Advertisement:
---------------
---------------
Less relevant results for 1731 Jamesbond Dieanotherday Screener Cd
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:06,101 --> 00:00:09,101
Ja?...En?....
2
00:00:49,983 --> 00:00:51,983
Ondertitels verzorgt door:
Stefaan ;) Enjoy the movie
3
00:03:07,888 --> 00:03:09,888
Waar slaat dit op?
Ik zou....
4
00:04:08,671 --> 00:04:10,671
Doe open.
5
00:04:15,263 --> 00:04:18,263
Dat zal je leren mij
de les te lezen.
6
00:04:31,250 --> 00:04:33,750
Open de poort.
7
00:04:36,961 --> 00:04:39,161
Vindt een nieuwe therapeut
voor mij.
8
00:05:03,290 --> 00:05:06,690
Ik ben Zao,
jij bent laat.
9
00:05:08,070 --> 00:05:10,470
Mr. van Berk...
10
00:05:11,199 --> 00:05:14,599
Ik keek hier al n
Subtitles for 1731 Jamesbond Dieanotherday Screener Cd
keywords: casanova, 2005, i, 2, 3, 9, 7, fps, tc, screener, spanish, grup, todo, morci, rip,
original filename: 22507-Casanova_(2005_I)-23_97_FPS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:09,716 --> 00:00:21,515
<b>TRADUCEREA ªI ADAPTAREA
nass - gabriel_bucur@hotmail.com</b>
2
00:00:22,322 --> 00:00:32,052
Pentru LOREDANA
care nu poate urmãri filmele fãrã titrare :)
3
00:00:39,165 --> 00:00:42,481
CASANOVA
4
00:00:52,357 --> 00:00:54,521
<i>Zece mii de pagini...</i>
5
00:00:56,886 --> 00:00:59,368
<i>Iubirile vieþii mele...</i>
6
00:01:01,179 --> 00:01:04,767
<i>Aproape câte o femeie pentru fiecare paginã.</i>
7
00:01:06,769 --> 00:01:08,982
<i>O Doamne, cât de obosit sunt!</i>
8
00:01:11,688 --> 00:01:15,453
<i>Dar...este o poveste pe care nu am scris-o
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{801}{860}Bem-vindos a Havana
{1025}{1060}Novembro de 1958...
{1061}{1106}o meu último ano no colégio.
{1125}{1170}Enquanto as outras raparigas|dançavam ao som de Elvis...
{1171}{1205}e sonhavam com o encontro|do baile de finalistas...
{1206}{1280}eu lia Jane Austen|e sonhava com a faculdade.
{1285}{1350}E então os meus pais disseram|que Ãamos para Cuba...
{1365}{1405}dentro de uma semana!
{1660}{1730}Bater portas e aceitar|que não se poderia mudar isso...
{1731}{1790}era mais fácil do que admitir|que eu estava realmente assustada.
{1805}{1850}Pelo menos todos os|outros estavam felizes.
{1851}{1898}O pai conseguiu sua|
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:44,958 --> 00:00:49,838
Tradução do Ãudio, Sincronização e Revisão:
Wongboy.
2
00:00:51,612 --> 00:00:55,440
Tradução para PT, Correcção de sincronização
e Revisão: Tidus
3
00:01:04,219 --> 00:01:08,933
Os Condenados
4
00:04:09,595 --> 00:04:11,095
Eu quero-o.
5
00:04:29,255 --> 00:04:30,799
Bella, informa-me.
6
00:04:30,834 --> 00:04:33,185
Novo set de 30 segundos
está pronto.
7
00:04:33,220 --> 00:04:34,000
Ãptimo.
8
00:04:34,708 --> 00:04:36,393
Insiram algumas imagens
deste novo gajo.
9
00:04:36,737 --> 00:04:37,362
Isto vale ouro.
10
00:04:37,777
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:39,993 --> 00:02:43,053
Mãe! Mãe,
posso dormir na casa do Hutch esta noite?
2
00:02:43,129 --> 00:02:45,063
A Mrs. Hutchinson
deu autorização.
3
00:02:45,131 --> 00:02:47,099
Esta noite não, David.
eu e o teu pai vamos sair,
4
00:02:47,167 --> 00:02:49,101
e preciso
que cuides da tua irmã.
5
00:02:49,169 --> 00:02:52,605
Aw, shucks.Agora afasta-te
para a mãe estacionar.
6
00:03:04,284 --> 00:03:08,448
A Sherry Seeger diz só custam
cinco ou seis dolares.
7
00:03:08,521 --> 00:03:11,081
Por favor, Mãe.
Por favor, posso?
8
00:03:11,157 --> 00:03:14,422
Oh, Sybil, gra
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{158}{239}Dlaczego ufasz tym ludziom,|pomimo sposobu, w jaki na ciebie patrz??
