Advertisement:
---------------
---------------
Less relevant results for 1963 Catch Me If You Can Fr
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{3934}{3980}Merci beaucoup et bienvenue|à "Dire la vérité".
{4006}{4093}Nos premiers invités ont eu une|carrière dans la plus
{4094}{4188}grande imposture de l'histoire,|vous allez comprendre.
{4213}{4256}N°1, quel est votre nom, svp?
{4258}{4306}Mon nom est Franck William Abagnale.
{4312}{4326}N°2 ?
{4339}{4386}Mon nom est Franck William Abagnale.
{4396}{4413}N°3 ?
{4424}{4474}Mon nom est Franck William Abagnale.
{4482}{4544}De 1964 Ã 1967
{4549}{4604}J'ai usurpé l'identité|d'un pilote de ligne
{4624}{4639}de la Pan Am airways.
{4656}{4708}Et j'ai volé sur 2 million de|miles gratuitement.
{4729}{4762}Durant ce temps, j'ai é
Subtitles for 1963 Catch Me If You Can Fr
keywords: catch, me, if, you, can, 2002, 1, cd, english, en, eng, tushar,
original filename: Catch Me If You Can - 2002 - 1CD - English - en - 57c787d25807a606b03fcfaa3ad3cfde.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:03,953 --> 00:00:05,455
Video Xvid ~ 675 kbps
Audio BeSweet MP3 128 kbps
Encoded by Smirnoff.
2
00:00:05,455 --> 00:00:07,957
Video Xvid ~ 675 kbps
Audio BeSweet MP3 128 kbps
Encoded by Smirnoff.
3
00:00:07,957 --> 00:00:09,959
Video Xvid ~ 675 kbps
Audio BeSweet MP3 128 kbps
Encoded by Smirnoff.
4
00:00:09,959 --> 00:00:13,963
Video Xvid ~ 675 kbps
Audio BeSweet MP3 128 kbps
Encoded by Smirnoff.
5
00:00:13,963 --> 00:00:17,467
Video Xvid ~ 675 kbps
Audio BeSweet MP3 128 kbps
Encoded by Smirnoff.
Aspect Ratio 16:9.
6
00:00:17,967 --> 00:00:20,970
ENJOY !!!
7
00:00:24,974 -->
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{590}{685}Subtitles adjusted by Thiazung
{4530}{4581}Thank you very much|and welcome to TO TELL THE TRUTH
{4594}{4662}Our first guest he's made a career|out of being the most
{4664}{4784}outrageous impostor that we|were come across on this show|and you are gonna see what I mean
{4809}{4905}Number one: what is your name please?|My name is Frank William Abagnale
{4918}{4986}Number Two|My name is Frank William Abagnale
{5005}{5079}Number three|My name is Frank William Abagnale
{5085}{5242}From 1964 to 1967 I successfully|impersonated an airline pilot|for Panam airways
{5249}{5316}and I flew over 2 million miles for free
{5326}{5446}during that time I wa
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1689}{1738}ÃÃÃÃÃ ÃÃ ÃÃÃ ÃÃÃÃÃ
{4421}{4470}ÃÃ ÃÃÃÃÃÃÃÃ ÃÃÃÃÃÃ
{4526}{4577}Ãëà ãîäà ðÿ ìÃîãî è äîáðå äîøëè|â øîóòî "Ãà ÃÃÃÃà ÃÃÃÃÃÃÃÃ"
{4590}{4658}Ãà øèÿ ïúðâè ãîñòå ñ êà ðèåðà |â åäÃà îò Ãà é-ãîëåìèòå
{4660}{4780}èçìà ìè â èñòîðèÿòà , è ñåãà ùå ðà çáåðåòå|êà êâî èñêà ì äà âè êà æà .
{4805}{4901}Ãîìåð åäÃî: âà øåòî èìå ìîëÿ?|Ãà çâà ì ñå Ãðà Ãê Ãèëÿì ÃáèãÃåéë.
{4914}{4982}Ãîìåð äâå?|Ãà çâà ì ñå Ãðà Ãê Ãèëÿì ÃáèãÃåéë.
Subtitles for 1963 Catch Me If You Can Fr
keywords: catch, me, if, you, can, 2002, 1, cd, czech, cz, hearts, in, atlantis,
original filename: Catch Me If You Can - 2002 - 1CD - Czech - cz - 39c1f37c157f036f1c4889684ae4d0b8.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1660}{1802}SRDCE V ATLANTID?
