Advertisement:
---------------
---------------
Less relevant results for 1954 Fight Club Cd 1 2
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:59,920 --> 00:02:03,037
à êüóìïò ìå ñùôÃåé
áà îÃñù ôïà ÃÃéëåñ ÃôÃñÃôåÃ.
2
00:02:03,200 --> 00:02:04,189
ÃñÃá ëåðôÃ.
3
00:02:04,280 --> 00:02:06,510
Ãäþ Ã¥Ãìáóôå. ¿ñá ìçäÃÃ.
4
00:02:06,600 --> 00:02:10,115
Ãá âãÃëåéò ëüãï
åðà ôç åõêáéñÃá;
5
00:02:10,200 --> 00:02:13,590
Ã' ÃÃá ðéóôüëé óôï óôüìá,
äåà ìðïñåÃò Ã' áñèñþóåéò ëÃîç.
6
00:02:13,680 --> 00:02:15,671
Ãåà ìïõ 'ñ÷åôáé ôÃðïôá.
7
00:02:15,760 --> 00:02:19,469
Ãéá ìéá óôéã
Subtitles for 1954 Fight Club Cd 1 2
keywords: fight, club, 1999, 1, cd, english, en,
original filename: Fight Club - 1999 - 1CD - English - en - b86571f6da07fde63f7c9a7901e503ca.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:04,200 --> 00:02:07,320
People are always asking me
if I know Tyler Durden.
2
00:02:08,453 --> 00:02:09,284
Three minutes.
3
00:02:09,371 --> 00:02:11,697
This is it. Ground zero.
4
00:02:11,790 --> 00:02:15,454
Would you like to say a few words to mark the occasion?
5
00:02:15,543 --> 00:02:19,077
With a gun barrel between your teeth,
you speak only in vowels.
6
00:02:19,171 --> 00:02:21,247
I can't think of anything.
7
00:02:21,340 --> 00:02:25,207
For a second I totally forget about
Tyler's whole controlled demolition thing
8
00:02:25,302 --> 00:02:27,460
and I wonder how c
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{0}{50}BONTONFILM|uvádÃ
{275}{300}KLUB RVÃÃÃ
{991}{1016}
{1043}{1081}Ptajà se mì,|jestli znám Tylera Durdena.
{1090}{1104}Tøi minuty.
{1105}{1133}Je to tady.|Osudový okamžik.
{1134}{1178}Chceš udìlat proslov?
{1179}{1222}S plnou pusou se blbì mluvÃ.
{1223}{1248}Nic mì nenapadá.
{1249}{1295}Zapomnìl jsem na demolici|a pøemýšlel jsem,
{1296}{1322}jestli je ta hlaveò èistá.
{1323}{1348}Bude vzrùšo.
{1349}{1387}ÃÃká se UbližujeÅ¡ tìm, které
{1388}{1413}miluješ, ale platà to i naopak.
{1414}{1466}Máme svìtovej výhled|na konec svìta.
{1467}{1500}Demoliènà výbor projektu Chaos
{1501}{1542}instaloval v
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:00,400 --> 00:02:03,500
People always ask me
if I know Tyler Durden.
2
00:02:04,300 --> 00:02:05,300
Three minutes.
3
00:02:05,300 --> 00:02:07,600
This is it. Ground zero.
4
00:02:07,600 --> 00:02:11,300
Do you have a speech for the occasion?
5
00:02:11,200 --> 00:02:14,800
With a gun barrel between your teeth,
you speak only in vowels.
6
00:02:14,700 --> 00:02:16,800
l can't think of anything.
7
00:02:16,700 --> 00:02:20,600
For a second, I forget about
Tyler's controlled demolition thing
8
00:02:20,600 --> 00:02:22,800
and l wonderhow clean that gun is.