{240}{299}Patrz? na mnie jakby by?a Gwiazdka,|a ja ?wi?tym Miko?ajem.
{300}{378}Patrz? na nas jak na pomoc.
{379}{455}Teraz pracuj? dla mnie.
{544}{599}{Y:i}Przewiduj?, ?e spotkanie z Joe Frazierem,
{600}{654}{Y:i}b?dzie jak dobra amatorska
{655}{705}{Y:i}walka prawdziwych zawodowc?w.
{706}{772}/To b?dzie jak dziecko|/wyrzucone z Olimpiady...
{773}{842}Ali wygra w trzech.
{843}{912}Daj spok?j, facet, podoba ci si? to?
{913}{979}{Y:i}- Walczysz Joe Frazierem.|- To jest pozbawione sensu i poza sednem.
{980}{1011}Jeste? na?pany, cz?owieku.
{1012}{1076}- Sp?jrz na
Subtitles for 1731 Jamesbond Dieanotherday Screener Cd
keywords: 1731, surface, 2005, 2, 3, 9, 7, fps, web, www, allsubs, org, z, arhiva, 25, k, subtitrari, aranjate, parsate, ro,
original filename: 17313-Surface_(2005)-23_97_FPS.srt
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:03,931 --> 00:00:05,224
<i>Yeah, come on !</i>
2
00:00:06,037 --> 00:00:11,378
<i>Surface - Season 1 - Episode 1</i>
3
00:00:11,981 --> 00:00:13,583
Yeah, I know. This happened before.
4
00:00:13,610 --> 00:00:15,185
Aw, chill out.
5
00:00:25,807 --> 00:00:27,557
Sharks like to feed at night, you know.
6
00:00:27,625 --> 00:00:29,052
Hell, don't tell Miles.
7
00:00:29,092 --> 00:00:30,977
Kid's already freaked about being here.
8
00:00:34,484 --> 00:00:35,898
Man down, homes.
9
00:00:41,125 --> 00:00:42,283
Let'wait to go get him.
10
00:00:42,323 --> 00:00:44,383
Yeah,
Subtitles for 1731 Jamesbond Dieanotherday Screener Cd
keywords: fast, and, the, furious, 2001, 5, 2, 2003, screener, dvl,
original filename: sub_Fast-and-the-Furious-The-2001_5.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{829}{850}Sã mergem!
{886}{908}Miºcaþi.
{1689}{1747}Hei Jimmy, spune-mi cum stãm, dacã suntem gata.
{1747}{1768}OK, omule.
{1810}{1877}O sã ne distram toatã noaptea.
{1978}{2011}Bine, bine, bine.
{2011}{2054}Daþii drumul!
{2054}{2107}Intrãm în acþiune în cinci minute!
{2358}{2437}MAI RAPID|MAI FURIOS
{2566}{2807}Traducerea ºi adaptarea|Cristian Ciobanu (larson@titrari.ro)
{2970}{3009}Scuzã-mã, am greºit.
{3127}{3156}Ãn regulã, fetelor.
{3165}{3223}Suntem gata? Suntem gata.
{3266}{3388}Asta e, baby. Haide, Tess.
{3447}{3487}Stai un pic, omule.
{3499}{3547}Unde e al patrulea pilot?
{3547}{3634}Era Joaquim, omule, dar a
Subtitles for 1731 Jamesbond Dieanotherday Screener Cd
keywords: 1634, the, life, aquatic, with, steve, zissou, dvd, screener, svcd, thefly,
original filename: 16347.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
Rar!ÃÂs
tt â¬'lUËù¬)k¾â13 cd1.srtÃÃwâCà òoÃ9ò$ââÃSs
Ã$]â¬OóUT
.jbÅôW.â¡ÂÂyáa>ÃÃÂÆEh(5Â_!wÅ¡$
Å¡â¢Vgwâ¡ÂMø.g,Ëìý,ÃÃÃî<E¿âEUËâ¦Ã¼ÃRâ¬x¿'zI>qÿé¥ÃLÃdù¾oýäwÃl³Ã?üÃþXi»VNÅâ°Ã¿7êïüõfù;ÃüÃÃDvz¨§ôúðßÃùîã¿'6Ã?N9.ß·ù>ââ¹5ú:?[3QN÷vWkr¼µJ?»wÅâùÃâ ¸GóæÃ&ÂÃîs>Ãïù½ô}»A®õúdüóëb+óõñì?âõhâ¦ÃfY78Ãÿú(TZ¶hÃâ¬tlÃN½#"ú.èþm~óóµn/'âºOõ÷IÃöOùëVCéeÂâ¹ÃµÂ¬Å1µSd٤øÃ}žÃÃpÃð¦_ân+G Ãâèã'âÃÃÃÃ¥L)Ãmâ³*Ã]£ýCVÃÃòï÷Â5óµ²Ã&[(ŽÃM»÷®Ã¯åäÃ
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:30,239 --> 00:00:34,118
Bueno Michelle, lo hicimos.
