Advertisement:
---------------
---------------
Less relevant results for 1615 Gabf1 2 Future Drama
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:25,035 --> 00:00:27,554
Hey, Lis,
there's your boyfriend.
2
00:00:33,670 --> 00:00:36,415
Oh, yeah? Well, there's
your girlfriend.
3
00:00:40,653 --> 00:00:42,674
Yeah, well,
you love Moleman.
4
00:00:42,690 --> 00:00:45,691
No, you do.
You're gay for Moleman!
5
00:00:45,700 --> 00:00:46,839
You're gay for Moleman!
6
00:00:49,581 --> 00:00:52,306
No one's gay for Moleman.
7
00:00:57,437 --> 00:01:00,002
Where are we?
- You're gay for Moleman!
8
00:01:00,164 --> 00:01:01,769
Bart, Lisa, welcome.
9
00:01:01,920 --> 00:01:03,259
I've been expecting you.
10
00:01:06,522
Subtitles for 1615 Gabf1 2 Future Drama
keywords: the, simpsons, s16e1, 5, future, drama, v, pdtv, lol, s16e15,
original filename: The.Simpsons.S16E15.Future-Drama.v1.0.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{48}{108}Tekstityksen versionumero: 1.0|Päiväys: 26.10.2005.
{120}{240}Tämänkin tekstityksen tarjoaa:|WWW.DIVXFINLAND.ORG
{252}{360}Suomennos: JuCCe, unltd ja yanski
{361}{468}Oikoluku: unltd
{600}{661}Lisa, poikaystäväsi on tuolla.
{807}{877}Niinkö? Tuolla on|sitten tyttöystäväsi.
{975}{1046}- Sinä rakastat Myyrämiestä.|- Sinäpäs.
{1051}{1123}- Olet Myyrämiehen homorakastaja.|- Sinäpäs.
{1189}{1254}Kukaan ei huoli Myyrämiestä.
{1377}{1439}- Missä me olemme?|- Sinä olet Myyrämiehen homorakastaja.
{1444}{1517}Bart ja Lisa, tervetuloa.|Olen odottanut teitä.
{1595}{1641}Hengen haukkomisenne|ovat aiheellis
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:00:The Simpsons S16E15 | Future-Drama
00:00:05:(synchro do wersji PDTV-LOL 174 Mb 512x384 23,976 fps)
00:00:25:Hej, Lis?|To tw?j ch?opak.
00:00:34:Ach, tak?|No to tam jest twoja dziewczyna.
00:00:41:Tak?! No to kochasz si? w Molemanie!
00:00:43:Wcale nie, bo ty!|Szalejesz za Molemanem.
00:00:46:Ty szalejesz za Molemanem.
00:00:50:Nikt nie szaleje za Molemanem.
00:00:58:- Gdzie my jeste?my?|- Ty szalejesz za Molemanem!
00:01:01:Bart! Lisa! Witajcie!|Oczekiwa?em was.
00:01:04:WITAJCIE|BART I LISA
00:01:07:Wasze westchnienie jest na miejscu,|poniewa? doskonale przewidzia?em przysz?o??.
00:01:12:I MAGGIE
00:01:13:Sk?d pan wiedzia?, ?e przyjdziemy?
00:01:15:Poniewa?, moja drog
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:06,035 --> 00:00:12,045
Traducido por Boris Guardia R.
www.darkalien.tk
2
00:00:25,035 --> 00:00:27,554
Hey, Lis, ahÃ
está tu novio.
3
00:00:33,670 --> 00:00:36,415
¿Oh, sÃ? Bien, ahÃ
esta tu novia.
4
00:00:40,653 --> 00:00:42,674
SÃ, bien,
tú amas al Sr. Topo.
5
00:00:42,690 --> 00:00:45,691
No, tú lo haces.
¡Estás alegre para el Sr. Topo!
6
00:00:45,700 --> 00:00:46,839
¡Tú estás alegre para el Sr. Topo!
7
00:00:49,581 --> 00:00:52,306
Nadie está alegre para el Sr. Topo.
8
00:00:57,437 --> 00:01:00,002
¿Dónde estamos?
¡Estás alegre para el Sr. Topo!
9
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:01:Episode GABF12|Future-Drama
00:00:25:Hej, Lis?|To tw?j ch?opak.
00:00:34:Ach, tak?|No to tam jest twoja dziewczyna.
00:00:41:Tak?! No to kochasz|si? w Molemanie!
00:00:43:Wcale nie, bo ty!|Szalejesz za Molemanem.
00:00:46:Ty szalejesz za|Molemanem.
00:00:50:Nikt nie szaleje|za Molemanem.
00:00:58:- Gdzie my jeste?my?|- Ty szalejesz za Molemanem!
00:01:01:Bart! Lisa! Witajcie!|Oczekiwa?em was.
00:01:04:WITAJCIE|BART I LISA
00:01:07:Wasze westchnienie jest na miejscu,|poniewa? doskonale przewidzia?em przysz?o??.