9
00:02:22,700 -
Subtitles for 1954 Fight Club Cd 1 2
keywords: fight, club, 1999, 1, cd, english, en, 72, p, x26, 4, thor, french, ass,
original filename: Fight Club - 1999 - 1CD - English - en - cfff83590138d3c5821efd576ab7d3c7.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
?[Script Info]
; Script generated by Aegisub
; http://www.aegisub.net
Title: Default Aegisub file
ScriptType: v4.00+
PlayResX: 640
PlayResY: 480
Last Style Storage: Default
Video Aspect Ratio: 0
Video Zoom: 6
Video Position: 0
[V4+ Styles]
Format: Name, Fontname, Fontsize, PrimaryColour, SecondaryColour, OutlineColour, BackColour, Bold, Italic, Underline, StrikeOut, ScaleX, ScaleY, Spacing, Angle, BorderStyle, Outline, Shadow, Alignment, MarginL, MarginR, MarginV, Encoding
Style: Default,Arial,20,&H00FFFFFF,&H0000FFFF,&H00000000,&H00000000,0,0,0,0,100,100,0.00,0.00,1,2.00,2.00,2,10,10,10,0
Style: Fclub,Tw Cen MT Condensed Extra Bold,36,&H00D1E1E3,&H0000FFFF,&H00023010,&H00212
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1062}{1130}Suspects described as white males,|approximately 25 to 30.
{1134}{1244}Suspect number one|about five-eleven, medium build,|brown hair, brown, dark pants.
{1248}{1294}Suspect number two,|about six-one, medium build...
{1298}{1356}brown hair, round glasses,|dark clothes.
{1438}{1537}Be advised suspects are armed and should|be considered extremely dangerous.|Use caution apprehending them.
{1602}{1652}- Hey, Earl.|- Yes, sir.
{1656}{1757}- What do you know?|- Well...
{1779}{1849}it's a hot goddamned day.
{1878}{1924}l haven't felt it a bit.
{1928}{2001}l've been inside with the|air-conditioner blastin' all day long.
{2005}{2070}- Oh
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{2955}{3030}Ljudi me stalno pitaju|Da li znam Tajlera Durdena.
{3057}{3077}Tri minuta.
{3079}{3135}To je to. Poèetak i kraj.
{3137}{3225}Da li imaš govor za ovu priliku?
{3227}{3312}Sa pištoljskom cevi medju zubima,|èuje se samo "vofl, vofl".
{3314}{3364}Ne mogu da razmišljam ni o èemu.
{3366}{3459}Na trenutak, zaboravio sam|Tajlerovu kontorlisanu rušilaèku akciju
{3461}{3513}i pitam se koliko je èist taj pištolj.
{3515}{3565}Sad postaje uzbudljivo.
{3567}{3643}Ona stara izreka,|da povredjuješ samo one koje voliš.
{3645}{3695æe, pa to važi u oba smera.
{3697}{3800}Imamo sedišta u prvom redu|za ovu predstavu masovnog uništen
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:58,200 --> 00:02:01,200
Ljudi me stalno pitaju
Da li znam Tajlera Durdena.
2
00:02:02,280 --> 00:02:03,080
Tri minuta.
3
00:02:03,160 --> 00:02:05,400
To je to. Poèetak i kraj.
4
00:02:05,480 --> 00:02:09,000
Da li imaš govor za ovu priliku?
5
00:02:09,080 --> 00:02:12,480
Sa pištoljskom cevi meðu zubima,
èuje se samo "vofl, vofl".
6
00:02:12,560 --> 00:02:14,560
Ne mogu da razmišljam ni o èemu.
7
00:02:14,640 --> 00:02:18,360
Na trenutak, zaboravio sam
Tajlerovu kontrolisanu rušilaèku akciju
8
00:02:18,440 --> 00:02:20,520
i pitam se koliko je èist taj pištolj.
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{3006}{3078}Ljudi me stalno pitaju|poznajem li Tylera Durdena.
{3085}{3113}Tri minute.
{3126}{3182}To je to. Posljednja stanica.
{3199}{3287}Jesi li pripremio govor za ovu prigodu?
{3280}{3364}Sa pištoljem u ustima,|izgovaraš samo samoglasnike.
{3365}{3415}Ne mogu se nièeg sjetiti.
{3400}{3494}Na trenutak sam potpuno zaboravio na|Tylerov kontrolirani detonator...
{3459}{3511}..i pitao se koliko je zapravo|pištolj bio èist.
{3513}{3563}Postaje zabavno.
{3565}{3641}Ona stara izreka,|kako uvijek povrijediš onu koju voliš.
{3643}{3693}Zapravo, vrijedi obostrano.
{3695}{3797}Zauzeli smo mjesta u prvom redu|ovog masovnog uni
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
[INFORMATION]
[AUTHOR]
[SOURCE]
[PRG]
[FILEPATH]
[DELAY]
[CD TRACK]
[COMMENT]
[END INFORMATION]
[SUBTITLE]
[COLF]&HFFFFFF,[STYLE]no,[SIZE]18,[FONT]Arial
00:01:10.00,00:01:12.11
EL CLUB DE LA PELEA
00:02:14.34,00:02:17.57
La gente siempre me pregunta[br]si conozco a Tyler Durden.