{2457}{2512}-Bal??ek pro pana Garfielda.|-Jo.
{2519}{2565}-Je?t? podpis.|-D?ky.
{3655}{3810}M?stn? hrdina, |nositel medajle cti zem?el p?i hav?rii
{3924}{4042}Minulost ti zaklepe na dve?e,|kdykoli se ji zachce.
{4071}{4155}A ty nem?? ani potuchy, kam t? odvede.
{4171}{4258}Zbyde ti jen nad?je,|?e chce? j?t s n?.
{4560}{4660}Dovolali jste se ke Garfield?m.|Jill odjela s chlapci.
{4665}{4728}Po zazn?n? sign?lu, |jim m??ete nechat vzkaz.
{4732}{4835}J? budu n?kolik dn? na cest?ch.|Vr?t?m se v ?ter?.
{4970}{5063}Jm?nem prezidenta Spojen?ch st?t? ..
{5068}{5121}...v?m p?ed?v?m tuto vlajku...
{5126}{5186}...jako sy
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1707}{1786}ÃÃÃÃÃ ÃÃ ÃÃÃ ÃÃÃÃÃ
{4439}{4488}ÃÃ ÃÃÃÃÃÃÃÃ ÃÃÃÃÃÃ
{4544}{4595}Ãëà ãîäà ðÿ ìÃîãî è äîáðå äîøëè|â øîóòî "Ãà ÃÃÃÃà ÃÃÃÃÃÃÃÃ"
{4608}{4676}Ãà øèÿ ïúðâè ãîñò Ã¥ ñ êà ðèåðà |â åäÃà îò Ãà é-ãîëåìèòå
{4678}{4798}èçìà ìè â èñòîðèÿòà , è ñåãà ùå|ðà çáåðåòå êà êâî èñêà ì äà âè êà æà .
{4823}{4919}Ãîìåð åäÃî: âà øåòî èìå ìîëÿ?|Ãà çâà ì ñå Ãðà Ãê Ãèëÿì ÃáèãÃåéë.
{4932}{5000}Ãîìåð äâå?|Ãà çâà ì ñå Ãðà Ãê Ãèëÿì ÃáèãÃåéë.
{
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:05,407 --> 00:01:10,640
ÃéÃóå ìå áà ìðïñåÃò
2
00:02:55,647 --> 00:02:57,683
ÃáóéóìÃÃï óå ìéá áëçèéÃà éóôïñÃá
3
00:02:59,007 --> 00:03:01,646
<i>Ãáò åõ÷áñéóôþ ðïõ Ãñèáôå</i>
<i>óôï ''Ãåò ôçà ÃëÃèåéá''.</i>
4
00:03:01,727 --> 00:03:06,005
<i>à êáëåóìÃÃïò ìáò äéÃðñåøå</i>
<i>óáà öïâåñüò áðáôåþÃáò.</i>
5
00:03:06,087 --> 00:03:10,080
<i>'Ãìïéï ôïõ äåà Ã÷åé äåÃîåé</i>
<i>ç åêðïìðà ìáò. ÃñïóÃîôå.</i>
6
00:03:10,167 --> 00:03:12,522
<
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:05,157 --> 00:03:08,157
Geïnspireerd op een waargebeurd verhaal.
2
00:03:08,631 --> 00:03:11,131
Bedankt, en welkom bij "Vertel de waarheid".
3
00:03:11,545 --> 00:03:16,545
Onze eerste gast heeft carrière gemaakt
als de meest ongelofelijke oplichter...
4
00:03:16,875 --> 00:03:18,875
... die we hebben meegemaakt.
5
00:03:20,120 --> 00:03:22,620
Nummer 1, wat is uw naam ?
6
00:03:22,716 --> 00:03:24,716
Mijn naam is Frank William Abagnale.
7
00:03:24,896 --> 00:03:28,196
Nummer 2.
- Mijn naam is Frank William Abagnale.
8
00:03:28,243 --> 00:03:31,643
Nummer 3 ?
- Mijn naam i
Subtitles for 1963 Catch Me If You Can Fr
keywords: catch, me, if, you, can, 2002, 1, cd, czech, cz,
original filename: Catch Me If You Can - 2002 - 1CD - Czech - cz - ba3078d8ce40743afe7eb48ea77eb4b5.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:05:06,800 --> 00:05:10,634
A co ostatn??