00:01:12:I MAGGIE
00:01:13:Sk?d pan wiedzia?,|?e przyjdziemy?
00:01:15:Poniewa?, moja droga, opanowa?em|Jedyn? Prawdziw? Nauk?...
00:01:19:astrologi?.
00:01:21:
Subtitles for 1615 Gabf1 2 Future Drama
keywords: the, simpsons, 1989, 2, cd, finnish, fi, s16e0, 7, mommie, beerest, pdtv, lol, s16e07, s16e1, 4, seven, beer, snitch, s16e14, heartbroke, kid, s16e17, goo, gai, pan, s16e12, thank, god, its, doomsday, s16e19, pranksta, rap, s16e09, s16e2, home, away, from, homer, s16e20, 6, midnight, rx, s16e06, she, used, to, be, my, girl, s16e04, treehouse, of, horror, xv, s16e01, 5, fat, man, and, little, boy, s16e05, 3, mobile, s16e13, sleeping, with, enemy, s16e03, 8, star, is, torn, s16e18, there, something, about, marrying, s16e10, future, drama, s16e15,
original filename: The Simpsons - 1989 - 20CD - Finnish - fi - 4278a22e0c1a98d27f7f3da5b01b2cc9.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{90}{150}Tekstityksen versionumero: 1.2|P?iv?ys: 20.10.2005.
{170}{290}T?m?nkin tekstityksen tarjoaa:|WWW.DIVXFINLAND.ORG
{295}{415}Suomennos: unltd|Oikoluku: unltd
{420}{480}SIMPSONIT|Mommie Beerest
{538}{601}YLELLINEN SUNNUNTAIN BRUNSSI|AAMIAINEN VIINAN KERA
{741}{768}Ennen kuin aloitetaan sy?m??n, -
{769}{824}muistellaan, mink? vuoksi|juhlimme t?t? p?iv??.
{828}{878}Monen vuoden|raatamisen j?lkeen -
{882}{949}is?nne sai vihdoinkin|maksettua asuntolainan.
{987}{1021}Tavataan helvetiss?, velkakirja.
{1077}{1145}- Niin sit? pit??, is?.|- Tapa kasvattaa p??omaa.
{1152}{1196}Muistakaa nyt sy?d?|j?rkev?sti, ihmiset.
{1201}{1272
Subtitles for 1615 Gabf1 2 Future Drama
keywords: x, files, the, 1998, 2, 3, 9, 7, fps, fight, future,
original filename: 36682-X_Files,_The_(1998)-23_97_FPS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:05:54,768 --> 00:05:57,498
Stevie, eºti bine ?
2
00:05:59,106 --> 00:06:01,438
Mi...
3
00:06:02,910 --> 00:06:06,778
Mi s-a rupt filmul pentru o secundã.
4
00:06:06,880 --> 00:06:09,678
Pare o peºterã sau ceva de genul.
5
00:06:18,992 --> 00:06:21,552
<i>Stevie, ce-i pe acolo ?</i>
6
00:06:27,201 --> 00:06:29,795
- E un craniu de om !
- Aruncã-l sus !
7
00:06:29,903 --> 00:06:33,839
Ãn nici un caz.
E al meu !
8
00:06:33,941 --> 00:06:37,206
Sunt oase peste tot, pe aici.
9
00:06:49,089 --> 00:06:51,557
Ce nai...
10
00:07:14,348 --> 00:07:16,373
<i>Stevie ?</i>
11
00:07:16,483 --> 00:07:18,815
- Stevie !
Subtitles for 1615 Gabf1 2 Future Drama
keywords: los, falsificadores, die, falscher, the, counterfeiters, stefan, ruzowitzky, 2007, drama, nazismo, holocausto, vo, gbs, avi,
original filename: Los Falsificadores (Die F?lscher) (The Counterfeiters) (Stefan Ruzowitzky, 2007). DRAMA. Nazismo. Holocausto. VO..DVDRip.XviD-GBS.avi.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:26,438 --> 00:00:29,934
LOS FALSIFICADORES
2
00:00:57,228 --> 00:01:00,362
?LA GUERRA HA TERMINADO!
3
00:01:21,836 --> 00:01:24,213
Se?or, tengo plata para vender.
4
00:01:24,630 --> 00:01:27,049
?Le gustar?a comprar un poco?
5
00:02:06,833 --> 00:02:11,073
?Sr. Sorowitsch? Debo solicitarle
un adelanto, por favor.
6
00:02:20,473 --> 00:02:22,953
$ 200.00 D?lares es m?s que suficiente.
7
00:02:32,073 --> 00:02:34,713
?Es esta su primera visita a
Monte Carlo?
8
00:02:51,313 --> 00:02:54,833
Precioso, estar? muy bien,
un peque?o ajuste y eso es todo.
9
00:04:06,593 --> 00:04:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1560}{1755}DOSIJE X
{2550}{2670}Sjeverni Teksas.|35.000 godina prije Krista.
{10624}{10669}Hej Stevie, jesi li dobro?
{10894}{10999}Izgubio sam zrak.