00:02:17.71,00:02:18.74
Tres minutos.
00:02:18.84,00:02:21.84
El momento de la verdad.[br]Punto cero.
00:02:21.91,00:02:24.25
¿Algunas palabras[br]para celebrar la ocasión?
00:02:25.75,00:02:28.95
Con una pistola en la boca,[br]sólo hablas con vocales.
00:02:29.02,00:02:30.72
No se me ocurre nada.
00:02:30.79,00:02:35.06
Por un momento olvido la cosa[br]de la demolición c
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:03,502 --> 00:02:06,750
La gente siempre me pregunta
si conozco a Tyler Durden.
2
00:02:06,834 --> 00:02:07,917
Tres minutos.
3
00:02:08,001 --> 00:02:11,001
El momento de la verdad. Punto cero.
4
00:02:11,083 --> 00:02:13,416
¿Algunas palabras para
celebrar la ocasión?
5
00:02:14,917 --> 00:02:18,083
Con una pistola en la boca,
solo hablas con vocales.
6
00:02:18,167 --> 00:02:19,915
No se me ocurre nada.
7
00:02:19,915 --> 00:02:24,248
Por un momento olvido la cosa de
la demolición controlada de Tyler...
8
00:02:24,248 --> 00:02:26,247
...y pienso si esta limpia la pisto
Subtitles for 1954 Fight Club Cd 1 2
keywords: fight, club, 1999, na, fps, web, www, allsubs, org, z, arhiva, 25, k, subtitrari, aranjate, parsate, ro,
original filename: 2765-Fight_Club_(1999)-NA_FPS.sub
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{900}{1000}spitfire@go.ro
{1050}{1087}Lumea mã întreabã întotdeauna|dacã îl cunosc pe Tyler Durden.
{1097}{1111}Trei minute.
{1112}{1140}Asta e. Nivel zero.
{1141}{1185}- Un discurs pentru ocazie?
{1186}{1228}Cu un pistol înfipt în gurã, vorbeºti doar în vocale.
{1229}{1254}Nu-mi vine nici o idee.
{1255}{1302}Pentru o secundã am uitat de exploziile lui Tyler...
{1303}{1329}.. ºi mã gândesc la cât de curat e pistolul.
{1330}{1355}Devine interesant de-acum.
{1356}{1394}Vechea poveste, cum întotdeauna rãneºti persoana iubitã.
{1395}{1420}Ei bine, merge în ambele sensuri.
{1421}{1472}Aveam locuri în primele
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:29,040 --> 00:01:32,162
Men vraagt altijd of ik Tyler Durden ken.
2
00:01:32,362 --> 00:01:33,322
Drie minuten
3
00:01:33,402 --> 00:01:36,684
Dat is het terug naar af
4
00:01:36,764 --> 00:01:39,286
Heb je 'n speech voor de gelegenheid ?
5
00:01:40,086 --> 00:01:43,248
Met 'n pistool in je mond
zeg je niet zoveel.
6
00:01:43,328 --> 00:01:44,809
Ik kan nergens op komen
7
00:01:44,889 --> 00:01:48,611
Ik vergeet eventjes 't door
Tyler geleide verwoestinggedoe
8
00:01:48,691 --> 00:01:50,772
en vraag me af of 't pistool schoon is.
9
00:01:50,852 --> 00:01:52,854
Nu wordt 't
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}12.500
{5}{1000}Traducido por: Lenny Paz
{1043}{1082}La gente siempre me pregunta|si conozco a Tyler Durden.
{1083}{1096}Tres minutos.
{1097}{1133}El momento de la verdad.|Punto cero.
{1134}{1162}¿Algunas palabras|para celebrar la ocasión?
{1180}{1218}Con una pistola en la boca,|solo hablas con vocales.
{1219}{1240}No se me ocurre nada.
{1240}{1292}Por un momento olvido la cosa|de la demolición controlada de Tyler...
{1292}{1316}...y pienso si esta limpia la pistola.
{1317}{1342}Esto se puso emocionante.
{1343}{1380}El viejo refrán,|"Siempre lastimas al que amas"...
{1381}{1405}...es cierto también al revés.
{1413}{1457}Estam
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1053}{1087}Inimesed alati küsivad minult,|kas ma tunnen Tyler Durdenit.