Feliz graduación.
2
00:00:39,540 --> 00:00:43,252
¿Sabes?, vivir en casa
de mis padres...
3
00:00:43,253 --> 00:00:46,380
...eso es...
es algo temporal.
4
00:00:46,381 --> 00:00:50,094
Hemos salido por...
¿Cuánto serán? tres años.
5
00:00:50,095 --> 00:00:53,137
No dirás que estás aburrido ¿no?
6
00:00:53,138 --> 00:00:57,643
Michelle, quiero preguntarte algo,
que nunca habÃa hecho antes.
7
00:00:57,644 --> 00:00:58,852
¿Es algo pervertido?
8
00:00:58,853 --> 00:01:00,593
No lo creo, no.
9
00:01:00,763 --> 00
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{6324}{6434}Neden Pecu olmasýn?|Ya da Nipia mesela?
{6439}{6526}Demek istediðim, bunun buz çaðý olduðunu| nereden biliyoruz ki?
{6537}{6614}Buzlar yüzünden!
{6682}{6754}Ãþler biraz garipleþmeþmeye baþladý.
{6758}{6863}Ãmdat! Ãmdat!
{6868}{6968}Hadi çocuklar, gidelim.|Buzdaðý hareket ediyor.
{6976}{7016}Ama, baba. . .
{7038}{7121}"Ama" yok.|Daha sonra oynarsýnýz.
{7133}{7206}Peki.|Gelin çocuklar.
{7247}{7304}Sally, Eddie nerede ?
{7308}{7423}Ãnemli bir yol ayrýmýnda| olmakla ilgili birþeyler söyledi.
{7427}{7465}Sahi mi?
{7508}{7581}Uçuyorum!
{7620}{7664}Bir çeþit yolayrýmý.
{7715}{7768}Dikkat edin!|Bu tar
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:17,280 --> 00:00:28,236
Soekie presenteert...
--- FOUR BROTHERS ---
2
00:00:55,040 --> 00:00:55,950
Oké, Darnell...
3
00:00:56,760 --> 00:00:59,513
Dus al dat snoep kwam vanzelf
in je zakken terecht he.
4
00:00:59,600 --> 00:01:02,398
Nou dat lijkt me erg sterk,
Samir belt nu de politie.
5
00:01:02,480 --> 00:01:05,358
Bel maar.
6
00:01:05,560 --> 00:01:08,757
- Hallo politie?
- Alsjeblieft niet mevrouw.
7
00:01:08,960 --> 00:01:11,110
Ik blijf wel aan de lijn.
8
00:01:11,320 --> 00:01:14,198
Dat gebeurt er als je steelt.
Dat zijn de consequenties.
9
00:01:14,400 --> 00
Subtitles for 1731 Jamesbond Dieanotherday Screener Cd
keywords: brazilianportuguese, xsubt, com, the, life, aquatic, with, steve, zissou, dvd, screener, thefly,
original filename: 392212005LifeAquaticThe2004-Brazilianportuguese[Xsubt.com][3262806011].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:23,026 --> 00:00:23,893
Senhoras e Senhores.
2
00:00:24,427 --> 00:00:25,861
à um prazer dar-Ihes as boas vindas
3
00:00:26,395 --> 00:00:29,131
e apresentar-Ihes a premier
mundial da primeira parte do filme
4
00:00:29,531 --> 00:00:32,967
de um de nossos favoritos:
o Sr. Steve Zissou.
5
00:00:33,834 --> 00:00:36,103
Depois do filme,
teremos um breve debate.
6
00:00:37,504 --> 00:00:38,305
Muito obrigado.
7
00:00:52,350 --> 00:01:00,590
"A VIDA AQUÃTICA COM STEVE ZISSOU"
8
00:01:01,757 --> 00:01:05,360
Aventura 12: O tubarão
jaguar.
9
00:01:05,927 --> 00:01:07,662
A p
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:39,993 --> 00:02:43,053
Mãe! Mãe,
posso dormir na casa do Hutch esta noite?
2
00:02:43,129 --> 00:02:45,063
A Mrs. Hutchinson
deu autorização.
3
00:02:45,131 --> 00:02:47,099
Esta noite não, David.
eu e o teu pai vamos sair,
4
00:02:47,167 --> 00:02:49,101
e preciso
que cuides da tua irmã.
5
00:02:49,169 --> 00:02:52,605
Aw, shucks.
Agora afaste-te
para a mãe estacionar.
