Search Movie Subtitles results for 1925 Tuxedo by relevance:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{70}{110}( water splashes )
{111}{172}( lilting melody played|on acoustic guitar )
{173}{220}( violins join in )
{221}{315}( French horns playing )
{315}{404}( trumpets join in )
{405}{477}( solo guitar resolves melody )
{643}{695}( water gurgling )
{741}{801}( water gurgling )
{802}{862}( pastoral theme music begins )
{1102}{1154}( water gurgling )
{1155}{1255}( music soaring )
{1447}{1496}( music stops )
{1569}{1665}( espionage-flavored|techno-pop intro )
{1905}{1969}( water gurgling )
{1970}{2054}( French horns playing melody|over techno beat )
{2291}{2338}* *
{2579}{2651}* *
{2888}{2962}* *
{3203}{3274}* *
{3515}{3586}* *
{382
Less relevant results for
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:17,480 --> 00:00:22,880
THE FIRST FILM WRITTEN
AND DIRECTED BY RENÃ CLAIR
2
00:00:23,000 --> 00:00:26,440
PARIS ASLEEP
3
00:00:42,800 --> 00:00:45,440
One evening, Paris went to sleep...
4
00:00:50,000 --> 00:00:52,400
...and the following morning...
5
00:01:23,760 --> 00:01:27,000
...the night watchman
in the Eiffel Tower...
6
00:01:56,360 --> 00:01:58,480
...wonders why...
7
00:02:05,840 --> 00:02:08,400
...not a thing is stirring in the city...
8
00:02:23,240 --> 00:02:25,560
...and since no one comes...
9
00:05:30,520 --> 00:05:32,440
CHIEF OF POLICE
10
00:06:22,9
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{1648}{1727}In the great Gold Rush, Alaska|was the hope and dream of men,
{1742}{1780}the ruthless siren|of the Far North,
{1785}{1830}beckoning thousands|to her icy bosom.
{1835}{1887}Beckoning thousands|to her unknown regions.
{1892}{1964}Chilkoot Pass was the great barrier|to the gold fields.
{1969}{2030}Over this Pass men faced|untold misery and hardship.
{2035}{2100}Many lost their lives.|Some fell by the wayside,
{2105}{2146}others lost courage|and turned back.
{2151}{2188}But the brave went on.
{2286}{2355}Far into the icy north,|deep into the silent nowhere,
{2360}{2425}came an undaunted lone prospector.
{3575}{3669}A
Subtitles for 1925 tuxedo
the, pleasure, garden, 1925, 2, 3, 97, 6, fps, 1, cd, divxforever, 1927, necdeath,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:20,338 --> 00:00:40,502
Subtitles by necdeath
2
00:02:28,676 --> 00:02:35,143
The highly popular revues
at the Pleasure Garden Theater
are staged by Mr. Hamilton
...George Snell
3
00:02:37,311 --> 00:02:39,304
smoking prohibited
4
00:02:51,624 --> 00:02:53,121
That's an exquisite chorus
line, Mr. Hamilton
5
00:03:03,089 --> 00:03:06,081
Meet patsy Brand
...Virginia Valli
6
00:03:18,653 --> 00:03:24,642
I had to meet you because I
was charmed by that lovely
curl of hair.
7
00:03:29,820 --> 00:03:34,287
Then I give it to you and
hope you have a nice ti
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,000 --> 00:00:04,880
"STRIKE", the first film
of prominent director
2
00:00:05,080 --> 00:00:09,560
Sergei Eisenstein,
has been released in 1924.
3
00:00:09,760 --> 00:00:11,960
It played a considerable part
4
00:00:12,160 --> 00:00:15,521
in the development
5
00:00:15,921 --> 00:00:20,041
of the art of cinema.
6
00:00:21,681 --> 00:00:24,281
A Production of the
First State Film Factory.
7
00:00:24,481 --> 00:00:27,441
The film has been restored
in Gorki studios in 1969.
8
00:00:28,001 --> 00:00:32,921
STRIKE
9
00:00:33,121 --> 00:00:38,202
Scenario PROLETKULT Under
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:20,338 --> 00:00:40,502
Subtitles by necdeath
2
00:02:28,676 --> 00:02:35,143
The highly popular revues
at the Pleasure Garden Theater
are staged by Mr. Hamilton
...George Snell
3
00:02:37,311 --> 00:02:39,304
smoking prohibited
4
00:02:51,624 --> 00:02:53,121
That's an exquisite chorus
line, Mr. Hamilton
5
00:03:03,089 --> 00:03:06,081
Meet patsy Brand
...Virginia Valli
6
00:03:18,653 --> 00:03:24,642
I had to meet you because I
was charmed by that lovely
curl of hair.
