Advertisement:
---------------
---------------
Less relevant results for 1565 At First Sight 1999 2 3 97 6 Fps Ro 1 Cd
Subtitles for 1565 At First Sight 1999 2 3 97 6 Fps Ro 1 Cd
keywords: 1565, at, first, sight, 1999, 2, 3, 97, 6, fps, ro, 1, cd,
original filename: 15652-At_First_Sight_(1999)-23_976_FPS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{489}{741}ROZIKAP VÃ OFERÃ O NOUÃ SUBTITRARE|a.k.a. georgevesa@yahoo.com
{741}{842}ATINGEREA DRAGOSTEI
{2255}{2343}- Betsy, oare de ce fac asta ?|- Fiindcã eºti obositã, stresatã,
{2350}{2460}Te vor scoate din acest birou ºi|vei merge sã te odihneºti.
{2469}{2553}- Duncan nu poate avea grijã de nimeni.|- Duncan ? Glumeºti ?
{2559}{2674}Este partenerul tãu. |ªi este îngrijorat pentru tine.
{2682}{2797}Du-te. Este vacanþã. Ãntârzii.|N-o sã te las sã faci asta.
{2804}{2866}Bine, bine, n-o s-o fac.
{2874}{2948}Dar o sã iau planurile astea.|Mai trebuiesc rectificate.
{2954}{3033}De unde ºtii cã staþiunea aia
Subtitles for 1565 At First Sight 1999 2 3 97 6 Fps Ro 1 Cd
keywords: at, first, sight, 1999, na, fps, web, www, allsubs, org, z, arhiva, 25, k, subtitrari, aranjate, parsate, ro,
original filename: 2395-At_First_Sight_(1999)-NA_FPS.srt
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:30,840 --> 00:01:34,549
- So, Betsy, why am I doing this?
- You're tired, stressed,
2
00:01:34,680 --> 00:01:39,276
and they'll carry you out of the office
on a stretcher if you don't get some rest.
3
00:01:39,400 --> 00:01:42,915
- Duncan can take care of things.
- Duncan? Are you kidding me?
4
00:01:43,040 --> 00:01:47,830
He is your partner. And believe it or not,
he is just as worried about you as I am.
5
00:01:47,960 --> 00:01:52,750
Go. It's a vacation. You're late already.
I won't let you put this off this time.
6
00:01:52,880 --> 00:01:55,474
OK, OK, I'm not gonna put it off.
Subtitles for 1565 At First Sight 1999 2 3 97 6 Fps Ro 1 Cd
keywords: at, first, sight, 1999, 2, 5, fps, 1, cd, en, divxforever, eng,
original filename: At First Sight (1999) - DVDRip - 25fps - 1CD - srt - EN [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:30,840 --> 00:01:34,549
- So, Betsy, why am I doing this?
- You're tired, stressed,
2
00:01:34,680 --> 00:01:39,276
and they'll carry you out of the office
on a stretcher if you don't get some rest.
3
00:01:39,400 --> 00:01:42,915
- Duncan can take care of things.
- Duncan? Are you kidding me?
4
00:01:43,040 --> 00:01:47,830
He is your partner. And believe it or not,
he is just as worried about you as I am.
5
00:01:47,960 --> 00:01:52,750
Go. It's a vacation. You're late already.
I won't let you put this off this time.
6
00:01:52,880 --> 00:01:55,474
OK, OK, I'm not gonna put it off.
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{72}movie info: XVID 640x336 23.976fps 699.5 MB|/SubEdit b.3875 (http://alfa.icis.pcz.czest.pl/~subedit)/
{753}{827}OD PIERWSZEGO WEJRZENIA
{2261}{2353}- Betsy, po co ja tam w?a?ciwie jad??|- Jeste? zm?czona, zestresowana,
{2357}{2471}i wynios? ci? st?d na noszach,|je?li troch? nie odpoczniesz.
{2475}{2562}- Duncan wszystkiego dopilnuje.|- Duncan? Chyba ?artujesz.
{2566}{2685}Jest twoim partnerem.|I martwi si? o ciebie tak samo jak ja.
{2689}{2808}To tw?j urlop. Ju? jeste? sp??niona.|Tym razem nie pozwol? ci go od?o?y?.
{2812}{2876}Dobrze, dobrze, ju? id?.
{2880}{2958}Ale zabieram te projekty.|S? niedopracowane.