?kared? bych je t?m podrazil.
2
00:05:10,680 --> 00:05:12,716
Budou ??astn?j??, kdy? odejdete.
3
00:05:12,760 --> 00:05:14,751
Mus? vyhr?t tuhle v?lku.
4
00:05:16,880 --> 00:05:19,758
K ?ertu s t?m.
5
00:05:19,800 --> 00:05:23,190
Kdo u? nebude cht?t dal?? bojov?
lety, m??e vst?t a ??ct to.
6
00:05:23,240 --> 00:05:25,993
Spr?vn?.
P?esn? tak.
7
00:06:15,920 --> 00:06:18,309
Pomoc! Pomoc!
8
00:06:41,400 --> 00:06:43,436
Tak mu pomoz!
9
00:06:43,480 --> 00:06:45,914
Co?e?
Pomoz mu! Pomoz mu!
10
00:06:45,960 --> 00:06:49,032
Komu m
Subtitles for 1963 Catch Me If You Can Fr
keywords: catch, me, if, you, can, 2002, rus, 5, fps, chizhk, fixed,
original filename: ef9d2e401214e37b25de6fab0b2d893c.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:45,400 --> 00:00:48,000
ÃåîÃà ðäî Ãè Ãà ïðèî
2
00:00:50,360 --> 00:00:52,880
Ãîì ÃýÃêñ
3
00:01:04,000 --> 00:01:05,000
â ôèëüìå
4
00:01:05,400 --> 00:01:09,200
"Ãîéìà é ìåÃÿ, åñëè ñìîæåøü"
"Catch me if you can"
5
00:01:13,400 --> 00:01:19,160
Ãåðåâîä: chizhk
6
00:01:19,161 --> 00:01:19,961
Ãåäà êòèðîâà ë: yashik
7
00:02:54,880 --> 00:02:57,320
ÃñÃîâà Ãî Ãà ðåà ëüÃûõ ñîáûòèÿõ
8
00:02:58,680 --> 00:03:01,560
Ãïà ñèáî è äîáðî ïîæà ëîâà òü
Ãà øîó "Ãêà æè Ãðà âä
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{4510}{4527}ÃÃÃÃà åÃà ÃáÃÃáã|ãÃÃæÃÃÃà ãä ÃÃà ÃÃÃÃÃÃ
{4528}{4579}ÃÃÃà ÃÃÃáà æãÃÃÃà ÃÃã Ãì ÃÃäÃãÃ|Ãá ÃáÃÃÃÃÃ
{4592}{4660}ÃÃÃäà ÃáÃæá ÃÃÃÃÃà Ãä ÃÃæä ÃÃÃà ãåäÃ|ÃÃÃÃà Ãä Ãæäå ãÃÃà ÃÃÃÃ
{4662}{4782}ãä äÃÃà ÃÃÃà ÃÃÃÃäÃÃ¥ ááÃÃäÃãÃ|æÃæà ÃÃæä ãà ÃÃäÃÃ¥
{4808}{4904}ÃÃã æÃÃà ãÃÃãà ãä ÃÃáÿ|ÃÃãì ÃÃÃäà æÃáÃÃã ÃÃÃÃäÃá
{4917}{4985}ÃÃã ÃÃäÃä|ÃÃãà åæ ÃÃÃäà æÃáÃÃã ÃÃÃÃäÃá
{5004}{5078}ÃÃã ÃáÃÃÃ|ÃÃãà åæ ÃÃÃäà æÃáÃÃã
Subtitles for 1963 Catch Me If You Can Fr
keywords: catch, me, if, you, can, 2002, cd, 1, dvdscreener, sharereactor,
original filename: Catch_Me_If_You_Can_(2002).CD1.DVDSCREENER.ShareReactor.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:30,000 --> 00:00:50,200
Made By HunterZ?
2003
2
00:00:51,200 --> 00:01:01,200
Another EurO Release
2003
3
00:01:12,030 --> 00:01:17,035
Danske undertekster af Trunte og Noja
4
00:03:05,185 --> 00:03:08,272
INSPIRERET AF EN SAND HISTORIE.
5
00:03:08,480 --> 00:03:11,275
Mange tak, og velkommen til:
AT FORT?LLE SANDHEDEN.