6
00:03:04,284 --> 00:03:08,448
A Sherry Seeger diz só custam
cinco ou seis dolares.
7
00:03:08,521 --> 00:03:11,081
Por favor, Mãe.
Por favor, posso?
8
00:03:11,157 --> 00:03:14,422
Oh, Sybil, g
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:11,049 --> 00:01:15,748
Eran los años luego del deshlelo de los
polos por los gases de lnvernadero.
2
00:01:16,622 --> 00:01:21,889
Los oceanos habian ahogado tantas
cludades en las costas del mundo.
3
00:01:22,327 --> 00:01:26,559
Amsterdam, Venecla,Nueva YorK...
4
00:01:26,765 --> 00:01:28,528
perdldas para slempre.
5
00:01:28,734 --> 00:01:31,532
Mlllones de personas
fueron desplazadas.
6
00:01:31,737 --> 00:01:34,365
El cllma se volvlo caotlco.
7
00:01:34,640 --> 00:01:38,098
clentos de mlllones se morian
de hambre en paises pobres.
8
00:01:38,310 --> 00:01:43,111
En otr
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:59,141 --> 00:01:03,111
<i>Dames en heren, in Detroit theater
de legendarische talentenjacht,</i>
2
00:01:03,197 --> 00:01:06,326
<i>met de onweerstaanbare 'Stepsisters'.</i>
3
00:01:38,071 --> 00:01:43,284
Je kunt niet gaan.
En Jimmy dan? En de show dan?
4
00:01:43,360 --> 00:01:48,261
Marty, je kent me.
Dus let maar 'ns op.
5
00:01:53,160 --> 00:01:57,073
Schatje.
Jimmy maakte maar een geintje...
6
00:01:57,149 --> 00:01:58,875
je weet dat hij gek op je is.
7
00:01:58,951 --> 00:02:01,932
Hij is gewoon gek.
- Is dat zo?
8
00:02:02,364 --> 00:02:05,298
Geef de gekke man een
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:15,825 --> 00:00:19,338
<i>Esta es la historia de un hombre
llamado Harold Crick.</i>
2
00:00:19,551 --> 00:00:21,795
<i>Y su reloj pulsera.</i>
3
00:00:22,372 --> 00:00:25,085
<i>Harold Crick era un hombre de infinitos
números...</i>
4
00:00:25,292 --> 00:00:28,979
<i>... interminables cálculos
y notablemente pocas palabras.</i>
5
00:00:29,188 --> 00:00:32,072
<i>Y su reloj pulsera decÃa aún menos.</i>
6
00:00:33,820 --> 00:00:36,671
<i>Cada dia de la semana, por 12 años...</i>
7
00:00:36,877 --> 00:00:42,348
<i>... Harold cepillaba
cada uno de sus 32 dientes 76 veces.</i>
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:28,400 --> 00:00:31,900
SERPENTES A BORDO
2
00:03:40,900 --> 00:03:43,900
Dizem que quanto mais alto,
3
00:03:44,000 --> 00:03:46,900
pior é a queda.
4
00:03:49,100 --> 00:03:52,100
Olhe-se agora, Sr. Promotor.
5
00:03:53,200 --> 00:03:56,200
Já não é tão poderoso.
6
00:03:59,400 --> 00:04:01,400
Um gesto nobre.
7
00:04:01,400 --> 00:04:04,400
Vou assegurar-me que
o seu filho saiba.
8
00:04:05,600 --> 00:04:08,700
Que saiba porque cresceu sem pai.
9
00:04:08,700 --> 00:04:11,600
O bom que você foi.
10
00:04:12,800 --> 00:04:15,700
Bem, eu fui criado
por uma mãe
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:14,000 --> 00:01:15,968
Esperen.
2
00:01:16,003 --> 00:01:19,971
Georgia...la hermana
Albenathy está cantando...
3
00:01:20,006 --> 00:01:25,976
...3 veces más alto que usted
y acaba de ser operada.
4
00:01:26,011 --> 00:01:30,016
- Cómo me explicas eso?
- Lo siento, pensé que lo hacÃa bien.
5
00:01:30,051 --> 00:01:31,982
Lo sientes?
6
00:01:32,017 --> 00:01:36,021
Deben centrarse en
el ritmo y la voz al máximo.
7
00:01:36,056 --> 00:01:39,990
El domingo, el senador
Dellings nos visitará.
8
00:01:40,025 --> 00:01:45,025
Necesito todo su esfuerzo.
Tal vez nos incluya
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{153}{225}Ãîäãîòâèë ñúì ñè äîìaøÃîòî.|OáñòîéÃî Ãaáëþäaâaõ.
{225}{297}ÃèãóðÃî.|- Ãðåðîâèõ âñÿêî ÃåéÃî èÃòåðâþ.