7
00:03:29,820 --> 00:03:34,287
Then I give it to you and
hope you have a nice ti
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:14,800 --> 00:00:19,420
LA QUIMERA DEL ORO
2
00:00:53,740 --> 00:00:56,420
Durante la fiebre del oro en Alaska,
3
00:00:56,590 --> 00:00:59,560
llegaron miles de hombres
de todas partes.
4
00:00:59,730 --> 00:01:02,720
Muchos ignoraban
las miserias que les aguardaban.
5
00:01:02,900 --> 00:01:05,720
El frÃo intenso, la falta de comida
6
00:01:05,890 --> 00:01:09,560
y un viaje
a través de regiones heladas
7
00:01:09,730 --> 00:01:13,460
y cubiertas de nieve,
tales serÃan las dificultades.
8
00:01:27,900 --> 00:01:30,060
El paso de Chilkoot.
9
00:01:30,400 --> 00:01:32,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{10}{500}Tasha si Ness for HOME CINEMA
{545}{698}VRÃJITORUL DIN OZ
{2903}{3023}Vreme de 40 de ani,|aceastã poveste a fost. . .
{3030}{3075}. . .pentru cei cu sufIetuI tânãr,. . .
{3081}{3222}. . .iar timpuI|nu i-a umbrit fiIosofia.
{3228}{3331}CeIor ce i-au rãmas credinciosi. . .
{3338}{3442}. . .ºi ceIor cu sufIetuI tânãr,|Ie dedicãm acest fiIm.
{3785}{3837}Nu ne urmãreºte, Toto.
{3845}{3888}Te-a Iovit?
{3895}{3948}A încercat, nu?
{3956}{4049}Vino! O sã Ie spunem|unchiuIui Henry ºi mãtuºii Em.
{4302}{4327}Mãtusã Em!
{4338}{4371}Mãtusã Em!
{4397}{4468}Stii ce i-a fãcut|dra GuIch Iui Toto?
{4476}{4530}Dorothy, te rog
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,000 --> 00:00:04,880
<i>"GREVA", primul film al
reprezentativului regizor</i>
2
00:00:05,080 --> 00:00:09,560
<i>Serghei Eisenstein,
a fost realizat în 1924.</i>
3
00:00:09,760 --> 00:00:11,960
<i>Este considerat
ca o contribuþie importantã</i>
4
00:00:12,160 --> 00:00:15,521
<i>în dezvoltarea</i>
5
00:00:15,921 --> 00:00:20,041
<i>artei cinematografice.</i>
6
00:00:21,681 --> 00:00:24,281
<i>O producþie a celei dintâi
case de film.</i>
7
00:00:24,481 --> 00:00:27,441
<i>Acest film a fost restaurat
în studiourile "Gorki", în 1969.</i>
8
00:00:28,001 --> 00:00:32,92
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:12,500 --> 00:00:18,000
LE JARDIN DU PLAISIR
2
00:00:51,134 --> 00:00:54,150
Alfred Hitchcock (1899-1980)
débuta comme concepteur d'intertitres,
3
00:00:54,200 --> 00:00:57,000
puis devint assistant-réalisateur
du producteur Michael Balcon.
4
00:00:57,200 --> 00:01:00,000
LE JARDIN DU PLAISIR, une co-production
Anglo-allemande tournée à Munich,
5
00:01:00,100 --> 00:01:04,314
est son premier film
en tant que réalisateur.
6
00:02:27,700 --> 00:02:31,650
Les très populaires revues
du théâtre le Jardin du Plaisir
7
00:02:31,640 --> 00:02:35,656
sont mises en scène par M. Ha
Subtitles for 1925 tuxedo
the, gold, rush, 1925, 2, 9, 97, 6, fps, 1, cd, tr, divxforever,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:22,314 --> 00:00:26,777
ALTINA HÃCUM
2
00:01:07,860 --> 00:01:10,779
Bu film, " Altýna Hücum " sessiz
filminin
3
00:01:10,988 --> 00:01:14,116
müzikli ve ilave diyaloglu
uyarlamasýdýr..
4
00:01:28,630 --> 00:01:31,967
Alaska, altýna hücum furyasýnda, aç
ve bitkinlerin ümidi ve rüyasýdýr.
5
00:01:32,593 --> 00:01:34,136
Uzak Kuzeyin merhametsiz sireni,
6
00:01:34,344 --> 00:01:36,221
binlerce kiþiyi buzlu baðrýna,
7
00:01:36,430 --> 00:01:38,640
meçhul topraðýna çaðýrýyor.