{2962}{3044}A w og?le to s
Subtitles for 1565 At First Sight 1999 2 3 97 6 Fps Ro 1 Cd
keywords: at, first, sight, 1999, divx, 5, 1, ch, cd, 2,
original filename: 55185.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{11}{67}Ãà Ãáåà ! äÃÃÃÃà .. ÃÃÃãà áà ÃÃÃà ÃáÃåà -
{71}{132}ÃÃÃà ÃäÃÃà ... ÃÃÃÃÃäÃ
{220}{278}ÃÃÃÃà .. Ã¥Ãà ÃÃÃà ÃæÃá ÃáæÃÃ
{285}{347}ÃÃäà ¡ ÃáÃÃÃæ ÃÃáÃæ
{352}{445}" ÃÃÃÃÃÃà ÃáÃÃà ÃÃà ÃÃÃà ÃæÃáà ãä ÃáÃãì "
{489}{580}áÃÃà Ãä ÃÃæÃì ÃáÃÃà ÃáÃÃãì "| áÃæáà ãä ÃÃÃÃ
{585}{637}" ÃÃÃÃÃÃÃÃ¥ ÃÃÃà ãÃÃÃÃ
{642}{728}æãà Ãáà ÃÃä ÃáÃÃÃà ÃáÃÃÃáà " | ÃáãÃÃáà ÃáÃäÃÃÃáÃà ÃÃä ÃáÃÃáãÃä
{736}{769}" åà Ããà ÃÃÃÃ
{824}{891}æåÃà ãà Ããà Ã
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:35,544 --> 00:01:37,808
So, Betsy, why am I doing this?
2
00:01:37,879 --> 00:01:40,905
You´re tired, stressed and they´re
about to carry your overworked butt...
3
00:01:40,982 --> 00:01:44,213
out of the office on a stretcher
if you don´t get some rest.
4
00:01:44,286 --> 00:01:45,913
Duncan can take care of things.
5
00:01:45,987 --> 00:01:47,818
Duncan? Are you kidding me?
6
00:01:47,889 --> 00:01:49,356
Well, he is your partner.
7
00:01:49,424 --> 00:01:52,154
BeIieve it or not,
he is just as worried about you as I am.
8
00:01:53,228 --> 00:01:55,856
Go. This is a vacat
Subtitles for 1565 At First Sight 1999 2 3 97 6 Fps Ro 1 Cd
keywords: the, fresh, prince, of, bel, air, 01x2, 1, love, at, first, sight, dvd, tvep, slo,
original filename: 87615.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,802 --> 00:00:05,362
Bosta cel dan gledala TV?
2
00:00:05,572 --> 00:00:07,369
To je za šolo.
3
00:00:07,507 --> 00:00:10,476
<i>Zmagovalka lepotnega</i>
<i>tekmovanja je Randy!</i>
4
00:00:10,543 --> 00:00:13,273
-To!
-Vedel sem, da bo zmagala.
5
00:00:14,414 --> 00:00:16,644
Vem, da že dolgo
nista bila na zmenku,
6
00:00:16,716 --> 00:00:18,650
ampak, ali sta
lahko še bolj obupana?
7
00:00:19,386 --> 00:00:22,446
Vem kako obupan sem lahko jaz.
Kaj pa ti, Carlton?
8
00:00:23,123 --> 00:00:24,488
Nebo je meja.
9
00:00:25,692 --> 00:00:27,717
Bolje, da zaklenem
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:30,840 --> 00:01:32,840
Betsy, waarom doe ik dit ook weer ?
2
00:01:32,960 --> 00:01:37,520
Je bent moe, overspannen,
en je eindigt nog in het ziekenhuis
3
00:01:37,640 --> 00:01:39,280
als je niet gauw wat rust neemt.
4
00:01:39,400 --> 00:01:43,080
- Duncan kan toch op de zaak letten ?
- Duncan ? Dat meen je niet !
5
00:01:43,200 --> 00:01:46,920
Hij is je partner en, geloof me,
hij is net zo bezorgd als ik.
6
00:01:47,960 --> 00:01:49,400
Wegwezen !
Je bent op vakantie.
7
00:01:49,520 --> 00:01:52,360
Je bent al laat
en deze keer stel je 't niet uit.
8
00:01:52,480 --> 00:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{0}{2}
{2281}{2331}Betsy, por que estou a fazer isto?