6
00:03:11,316 --> 00:03:13,652
Vores f?rste g?st har gjort karriere p? -
7
00:03:13,652 --> 00:03:16,029
- at v?re den mest uhyrlige bedrager -
8
00:03:16,029 --> 00:03:17,447
- vi nogensinde har m?dt,
i dette show.
9
00:03:17,447 --> 00:03:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:10,210 --> 00:00:14,260
Ãäðà âåé, ÃåëèÃäà ,ìîëÿ òå
êîãà òî ñè â êúùà òà , ïîëçâà é ïåïåëÃèê.
2
00:00:14,260 --> 00:00:16,300
Ãðà Ãê, ôîÃäþòî òè Ã¥ Ãà èñòèÃÃ
ãåÃèà ëÃî, îáîæà âà ì ãî!
3
00:00:16,300 --> 00:00:21,300
Ãòî, âçåìè òîâà .
4
00:00:29,440 --> 00:00:31,570
Ãæåéìñ!ÃÃ¥ ïèïà é Ãà é-Ãè çâóêà !
5
00:00:31,570 --> 00:00:37,570
Ãîâà ñà ëåÃòè,
ÃÃ¥ ñå ïîëçâà ò òà êà .
6
00:00:37,570 --> 00:00:44,540
Ãî äÿâîëèòå Ãåðè!
Ãîâà å èòà ëèà ÃÃ
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,477 --> 00:00:04,877
Sta niet te huilen en beloof
dat het niet weer gebeurt.
2
00:00:05,048 --> 00:00:07,248
En ga weer aan het werk.
3
00:00:13,387 --> 00:00:18,187
Gaat het ?
- Ik moest het vat oprapen...
4
00:00:18,293 --> 00:00:22,193
... maar hij zei niet waar
ik het neer moest leggen.
5
00:00:22,627 --> 00:00:28,027
Stop met huilen. Wat is je naam ?
- Brenda
6
00:00:30,642 --> 00:00:35,242
Ik zou me geen zorgen maken,
die dokters weten ook niet alles.
7
00:00:36,277 --> 00:00:40,677
Het is mijn eerste week en ik
denk dat ze me gaan ontslaan.
8
00:00:41,332 --> 00:00
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}
{4531}{4582}Thank you very much|and wellcome to TO TELL THE TRUTH
{4595}{4663}Our first guests is midle career that|have been in the most town
{4665}{4785}redgest imposture that we were come across on that show|you are gonna see what I mean
{4810}{4906}Number one: what is your name please?|My name is Frank William Abagnale
{4919}{4987}Number Two|My name is Fank William Abagnale
{5006}{5080}Number tree|My name is Frank William Abagnale
{5086}{5243}From 1964 to 1967 I success fully impersonated|an airlaine pilot from PM airway
{5250}{5317}and i fluw over 2 milion miles for free
{5327}{5447}doing that time I was also|the chief resident
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:09,249 --> 00:01:14,710
Arrete-, oi si tu peux
2
00:03:04,197 --> 00:03:06,324
INSPIRE DE FAITS REELS
3
00:03:07,701 --> 00:03:10,465
Bienvenue qu "Jeu de lq Verite".
4
00:03:10,537 --> 00:03:14,997
Notre premier invite
est le plus grqnd imposteur
5
00:03:15,075 --> 00:03:19,239
qu"on qit rencontre dqns cette emission.
Vous verrez pourquoi.
6
00:03:19,346 --> 00:03:21,814
N1, comment vous qppelez-vous?
7
00:03:21,882 --> 00:03:23,873
Frqnk Williqm Abqgnqle.
8
00:03:23,984 --> 00:03:27,420
- Numero deux?
- Frqnk Williqm Abqgnqle.
9
00:03:27,587 --> 00:03:30,920
- Numero tr
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{0}{44}Ãà âà òå ëè ñè ñìåòêà |êîëêî îïà ñÃî Ã¥ òîâà , à ?
{44}{120}Ãðåñòà Ãåòå äà ðåâåòå, ïîãëåäÃåòå ìå|è ìè êà æåòå, ֌ Ãÿìà äà ñå ïîâòîðè.
{120}{237}Ãçòðèéòå ñúëçèòå ñè|è ñå âúðÃåòå Ãà ðà áîòà , èäèîòêà !
{297}{374}Ãé, äîáðå ëè ñè?
{374}{411}Ãîé ìè êà çà äà âçåìà |êðúâ, è à ç ãî Ãà ïðà âèõ.