{1093}{1112}Kolm minutit.
{1116}{1131}Nonii, hakkab peale.
{1150}{1174}Ãkki on sul selle tähtsa|sündmuse jaoks kõne?
{1179}{1217}Püssitoru hammaste vahel|räägid sa ainult täishäälikutes.
{1231}{1250}Mul ei tule midagi pähe.
{1253}{1286}Hetkeks ma unustan kogu|selle Tyleri korraldatud hävitamis asja...
{1301}{1328}ja mõtlen, kui puhas see püss on.
{1331}{1352}Hakkab huvitavaks minema.
{1354}{1381}See vana asi, kuidas sa teed alati|haiget sellele, keda sa armastad.
{1386}{1413}Nojah, see töötab vastastikku.
{1424}{1457}Meil on kohad esireas|selles massi
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:36,496 --> 00:00:38,487
(rock music)
2
00:01:55,256 --> 00:01:57,247
(music fades)
3
00:01:59,456 --> 00:02:02,448
(man) People always ask me
if l know Tyler Durden.
4
00:02:03,216 --> 00:02:04,331
Three minutes.
5
00:02:04,416 --> 00:02:06,646
This is it. Ground zero.
6
00:02:06,736 --> 00:02:10,251
- Do you have a speech for the occasion?
- (mumbles)
7
00:02:10,336 --> 00:02:13,726
With a gun barrel between your teeth,
you speak only in vowels.
8
00:02:13,816 --> 00:02:15,807
l can't think of anything.
9
00:02:15,896 --> 00:02:19,605
For a second, l forget about
Tyler'
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:36,496 --> 00:00:37,596
(rock music)
2
00:01:55,256 --> 00:01:56,406
(music fades)
3
00:01:59,456 --> 00:02:02,406
(man) People always ask me
if l know Tyler Durden.
4
00:02:03,216 --> 00:02:04,416
Three minutes.
5
00:02:04,416 --> 00:02:06,116
This is it. Ground zero.
6
00:02:06,736 --> 00:02:09,786
- Do you have a speech for the occasion?
- (mumbles)
7
00:02:10,336 --> 00:02:13,816
With a gun barrel between your teeth,
you speak only in vowels.
8
00:02:13,816 --> 00:02:15,616
l can't think of anything.
9
00:02:15,896 --> 00:02:19,696
For a second, l forget about
Tyler'
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{5}{1000}{Y:i}Traducción -zherkov-|http://darksideofthezherkov.sitio.net|zherkov03@yahoo.com.ar
{1043}{1082}La gente siempre me pregunta|si conozco a Tyler Durden.
{1083}{1096}Tres minutos.
{1097}{1133}El momento de la verdad.|Punto cero.
{1134}{1162}¿Algunas palabras|para celebrar la ocasión?
{1180}{1218}Con una pistola en la boca,|solo hablas con vocales.
{1219}{1240}No se me ocurre nada.
{1240}{1292}Por un momento olvido la cosa|de la demolición controlada de Tyler...
{1292}{1316}...y pienso si esta limpia la pistola.
{1317}{1342}Esto se puso emocionante.
{1343}{1380}El viejo refrán,|"Siempre lastimas al que amas"...
{1381}{1405}..
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:29,040 --> 00:01:32,162
Men vraagt altijd of ik Tyler Durden ken.
2
00:01:32,362 --> 00:01:33,322
Drie minuten
3
00:01:33,402 --> 00:01:36,684
Dat is het terug naar af
4
00:01:36,764 --> 00:01:39,286
Heb je 'n speech voor de gelegenheid ?
5
00:01:40,086 --> 00:01:43,248
Met 'n pistool in je mond
zeg je niet zoveel.
6
00:01:43,328 --> 00:01:44,809
Ik kan nergens op komen
7
00:01:44,889 --> 00:01:48,611
Ik vergeet eventjes 't door
Tyler geleide verwoestinggedoe
8
00:01:48,691 --> 00:01:50,772
en vraag me af of 't pistool schoon is.