{321}{369}à äîêîëêîòî ìîãa äa êaæa,
{369}{464}Ãÿìa äîêaçaòåëñòâa,|֌ Ã¥ èçëèçaëa îò ñòóäèîòî.
{464}{584}Ã... ïî Ãÿêaêâa ïðè÷èÃa|ÃÃ¥ îñòaâÿ Ãèêaêâè ñëåäè.
{584}{728}Ãçâaäèõ êîïèå îò áaÃêîâaòa òè ñìåòêa.|ÃÃaì, ֌ èìaø ïðaâî Ãa aäâîêaò.
{872}{944}ÃÃaì, ֌ èñêaø õîðaòa|äa âÿðâaò â îòøåëÃè÷åñòâîòî é,
{944}{1016}Ãî á
Subtitles for 1731 Jamesbond Dieanotherday Screener Cd
keywords: emulinha, info, motoqueiro, fantasma, ghost, rider, screener, legendas, portugues, br, proper, ts, recode,
original filename: [emulinha.info].Motoqueiro.Fantasma.(Ghost.Rider).Screener.Legendas.Portugues.BR.(PROPER).zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:53,380 --> 00:00:56,664
Dizem que o Oeste foi
constru?do sobre lendas.
2
00:00:56,965 --> 00:01:00,445
Contos incr?veis que nos fazem
sentir coisas maravilhosas,
3
00:01:00,446 --> 00:01:03,162
ou muito terr?veis pra acreditar.
4
00:01:04,563 --> 00:01:07,952
Essa ? a lenda do
Cavaleiro Fantasma.
5
00:01:17,953 --> 00:01:21,778
Dizem que cada gera??o tem um.
6
00:01:22,079 --> 00:01:26,026
Alguma alma amaldi?oada
a cavalgar na terra.
7
00:01:26,027 --> 00:01:29,043
Recolhendo os acordos do diabo.
8
00:01:32,544 --> 00:01:38,136
H? muitos anos atr?s um cavaleiro foi
mandado p
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:38,398 --> 00:01:42,299
Seis d?cadas antes de Colon, en
las costas de Norte Am?rica,
2
00:01:42,434 --> 00:01:44,425
llegaron despiadados conquistadores con el
objetivo de instalarse en esas regiones.
3
00:01:44,503 --> 00:01:47,266
?Pero qu? los detuvo?
4
00:01:48,406 --> 00:01:50,465
A continuaci?n todo es - Leyenda.
5
00:01:54,478 --> 00:01:58,345
""CONQUISTADORES"".
6
00:05:58,410 --> 00:06:01,207
No lo podemos dejar con nosotros.
7
00:06:01,378 --> 00:06:08,374
Su piel, sus ojos, son de un esp?ritu
maligno que nunca vio el sol.
8
00:06:09,185 --> 00:06:10,208
Es un demoni
Subtitles for 1731 Jamesbond Dieanotherday Screener Cd
keywords: the, condemned, 2007, 1, cd, dutch, nl, dvd, screener, pukka,
original filename: The Condemned - 2007 - 1CD - Dutch - nl - aedf0020ba74ffea50d4bed17be747f2.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:04,823 --> 00:01:08,722
****THE CONDEMNED****
2
00:01:09,815 --> 00:01:11,376
----***Subs by Gigabyte***----
3
00:04:09,204 --> 00:04:10,742
Hem wil ik.
4
00:04:28,959 --> 00:04:30,457
Bella, vertel op.
5
00:04:30,497 --> 00:04:32,886
De nieuwe reclamespots,
zijn klaar om te gelanceerd te worden.
6
00:04:32,927 --> 00:04:33,696
Perfect.
7
00:04:34,384 --> 00:04:36,084
Laat wat beelden zien,
van die nieuweling.
8
00:04:36,148 --> 00:04:37,056
Die zijn goud waard.
9
00:04:37,461 --> 00:04:40,416
Eddie! Hoe staat het ervoor?
10
00:04:40,739 --> 00:04:41,955
Goed, zeer go
Subtitles for 1731 Jamesbond Dieanotherday Screener Cd
keywords: underdog, 2007, 1, cd, spanish, es, ts, screener, mp, 3, dtl,
original filename: Underdog - 2007 - 1CD - Spanish - es - 436ef06a3c5335bebf58009880ad8eb0.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:43,511 --> 00:00:49,472
Este es Simon Barsinister
el hombre mas malo del mundo.
2
00:00:49,583 --> 00:00:53,416
Simon y su ayudante Cad
quer?an dominar en universo.
3
00:00:53,452 --> 00:00:55,580
pero cada vez fueron vencidos por mi.
4
00:00:55,623 --> 00:00:58,352
El superh?roe mas grande jam?s visto.