{11013}{11029}Izgleda kao peæina!
{11343}{11419}Stevie, što se dogaða?
{11583}{11628}To je ljudska lubanja.
{11643}{11688}Baci je gore, frajeru.
{11703}{11778}Nema šanse, ubrisanko,|ovo je moje.
{11793}{11868}Uostalom, kosti su|svuda okolo, èovjeèe.
{12272}{12288}Å to...
{13021}{13037}Stevie?
{13081}{13097}Hej, Stevie!?
{13111}{13157}Jesi li OK?
{13231}{13337}Ãovjeèe, bježimo odavde!
{13645}{13800}Sjeverni Teksas. Danas.
{14610}{14655}Dodaj mi ljestve!
{14700}{14745}Govori kap
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{0}{0}23.967
{460}{570}Ãîëò ÃèñÃè Ãèê÷úðñ|ïðåäñòà âÿ
{580}{690}ÃðèçÃà Ãèÿòà Ãà òèÃåéäæúðñêà òà |êðà ëèöà Ãà äðà ìà òÃ
{2900}{2961}Ãîâèæäà ÃÃ¥, ñêúïà !
{2963}{3013}Ãðèæè ñå çà ñåáå ñè.
{3015}{3050}Ãõ, Ãà ìî, çà áðà âèëà ñè òîâà .
{3051}{3095}ÃÃãåë÷å!
{3155}{3201}Ãåçïîêîÿ ñå ֌ æèâååø ñà ìà .
{3203}{3285}Ãõ, ìà ìî, âúçõèòèòåëÃî Ã¥ |êîëêî ñè çà ãðèæåÃà ,
{3287}{3382}Ãî à ç ñúì Ãà ïúëÃî ñïîñîáÃà |äà ñå ãðèæà ñà ìà çà ñåáå ñè.
{3461}{3503}Ãà éäÃ
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:23,000 --> 00:01:23,099
N
2
00:01:23,100 --> 00:01:23,199
No
3
00:01:23,200 --> 00:01:23,299
Noo
4
00:01:23,300 --> 00:01:23,399
Noor
5
00:01:23,400 --> 00:01:23,499
Noord
6
00:01:23,500 --> 00:01:23,599
Noord-
7
00:01:23,600 --> 00:01:23,699
Noord-T
8
00:01:23,700 --> 00:01:23,799
Noord-Te
9
00:01:23,800 --> 00:01:23,899
Noord-Tex
10
00:01:23,900 --> 00:01:23,999
Noord-Texa
11
00:01:24,000 --> 00:01:25,499
Noord-Texas
12
00:01:25,500 --> 00:01:25,599
Noord-Texas
3
13
00:01:25,600 --> 00:01:25,699
Noord-Texas
35
14
00:01:2
Subtitles for 1615 Gabf1 2 Future Drama
keywords: back, to, the, future, 1985, 2, 3, 97, 6, fps, 1, cd, en, divxforever, 72, p, x26, 4, esir,
original filename: Back to the Future (1985) - DVDRip - 23.976fps - 1CD - srt - EN [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:28,673 --> 00:01:30,717
<i>October is inventory time.</i>
2
00:01:30,800 --> 00:01:34,387
<i>So right now, Statler Toyota is making</i>
<i>the best deals of the year...</i>
3
00:01:34,471 --> 00:01:36,598
<i>...on all 1985-model Toyotas.</i>
4
00:01:36,681 --> 00:01:38,433
<i>You won't find a better car...</i>
5
00:01:38,516 --> 00:01:42,312
<i>...at a better price with better service</i>
<i>anywhere in Hill Valley.</i>
6
00:01:47,984 --> 00:01:50,820
<i>The Senate is expected</i>
<i>to vote on this today.</i>
7
00:01:50,904 --> 00:01:55,241
<i>In other news, officials at</i>
<i>t
Subtitles for 1615 Gabf1 2 Future Drama
keywords: the, x, files, fight, future, 2, 5, fps, 1998, divxnurkka, net, fin,
original filename: The X-Files - Fight The Future - 25fps - 1998 - divxnurkka.net.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:19,612 --> 00:01:21,921
POHJOIS TEXAS
2
00:01:22,052 --> 00:01:26,489
33,000 eKr
3
00:05:39,892 --> 00:05:42,281
Hei, Stevie, oletko kunnossa?
4
00:05:44,292 --> 00:05:46,089
Minä...
5
00:05:50,172 --> 00:05:52,527
Minulta salpautui hengitys.
6
00:05:52,612 --> 00:05:54,330
Tämä näyttää luolalta.
7
00:06:04,452 --> 00:06:07,046
Stevie, mitä touhuat?
8
00:06:11,692 --> 00:06:13,489
Täällä on ihmisen pääkallo!
9
00:06:13,572 --> 00:06:16,723
- Heitä se ylös!
- Enkä! Se on minun.
10
00:06:16,812 --> 00:06:20,282
Täällä on muutenkin luita ympäriinsä.