9
00:01:50,852 --> 00:01:52,854
Nu wordt 't
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:05,320 --> 00:02:08,402
ÃÃÃáäà ÃáäÃà ÃÃÃãÃð
( ãà ÃÃà Ãäà ÃÃÃà ( ÃÃÃáà ÃÃÃä
2
00:02:09,235 --> 00:02:10,401
. 3 ÃÃÃÃÃ
3
00:02:10,485 --> 00:02:12,818
Ã¥Ãåà ÃÃÃà ÃáÃÃÃ
4
00:02:12,900 --> 00:02:16,566
ÃÃæà Ãä ÃÃæá ÃÃà ÃáãÃÃ
ÃÃ¥ÃÃ¥ ÃáãäÃÃÃà ¿
5
00:02:16,650 --> 00:02:20,234
ÃãÃÃæÃà ãÃÃà ÃÃä ÃÃäÃäÃ
ÃáÃà ÃÃÃà ÃáÃáà ÃÃÃ
6
00:02:20,316 --> 00:02:22,315
áà ÃÃÃÃÃà ÃáÃÃÃÃÃ
ÃÃ ÃÃ ÃÃÃ
7
00:02:22,399 --> 00:02:26,314
ááÃÃà ÃÃà äÃÃÃ
ãÃÃáÃ
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{275}{300}KLUB RV???
{1043}{1081}Ptaj? se m?,|jestli zn?m Tylera Durdena.
{1090}{1104}T?i minuty.
{1105}{1133}Je to tady.|Osudov? okam?ik.
{1134}{1178}Chce? ud?lat proslov?
{1179}{1222}S plnou pusou se blb? mluv?.
{1223}{1248}Nic m? nenapad?.
{1249}{1295}Zapomn?l jsem na demolici|a p?em??lel jsem,
{1296}{1322}jestli je ta hlave? ?ist?.
{1323}{1348}Bude vzr??o.
{1349}{1387}??k? se Ubli?uje? t?m, kter?
{1388}{1413}miluje?, ale plat? to i naopak.
{1414}{1466}M?me sv?tovej v?hled|na konec sv?ta.
{1467}{1500}Demoli?n? v?bor projektu Chaos
{1501}{1542}instaloval v?bu?nou ?elatinu.
{1551}{1592}Za dv? minuty zbydou z tuctu
{1593}{1633}okoln?c
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1540}{1600}www.titulky.com
{1620}{1720}BONTONFILM|uv?d?
{2170}{2220}KLUB RV???
{3602}{3652}
{3706}{3782}Ptaj? se m?,|jestli zn?m Tylera Durdena.
{3800}{3828}T?i minuty.
{3830}{3886}Je to tady.|Osudov? okam?ik.
{3888}{3976}Chce? ud?lat proslov?
{3978}{4064}S plnou pusou se blb? mluv?.
{4066}{4116}Nic m? nenapad?.
{4118}{4210}Zapomn?l jsem na demolici|a p?em??lel jsem,
{4212}{4264}jestli je ta hlave? ?ist?.
{4266}{4316}Bude vzr??o.
{4318}{4394}??k? se Ubli?uje? t?m, kter?
{4396}{4446}miluje?, ale plat? to i naopak.
{4448}{4552}M?me sv?tovej v?hled|na konec sv?ta.
{4554}{4620}Demoli?n? v?bor projektu Chaos
{4622}{4704}instaloval v?bu?n
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:23,860 --> 00:01:27,060
On me demande sans arr?t
si je connais Tyler Durden.
2
00:01:27,300 --> 00:01:28,380
Trois minutes.
3
00:01:28,900 --> 00:01:29,980
Nous y voil?.
4
00:01:30,180 --> 00:01:31,700
D?flagration maximum.
5
00:01:31,900 --> 00:01:34,540
Quelques mots pour marquer le coup?
6
00:01:35,460 --> 00:01:38,540
Avec un canon dans la bouche,
seules les voyelles sortent.
7
00:01:38,700 --> 00:01:40,260
Rien ne me vient ? l'esprit.
8
00:01:40,420 --> 00:01:44,540
J'en oublie le projet
de chaos organis? de Tyler,
9
00:01:44,740 --> 00:01:46,740
et me demande
si le
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{2978}{3080}(La gente mi chiede sempre|se conosco Tyler Durden.)
{3085}{3222}Punto zero! Vuoi dire qualcosa|per immortalare I'occasione?
{3247}{3327}(Con la canna di una pistola in bocca|non puoi parlare.)
{3331}{3405}Non riesco a pensare a niente.
{3409}{3521}(Mi domando se la pistola ? pulita.)
{3525}{3593}Ora diventa tutto pi? eccitante.
{3597}{3698}("Si ferisce sempre la persona|amata." Vale anche il contrario!)
{3702}{3826}(Assisteremo in prima fila a questo|spettacolo di distruzione di massa.)