5
00:00:58,357 --> 00:01:04,318
Underdog.
6
00:01:32,389 --> 00:01:37,586
Vengo a Uds. esta noche para
discutir el tema creciente del crimen.
7
00:01:37,626 --> 00:01:43,427
Frente a mi hay archivos
de casos no resueltos.
8
00:01:43,431 --> 00:01:46,559
No nos enga?emos, ese
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,085 --> 00:00:12,513
2
00:00:12,804 --> 00:00:20,854
3
00:00:21,146 --> 00:00:27,110
KINESKA VEZA
4
00:00:39,122 --> 00:00:43,043
Naša prièa poèinje
smræu Hu Jin Ãaa...
5
00:00:43,126 --> 00:00:45,295
...legendarnog kineskog heroja
poznatog po svojim pobedama...
6
00:00:45,379 --> 00:00:49,299
...nad ruskim rvaèkim šampionom
i japanskim bušido ekspertom.
7
00:00:49,341 --> 00:00:53,136
Otrovan je.
Od koga? Zbog èega?
8
00:00:53,220 --> 00:00:56,932
Ne zna se zasigurno, ali postoje
razne verzije.
9
00:00:56,974 --> 00:01:00,102
Mi vam nudimo onu
najèešæu.
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:19,889 --> 00:01:21,242
A?????? ?. ???????. ;
2
00:01:21,489 --> 00:01:24,606
?? ???v???????? ??? ??? ?????
???? ??? ???o ?????.
3
00:01:24,809 --> 00:01:28,722
??? ?????o??? ????o? ?????
?o ??v??o ?o? ????o? ?????????ov.
4
00:01:28,969 --> 00:01:32,439
M????? ??? o? ????ov??o? ?????v?
?o ?????????ov ???...
5
00:01:32,689 --> 00:01:34,998
...?????? ??v ??????o?v
v? ?o ??v???o?v.
6
00:01:35,209 --> 00:01:38,838
A?o? ??v??? ??v ??o?????
???o ?????o ?????...
7
00:01:39,089 --> 00:01:44,004
...o ?o???? ????? v? ?o ?????????
??? v? ???????? ??v ????? 5000 ?????.
8
00:01:44,569 --
Subtitles for 1731 Jamesbond Dieanotherday Screener Cd
keywords: die, another, day, 2002, 3, dieanotherday, romanian, xsubt, 1, com,
original filename: sub_Die-Another-Day-2002_3.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,300 --> 00:00:04,503
Mi-au trebuit doar cateva secunde, Q.
2
00:00:05,875 --> 00:00:08,510
Mi-as dori sa te pot face sa dispari!
3
00:00:16,872 --> 00:00:19,647
Inainte sa pleci in misiune in Iceland...
4
00:00:20,889 --> 00:00:22,922
... spune-mi tot ce stii despre James Bond.
5
00:00:24,133 --> 00:00:27,108
Este un agent 00, si inca
unul salbatic dupa ce am descoperit astazi.
6
00:00:27,809 --> 00:00:30,814
Aprinde fitilul fiecarei situatii explozive .
7
00:00:30,914 --> 00:00:33,257
si se pune in pericol pe el si ceilalti.
8
00:00:33,388 --> 00:00:35,461
Mai intai omoara,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{4226}{4296}??????? 1 ????? ??? 52 ???????.|???? ????.
{5104}{5152}??? ?? ????? ?? ?????
{8435}{8498}??????? ??????????|??????? ????????
{9187}{9219}????.
{9272}{9321}????? ???? ??????????.
{9413}{9462}????? ???? ??????????.
{10222}{10270}?? ??????????? ??????
{10596}{10643}???????? ???? ?????.
{10648}{10698}????????... ???? ?????.
{10952}{11002}????????? ???? ???????.
{11027}{11079}?????????...???? ???????.
{11396}{11469}?? ???????????? ??? ?????.|?????????? ??????.
{12038}{12112}????? ????????-?????????.|?????????? ????????.
{12136}{12193}???????, ?? ?????????? ??????.
{12210}{12255}???, ????? ??????.
{12285}{12338}????? ??? ???????
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:04,274 --> 00:01:06,438
<i>Pasaron 1.000 dÃas desde
el bloqueo de la ciudad de Seattle.</i>
2
00:01:06,538 --> 00:01:08,495
<i>La comunidad Musulmana
exige el final...</i>
3
00:01:08,530 --> 00:01:10,453
<i>...de la ocupación
militar de las mezquitas.</i>
4
00:01:10,555 --> 00:01:12,957
<i>El proyecto de ley de seguridad
nacional ha sido aprobado.</i>
5
00:01:12,958 --> 00:01:15,645
<i>Después de 8 años, las fronteras
británicas permanecerán cerradas.</i>
6
00:01:15,680 --> 00:01:18,331
<i>La deportación de inmigrantes
ilegales continuará.</i>
7
00:01:18,467 --> 00:01:20,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:34,800 --> 00:00:37,700
A veces, la vida es tan perfecta.