{411}{521}Ãî ÃÃ¥ ìè êà çà çà åòèêåòà |Ãà ôëà êîÃà .
{521}{576}Ãå÷å ìèÃà .|Ãïðè äà ïëà ÷åø.
{576}{636}Ãà ê ñå êà çâà ø?
{636}{717}- ÃðåÃäà .|- Ã
Subtitles for 1963 Catch Me If You Can Fr
keywords: catch, me, if, you, can, 2002, 3, 97, 6, fps, cd, tr, divxforever, 1,
original filename: Catch Me If You Can (2002) - DVDRip - 23.976fps - 2CD - sub - TR [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{17}{59}Bunun ne kadar tehlikeli |olduðunun farkýnda mýsýn?
{68}{134}Bana bir daha |yapmayacaðýný söyle.
{140}{189}Her þeyi berbat diyorsun.|Ãþine dön.
{304}{374}Hey,hey.|Ãyi misin?
{403}{514}Bana ne istediðini hiç |söylemiyor ama hep kýzýyor.
{548}{584}Tamam aðlama artýk.
{593}{620}Adýn ne?
{667}{708}- Brenda. |- Brenda
{760}{872}Brenda, bu doktorlarý boþ ver. |Hiçbir þey bilmiyorlar ama herþeyi |bildiklerini sanýyorlar.
{883}{930}Bu ilk haftam.
{930}{977}Beni kovacaklar.
{985}{1047}Hayýr,hayýr.|Kimse seni kovmayacak.
{1047}{1099}Eminim iþinde iyisindir.
{1147}{1170}Hayýr deðilim.
{1217}{1240}Bu masadan
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:10,210 --> 00:00:14,260
Ãäðà âåé, ÃåëèÃäà ,ìîëÿ òå
êîãà òî ñè â êúùà òà , ïîëçâà é ïåïåëÃèê.
2
00:00:14,260 --> 00:00:16,300
Ãðà Ãê, ôîÃäþòî òè Ã¥ Ãà èñòèÃÃ
ãåÃèà ëÃî, îáîæà âà ì ãî!
3
00:00:16,300 --> 00:00:21,300
Ãòî, âçåìè òîâà .
4
00:00:29,440 --> 00:00:31,570
Ãæåéìñ!ÃÃ¥ ïèïà é Ãà é-Ãè çâóêà !
5
00:00:31,570 --> 00:00:37,570
Ãîâà ñà ëåÃòè,
ÃÃ¥ ñå ïîëçâà ò òà êà .
6
00:00:37,570 --> 00:00:44,540
Ãî äÿâîëèòå Ãåðè!
Ãîâà å èòà ëèà ÃÃ
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{50}{350}{y:b}{c:$FFFF99}http://subs.unacs.bg
{1689}{1738}Ã Ã Ã Ã Ã Ã Ã Ã Ã Ã Ã Ã Ã Ã Ã
{4421}{4470}ÃÃ ÃÃÃÃÃÃÃÃ ÃÃÃÃÃÃ
{4526}{4577}Ãëà ãîäà ðÿ ìÃîãî è äîáðå äîøëè|â øîóòî "Ãà ÃÃÃÃà ÃÃÃÃÃÃÃÃ"
{4590}{4658}Ãà øèÿ ïúðâè ãîñò Ã¥ ñ êà ðèåðà |â åäÃà îò Ãà é-ãîëåìèòå
{4660}{4780}èçìà ìè â èñòîðèÿòà , è ñåãà ùå ðà çáåðåòå|êà êâî èñêà ì äà âè êà æà .
{4805}{4901}Ãîìåð åäÃî: âà øåòî èìå ìîëÿ?|Ãà çâà ì ñå Ãðà Ãê Ãèëÿì ÃáèãÃåéë.
{4914}{4982}Ãîìåð äÃ
Subtitles for 1963 Catch Me If You Can Fr
keywords: catch, me, if, you, can, 2002, 3, 97, 6, fps, cd, tr, divxforever, 1,
original filename: Catch Me If You Can (2002) - 23.976fps - 2CD - srt - TR [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,790 --> 00:00:02,917
Benimkileri geçen yýl çýkardýlar.
2
00:00:03,835 --> 00:00:06,587
Onlardan nefret ederdim.
Sadece alt diþlerimde vardý.
3
00:00:06,671 --> 00:00:08,881
Hala portatif teller kullanýyorum.