{2341}{2374}Estás cansada,|com "stress" e não demora até seres
{2382}{2468}internada por excesso de trabalho,|se não descansares.
{2485}{2527}O Duncan pode tratar das coisas.
{2534}{2572}O Duncan? Estás a brincar?
{2576}{2692}à teu sócio e, quer acredites quer não,|está tão preocupado contigo como eu.
{2709}{2747}Vai. São férias.
{2752}{2795}Desta vez não te deixo adiar.
{2825}{2860}Está bem, não vou adiar.
{2893}{2973}Mas levo os projectos.|Não estão suficientemente bons.
{2978}{3047}Como sabes que estas termas|são de facto boas?
{3062}{3088}Pronto, tudo bem.
{3137}
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{763}{837}OD PIERWSZEGO WEJRZENIA
{2271}{2363}- Betsy, po co ja tam w?a?ciwie jad??|- Jeste? zm?czona, zestresowana,
{2367}{2481}i wynios? ci? st?d na noszach,|je?li troch? nie odpoczniesz.
{2485}{2572}- Duncan wszystkiego dopilnuje.|- Duncan? Chyba ?artujesz.
{2576}{2695}Jest twoim partnerem.|I martwi si? o ciebie tak samo jak ja.
{2699}{2818}To tw?j urlop. Ju? jeste? sp??niona.|Tym razem nie pozwol? ci go od?o?y?.
{2822}{2886}Dobrze, dobrze, ju? id?.
{2890}{2968}Ale zabieram te projekty.|S? niedopracowane.
{2972}{3054}A w og?le to sk?d wiesz,|?e to taki ?wietny kurort?
{3058}{3106}Dobrze. Ju? w porz?dku.
{3231}{3336}- Jeste? pewna, ?e wie
Subtitles for 1565 At First Sight 1999 2 3 97 6 Fps Ro 1 Cd
keywords: the, fresh, prince, of, bel, air, 01x2, 1, love, at, first, sight, dvd, tvep, slo,
original filename: 5272d0ee4e74ed02c350d1696228bc9c.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,802 --> 00:00:05,362
Bosta cel dan gledala TV?
2
00:00:05,572 --> 00:00:07,369
To je za šolo.
3
00:00:07,507 --> 00:00:10,476
<i>Zmagovalka lepotnega</i>
<i>tekmovanja je Randy!</i>
4
00:00:10,543 --> 00:00:13,273
-To!
-Vedel sem, da bo zmagala.
5
00:00:14,414 --> 00:00:16,644
Vem, da že dolgo
nista bila na zmenku,
6
00:00:16,716 --> 00:00:18,650
ampak, ali sta
lahko še bolj obupana?
7
00:00:19,386 --> 00:00:22,446
Vem kako obupan sem lahko jaz.
Kaj pa ti, Carlton?
8
00:00:23,123 --> 00:00:24,488
Nebo je meja.
9
00:00:25,692 --> 00:00:27,717
Bolje, da zaklenem
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{0}{2}
{2281}{2331}Betsy, por que estou a fazer isto?
{2341}{2374}Estás cansada,|com "stress" e não demora até seres
{2382}{2468}internada por excesso de trabalho,|se não descansares.
{2485}{2527}O Duncan pode tratar das coisas.
{2534}{2572}O Duncan? Estás a brincar?
{2576}{2692}à teu sócio e, quer acredites quer não,|está tão preocupado contigo como eu.
{2709}{2747}Vai. São férias.
{2752}{2795}Desta vez não te deixo adiar.
{2825}{2860}Está bem, não vou adiar.
{2893}{2973}Mas levo os projectos.|Não estão suficientemente bons.
{2978}{3047}Como sabes que estas termas|são de facto boas?
{3062}{3088}Pronto, tudo bem.
{3137}
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:30,840 --> 00:01:32,840
Betsy, waarom doe ik dit ook weer ?
2
00:01:32,960 --> 00:01:37,520
Je bent moe, overspannen,
en je eindigt nog in het ziekenhuis
3
00:01:37,640 --> 00:01:39,280
als je niet gauw wat rust neemt.
4
00:01:39,400 --> 00:01:43,080
- Duncan kan toch op de zaak letten ?
- Duncan ? Dat meen je niet !