8
00:01:38,849 --> 00:01:41,852
Chilkoot Geçidi altýn madenlerine
eriþ
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,000 --> 00:00:01,204
TAISTELULAIVA POTEMKIN
2
00:00:01,422 --> 00:00:03,415
1905-Sarjan elokuva
3
00:00:03,633 --> 00:00:07,500
Ohjaaja:
Sergei EISENSTEIN
4
00:00:07,720 --> 00:00:11,054
Apulaisohjaaja:
Grigori ALEXANDROV
5
00:00:11,265 --> 00:00:15,215
Kamera: Edward TISSE
6
00:00:15,436 --> 00:00:18,307
Avustajat:
A. ANTONOV, M. GOMOROV,
7
00:00:18,523 --> 00:00:20,930
A. LEVSHIN, M. SHTRAUKH
8
00:00:21,150 --> 00:00:22,942
OSA YKSI
9
00:00:23,152 --> 00:00:25,394
MIEHET JA TOUKAT
10
00:00:45,424 --> 00:00:47,464
"Vallankumous on sotaa
11
00:00:47,677 --> 00
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{52}{120}GOR?CZKA Z?OTA
{1143}{1214}Odradzaj? si? tu sceny|"Gor?czki Z?ota",
{1218}{1309}wzbogacone muzyk? i dialogami.
{1342}{1460}Tekst narracji napisa? i odczyta?|CHARLES CHAPLIN
{1641}{1732}Z?oto Alaski!|Marzenie bu?czucznych m??czyzn.
{1736}{1775}Bezlitosna syrena p??nocy
{1779}{1825}wabi?a ich tysi?ce do swej
{1829}{1882}lodowej, dziewiczej krainy.
{1886}{1958}Prze?om Chilkoot|odgradza? pola z?ota
{1962}{2025}od kraju n?dzy i g?odu.
{2029}{2095}Wielu zgin??o tam z wycie?czenia,
{2099}{2212}inni zawracali z drogi,|dzielni kontynuowali.
{2279}{2311}Po tym dalekim,
{2315}{2349}lodowym pustkowiu
{2353}{2454}maszerowa?|nieustraszony po
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:54,550 --> 00:02:56,552
Daj.
2
00:02:56,552 --> 00:02:58,428
Agencija centralnog osiguranja.
3
00:02:58,470 --> 00:02:59,513
Ovde Wallace.
4
00:02:59,555 --> 00:03:01,223
Operacija Velike kapi
ulaze u drugu fazu.
5
00:03:01,265 --> 00:03:02,599
Trebam Devlina.
Trebam ga odmah.
6
00:03:02,641 --> 00:03:03,684
Ãekajte, molim.
7
00:03:03,725 --> 00:03:04,685
Ne, ne stavljaj me na èekanje!
8
00:03:04,726 --> 00:03:06,562
Mater ti...
9
00:03:19,575 --> 00:03:20,868
Dobar dan, agente Wallace.
10
00:03:20,909 --> 00:03:22,953
Trebam vašu
devetoznamenkastu lozinku, molim.
Subtitles for 1925 tuxedo
bronenosets, potyomkin, 1925, darko, 2, fps, 1, cd, tr, divxforever,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{31}{99}POTEMKÃN ZIRHLISI
{559}{647}Bölüm Bir-Adamlar ve Kurtlar
{1149}{1209}Devrim savaþtýr.
{1210}{1310}Tarihte tüm savaþlar,yasalara uygun,
{1311}{1411}doðru,adil ve gerçekten mükemmel savaþlar olarak bilinir.
{1412}{1518}Rusya'da bu savaþ ilan edilmiþ
{1519}{1585}ve baþlamýþtýr.
{1823}{1901}Denizci Matyushenko ve Vakulinchuk
{1963}{2036}Biz, ''Potemkin''in denizcileri,
{2058}{2116}iþçi kardeþlerimizi desteklemeliyiz.
{2117}{2183}Devrimci sýnýfýn önünde olmalýyýz.
{2344}{2433}Adamlar nöbetten sonra aðýr bir uykuya aldýlar.
{3761}{3804}Tetikte fakat beceriksizdiler.
{3893}{3967}Ãfkeli oldu
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:04: CARL LAEMLE Przedstawia
00:00:07: Film na podstawie powie?ci GASTONA LEROUX
00:00:10: UPI?R Z OPERY
00:00:25: Re?yseria: RUPERT JULIAN
00:00:35: W roli Upiora: LON CHANEY
00:00:37: W roli Christine Daae: MARY PHILBIN
00:00:39: W roli hrabiego Raoula de Chagny: NORMAN KERRY
00:00:41: I inni...