4
00:00:09,757 --> 00:00:11,592
Ãok güzel diþlerin var.
5
00:00:13,386 --> 00:00:15,096
Teþekkür ederim.
6
00:00:15,471 --> 00:00:17,724
Senin de çok güzel bir gülüþün var.
7
00:00:21,227 --> 00:00:25,189
Gerçekten.
Bence o teller sana çok yakýþýyor.
8
00:00:25,398 --> 00:00:26,774
Teþekkür ederim.
9
00:00:26,983 --> 00:00:28,276
Rica ederi
Subtitles for 1963 Catch Me If You Can Fr
keywords: catch, me, if, you, can, eng, 2, 3, and, 5, fps, 2002, 97, 6,
original filename: Catch Me If You Can - Eng - 23 And 25 FPS - 2002.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{79}{118}( water splashes )
{119}{181}( lilting melody played|on acoustic guitar )
{182}{229}( violins join in )
{230}{323}( French horns playing )
{324}{413}( trumpets join in )
{414}{486}( solo guitar resolves melody )
{587}{698}( xylophone plays halting|jazzy theme )
{813}{890}( strings join melody )
{1036}{1126}(jazzy saxophone plays )
{1262}{1344}( orchestra repeats melody )
{1520}{1615}( melody ascending )
{1954}{2062}( saxophone, bass play mid-|tempo, improvisational jazz )
{2422}{2494}( orchestra repeats melody )
{2689}{2778}( melody builds )
{3049}{3123}( melody slows )
{3124}{3164}( melody repeats )
{3354}{3462
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{0}{77}Ma naravno.|Ja sam ju prošle godine skinuo.
{101}{220}Mrzio sam ju. Tu sam|ju imao. Štitnik još nosim.
{244}{292}Imate lijepe zube.
{341}{437}Hvala. Vi imate lijep osmijeh.
{532}{581}Stvarno tako mislim.|Aparat vam lijepo stoji.
{628}{677}Hvala. Sitnica.
{772}{891}Brenda. Da? U bolnici|zapošljavaju?
{940}{1012}Ne znam.|Å to biste radili?
{1059}{1106}Lijeènik sam.
{1179}{1275}Dragi oèe. Neko vrijeme neæu putovati.
{1298}{1346}Noæu radim u bolnici.
{1394}{1467}Lijepo je stati na tvrdu podlogu|i spavati u istoj postelji.
{1515}{1610}Možda æu èak pronaæi i životnu suputnicu.
{1682}{1754}Harvard?|Najbolji u r
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,000 --> 00:00:03,170
I got mine off last year.
2
00:00:03,212 --> 00:00:05,881
Boy, I hated them.
They were bottoms.
3
00:00:05,923 --> 00:00:09,218
You know, I still got to wear
my mouth guard.
4
00:00:09,259 --> 00:00:11,470
You have really nice teeth.
5
00:00:12,471 --> 00:00:14,640
Well, thank you.
6
00:00:14,681 --> 00:00:17,976
And you have a pretty smile.
7
00:00:18,018 --> 00:00:19,895
Custodial to cafeteria.
8
00:00:21,188 --> 00:00:22,314
No, I mean it.
9
00:00:22,356 --> 00:00:24,399
I really think
those braces look good on you.
10
00:00:24,441 --> 00:00
Subtitles for 1963 Catch Me If You Can Fr
keywords: catch, me, if, you, can, cd, 1, 2, 3, 97, 6, fps, 2002, divxnurkka, net, fin, ninja,
original filename: Catch Me If You Can - CD1 - 23,976fps - 2002 - divxnurkka.net.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{4444}{4489}Perustuu tositapahtumiin.
{4531}{4582}Paljon kiitoksia ja|tervetuloa "Kerro totuuteen".
{4595}{4664}Ensimmäinen vieraamme on saavuttanut|huomattavimman uran huijarina, -
{4665}{4785}mihin tässä show'ssa ollaan törmätty.|Kohta näette mitä tarkoitan.
{4810}{4906}- Numero yksi, mikä on nimesi?|- Minun nimeni on Frank William Abagnale.
{4919}{4987}- Numero kaksi.|- Minun nimeni on Frank William Abagnale.
{5006}{5080}- Numero kolme.|- Minun nimeni on Frank William Abagnale.