5
00:01:43,200 --> 00:01:46,920
Hij is je partner en, geloof me,
hij is net zo bezorgd als ik.
6
00:01:47,960 --> 00:01:49,400
Wegwezen !
Je bent op vakantie.
7
00:01:49,520 --> 00:01:52,360
Je bent al laat
en deze keer stel je 't niet uit.
8
00:01:52,480 --> 00:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{2270}{2320}Betsy, waarom doe ik dit ook weer ?
{2322}{2437}Je bent moe, overspannen,|en je eindigt nog in het ziekenhuis
{2440}{2480}als je niet gauw wat rust neemt.
{2485}{2575}- Duncan kan toch op de zaak letten ?|- Duncan ? Dat meen je niet !
{2580}{2672}Hij is je partner en, geloof me,|hij is net zo bezorgd als ik.
{2697}{2735}Wegwezen !|Je bent op vakantie.
{2737}{2807}Je bent al laat|en deze keer stel je 't niet uit.
{2810}{2872}Oké, ik stel het niet meer uit.
{2880}{2967}Maar ik neem wel deze plannen mee.|Ze zijn nog niet af.
{2970}{3050}Wie heeft je dat kuuroord|eigenlijk aanbevolen ?
{3052}{3090}Oké... jaja.
{3125}{3225}- Verge
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{763}{837}OD PIERWSZEGO WEJRZENIA
{2271}{2363}- Betsy, po co ja tam w?a?ciwie jad??|- Jeste? zm?czona, zestresowana,
{2367}{2481}i wynios? ci? st?d na noszach,|je?li troch? nie odpoczniesz.
{2485}{2572}- Duncan wszystkiego dopilnuje.|- Duncan? Chyba ?artujesz.
{2576}{2695}Jest twoim partnerem.|I martwi si? o ciebie tak samo jak ja.
{2699}{2818}To tw?j urlop. Ju? jeste? sp??niona.|Tym razem nie pozwol? ci go od?o?y?.
{2822}{2886}Dobrze, dobrze, ju? id?.
{2890}{2968}Ale zabieram te projekty.|S? niedopracowane.
{2972}{3054}A w og?le to sk?d wiesz,|?e to taki ?wietny kurort?
{3058}{3106}Dobrze. Ju? w porz?dku.
{3231}{3336}- Jeste? pewna, ?e wie
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:30,840 --> 00:01:32,840
Betsy, waarom doe ik dit ook weer ?
2
00:01:32,960 --> 00:01:37,520
Je bent moe, overspannen,
en je eindigt nog in het ziekenhuis
3
00:01:37,640 --> 00:01:39,280
als je niet gauw wat rust neemt.
4
00:01:39,400 --> 00:01:43,080
- Duncan kan toch op de zaak letten ?
- Duncan ? Dat meen je niet !
5
00:01:43,200 --> 00:01:46,920
Hij is je partner en, geloof me,
hij is net zo bezorgd als ik.
6
00:01:47,960 --> 00:01:49,400
Wegwezen !
Je bent op vakantie.
7
00:01:49,520 --> 00:01:52,360
Je bent al laat
en deze keer stel je 't niet uit.
8
00:01:52,480 --> 00:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{763}{837}OD PIERWSZEGO WEJRZENIA
{2271}{2363}- Betsy, po co ja tam w?a?ciwie jad??|- Jeste? zm?czona, zestresowana
{2367}{2481}i wynios? ci? st?d na noszach,|je?li troch? nie odpoczniesz.
{2485}{2572}- Duncan wszystkiego dopilnuje.|- Duncan? Chyba ?artujesz.
{2576}{2695}Jest twoim partnerem.|I martwi si? o ciebie tak samo jak ja.
{2699}{2818}To tw?j urlop. Ju? jeste? sp??niona.|Tym razem nie pozwol? ci go od?o?y?.
{2822}{2886}Dobrze, dobrze, ju? id?.
{2890}{2968}Ale zabieram te projekty.|S? niedopracowane.
{2972}{3054}A w og?le to sk?d wiesz,|?e to taki ?wietny kurort?
{3058}{3106}Dobrze. Ju? w porz?dku.
{3231}{3336}- Jeste? pewna, ?e wies
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:30,840 --> 00:01:32,840
Betsy, waarom doe ik dit ook weer ?