2
00:00:37,800 --> 00:00:39,400
¿No es?
3
00:00:39,400 --> 00:00:43,000
Tiene que ser. Para recuperar todos
el material duro que tira a su manera.
4
00:00:46,700 --> 00:00:48,300
Usted tiene que aprender a caminar.
5
00:00:49,400 --> 00:00:51,000
Usted tiene que aprender a hablar.
6
00:00:53,200 --> 00:00:54,200
Usted tiene que llevar
7
00:00:54,300 --> 00:00:57,500
que el sombrero totalmente ridÃculo
su abuela lo compró.
8
00:00:58,500 --> 00:01:01,000
Usted tiene ningún diga en la materia.
9
00:01:01
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:46,884 --> 00:00:49,384
GEBASEERD OP EEN WAARGEBEURD VERHAAL.
2
00:01:32,885 --> 00:01:34,261
Tijd om op te staan, kampioen.
3
00:03:36,175 --> 00:03:37,827
Volgens mij moeten we een lijst maken.
4
00:03:38,177 --> 00:03:40,128
Heb je hiervoor een lijst nodig?
- Ja
5
00:03:41,096 --> 00:03:43,515
Je hebt alleen een paar dingen nodig
Toch?
6
00:03:43,765 --> 00:03:47,568
Ja weet ik, ik ga ook alleen kijken
Dan kan ik een goede keuze maken.
7
00:03:48,478 --> 00:03:50,579
Erg slim, inderdaad laten we een lijst maken.
8
00:03:51,690 --> 00:03:53,692
Kan je alles al spellen?
- Ik
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1303}{1400}Dansk oversættelse af brisong.
{2198}{2256}Vend Dem mod Deres højre side.
{2428}{2459}Det var det, sir.|De er færdig.
{2462}{2495}Vær venlig at følge den orange linje.
{3018}{3056}Vi har fremkaldt filmrullen -
{3059}{3102}- vi har fundet Deres taske|Hr. Parrish.
{3104}{3150}Det er ikke særlig pæne billeder.
{3152}{3198}De efterlod også|Deres kamera på hotellet.
{3203}{3239}Vi har også fremkaldt den rulle.
{3243}{3301}MÃ¥ jeg se dem?
{3306}{3356}Det er ikke for at være flink,|Hr. Parrish.
{3361}{3404}Det er beviser.
{3407}{3450}Har I gutter jeres eget laboratorium -
{3452}{3507}- eller bliver I nødt til|at sende de
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{832}{1056}T?umaczenie: Highlander, ssmall|Korekta: JediAdam
{1731}{1796}?CI?LE TAJNE
{1949}{2050}W niedziel? FBI|z sukcesem zako?czy?a
{2064}{2200}dochodzenie w sprawie powa?nego wy?omu|w bezpiecze?stwie USA.
{2249}{2322}Aresztowanie Roberta Hanssen,
{2324}{2363}za szpiegostwo,
{2365}{2423}powinno nam przypomnie?,
{2425}{2477}co ka?dy Amerykanin|powinien wiedzie?,
{2479}{2565}?e nasz nar?d,|nasze wolne spo?ecze?stwo,
{2567}{2690}jest mi?dzynarodowym celem|w niebezpiecznym ?wiecie.
{2750}{2831}/Dwa miesi?ce wcze?niej
{3884}{3952}/Nie powinienem z was kpi?.
{3954}{4039}/Mia?bym przez to k?opoty.
{4985}{5080}/Na podstawie prawdziwej histor
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:01:17:SMOKING
00:02:49:No dalej...
00:02:50:Centralna Agencja Bezpiecze?stwa...(C.S.A)
00:02:51:M?wi Wallace...
00:02:52:...operacja wielka kropla|osi?ga poziom drugi...
00:02:54:...potrzebuj? Devlina i to natychmiast!
00:02:56:Nie, nie, nie...|nie ka?cie mi czeka?!
00:03:13:W porz?dku agencie Wallace...
00:03:14:...potrzebuj? waszego kodu bezpiecze?stwa...
00:03:17:Halo...agencie Wallace...
00:03:20:...agencie Wallace?
00:03:25:Aqua la vista...baby...
00:03:33:Witam...nazywam si? Jimmy Tong...
00:03:36:...i zastanawia?em si? czy jest co?...
00:03:39:...co m?g?bym powiedzie?,|?eby ci? przekona? do obiadu ze mn?.
00:03:42:Jimmy...jeste? taki uroczy...