{5086}{5246}Vuodesta 1964 vuoteen 1967 esiinnyin|onnistuneesti Pan Amin lentäjänä -
{5250}{5317}ja lensin yli kaksi miljoonaa|kilometriä ilmaiseksi.
{5
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:05,157 --> 00:03:08,157
Geïnspireerd op een waargebeurd verhaal.
2
00:03:08,631 --> 00:03:11,131
Bedankt, en welkom bij "Vertel de waarheid".
3
00:03:11,545 --> 00:03:16,545
Onze eerste gast heeft carrière gemaakt
als de meest ongelofelijke oplichter...
4
00:03:16,875 --> 00:03:18,875
...die we hebben meegemaakt.
5
00:03:20,120 --> 00:03:22,620
Nummer 1, wat is uw naam?
6
00:03:22,716 --> 00:03:24,716
Mijn naam is Frank William Abagnale.
7
00:03:24,896 --> 00:03:28,196
Nummer 2.
- Mijn naam is Frank William Abagnale.
8
00:03:28,243 --> 00:03:31,643
Nummer 3?
- Mijn naam is F
Subtitles for 1963 Catch Me If You Can Fr
keywords: catch, me, if, you, can, dvdscr, divx, cd, 2, 1,
original filename: 593151dd3ca921636c5f3b70029087ec.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{0}{42}Bunun ne kadar tehlikeli olduðunun farkýnda mýsýn?
{50}{117}Bana bir daha yapmayacaðýný söyle.
{123}{173}Herþeyi berbat diyorsun.Ãþine dön.
{287}{357}Hey,hey.|Ãyi misin?
{386}{496}Bana ne istediðini hiç söylemiyor ama hep kýzýyor.
{530}{567}Tamam aðlama artýk.
{577}{603}Adýn ne?
{649}{690}- Brenda. |- Brenda
{743}{854}Brenda, bu doktorlarý boþver. |Hiçbir þey bilmiyorlar ama|herþeyi bildiklerini sanýyorlar.
{865}{913}Bu ilk haftam.
{913}{960}Beni kovacaklar.
{969}{1030}Hayýr,hayýr.|Kimse seni kovmayacak.
{1030}{1081}Eminim iþinde iyisindir.
{1129}{1153}Hayýr deðilim.
{1200}{1223}Bu masadan ya
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{10}{40}Realizezi ce-ai fãcut?
{51}{111}Nu crezi cã e periculos?|Sã nu se mai întâmple.
{127}{196}ªterge-þi lacrimile...|ºi întoarce-te la muncã, idioato!
{304}{348}Hei, eºti bine?
{381}{417}Mi-a spus sã fac un test de sânge,
{418}{487}L-am fãcut, dar nu mi-a spus|sã etichetez sticluþa.
{528}{564}E ok.|Nu mai plânge.
{583}{597}Cum te cheamã ?
{643}{686}- Brenda.|- Brenda.
{736}{764}Brenda, nu e necesar,|ºtii tu, într-adevãr,
{767}{840}Doctorii ãºtia, nu sunt savanþi toþi.
{870}{914}Este prima mea sãptãmanã
{919}{958}ºi sigur vor sã mã concedieze.
{998}{1038}Nu, nu, sigur|nu o sã te concedieze...
{1040}{10
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{94}{212}APARTAMENTOS RIVERBEND|ATLANTA, GEORGIA
{247}{281}- Olá Melanie, cómo está?|- Bem.
{284}{343}Por favor, se for fumar em casa,|use o cinzeiro.
{350}{394}Frank, este fondà está|realmente muito bom. Uma delÃcia.
{398}{432}Por favor, tome isto.
{709}{825}Por favor! Saia de meu equipamento!|vai neste sentido, não se rebobina assim.
{935}{1034}Terry! Ã uma camisa italiana!|olhe por onde anda!
{1035}{1066}à só uma camisa, rapaz.
{1068}{1128}Frank! Venha rápido!
{1134}{1238}Larry caiu atrás|daquele balcão.
{1336}{1453}Desculpe-me, procuro Lans Applebaum.|Obrigado.
{1524}{1555}Sabe que isto é perigoso?
{1574}{1634}Não chore
Subtitles for 1963 Catch Me If You Can Fr
keywords: catch, me, if, you, can, vite, french, motechnet, com, cmiyc, 2, 1,
original filename: 7249-Catch.Me.If.You.Can.DVDRip.XviD-ViTE.French.subs.motechnet.com.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,634 --> 00:00:02,829
On m'a enlevé le mien, l'an dernier.