2
00:01:32,960 --> 00:01:37,520
Je bent moe, overspannen,
en je eindigt nog in het ziekenhuis
3
00:01:37,640 --> 00:01:39,280
als je niet gauw wat rust neemt.
4
00:01:39,400 --> 00:01:43,080
- Duncan kan toch op de zaak letten ?
- Duncan ? Dat meen je niet !
5
00:01:43,200 --> 00:01:46,920
Hij is je partner en, geloof me,
hij is net zo bezorgd als ik.
6
00:01:47,960 --> 00:01:49,400
Wegwezen !
Je bent op vakantie.
7
00:01:49,520 --> 00:01:52,360
Je bent al laat
en deze keer stel je 't niet uit.
8
00:01:52,480 --> 00:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{14}{59}That's impossible.
{98}{144}I'II close my eyes.
{182}{280}No. No, no. This is your first seeing day.|You have to see everything.
{1430}{1495}So, this is what beautiful Iooks Iike.
{2124}{2209}Right. OK. Vrgil, it says here|you went blind as a child,
{2243}{2312}before you developed|a visual vocabulary.
{2327}{2387}You have a problem with depth of field,
{2387}{2446}space, shape, size and distance.
{2459}{2562}It's fascinating. There's only been|20 cases of this in the Iast 200 years.
{2579}{2680}Your eyes work, but your brain|hasn't Iearned to process the information.
{2699}{2789}You are mentaIIy blind.|Neurologists caII this visual
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{14}{55}To niemo?Iiwe.
{98}{137}Zamkn? oczy.
{182}{273}Nie. To tw?j pierwszy dzie? widzenia.|Musisz wszystko zobaczy?.
{1430}{1479}To tak wygI?da pi?kno.
{2124}{2204}Dobra. Virgil, tu pisze,|?e o?Iep? pan jako dziecko,
{2243}{2320}jeszcze przed rozwini?ciem|s?ownictwa wizualnego.
{2327}{2383}Ma pan k?opoty z g??bi? pola,
{2387}{2452}przestrzeni?, rozmiarem i odleg?o?ci?.
{2459}{2561}To fascynuj?ce. W ci?gu ostatnich 200|Iat by?o tylko 20 takich przypadk?w.
{2579}{2680}Pa?skie oczy dzia?aj?, tylko m?zg|nie nauczy? si? przetwarza? informacji.
{2711}{2804}Jest pan umys?owo ?Iepy. Neurolodzy|nazywaj? to agnozj? wzrokow?.
{2819}{2879}Ja to nazywam|komplet
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.MySubtitles.com
{11}{67}Ãà Ãáåà ! äÃÃÃÃà .. ÃÃÃãà áà ÃÃÃà ÃáÃåà -
{71}{132}ÃÃÃà ÃäÃÃà ... ÃÃÃÃÃäÃ
{220}{278}ÃÃÃÃà .. Ã¥Ãà ÃÃÃà ÃæÃá ÃáæÃÃ
{285}{347}ÃÃäà ¡ ÃáÃÃÃæ ÃÃáÃæ
{352}{445}" ÃÃÃÃÃÃà ÃáÃÃà ÃÃà ÃÃÃà ÃæÃáà ãä ÃáÃãì "
{489}{580}áÃÃà Ãä ÃÃæÃì ÃáÃÃà ÃáÃÃãì "| áÃæáà ãä ÃÃÃÃ
{585}{637}" ÃÃÃÃÃÃÃÃ¥ ÃÃÃà ãÃÃÃÃ
{642}{728}æãà Ãáà ÃÃä ÃáÃÃÃà ÃáÃÃÃáà " | ÃáãÃÃáà ÃáÃäÃÃÃáÃà ÃÃä ÃáÃÃáãÃä
{736}{769}" åà Ããà ÃÃÃÃ
{824}{891}æåÃà ãà Ãã
Subtitles for 1565 At First Sight 1999 2 3 97 6 Fps Ro 1 Cd
keywords: gilmore, girls, 1x0, 2, the, lorelais, first, day, at, chilton,
original filename: c90c05d6e168468bbd6e289ea07835c6.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:04:- To mi³e.|- Dziêkujê.
00:00:06:- Nie ruszaj siê, proszê.
00:00:09:- Czemu nalegasz, ¿eby to robiæ?
00:00:11:- Poniewa¿ jutro zaczynasz chodziæ do prywatnej szko³y.