{3830}{3929}(ll Comitato Demolizioni|del Progetto Disordini...)
{3933}{4057}(..ha messo in una dozzina di edifici|dell'esplosivo a
Subtitles for 1954 Fight Club Cd 1 2
keywords: fight, club, hebrew, a??, ??a??a????a??, ??a??a????a??, ??, u, o, uo??, ??, uoao, ??, uo??,
original filename: 5349-Fight Club ( Hebrew - עברית ).zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.MySubtitles.com
{3696}{3793}à ðùéà úîéã ùåà ìéà à åúé|.à à à ðé îëéø à ú èééìø ãéøãï
{3798}{3941}3 ã÷åú. æäå æä|..à úø äôéöåõ
{3952}{4043}à úä øåöä ìåîø ëîä îéìéÃ|ìöéåï äà éøåò
{4053}{4154}ëù÷ðä à ÷ãç ú÷åò áéï äùéðééÃ|.,îãáøéà ø÷ áúðåòåú
{4159}{4204}.à ðé ìà éëåì ìçùåá òì ëìåÃ
{4209}{4331}ìøâò ùëçúé îä÷èò ùì èééìø|áðåùà äøñ îáå÷ø
{4336}{4437}åà ðé úåää ëîä äà ÷ãç äæä ð÷é|..-îúçéì ìäéåú îøâù
{4453}{4549}äà éîøä äéùðä|:"úîéã ôåâòéà áà ì
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{3}{3}23.976
{2}{102}÷øãéè ìîé ùúøâà à ú äñøè
{103}{202}Armorpopo ñðëøï ìëà à ú äúøâåÃ
{203}{252}öôéä îäðä :)
{2960}{3038}à ðùéà úîéã ùåà ìéà à åúé|.à à à ðé îëéø à ú èééìø ãéøãï
{3042}{3156}.3 ã÷åú. æäå æä|.à úø äôéöåõ
{3165}{3238}à úä øåöä ìåîø ëîä îéìéÃ|?ìöéåï äà éøåò
{3246}{3327},ëù÷ðä à ÷ãç ú÷åò áéï äùéðééÃ|.îãáøéà ø÷ áúðåòåú
{3331}{3367}.à ðé ìà éëåì ìçùåá òì ëìåÃ
{3371}{3468}ìøâò ùëçúé îä÷èò ùì èééìø|áðåùà äøñ îáå÷ø
{3472}{3553
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{162}{262}Subtitles by|Sibirski
{292}{312}KLUB BORACA
{337}{367}U ostalim ulogama
{1058}{1094}Ljudi me stalno pitaju|poznajem li Tylera Durdena.
{1103}{1117}Tri minute.
{1118}{1146}To je to. Posljednja stanica.
{1147}{1191}Jesi li pripremio govor za ovu prigodu?
{1193}{1235}Sa pištoljem u ustima,|izgovaraš samo samoglasnike.
{1236}{1261}Ne mogu se nièeg sjetiti.
{1262}{1309}Na trenutak sam potpuno zaboravio na|Tylerov kontrolirani detonator...
{1310}{1336}..i pitao se koliko je zapravo|pištolj bio èist.
{1337}{1362}Postaje zabavno.
{1363}{1401}Ona stara izreka,|kako uvijek povrijediš onu koju voliš.
{1402}{1427}Zapravo, vrijedi ob
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1176}{1249}áøà ã ôéè
{1253}{1316}à ãåà øã ðåøèåï
{1320}{1402}äìðä áåðäà ÷øèø
{1436}{1547}îåòãåï ÷øá
{2866}{2928}áîà é: ãåéã ôéðö'ø
{2966}{3044}.à ðùéà úîéã ùåà ìéà à åúé|à à à ðé îëéø à ú èééìø ãéøãï
{3048}{3162}.3 ã÷åú. æäå æä|.à úø äôéöåõ
{3171}{3244}?à úä øåöä ìåîø ëîä îéìéÃ|ìöéåï äà éøåò
{3252}{3333}.ëù÷ðä à ÷ãç ú÷åò áéï äùéðééÃ|,îãáøéà ø÷ áúðåòåú
{3337}{3373}.à ðé ìà éëåì ìçùåá òì ëìåÃ
{3377}{3474}ìøâò ùëçúé îä÷èò ùì èééìø|áðåùÃ
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:04,000 --> 00:02:07,100
Gyakran kérdezik, ismerem-e Tyler Durdent.