Subtitles for 1615 Gabf1 2 Future Drama
keywords: back, to, the, future, part, iii, 1990, 1, cd, english, en,
original filename: Back to the Future Part III - 1990 - 1CD - English - en - 098bc490782aae6784f9b4b6edcd49ae.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:26,889 --> 00:02:28,307
- Doc !
- What ?
2
00:02:30,310 --> 00:02:32,437
Relax, Doc. It's me ! It's Marty.
3
00:02:32,562 --> 00:02:35,022
It can't be.
I just sent you back to the future.
4
00:02:35,148 --> 00:02:38,318
I know, you did send me back
to the future, but I'm back.
5
00:02:38,443 --> 00:02:40,404
I'm back from the future.
6
00:02:43,950 --> 00:02:45,409
Great Scott !
7
00:05:01,642 --> 00:05:05,646
<i>- Hey, kids, what time is it ?
- Howdy Doody time !</i>
8
00:05:05,730 --> 00:05:09,484
<i>- "It's Howdy Doody time".
- Great Scott !</i>
9
00:05:19,161 --> 00:
Subtitles for 1615 Gabf1 2 Future Drama
keywords: gostya, iz, budushchego, 1985, 1, cd, bulgarian, bg, guests, from, the, future, 1x0,
original filename: Gostya iz budushchego - 1985 - 1CD - Bulgarian - bg - cbc031e41dfa1b3b0df7b8ec0f809851.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,310 --> 00:00:10,880
??????: dosh
1
00:00:19,310 --> 00:00:22,880
???????? ?? ????? "?" ???? ?? 20 ????????? ??????? ???? ?????????...
2
00:00:23,200 --> 00:00:25,670
?????? ? ?????? ?? ???? ?????????? ???? ?????? ?? ???????...
3
00:00:25,820 --> 00:00:29,260
? ??? ?????????? ????? ? ????????.
4
00:00:38,310 --> 00:00:41,290
??? ?? ????????? ? ???? ?? 21 ???...
5
00:00:41,630 --> 00:00:44,000
?????? ?? ??????? ? ?????? ????? ??????...
6
00:00:44,380 --> 00:00:47,610
????? ??????? ?? ???? ?? ????? ?? ??????????.
7
00:00:49,320 --> 00:00:50,640
?? ??????????...
8
00:00:51,020 --> 00:00:55,530
???? ???? ??? ???????????? ?????? ???????? ? ????
Subtitles for 1615 Gabf1 2 Future Drama
keywords: a, woman, of, paris, drama, fate, 1923, 2, 5, fps, 1, cd, tr, divxforever,
original filename: A Woman of Paris A Drama of Fate (1923) - DVDRip - 25fps - 1CD - srt - TR [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,020 --> 00:00:06,730
PARÃS KADINI
2
00:00:32,380 --> 00:00:34,257
Seyircilere.
3
00:00:34,460 --> 00:00:37,293
Yanlýþ anlaþýlma olmasýn diye
4
00:00:37,500 --> 00:00:41,379
bu filmde oynamadýðýmý bildiririm.
5
00:00:41,580 --> 00:00:47,132
Yazdýðým ve yönettiðim
ilk ciddi dramdýr.
6
00:01:03,260 --> 00:01:08,618
Fransa'nýn bir yerinde.
Ufak bir kasaba.
7
00:01:27,980 --> 00:01:33,532
Marie St. Clair, kader kurbaný.
Mutsuz bir ev.
8
00:02:57,820 --> 00:03:00,653
Kapýyý kilitledi.
9
00:03:02,260 --> 00:03:04,376
Bu gece seni görmem þart.
10
00:0
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{43}{125}Episódio 19: Um Grande Maremoto
{1165}{1263}Jimsy, tenho a certeza.|Viste a cara daqueles tipos?
{1268}{1287}Sim.
{1303}{1379}Aquele som foi da destruição do|seu navio de guerra.
{1390}{1428}Já não podem usar mais os canhões.
{1435}{1533}Além disso,|já não podem tirar o trigo.
{1537}{1581}Também não podem levar a Lana.
{1590}{1725}Sim, mas gostava de saber onde ela anda.
{1738}{1832}Não te preocupes.|Ela ainda deve estar nesta ilha.
{1842}{1909}Shan, a Miss Monsley está a chamar-te.|Vem!
{1918}{1973}Porquê só o tio? Então e eu?
{1978}{2008}Não precisamos de ti!
{2013}{2028}Despacha-te!
{2121}{2193}Então querem
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{841}{880}[Hinges creaking]
{956}{1011}[Soft instrumental music]
{1130}{1177}How about a ride, mister?
{1190}{1224}Jennifer.
{1263}{1324}MARTY: Man, are you a sight for sore eyes.
{1350}{1385}Let me look at you.
{1387}{1463}Marty, you're acting like|you haven't seen me in a week.
{1479}{1509}I haven't.
{1512}{1569}Are you okay? Is everything all right?
{1692}{1720}Yeah.
{1749}{1784}Everything's great.