00:00:15:- Tak, ale bêdê nosiæ buty.|Nikt nie zobaczy moich stóp.
00:00:18:- Okay, ale wszyscy wiedz¹|¿e dziewczyny z prywatnych szkó³ s¹ niegrzeczne.
00:00:21:A niegrzeczne dziewczyny zawsze maj¹ paznokcie|wymalowane na czerwono.
00:00:27:- JesteÅ zdenerwowana?
00:00:29:- Czym?|- Rozpoczêciem nauki w Chilton.
00:00:31:- Nie by³am, ale to by³o nim us³ysza³am|o tych niegrzecznych dziewczynach.
00:00:35:- Dziewczyny! Nowy CD!|XTC, Apple Venus Volume 2!
00:00:39:- Super!|- Ale skoñczy³
Subtitles for 1565 At First Sight 1999 2 3 97 6 Fps Ro 1 Cd
keywords: love, at, first, note, luen, oi, chor, gor, 2006, espise,
original filename: Love-at-First-Note-(Luen-oi-chor-gor).zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:25,685 --> 00:01:27,050
Dad...
2
00:01:27,153 --> 00:01:28,484
Get up.
3
00:01:29,255 --> 00:01:31,052
It's late.
4
00:01:32,725 --> 00:01:34,022
You have an early interview.
5
00:01:36,496 --> 00:01:37,929
I'll go buy breakfast.
6
00:02:21,374 --> 00:02:22,602
2 of these.
7
00:02:25,645 --> 00:02:26,612
Five dollars.
8
00:02:27,247 --> 00:02:28,908
Good morning.
9
00:02:29,215 --> 00:02:30,512
Buying buns?
10
00:02:30,617 --> 00:02:32,278
What else?
11
00:02:32,819 --> 00:02:33,945
I've to go. See you.
12
00:02:34,053 --> 00:02:35,645
See you.
13
00:02:36
Subtitles for 1565 At First Sight 1999 2 3 97 6 Fps Ro 1 Cd
keywords: love, at, first, bite, 1979, 2, 5, fps, 1, cd, en, divxforever, promise, eng,
original filename: Love at First Bite (1979) - 25fps - 1CD - srt - EN [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:38,472 --> 00:02:40,133
Children of the night...
2
00:02:40,307 --> 00:02:41,365
shut up!
3
00:02:59,793 --> 00:03:00,987
Renfield!
4
00:03:05,966 --> 00:03:07,160
Yes, master.
5
00:03:07,601 --> 00:03:09,535
I was getting the magazines, master.
6
00:03:09,603 --> 00:03:12,902
How many times do I have to tell you,
body temperature.
7
00:03:12,973 --> 00:03:14,133
Yes, master.
8
00:03:15,209 --> 00:03:18,440
Lots of ladies in the altogether
for you to drool over.
9
00:03:21,281 --> 00:03:22,441
Trash.
10
00:03:23,083 --> 00:03:24,175
Filth.
11
00:03:27,287 --> 00:0
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:46,693 --> 00:00:51,653
LE VAMPIRE DE CES DAMES
2
00:02:38,472 --> 00:02:40,133
Enfants de la nuit,
3
00:02:40,307 --> 00:02:41,365
taisez-vous!
4
00:02:59,793 --> 00:03:00,987
Renfield!
5
00:03:05,966 --> 00:03:07,160
Oui, maître.
6
00:03:07,601 --> 00:03:09,535
Je prenais les magazines, maître.
7
00:03:09,603 --> 00:03:12,902
Combien de fois devrais-je le répéter:
à température corporelle.
8
00:03:12,973 --> 00:03:14,133
Oui, maître.
9
00:03:15,209 --> 00:03:18,440
Pour baver devant des femmes
dans leur plus simple appareil.
10
00:03:21,281 --> 00:03:22,441
D
Subtitles for 1565 At First Sight 1999 2 3 97 6 Fps Ro 1 Cd
keywords: i, call, first, 1967, 2, 3, 97, 6, fps, 1, cd, tr, divxforever, whos, that, knocking, my, door, saphire,
original filename: I Call First (1967) - DVDRip - 23.976fps - 1CD - srt - TR [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,300 --> 00:00:08,300
CHICAGO Enternasyonal Film Festivali
için seçildi
2
00:01:31,700 --> 00:01:35,600
Pekala, haberlere
sekiz dakikamýz kaldý!