2
00:02:07,200 --> 00:02:07,300
Három perc.
3
00:02:07,300 --> 00:02:08,400
Három perc.
4
00:02:08,500 --> 00:02:10,700
Ez az. A mélypont.
5
00:02:10,900 --> 00:02:14,400
Van beszéded az alkalomra?
6
00:02:14,700 --> 00:02:18,100
Fogai közt pisztolycsõvel
az ember magánhangzókban beszél.
7
00:02:18,300 --> 00:02:20,300
Semmi sem jut eszembe.
8
00:02:20,400 --> 00:02:24,200
Egy pillanatra elfeledkezem
a Tyler-vezérelte pusztÃtásról,
9
00:02:24,400 --> 00:02:26,500
s azon tûnõdöm, vajon
tisz
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:59,455 --> 00:02:02,447
People are always asking me
if I know Tyler Durden.
2
00:02:03,535 --> 00:02:04,331
Three minutes.
3
00:02:04,415 --> 00:02:06,645
This is it. Ground zero.
4
00:02:06,735 --> 00:02:10,250
Would you like to say a few words to mark the occasion?
5
00:02:10,335 --> 00:02:13,725
With a gun barrel between your teeth,
you speak only in vowels.
6
00:02:13,815 --> 00:02:15,806
I can't think of anything.
7
00:02:15,895 --> 00:02:19,604
For a second I totally forget about
Tyler's whole controlled demolition thing
8
00:02:19,695 --> 00:02:21,765
and I wonder how c
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1900}{1924}W rolach g??wnych...
{2175}{2199}PODZIEMNY KR?G
{2275}{2324}W pozosta?ych rolach...
{2725}{2749}Muzyka...
{2975}{2999}Zdj?cia...
{3100}{3149}Na podstawie opowie?ci Chucka Palahntuka
{3200}{3224}Scenariusz...
{3750}{3824}Ludzie si? mnie pytaj? czy znam Tylera Durdina?
{3850}{3899}Trzy minuty. To jest to.
{3950}{3999}Chcia?by? co? powiedzie??
{4025}{4074}Z spluw? w ustach, wymawia si? tylko sp??g?oski.
{4075}{4124}Nie mog? niczego wymy?li?.
{4150}{4199}Czasami zapominam o wyczynach Tylera.
{4250}{4299}[Atmosfera si? rozkr?ca]
{4325}{4399}To powiedzie: "Jak ty komu, tak on tobie" sprawdza si? w 100%
{4500}{4549}Mamy najlepszy
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:04,000 --> 00:02:07,100
Gyakran k?rdezik, ismerem-e Tyler Durdent.
2
00:02:07,200 --> 00:02:07,300
H?rom perc.
3
00:02:07,300 --> 00:02:08,400
H?rom perc.
4
00:02:08,500 --> 00:02:10,700
Ez az. A m?lypont.
5
00:02:10,900 --> 00:02:14,400
Van besz?ded az alkalomra?
6
00:02:14,700 --> 00:02:18,100
Fogai k?zt pisztolycs?vel
az ember mag?nhangz?kban besz?l.
7
00:02:18,300 --> 00:02:20,300
Semmi sem jut eszembe.
8
00:02:20,400 --> 00:02:24,200
Egy pillanatra elfeledkezem
a Tyler-vez?relte puszt?t?sr?l,
9
00:02:24,400 --> 00:02:26,500
s azon t?n?d?m, vajon
tiszta-e az a cs?.
Subtitles for 1954 Fight Club Cd 1 2
keywords: fight, club, russian, a???a??????a??, ??a??a????a??, ??a??a????a??a????a??a????, ???, ??a??, e, ??, ??o??u, ??, ??oe??, ??o????, ???, ??a??, ??o??u, ??o????,
original filename: 6087-Fight Club ( Russian Ñ?убтитры ).zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.MySubtitles.com
1
00:00:57,400 --> 00:00:59,700
ÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃ ÃÃÃÃ.
2
00:01:58,900 --> 00:02:01,900
Ãþäè ìåÃÿ ñïðà øèâà þò, çÃà þ ëè ÿ Ãà éëîðà Ãåðäà Ãà .
3
00:02:02,100 --> 00:02:03,300
Ãðè ìèÃóòû.
4
00:02:03,500 --> 00:02:05,800
Ãòî âñå. Ãåðâûé ýòà æ.