{1862}{1911}[Electrical explosions]
{1922}{1957}[Tires screeching]
{1978}{2027}[Engine revving down]
{2119}{2151}Marty!
{2179}{2230}You've got to come back with me.
{2249}{2304}-Where?|-Back to the future.
{2405}{2485}-Wait a minute. Wh
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:05,000 --> 00:00:10,000
--= Vertaald door Subs-Holland =--
2
00:00:10,001 --> 00:00:15,001
--= 'Het brein achter NL ondertitels' =--
3
00:00:15,002 --> 00:00:20,357
Verspreiding van dit materiaal
is illegaal! (www.anti-piracy.nl)
4
00:02:00,987 --> 00:02:03,512
Doei, schatje.
5
00:02:03,590 --> 00:02:05,658
Zorg goed voor jezelf.
6
00:02:05,758 --> 00:02:07,193
Mam, je vergeet iets.
7
00:02:07,293 --> 00:02:09,293
Engel.
8
00:02:11,598 --> 00:02:13,500
Ik vind het maar niks
dat je alleen woont.
9
00:02:13,600 --> 00:02:17,003
Mam, het is normaal bij jou,
dat je zo bezorgd
Subtitles for 1615 Gabf1 2 Future Drama
keywords: back, to, the, future, part, iii, 1990, 2, 3, 9, 7, fps, web, www, allsubs, org, z, arhiva, 25, subtitrari, aranjate, parsate, ro,
original filename: 39800-Back_to_the_Future_Part_III_(1990)-23_97_FPS.sub
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1329}{1431}Sâmbãtã - 12 noiembrie 1955- ora 22.03
{3441}{3499}Doc.
{3509}{3543}- Doc!|- Ce e?
{3590}{3641}Calmeazã-te. Sunt eu, Marty!
{3644}{3704}Imposibil. Doar te-am trimis înapoi în viitor.
{3706}{3783}M-ai trimis înapoi, dar eu m-am întors.
{3785}{3833}M-am întors din viitor.
{3918}{3953}Pe toþi dracii!
{7220}{7316}- Copii, ce orã e?|- E ora emisiunii pentru copii!
{7316}{7406}- "E ora emisiunii pentru copii"|- Pe toþi dracii!
{7638}{7681}Emisiunea pentru copii?
{7798}{7901}Data: duminicã, 13 noiembrie 1955, ora 7.01.
{7904}{7991}Experimentul de cãlãtorie în timp de asearã|se pare cã a reuºit.
{7992}{8050}Fulgeru
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,840 --> 00:00:04,592
Když chodÃte
s holkou
2
00:00:04,680 --> 00:00:07,274
jejÞ muž právì zemøel
po dvou letech v kómatu,
3
00:00:07,360 --> 00:00:10,318
nemùžete si pomoct
a strachujete se o váš vztah.
4
00:00:10,400 --> 00:00:13,437
Jediné, co mùžete dìlat,
je být muž a postavit se tomu èelem.
5
00:00:13,520 --> 00:00:15,556
Na co teï myslÃÅ¡?
6
00:00:15,640 --> 00:00:17,312
Na vejce.
7
00:00:17,400 --> 00:00:20,073
V jednu chvÃli jsou pro tebe Å¡patné,
ale teï vÅ¡ichni øÃkajÃ:
8
00:00:20,160 --> 00:00:22,674
"Už jsi zkusil vejce? Jsou dobr
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,840 --> 00:00:04,592
Kad izlazite sa ženom...
2
00:00:04,680 --> 00:00:07,274
èije je suprug preminuo nakon
dvije godine kome,
3
00:00:07,360 --> 00:00:10,318
imate dvojbe o toj vezi.
4
00:00:10,400 --> 00:00:13,437
Morate biti muškarac i
suoèiti se s dvojbama.
5
00:00:13,520 --> 00:00:15,556
O èemu razmišljaš?
6
00:00:15,640 --> 00:00:17,312
Jajima.
7
00:00:17,400 --> 00:00:20,073
Odjednom su loša za tebe,
sada svi,
8
00:00:20,160 --> 00:00:22,674
"Jesi li probao jaja? Odlièna su."
ludo.
9
00:00:22,760 --> 00:00:25,911
- Jaja.
- Znaš, zaboravi da sam pit
Subtitles for 1615 Gabf1 2 Future Drama
keywords: the, x, files, making, of, fight, future, fin, 2, 5, fps, 1998,
original filename: The X-Files - Making Of Fight The Future - Fin - 25fps - 1998.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,000 --> 00:00:02,500
<u>Subbed by Ãksindus</u>
2
00:00:05,096 --> 00:00:07,880
Pääsette nyt kulissien taakse -
3
00:00:09,268 --> 00:00:15,161
todistamaan "The X-Files":in muuntumista
sarjasta kokoillan elokuvaksi
4
00:00:15,587 --> 00:00:17,095
Minun nimeni on Mitch Pileggi.