3
00:01:35,800 --> 00:01:39,800
Evet, beyler, burasý WCAG,
dýþarýda hava 18 derece.
4
00:01:40,200 --> 00:01:42,100
Pekala, þimdi.
5
00:03:26,500 --> 00:03:28,400
8. BÃLGE
Zevk Kulübü - Ãzel
6
00:03:29,500 --> 00:03:32,400
- Ne haber, Joe?
- Selam, Curtie.
7
00:03:33,400 --> 00:03:35,100
Ãþte burada.
8
00:03:38,500 --> 00:03:39,800
Haydi, Curtie.
9
00:03:40,000 --> 00:03:41,600
NasýIsýn?
10
00:03:41,900 -
Subtitles for 1565 At First Sight 1999 2 3 97 6 Fps Ro 1 Cd
keywords: i, call, first, who, s, that, knocking, my, door, 1967, sr,
original filename: 28832-i_call_first_-_who_s_that_knocking_at_my_door__1967_sr.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:27,560 --> 00:01:31,355
<i>U redu, 8 minuta je do vesti!</i>
2
00:01:31,528 --> 00:01:35,554
<i>Da, ovo je WCAG,
sa prelepih 18 stepeni napolju.</i>
3
00:01:35,718 --> 00:01:37,662
<i>Hopa, cupa!</i>
4
00:02:04,000 --> 00:02:07,989
KO TO KUCA NA MOJA VRATA
5
00:03:20,550 --> 00:03:23,395
- Šta kažeš, Džo?
- Zdravo, Kurti.
6
00:03:24,229 --> 00:03:25,889
Evo ga.
7
00:03:29,191 --> 00:03:30,435
Idemo, Kurti.
8
00:03:30,598 --> 00:03:32,223
Kako si?
9
00:03:32,389 --> 00:03:34,300
- Daj da ti vidim karte.
- Naravno.
10
00:03:34,471 --> 00:03:35,747
Hvala.
11
00:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{489}{741}ROZIKAP VÃ OFERÃ O NOUÃ SUBTITRARE|a.k.a. georgevesa@yahoo.com
{741}{842}ATINGEREA DRAGOSTEI
{2255}{2343}- Betsy, oare de ce fac asta ?|- Fiindcã eºti obositã, stresatã,
{2350}{2460}Te vor scoate din acest birou ºi|vei merge sã te odihneºti.
{2469}{2553}- Duncan nu poate avea grijã de nimeni.|- Duncan ? Glumeºti ?
{2559}{2674}Este partenerul tãu. |ªi este îngrijorat pentru tine.
{2682}{2797}Du-te. Este vacanþã. Ãntârzii.|N-o sã te las sã faci asta.
{2804}{2866}Bine, bine, n-o s-o fac.
{2874}{2948}Dar o sã iau planurile astea.|Mai trebuiesc rectificate.
{2954}{3033}De unde ºtii cã staþiunea aia
Subtitles for 1565 At First Sight 1999 2 3 97 6 Fps Ro 1 Cd
keywords: i, call, first, 1967, 1, cd, spanish, es, who's, that, knocking, my, door, martin, scorsese, sp,
original filename: I Call First - 1967 - 1CD - Spanish - es - f79c7dca7bb7026032e4f576f4c7afbe.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,868 --> 00:00:08,205
Seleccionada
Festival Internacional de Cine de CHICAGO
2
00:01:31,291 --> 00:01:35,250
?Bien, faltan ocho minutos
para las grandes noticias!
3
00:01:35,428 --> 00:01:39,626
S?, se?or, esto es WCAG,
con 18 hermosos grados all? afuera.
4
00:01:39,799 --> 00:01:41,824
Muy bien.
5
00:02:09,762 --> 00:02:13,698
?QUl?N TOCA MI PUERTA?
6
00:03:26,039 --> 00:03:28,064
8th WARD
Club de Placer - Privado
7
00:03:29,108 --> 00:03:32,077
- ?Qu? me cuentas, Joe?
- Hola, Curtie.
8
00:03:32,946 --> 00:03:34,675
Ah? est?.
9
00:03:38,117 --> 00:03:39,414
Vamos, Cu
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{68}{147}Asà que tu primera experiencia sexual fue... con una chica?!
{186}{267}SÃ, bueno, yo tenÃa 15 años, estaba con mi amiga Ruth, cuando empezamos a beber
{270}{374}sidra de manzana, y de repente, no sé, nos estábamos enrollando.