5
00:02:06,400 --> 00:02:08,600
ÃÃ¥ õî÷åøü ÷òî-Ãèáóäü ñêà çà òü Ãà ïîñëåäîê?
6
00:02:09,900 --> 00:02:13,000
Ãîãäà ó òåáÿ ïèñòîëåò âî ðòó òåáÿ î÷åÃü òÿæåëî ïîÃÿòü.
7
00:02:13,200 --> 00:02:14,600
à Ãè î ÷åì
Subtitles for 1954 Fight Club Cd 1 2
keywords: fight, club, 1999, 2, cd, english, en, 1,
original filename: Fight Club - 1999 - 2CD - English - en - a88d9597a63f90956a4bac68a4a701eb.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:04,000 --> 00:00:05,240
Who are you?
2
00:00:06,040 --> 00:00:08,560
- Who am I?
- Yeah.
3
00:00:09,400 --> 00:00:12,120
There's a sign on the front
that says Lou's Tavern.
4
00:00:13,160 --> 00:00:16,880
I'm fucking Lou. Who the fuck are you?
5
00:00:16,960 --> 00:00:18,960
TyIer Durden.
6
00:00:21,960 --> 00:00:25,280
Who told you motherfuckers
that you could use my place?
7
00:00:25,360 --> 00:00:27,640
We have a deal worked out with Irvine.
8
00:00:27,720 --> 00:00:30,200
Irvine's at home with a broken collarbone.
9
00:00:30,280 --> 00:00:32,360
He don't own this plac
Subtitles for 1954 Fight Club Cd 1 2
keywords: fight, club, 1999, internal, tns, english, motechnet, com, fc, 2, en, 1,
original filename: 5735-Fight.Club.DVDRip.XviD.1999.INTERNAL-TNS.English.subs.motechnet.com.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,200 --> 00:00:05,510
- And the third rule is...
- Bob, Bob. I'm a member.
2
00:00:05,600 --> 00:00:07,591
Look at my face, Bob.
3
00:00:09,920 --> 00:00:12,150
That's fucking... fucking great.
4
00:00:12,240 --> 00:00:15,789
- I've never seen you there.
- I go Tuesdays and Thursdays.
5
00:00:15,880 --> 00:00:19,429
- I go Saturday.
- Congratulations.
6
00:00:19,840 --> 00:00:22,070
Yeah, hey, to both of us, right?
7
00:00:22,160 --> 00:00:24,720
Have you heard about the guy
that invented it?
8
00:00:24,800 --> 00:00:27,598
- Yeah, actually...
- I hear all kinds of things.
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{150}{248}Vad in Fight Club pe cei mai puternici|si pe cei mai destepti oameni care au trait.
{250}{300}Vad tot potentialul.
{302}{352}Si il vad risipindu-se.
{376}{450}La dracu,|o generatie intreaga la pompa de benzina.
{464}{514}Servind la mese.
{516}{566}Sclavi cu gulere albe.
{624}{698}Publicitatea ne face sa alergam dupa masini si haine.
{700}{780}Avand meserii pe care le uram|ca sa cumparam porcarii de care nu avem nevoie.
{872}{932}Suntem clasa de mijloc a istoriei.
{934}{984}Fara idealuri sau origini.
{988}{1038}Nu avem Marele Razboi.
{1046}{1096}Nici Marea Criza.
{1138}{1194}Marele nostru razboi e razboiul din suflet.
{1204}{128
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:03,170 --> 00:02:05,058
Narrator:
People are always asking me
2
00:02:05,172 --> 00:02:06,730
if I know Tyler Durden.
3
00:02:06,840 --> 00:02:07,689
Tyler: 3 minutes.
4
00:02:07,724 --> 00:02:08,539
Tyler: 3 minutes.
5
00:02:08,642 --> 00:02:11,702
This is it: ground zero.
6
00:02:11,812 --> 00:02:13,871
Would you like to say a few
words to mark the occasion?
7
00:02:14,047 --> 00:02:15,036
[Muffled]
8
00:02:15,148 --> 00:02:16,911
Narrator: With a gun barrel
between your teeth,
9
00:02:17,083 --> 00:02:19,039
you speak only in vowels.
10
00:02:19,152 --> 00:02:20,38
Subtitles for 1954 Fight Club Cd 1 2
keywords: 1643, fight, club, 1999, 2, 97, 6, fps, qim, fcb, fca,
original filename: 16437-Fight_Club_(1999)-23_976_FPS.zip