5
00:00:17,096 --> 00:00:19,906
Liittykää seuraani katsomaan
sarjan luojan, Chris Carterin -
6
00:00:19,907 --> 00:00:21,106
ohjaaja Rob Bowmanin
7
00:00:21,107 --> 00:00:23,885
ja pääosaesittäjien, David Duchovnyn
ja Gillian Andersonin kanssa
8
00:00:23,986 --> 00:00:27,097
"Näin tehtiin X-Fi
Subtitles for 1615 Gabf1 2 Future Drama
keywords: back, to, the, future, part, iii, 1990, 1, cd, portuguese, pt, 3,
original filename: Back to the Future Part III - 1990 - 1CD - Portuguese - pt - 972f63eab0e4d9ab789148e3ea9c682d.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:56,941 --> 00:01:01,188
S?bado - 12 de Novembro de 1955 - 22:03
2
00:02:24,979 --> 00:02:27,387
Doc.
3
00:02:27,815 --> 00:02:29,226
- Doc!
- Que foi?
4
00:02:31,234 --> 00:02:33,358
Tenha calma, Doc. Sou eu, o Marty.
5
00:02:33,487 --> 00:02:35,978
Imposs?vel. Acabei de te mandar para o futuro.
6
00:02:36,072 --> 00:02:39,275
Eu sei, mandou-me mesmo,
mas eu estou de volta.
7
00:02:39,367 --> 00:02:41,360
De regresso do futuro.
8
00:02:44,872 --> 00:02:46,330
Meu Deus!
9
00:05:02,539 --> 00:05:06,536
- Ol?, mi?dos. Que horas s?o?
- S?o horas de divers?o!
10
00:05:06,6
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{1398}{1478}Sábado, 12 de Noviembre, 1955|10:03pm
{3516}{3546}¡Doc!
{3620}{3673}Relájese, soy yo, Marty.
{3693}{3735}No puede ser,|¡acabo de enviarte al futuro!
{3737}{3800}SÃ, sé que me envió al futuro...|pero regresé.
{3813}{3853}¡Volvà del futuro!
{3950}{3990}¡Gran Scott!
{7247}{7360}- Hey chicos, ¿qué hora es?|- ¡La hora de Howdy Doody!
{7395}{7433}¡Gran Scott!
{7657}{7687}¿La hora de Howdy Doody?
{7820}{7933}Fecha: Domingo 13 de Noviembre,|1955, 7:01am.
{7935}{8015}El experimento del tiempo realizado anoche|aparentemente fue un éxito.
{8025}{8083}El rayo cayó sobre la torre|precisamente a las 10:04 pm.
Subtitles for 1615 Gabf1 2 Future Drama
keywords: 9, 7, back, to, the, future, part, ii, 2, de,
original filename: 97-Back_to_the_Future_Part_II.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:28,887 --> 00:00:33,085
Samstag, 26. Oktober 1985
2
00:00:45,207 --> 00:00:47,516
Wie wa"re es mit einer Spritztour, mein Herr?
3
00:00:47,607 --> 00:00:48,960
Jennifer.
4
00:00:50,527 --> 00:00:52,995
Mann, bin ich froh, dich zu sehen.
5
00:00:54,007 --> 00:00:55,406
Lass dich ansehen.
6
00:00:55,487 --> 00:00:58,957
Marty, du tust so, als ha"ttest du mich
eine Woche nicht gesehen.
7
00:00:59,167 --> 00:01:00,395
Habe ich auch nicht.
8
00:01:00,487 --> 00:01:02,762
Geht es dir gut? Ist alles in Ordnung?
9
00:01:07,687 --> 00:01:08,836
Ja.
10
00:01:09,967 --> 00:01:11,3
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:26:T?umaczenie: nic_nie_rozumiem@wp.pl
00:00:28:Do wersji 64 430 080
00:00:39:Wyrzu? to st?d Clyde!
00:00:40:Ja tego nie dotkn?. Ty to wyrzu?.
00:00:42:Co si? dzieje?
00:00:43:Jacy? starsi uczniowie zostawili tu skr?ta.
00:00:45:Chcemy to st?d wyrzuci? zanim jaki? dzieciak to znajdzie albo co?.
00:00:47:Wi?c to wyrzu?cie.
00:00:48:Nikt nie chce tego dotkn??.
00:00:49:A co je?li pozosta?o?? tego zostanie na naszych r?kach i potem b?dziemy potrzebowali
00:00:51:twardszych narkotyk?w jak w tej reklamie. | Tak, widzieli?cie t? reklamie w kt?rej m?wili....
00:00:54:?e je?li palisz trawk? to mo?esz zosta? terrorysta?
00:00:56:Albo reklama w kt?rej dw?ch dzieciak?w pali trawk? i j
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,626 --> 00:00:05,422
Apa szeretné, ha ott folytatnánk, ahol õ abbahagyta.
Embereket menteni, lényekre vadászni a családi biznisz.
2
00:00:05,422 --> 00:00:07,090
AKKOR
3
00:00:07,090 --> 00:00:09,843
Apa, mielõtt meghalt, mondott nekem valamit.
Méghozzá rólad.