00:02:53: Sanktuarium mi?o?nik?w muzyki. | Paryska Opera dumnie wznosi si?...
00:02:57: ...nad ?redniowiecznymi salami tortur...
00:03:00: ...i zapomnianymi przez ludzi tajemniczymi lochami.
00:04:56: Muzyka p?ynie przez sale i korytarze | do biura dyrekcji...
00:05:00: ...gdzie w?a?nie zawierana jest dziwna transakcja.
00:05:29: Jeszcze tylko piecz?? Notariusza | i jeste?cie pano
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.MySubtitles.com
{1872}{2020}Costumul
{4160}{4216}Haide!|Agentia Centralã de Securitate.
{4192}{4270}Sunt Wallace.|Operatiunea trece la nivelul doi.
{4270}{4352}Am nevoie de Devlin|am nevoie de el acum !
{4352}{4381}Asteptati vã rog|Nu, nu, nu mã pune sã astept!
{4729}{4845}Alo agent Wallace, am nevoie de|codul dumneavoastrã de securitate.
{4822}{5131}Alo? Agent Wallace? Agent Wallace?|Aqua la vista, baby.
{5245}{5342}Bunã,|numele meu e Jimmy Tom.
{5292}{5388}Mã întrebam dacã|as putea spune ceva
{5363}{5453}care sã te convingã|sã iei prânzul cu mine.
{5443}{5516}Oh Jimmy,|esti asa de drãgut.
{5501}{5626}Sã mergem la apartamentul tãu|la
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:53,060 --> 00:00:56,052
ÃáëçìÃñá óáò, Ã. ÃÃóÃ!
Ã8à ì´8ÃÃ֑8Ãô8 ÃáÃÃëÃõ!
2
00:00:56,420 --> 00:00:59,378
ÃîáóÃÃýìáà óôà ðÃñÃÃ
ì8 ôà ìðÃýì8ñÃãà ìÃõ.
3
00:00:59,700 --> 00:01:03,090
Ãà ÃÃÃù ðñÃà ðÃù óôà ãñáö8ÃÃ
ãÃá Ãá áðáëëá÷Ãþ áðà ôà óôñ8ò.
4
00:01:03,940 --> 00:01:07,455
Ã8ÃðÃà ôçà Ã8ôÃñôç;
ÃÃëý 8õ÷áñÃóôùò!
5
00:01:10,820 --> 00:01:11,536
Ã8Ãá!
6
00:01:12,700 --> 00:01:15,498
- ÃÃì8 ôçà Ã8ôÃñôç óôÃà áãþÃá;
-´Ã÷Ã, Ãá ðÃ
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1032}{1082}To dzisiaj! To dzisiaj!
{1140}{1182}To ju¿ dzisiaj!
{1248}{1290}To ju¿ dzisiaj!
{1296}{1344}Jak co dzieñ, George.
{1344}{1404}- Ale to jest ten dzieñ.|- Racja.
{1404}{1473}- Nogê iÅæ z wami?|- Nasz lekcje, George.
{1476}{1540}- Bêdzie tu, gdy wrócê?|- Tak s¹dzê.
{1572}{1632}Bêdziemy trenowaæ grê w pi³kê.|I zapasy.
{1632}{1674}Nauczê go pluæ.
{1680}{1737}- Cieszê siê na to.|- My te¿.
{1752}{1806}Jak sprawdzicie, ¿e to ten?
{1824}{1860}Nie wiem. No¿e...
{1860}{1901}Poczujecie to.
{1932}{1974}CzeÅæ, skarbie.
{2088}{2167}Pamiêtajcie, chcê braciszka,|a nie wielkiego brata.
{2244}{2295}SIEROCINIEC MIEJ
Subtitles for 1925 tuxedo
the, silent, guardian, 1925, 1, cd, bulgarian, bg, dvdr, replica,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:26,709 --> 00:00:29,343
?????????? ?????
2
00:00:42,509 --> 00:00:46,343
<i>??? ??????? ?? ?????,
????? ????? ? ?????????.</i>
3
00:00:46,413 --> 00:00:48,313
<i>??? ? ????? ?? ????,</i>
4
00:00:48,615 --> 00:00:52,278
<i>???????? ???????
?? ?????? ??????????.</i>
5
00:00:52,352 --> 00:00:55,879
<i>????? ?? ????e???? ???????,
?? ?? ??????? ??????? ?? ????,</i>
6
00:00:55,955 --> 00:00:57,889
<i>?? ?? ??????????