2
00:00:03,670 --> 00:00:06,298
Je détestais ! Je le portais en bas.
3
00:00:06,506 --> 00:00:08,701
J'en ai toujours un, amovible.
4
00:00:09,576 --> 00:00:11,407
Vous avez de belles dents.
5
00:00:13,213 --> 00:00:14,908
Merci.
6
00:00:15,315 --> 00:00:17,545
Et vous, un joli sourire.
7
00:00:21,054 --> 00:00:25,013
Non, sans blague.
Cet appareil vous va très bien.
8
00:00:25,225 --> 00:00:26,624
Merci.
9
00:00:26,827 --> 00:00:28,192
Je vous en prie.
10
00:00:34,534 --> 00:00:37,298
On embauche dans cet
Subtitles for 1963 Catch Me If You Can Fr
keywords: catch, me, if, you, can, cd, 2, 3, 97, 6, fps, 2002, divxnurkka, net, fin, ninja,
original filename: Catch Me If You Can - CD2 - 23,976fps - 2002 - divxnurkka.net.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{256}{342}Hei, Melanie. Kuinka voit?|Jos poltat sisällä, käytä tuhkakuppia.
{359}{393}Frank, tämä fondue on tosi hyvää!
{403}{424}Ota tämä.
{444}{466}Rakastan Moetia!
{675}{767}James...James! Pysy poissa soittimesta.
{769}{821}Se on todella herkkä.|Et voi kelata sitä noin.
{918}{1015}Jeesus! Terri! Tämä on italialainen paita!|Katso mihin kävelet!
{1027}{1047}Sehän on vain paita.
{1053}{1189}Frank, tule nopeasti! Lance|sammui äsken sohvalle.
{1334}{1413}Anteeksi, mistä löytäisin Lance Applebaumin?|Kiitoksia.
{1501}{1550}Etkö ymmärrä miten vaarallista tämä on?
{1550}{1625}Ãläkä vain itke siinä, vaan|lupaa ettet t
Subtitles for 1963 Catch Me If You Can Fr
keywords: catch, me, if, you, can, vite, swedish, motechnet, com, cmiyc, 2, 1,
original filename: 4267-Catch.Me.If.You.Can.DVDRip.XviD-ViTE.Swedish.subs.motechnet.com.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,000 --> 00:00:03,000
- Jag tog bort mina, förra året.
2
00:00:03,895 --> 00:00:08,319
Jag hatade dom. Men jag måste
fortfarande använda stöd när jag sover.
3
00:00:09,527 --> 00:00:11,322
Du har fina tänder.
4
00:00:13,574 --> 00:00:14,575
Tack.
5
00:00:15,533 --> 00:00:16,868
Du har ett vackert leende.
6
00:00:21,371 --> 00:00:24,042
Jag skämtar inte.
Du passar i tandställningen.
7
00:00:25,375 --> 00:00:27,711
- Tack.
- Varsågod.
8
00:00:34,635 --> 00:00:36,594
Vet du ifall dom anställer
folk här på sjukhuset?
9
00:00:38,807 --> 00:00:41,808
Jag vet int
Subtitles for 1963 Catch Me If You Can Fr
keywords: 1884, catch, me, if, you, can, cd, 1, fr, cyrildej, 2,
original filename: 18849.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{258}{441}Sous titres & Traduction|-> Kaufman pour|http://www.edonkey.oxmo.org
{4538}{4584}Merci beaucoup et bienvenue|à "Dire la vérité".
{4610}{4697}Nos premiers invités ont eu une|carrière dans la plus
{4698}{4792}grande imposture de l'histoire,|vous allez comprendre.
{4817}{4860}N°1, quel est votre nom, svp?
{4862}{4910}Mon nom est Franck William Abagnale.
{4916}{4930}N°2 ?
{4943}{4990}Mon nom est Franck William Abagnale.
{5000}{5017}N°3 ?
{5028}{5078}Mon nom est Franck William Abagnale.
{5086}{5148}De 1964 Ã 1967
{5153}{5208}J'ai usurpé l'identité|d'un pilote de ligne
{5228}{5243}de la Pan Am airways.
{5260}{5312}Et j'ai
Subtitles for 1963 Catch Me If You Can Fr
keywords: catch, me, if, you, can, dvdscreener, divx, cd, 1, 2,
original filename: 21063.zip