4
00:00:09,843 --> 00:00:10,677
Mit mondott?
5
00:00:10,677 --> 00:00:12,346
Azt mondta, lehet, hogy meg
kell ölnöm téged, Sammy.
6
00:00:12,346 --> 00:00:14,348
- Ez mégis mit akar jelenteni?
- Nem tudom.
7
00:00:14,348 --> 00:00:17,768
Tudta, mit tervez velem a démon?
Ãtállok a sötét oldalra, vagy il
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:00,987 --> 00:02:03,478
Au revoir, ma chérie.
2
00:02:03,556 --> 00:02:07,219
- Prends bien soin de toi.
- Maman, tu oublies ça.
3
00:02:07,293 --> 00:02:09,454
Quel ange.
4
00:02:11,498 --> 00:02:13,489
Ãa m'inquiète que tu restes seule.
5
00:02:13,566 --> 00:02:16,933
Maman, tu es adorable de t'inquiéter,
6
00:02:17,003 --> 00:02:21,838
mais je suis parfaitement capable
de prendre soin de moi.
7
00:02:24,444 --> 00:02:27,777
Allez, les filles. Au revoir, mon poussin.
8
00:02:37,790 --> 00:02:42,193
Je suis libre. Je peux vivre seule
à New York et faire ce que je veux.
Subtitles for 1615 Gabf1 2 Future Drama
keywords: 1732, justice, league, 1x1, 3, the, once, and, future, thing, part, two, time, warped,
original filename: 17321.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,480 --> 00:00:02,582
<i>En el capÃtulo anterior de la
Liga de la Justicia Sin LÃmites... </i>
2
00:00:02,737 --> 00:00:06,503
¿¡Inventaste la máquina del tiempo y
no se te ocurrió nada mejor que hacer eso!?
3
00:00:06,921 --> 00:00:09,012
¡Puedo usarla para alejarme de ti!
4
00:00:09,790 --> 00:00:13,117
David Clinton, inventor del traje temporal.
A su servicio.
5
00:00:13,661 --> 00:00:16,170
Tú intentaste robar el cinturón
de utilidades de Batman.
6
00:00:17,260 --> 00:00:19,835
No lastimes a nadie.
PodrÃamos cambiar accidentalmente la historia.
7
00:00:22,005 --> 0
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:18,160 --> 00:01:19,160
Doc.
2
00:02:18,320 --> 00:02:20,640
Doc.
3
00:02:21,040 --> 00:02:22,400
Doc.
- Å ta je?
4
00:02:24,320 --> 00:02:26,360
Opusti se Doc.
To sam ja Marty.
5
00:02:26,480 --> 00:02:28,880
Nemoguæe.
Upravo sam te poslao u buduænost.
6
00:02:28,960 --> 00:02:32,040
Jesi, ali sam se vratio.
7
00:02:32,120 --> 00:02:34,040
Vratio sam se iz buduænosti.
8
00:02:37,400 --> 00:02:38,800
Mili Bože!
9
00:04:49,440 --> 00:04:53,280
Hej deco, vreme je za?
- Vreme je za zezanje!
10
00:04:53,360 --> 00:04:56,960
"Vreme je za zezanje"
- Mili Bože!
11
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{724}{891}WOMAN IS THE FUTURE OF MAN
{904}{1023}Produced by Marin Karmitz|Ahn Byungjoo, Choi Seongmin
{1166}{1289}Yoo Jitae, Sung Hyunah|Kim Taewoo
{1300}{1369}Cinematography - Kim Hyungkoo|Lighting - Lee Kangsan
{1386}{1451}Sound - Ahn Sangho|Editing - Ham Sungwon
{1464}{1537}Music - Jeong Yongjin|Recorder - Live Tone
{1548}{1621}Producer - Lee Hanna
{1634}{1727}Screenplay and director - Hong Sangsoo
{2019}{2095}- Quite a climb...|- Kind of
{2110}{2213}Luckily, the bus stop isn't far
{2216}{2309}- How are you keeping?|- We're on a hill
{2312}{2366}Cab drivers get lost up here
{2370}{2424}The bus is better
{2427}{2457}Yes
{2490}{2591}Is
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1347}{1449}ÃÃââáôï 12 ÃïåìâñÃïõ 1955, 10:03 ì.ì.
{3458}{3516}Ãôïê.
{3526}{3560}- Ãôïê!|- Ãé Ã¥ÃÃáé;
{3608}{3659}ÃñÃìçóå, Ãôïê. Ããþ Ã¥Ãìáé, ï ÃÃñôõ.
{3662}{3722}ÃäýÃáôïÃ. Ãüëéò óå Ãóôåéëá|ðÃóù óôï ìÃëëïÃ.
{3724}{3801}Ãáé, ìå Ãóôåéëåò ðÃóù áëëà îáÃáãýñéóá.
{3803}{3851}ÃðÃóôñåøá áðü ôï ìÃëëïÃ.
{3935}{3970}ÃðÃóôåõôï!