??? ????????????,</i>
7
00:00:57,957 --> 00:01:01,120
<i>?????????? ?? ????,
?????? ????? ?????.</i>
8
00:01:01,194 --> 00:01:04,527
<i>????, ??????? ??,
? ???? ????
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,000 --> 00:00:04,880
PRV? ?AS?
?udia a larvy
2
00:00:24,000 --> 00:00:29,000
"Revol?cia je vojna. Zo
v?etk?ch zn?mych vojen
v dejin?ch je to jedin?
3
00:00:29,500 --> 00:00:35,000
legit?mna,opr?vnen?,spravodliv?
a skuto?n? ve?k? vojna...
4
00:00:35,500 --> 00:00:40,000
V Rusku bola t?to vojna
vyhl?sen? a za?ala" (Lenin, 1905)
5
00:00:52,000 --> 00:00:54,000
N?morn?ci Matju?enko
a Vakulin?uk.
6
00:00:57,000 --> 00:00:59,000
My, n?morn?ci lode
"Potemkin,"
7
00:01:00,000 --> 00:01:02,000
mus?me podpori? na?ich
bratov robotn?kov.
8
00:01:02,500 --> 00:01:04,00
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,083 --> 00:00:00,100
GaMeR tarafýndan düzeltildi.
v:2.01 - Fps: 23.976
2
00:02:54,591 --> 00:02:56,552
Haydi.
3
00:02:56,593 --> 00:02:58,470
Merkezi Haber Alma Teþkilatý.
4
00:02:58,470 --> 00:02:59,513
Ben Wallace.
5
00:02:59,555 --> 00:03:01,265
Operasyon Büyük Damla'da,
ikinci kademeye geçiliyor.
6
00:03:01,306 --> 00:03:02,641
Devlin'e ihtiyacým var.
Hemen þimdi.
7
00:03:02,641 --> 00:03:03,684
Bekleyin, lütfen.
8
00:03:03,725 --> 00:03:04,685
Hayýr, hayýr, beni
beklemeye almayýn!
9
00:03:19,575 --> 00:03:20,909
Merhaba, Ajan Wallace.
10
00:03:20
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{70}{110}( water splashes )
{111}{172}( lilting melody played|on acoustic guitar )
{173}{220}( violins join in )
{221}{315}( French horns playing )
{315}{404}( trumpets join in )
{405}{477}( solo guitar resolves melody )
{643}{695}( water gurgling )
{741}{801}( water gurgling )
{802}{862}( pastoral theme music begins )
{1102}{1154}( water gurgling )
{1155}{1255}( music soaring )
{1447}{1496}( music stops )
{1569}{1665}( espionage-flavored|techno-pop intro )
{1905}{1969}( water gurgling )
{1970}{2054}( French horns playing melody|over techno beat )
{2291}{2338}* *
{2579}{2651}* *
{2888}{2962}* *
{3203}{3274}* *
{3515}{3586}* *
{382
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{2000}{2080}SMOKING
{4230}{4247}No dalej...
{4248}{4287}Centralna Agencja Bezpieczeñstwa...(C.S.A)
{4288}{4305}Mówi Wallace...
{4306}{4355}...operacja wielka kropla|osi¹ga poziom drugi...
{4356}{4389}...potrzebujê Devlina i to natychmiast!
{4390}{4405}Proszê czekaæ.
{4406}{4441}Nie, nie, nie...|nie ka¿cie mi czekaæ!
{4450}{4474}- Skurw...
{4786}{4817}Halo, agencie Wallace.
{4818}{4867}...potrzebujê waszego kodu bezpieczeñstwa...
{4890}{4974}Halo? Agencie Wallace?
{4975}{5013}Agencie Wallace?
{5058}{5145}Aqua la vista... baby.
{5257}{5320}Witam...nazywam siê Jimmy Tong...
{5321}{5425}...i zastanawia³em siê czy jest coÅ...
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.MySubtitles.com
1
00:01:36,640 --> 00:01:39,712
ÃÃ¥ âëÃðù ôÃðïôá!
2
00:01:41,440 --> 00:01:43,032
Ãáé ôþñá ðïý ðÃù;
3
00:01:44,480 --> 00:01:48,359
Ãáëà ëÃåé ç ÃõñÃ.
ÃñÃðåé Ãá âÃëù ãõáëéÃ.
4
00:01:48,680 --> 00:01:52,036
Ãëëà äå ìïõ ðÃÃÃ¥
êáèüëïõ, ìå ãåñÃÃÃÃ¥.