00:03:44:...chod?my do
Subtitles for 1731 Jamesbond Dieanotherday Screener Cd
keywords: joey, s01e00, the, one, where, gets, cancelled, two, episodes, in, dvd, screener, vcd, cheetah, tv,
original filename: Id034442.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1304}{1323}Dok?d jedziemy?
{1357}{1393}Mam tu gdzie? podane miejsce.
{1420}{1481}To adres mojej siostry.|Mia?a mnie odebra? ale...
{1496}{1539}jest troch? nie ten tego.
{1724}{1744}Adres?
{1797}{1816}No tak.
{1836}{1878}Wi?c przyjecha?e? odwiedzi? rodzin??
{1889}{1951}Nie, jestem aktorem.|Mieszka?em w Nowym Jorku...
{1966}{2062}ale dosta?em ofert? pracy w LA i my?l?,|?e najwy?szy czas wykorzysta? szans?.
{2086}{2155}Troch? to przera?aj?ce, zostawi?|ca?e swoje wcze?niejsze ?ycie.
{2172}{2221}Ale my?l?, ?e to m?dre posuni?cie.
{2239}{2306}Chcesz co? osi?gn?? jako aktor,|musisz przenie?? si? do LA, do Hollywood.
{2359}{2391}Wi?c co robisz w
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:25:Dla wersji DVD.SCREENER.DVL
00:00:30:T?umaczone w English Translator 3....
00:00:35:Przez: ....lepiej si? nieb?de przyznawa? ;-)
00:01:10:Jako dziewczyna,| widzisz ?wiat
00:01:11:jak olbrzymi sklep ze s?odyczami...
00:01:14:nape?ni? si? z s?odkim cukierkiem | i taki.
00:01:14:nape?ni? si? z s?odkim cukierkiem | i taki.
00:01:19:Ale jednego dnia spogl?dasz dooko?a | i widzisz wi?zienie...
00:01:22:i jeste? jak cela oczekuj?ca na egzekucj?.
00:01:27:Chcesz biec...
00:01:29:albo krzycze?...
00:01:31:albo p?aka?.
00:01:33:Ale co? | zamykaj?c ciebie.
00:01:41:S? inne ludy | krowy ?uj?ce pokarm
00:01:43:do godziny przychodz? | kiedy ich g?owy tocz? si??
00:01:51:Albo s? oni
Subtitles for 1731 Jamesbond Dieanotherday Screener Cd
keywords: american, gangster, 2007, 2, cd, czech, cz, dvd, screener, pukka, 1,
original filename: American Gangster - 2007 - 2CD - Czech - cz - c608a63fdf57a9fee154667e374b61aa.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:07,493 --> 00:00:26,909
Z odposlechu p?elo?ila Teresita.
Korekce a Ferry.
2
00:01:36,415 --> 00:01:42,182
Americk? Gangster
3
00:01:46,273 --> 00:01:48,483
Podle skute?n?ch ud?lost?.
4
00:01:52,404 --> 00:01:54,031
??astn? D?kuvzd?n?!
5
00:02:00,537 --> 00:02:01,830
Ho?te mi jeden.
6
00:02:07,294 --> 00:02:09,880
Harlem - 1968
7
00:02:10,005 --> 00:02:11,173
Tady m?te.
8
00:02:14,426 --> 00:02:15,594
Tady!
9
00:02:20,349 --> 00:02:22,059
Hej, ty, poj? sem.
10
00:02:35,364 --> 00:02:37,157
Tohle je ten probl?m.
11
00:02:37,407 --> 00:02:39,618
Co se to stalo s Amer
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:51,475 --> 00:00:58,074
´´A ÃLTIMA CEIA´´
2
00:04:08,005 --> 00:04:10,599
PROCURA-SE GARÃONETE
3
00:04:22,085 --> 00:04:24,076
Boa noite, bonitão.
4
00:04:24,454 --> 00:04:27,389
-Olá, Lucille, como vai?
-Tudo bem.
5
00:04:28,158 --> 00:04:30,854
-Boa noite, Hank.
-Betty, como vai sua mãe?
6
00:04:31,061 --> 00:04:32,790
Está bem.
7
00:04:40,571 --> 00:04:42,937
Prontinho.
8
00:04:51,815 --> 00:04:55,581
E então, como vai você?
9
00:04:56,186 --> 00:04:59,417
-Bem, e você?
-Muito bem.
10
00:05:00,958 --> 00:05:03,188
E Sonny?
11
00:05:03,794 --> 00:0
Subtitles for 1731 Jamesbond Dieanotherday Screener Cd
keywords: the, hoax, 2006, eng, 1, cd, subtitles, nfo, limited, dvd, screener, pukka,
original filename: the.hoax.(2006).eng.1cd.(3153067).zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
ÃÃÃÃÃÃÃÃ ÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