{7236}{7332}{y:i}-ÃáéäéÃ, ôé þñá Ã¥ÃÃáé; |{y:i}-'Ãñá ãéá ÃÃïõÃôõ ÃôïýÃôõ!
{7334}{7424}{y:i}-"ÃÃÃáé þñá ãéá ÃÃïõÃôõ ÃôïýÃôÃ
Subtitles for 1615 Gabf1 2 Future Drama
keywords: back, to, the, future, part, iii, 1990, 1, cd, italian, it, ritorno, al, futuro, 3,
original filename: Back to the Future Part III - 1990 - 1CD - Italian - it - 74b80d7359a52050ad79be1ef2bcea1d.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:53,600 --> 00:00:57,673
Sabato 12 novembre 1955- 22:03
2
00:02:18,039 --> 00:02:20,315
Doc.
3
00:02:20,360 --> 00:02:21,918
- Doc!
- Che c'??
4
00:02:24,039 --> 00:02:26,076
Calma, Doc. Sono io, Marty.
5
00:02:26,199 --> 00:02:28,589
Impossibile. Ti ho rispedito nel futuro.
6
00:02:28,680 --> 00:02:31,752
Lo so che mi hai spedito nel futuro,
ma sono tornato.
7
00:02:31,840 --> 00:02:33,751
Yengo dal futuro.
8
00:02:37,120 --> 00:02:38,519
Grande Giove!
9
00:04:49,160 --> 00:04:52,994
- Che ora ?, bimbi?
- ? I'ora de? pupa_? Howdy Doody!
10
00:04:53,079 --> 00:04:56,67
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:10,677 --> 00:00:15,670
Tradução:
jorgeperez
2
00:00:20,677 --> 00:00:25,670
Resincronia:
moarosa
3
00:00:36,677 --> 00:00:40,670
Eu, Tu E O Emplastro
4
00:00:42,650 --> 00:00:44,845
- Tenho que lhe dizer isto?
- Sim, tem.
5
00:00:44,852 --> 00:00:48,084
- Nem sequer sou um homem gordo..
6
00:00:48,123 --> 00:00:53,083
-à um jogo, depois se sentirá melhor..
7
00:00:54,264 --> 00:00:58,257
- Meu primo..
8
00:00:59,102 --> 00:01:01,536
- Carl é o Neal, está a�
9
00:01:01,538 --> 00:01:03,370
- Não, não estamos..
10
00:01:03,374 --> 00:01:08,369
- Carl, é Nea
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{300}{380}Napisy by Forgot(R)
{570}{650}Jest rzecz? po?adan? aby|nie podr??owa? z trupem - Henri Michaux
{7813}{7938}Sp?jrz za okno.
{7980}{}Nie przypomina ci to|tego wieczoru w ??dce?
{8088}{}i kiedy p??niej,
{8162}{}le?a?e? patrz?c w g?r?,
{8246}{}a woda w twojej g?owie...
{8303}{}nie r??ni?a si? niczym od krajobrazu,
{8376}{}my?lisz sobie,|"Jak to jest ?e krajobraz...
{8463}{}si? porusza,
{8566}{8691}a ??d? stoi?"
{8702}{}I jeszcze-- sk?d jeste??
{8792}{8917}- Cleveland.|- Cleveland.
{8948}{}- Lake Erie.|- Erie.
{9025}{9150}Masz rodzic?w, tam w... Erie ?
{9154}{9279}Umarli niedawno.
{9311}{}A...
{9380}{}masz ?on?...
{9483}{}w Eri
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:29,829 --> 00:00:33,390
<i>Showbox/Mediaplex, Inc.
pr?sente</i>
2
00:00:35,935 --> 00:00:39,268
<i>Une production Cineline II</i>
3
00:00:41,908 --> 00:00:47,278
<i>Co-production : Binext Hitec Inc.
Saewoo Mega Venture Investments</i>
4
00:01:03,129 --> 00:01:07,293
<i>Sur les plaines du Serengeti,
en Tanzanie,</i>
5
00:01:07,834 --> 00:01:10,003
<i>de nombreuses familles d'herbivores</i>
6
00:01:10,004 --> 00:01:11,438
<i>Producteur : Myung-Hong Seok</i>
7
00:01:11,439 --> 00:01:13,573
<i>vivent en groupes.</i>
8
00:01:17,710 --> 00:01:22,445
<i>Chaque ann?e, ils s'accouplent
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1284}{1380}{y:i}Ãúáîòà , 12 Ãîåìâðè 1955 ã.,|22:03 ÷à ñÃ
{3321}{3375}Ãîê.
{3387}{3438}- Ãîê!|- Ãà êâî?
{3465}{3513}Ãñïîêîé ñå, Ãîê.|Ãç ñúì. Ãà ðòè.
{3516}{3573}ÃåâúçìîæÃî.|Ãçïðà òèõ òå â áúäåùåòî.
{3576}{3651}Ãà êà å, Ãî ñå âúðÃà õ.
{3651}{3699}ÃúðÃà õ ñå îò áúäåùåòî.
{3780}{3822}Ã&