5
00:01:54,720 --> 00:01:57,917
ÃñÃðåé Ãá æçôÃóù áð'ôçÃ
Ãõñà Ãá ìïõ öÃîåé.
6
00:02:09,920 --> 00:02:11,512
Ãé üìïñöç ðïõ Ã¥Ãóáé!
7
00:02:12,360 --> 00:02:14,954
Ãïõ äÃÃïõà ÷áñÃ
ïé ðåôáëïýäåò
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:03,160 --> 00:03:06,550
-?????????. ??? ?????;
-??? ?????.
2
00:03:07,360 --> 00:03:09,351
?????????!
3
00:03:10,640 --> 00:03:13,029
'????? ?? ???????!
4
00:03:22,360 --> 00:03:26,319
??? ?????? ? ?????????.
????? ???????? ???????????.
5
00:03:26,520 --> 00:03:30,752
??????? ????????? ???
??????????? ??? ??????? ???.
6
00:04:19,240 --> 00:04:21,310
?????? ?? ?? ???.
7
00:04:29,600 --> 00:04:32,637
?? ???? ????,
??????? ??? ??????...
8
00:04:32,960 --> 00:04:36,475
??? ??? ???????????
??? ??? ????? ??? ???.
9
00:04:36,680 --> 00:04:39,956
? ?????? '??? ???? ???
??? ???
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,936 --> 00:00:04,597
(water splashes)
2
00:00:04,637 --> 00:00:07,197
(lilting melody played
on acoustic guitar)
3
00:00:07,240 --> 00:00:09,208
(violins join in)
4
00:00:09,242 --> 00:00:13,144
(French horns playing)
5
00:00:13,179 --> 00:00:16,876
(trumpets join in)
6
00:00:16,916 --> 00:00:19,908
(solo guitar resolves melody)
7
00:00:26,826 --> 00:00:29,021
(water gurgling)
8
00:00:30,930 --> 00:00:33,421
(water gurgling)
9
00:00:33,466 --> 00:00:35,957
(pastoral theme music begins)
10
00:00:45,979 --> 00:00:48,140
(water gurgling)
11
00:00:48,181 --> 00:00:5
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{5000}{5060}Hajde.
{5060}{5117}Centralna Agencija za obezbedjenje.
{5118}{5149}Ovde Vallace.
{5150}{5200}Operacija Velika Kap|Drugi Nivo.
{5202}{5242}Treba mi Devlin, odmah!
{5243}{5274}Saèekajte molim.
{5276}{5304}Ne, ne ostavjajte me da èekam!
{5750}{5789}Zdravo, agente Volas.
{5790}{5852}Potreban mi je vaš |sigurnosni kod,molim.
{5876}{5986}Halo, agent Volas?
{5987}{6034}Agent Volas?
{6090}{6199}Agua la vista... baby.
{6339}{6418}Ciao, zovem se Džimi Tong.
{6419}{6549}Pitam se| da li bih mogao reæi
{6550}{6639}nešto što bi vas ubedilo |da ruèate samnom.
{6640}{6707}Oh, Džimi, baš si sladak.
{6708}{6780}Hajdem
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:50,000 --> 00:02:51,300
ÃÃ¥Ãòðà ëåÃà à ãåÃöèÿ çà ñèãóðÃîñò.
2
00:02:51,300 --> 00:02:54,200
Ãóê Ã¥ Wallace, îïåðà öèÿòà ñå
ïðîâà ëè Ãà Ãèâî äâå
3
00:02:54,500 --> 00:02:55,800
Ãðÿáâà äà ãîâîðÿ ñ Devlin,
Ãóæåà ìè Ã¥ ñåãà .
4
00:02:55,800 --> 00:02:57,000
ÃÃ¥ ìå êà ðà é äà ÷à êà ì!
5
00:03:13,200 --> 00:03:15,800
ÃãåÃò Wallace, Ãóæäà ÿ îò
òâîÿ êîä çà ñèãóðÃîñò,ìîëÿ âè.
6
00:03:17,200 --> 00:03:19,100
Ãëî? ÃãåÃò Wallace?
7
00:03:34,100 --> 00:03:36,000
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1937}{1997}www.titulky.com
{2017}{2089}SMOKING
{4253}{4309}- Centr?ln? bezpe?nostn? slu?ba.|- Tady Wallace.
{4311}{4359}Operace Kapka na 2. stupni.
{4361}{4433}Dej mi okam?it? Devlina. D?lej!
{4480}{4506}Ty haj...
{4801}{4890}Hal?, agente Wallaci. Dejte mi pros?m|v?? dev?tim?stn? bezpe?nostn? k?d.
{4905}{4965}Hal?? Agente Wallaci?
{4975}{5006}Agente Wallaci?
{5088}{5157}Agua la vista, zlato!
{5303}{5357}Dobr? den, jmenuju se Jimmy Tong.
{5365}{5437}P?em??lel jsem, jak v?s p?esv?d?it,
{5441}{5502}abyste se mnou ?la na ob?d.
{5504}{5561}Jimmy, ty jsi tak mil?.
{5565}{5666}P?jdeme k tob? do bytu|a p?kn? si to rozd?me.
{5679}{5751}- U? js
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:01:25:SMOKING
00:02:57:No dalej...
00:02:58:Centralna Agencja Bezpiecze?stwa...(C.S.A)
00:02:59:M?wi Wallace...
00:03:00:...operacja wielka kropla|osi?ga poziom drugi...
00:03:02:...potrzebuj? Devlina i to natychmiast!
00:03:04:Nie, nie, nie...|nie ka?cie mi czeka?!
00:03:21:W porz?dku agencie Wallace...
00:03:22:...potrzebuj? waszego kodu bezpiecze?stwa...
00:03:25:Halo...agencie Wallace...
00:03:28:...agencie Wallace?
00:03:33:Aqua la vista...baby...
00:03:41:Witam...nazywam si? Jimmy Tong...
00:03:44:...i zastanawia?em si? czy jest co?...
00:03:47:...co m?g?bym powiedzie?,|?eby ci? przekona? do obiadu ze mn?.
00:03:50:Jimmy...jeste? taki uroczy...
00:03:52:...chod?my do
Subtitles for 1925 tuxedo
tuxedo, the, hebrew, a??, ??a??a????a??, ??a??a????a??, ??, u, uo??, ??, uoao, ??, uo??,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.MySubtitles.com
{300}{600}:úøâåà æä äâéò îäà úø îñ' 1 ìñøèéà åúøâåîéà çãùéÃ|[WWW.LH.2Y.NET]
{4186}{4233}.áçééê
{4234}{4279}.îøëæ áéèçåï îøëæé
{4279}{4304}.æä ååà ìà ñ
{4305}{4346}.îáöò èéôåú âãåìåú|ñééà à ú ùìá ùúééÃ
{4347}{4379}..à ðé öøéê à ú ãååìéï|à ðé öøéê à åúå òëùéå
{4379}{4404}.çëä, áá÷ùä
{4405}{4428}!ìà , ìà , à ì úùéà à åúé áîîúéðä
{4785}{4817}.ùìåÃ, ñåëï ååà ìà ñ
{4818}{4866}.à ðé öøéê à ú ÷åã äáéèçåï|áòì úùò äñôøåú, áá÷ùä
{4886}{4974}?äìå? ñåëï åå
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:14,515 --> 00:00:19,436
''Excavación de Teso Dos Bichos
Montañas Ecuatorianas - Sudamérica''
2
00:01:29,548 --> 00:01:32,801
- Dr. Roosevelt.
- ¿Qué pasa?
3
00:01:32,885 --> 00:01:35,053
Encontramos algo que creo
que deberÃa ver.
4
00:01:57,242 --> 00:01:58,660
Es una Amaru.
5
00:01:58,702 --> 00:02:00,204
Lo sé.
6
00:02:01,371 --> 00:02:04,750
Es fantástico.
Está casi intacta.
7
00:02:04,833 --> 00:02:06,210
No podemos llevarla.
8
00:02:07,753 --> 00:02:08,837
¿Qué quiere decir?
9
00:02:08,921 --> 00:02:11,840
Dicen que el cuerpo de una shamán
es sagrado pa
Subtitles for 1925 tuxedo
bronenosets, potyomkin, 1925, 1, cd, czech, cz, the, battleship, potemkin,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,100 --> 00:00:10,361
K?I?N?K POT?MKIN
2
00:00:21,287 --> 00:00:25,278
PRVN? ??ST
-
LID? A LARVY
3
00:00:45,487 --> 00:00:49,561
"Revoluce je v?lka. Ze v?ech
v?lek zn?m?ch v historii
4
00:00:49,647 --> 00:00:53,482
je to jedin? z?konn?, opr?vn?n?,
spravedliv? a opravdu velk? v?lka...
5
00:00:53,567 --> 00:00:57,083
V Rusku byla tato v?lka vyhl??ena
a zah?jena."
(Lenin, 1905)
6
00:01:13,167 --> 00:01:17,683
N?mo?n?ci Matju?enko
a Vakulin?uk
7
00:01:19,767 --> 00:01:22,840
My, n?mo?n?ci z Pot?mkinu,
8
00:01:22,927 --> 00:01:25,806
mus?me podporovat
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.MySubtitles.com
1
00:02:07,060 --> 00:02:10,370
- ÃÃëå, Ã¥Ãóáé êáëÃ;
- ÃëÃèéå!
2
00:02:26,460 --> 00:02:28,257
Ãáôñåýù ôï Ãåîéêü.
3
00:02:28,620 --> 00:02:30,451
Ãåà õðÃñ÷ïõà çëÃèéïé Ãüìïé
åäþ ðÃñá.
4
00:02:31,820 --> 00:02:34,732
ÃðïñåÃò Ãá ïäçãÃóåéò üðïõ
èÃëåéò. ÃÃÃáé ÷áëáñÃ.
5
00:02:36,220 --> 00:02:38,529
Ãáé, åäþ Ã¥ÃÃáé ðáñÃäåéóïò.
6
00:02:41,140 --> 00:02:42,698
ÃæïõÃô!
7
00:02:50,900 --> 00:02:52,299
âÃëá! âÃëá!
8
00:04:42,220 --> 00:04:44,734
ÃÃÃÃÃ
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{4197}{4244}Hadi.
{4245}{4290}Merkezi Haber Alma Teþkilatý.
{4290}{4315}Ben Wallace.
{4316}{4357}Operasyon Büyük Damla|ikinci kademe tamamlanýyor.
{4358}{4390}Devlin'e ihtiyacým var.|Hemen þimdi.
{4390}{4415}Bekleyin, lütfen.
{4416}{4439}Hayýr, hayýr, beni beklemeye almayýn!
{4440}{4485}- Hay ananý...
{4796}{4828}Merhaba, Ajan Wallace.
{4829}{4877}Senin 9 haneli güvenlik koduna ihtiyacým var, lütfen.
{4897}{4985}Alo? Ajan Wallace?
{4986}{5024}Ajan Wallace?
{5069}{5156}Elveda... bebek.
{5267}{5330}Merhaba, benim adým Jimmy Tong
{5331}{5435}Acaba sizi yemeðe çýkarabilmek için
{5436}{5508}söyleyebileceðim birþey var
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{420}{533}ÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃ|ÃÃÃ
{598}{673}ÃÃÃÃÃÃÃÃÃà ÃÃÃÃÃÃÃ|ïðåäñòà âÃ
{699}{775}åäÃà ïðîäóêöèÿ Ãà |ÃÃÃÃÃÃÃà ÃÃÃÃÃ
{803}{877}è ïðîäóêöèÿ Ãà |ÃÃÃÃà / Ãà ÃÃÃÃÃÃÃ
{1044}{1113}ÃÃÃÃÃ ÃÃÃ
{1168}{1231} ÃÃÃÃÃÃÃÃ ÃÃÃ ÃÃÃÃ
{2012}{2084}Ã Ã Ã Ã Ã Ã Ã Ã Ã
{2138}{2207}ÃÃÃÃÃÃÃ ÃÃÃÃÃÃ
{2258}{2324} ÃÃÃÃ ÃÃÃÃÃ
{2382}{2451}ÃÃÃÃ ÃÃÃÃÃÃ
{2510}{2572}è |ÃÃÃÃà ÃÃÃÃÃÃÃ
{2670}{2737}ÃÃÃÃ
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{4106}{4166}www.titulky.com
{4186}{4233}D?lej!
{4234}{4279}N?rodn? bezpe?nostn? agentura
{4279}{4304}Tady Wallace.
{4305}{4346}Operace|p?ech?z? do druh? f?ze.
{4347}{4379}Mus?m mluvit s Devlinem.|Hned!
{4379}{4404}?ekejte, pros?m.
{4405}{4428}Ne, nenech?vejte m? ...
{4785}{4817}Agente Wallaci
{4818}{4866}Zadejte pros?m sv?j|bezpe?nostn? k?d.
{4975}{5013}Agente Wallaci?
{5058}{5145}Agua la vista... baby.
{5256}{5319}Ahoj, jsem Jimmy Tong.
{5320}{5424}a moc r?d bych|V?s dnes pozval
{5425}{5497}na ob?d.
{5498}{5551}Oh, Jimmy, se? tak roztomilej.
{5551}{5610}P?jdeme k Tob?
{5611}{5659}a rozd?me si to.
{5660}{5686}Jsem z tebe nerv?zn?.