{406}{527}Cuéntalo otra vez. En serio.
{602}{669}Qué pasa, es que es incapaz de hablar de otra cosa que no sea de sexo?
{710}{787}SÃ, claro. Escucha, hace media hora estaba hablando de geografÃa.
{825}{887}Joey, estaba nombrando los sitios dónde lo habÃa hecho.
{956}{988}Todos hemos aprendido algo.
{1036}{1080}Eh, chicos! Miren lo que he encontrado! Fijense!
{1097}{1127}Esta es la letra de mi madre!
Subtitles for 1565 At First Sight 1999 2 3 97 6 Fps Ro 1 Cd
keywords: pokemon, the, first, movie, 1999, hun, 1, cd, 1605, csontdar, il, ??,
original filename: pokemon.the.first.movie.(1999).hun.1cd.(1605).zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:34,794 --> 00:01:35,988
Szia, szexi vagy.
2
00:01:36,229 --> 00:01:37,628
Im?dom a ruh?dat.
3
00:01:37,864 --> 00:01:40,799
Persze, hogy im?dod, Lorenzo.
Te k?sz?tetted.
4
00:01:41,134 --> 00:01:43,534
- Szia, ?des.
- Sziasztok.
5
00:01:45,338 --> 00:01:47,306
- H?t itt vagy.
- Lena.
6
00:01:47,907 --> 00:01:50,239
- M?r megint megcsin?ltad.
- Ez mind miattad van, Bradlee.
7
00:01:50,443 --> 00:01:51,774
Elvegy?l?k.
8
00:01:52,011 --> 00:01:53,706
A l?nyok a medenc?n?l vannak.
9
00:01:53,913 --> 00:01:58,612
L?m, l?m, l?m, Lena. Hol
rejtegeted a szexi j?t?kodat?
10
Subtitles for 1565 At First Sight 1999 2 3 97 6 Fps Ro 1 Cd
keywords: gilmore, girls, 1x0, 2, the, lorelais, first, day, at, chilton, fov,
original filename: 10c771905267954bea21b07d46ca3fd4.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:04,800 --> 00:00:06,591
Heel mooi.
- Dank je.
2
00:00:06,969 --> 00:00:08,511
En niet bewegen.
3
00:00:09,971 --> 00:00:11,844
Waarom wil je dit zo graag doen?
4
00:00:11,930 --> 00:00:15,014
Je gaat morgen
naar een particuliere school.
5
00:00:15,100 --> 00:00:18,468
Maar ik doe schoenen aan,
dus niemand ziet het.
6
00:00:18,561 --> 00:00:21,977
Maar iedereen weet
dat daar wilde meiden zitten.
7
00:00:22,064 --> 00:00:24,933
En die lakken hun teennagels rood.
8
00:00:27,943 --> 00:00:29,106
Ben je zenuwachtig?
9
00:00:29,194 --> 00:00:31,732
Hoezo?
- Om op Chilton te b
Subtitles for 1565 At First Sight 1999 2 3 97 6 Fps Ro 1 Cd
keywords: gilmore, girls, 1x0, 2, the, lorelais, first, day, at, chilton,
original filename: Id047322.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:04:- That's nice.|- Thank you.
00:00:06:Don't move, please.
00:00:09:Why are you insisting on doing this?
00:00:11:Because you're starting|private school tomorrow.
00:00:15:Yes, but I'm gonna be wearing shoes.|Nobody's gonna see my feet.
00:00:18:Okay, but everybody knows|that private school girls are bad.
00:00:21:And bad girls always wear red nail polish.
00:00:27:Are you nervous?
00:00:29:- About what?|- About starting Chilton.
00:00:31:I wasn't until I heard about|all those bad girls.
00:00:35:Guys! New CD!|XTC, Apple Venus Volume 2!
00:00:39:- Good!|- But you only finished half my toes.
00:00:42:Who cares?|You're gonna be wearing shoes anyway!
00:01:56:Mom!
00:01:58:
Subtitles for 1565 At First Sight 1999 2 3 97 6 Fps Ro 1 Cd
keywords: creditos, www, asia, team, net, love, at, first, note, 2006, epise, by, fingolfin,
original filename: 10006964.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
***************************************************************
Este subtÃtulo fue traducido y corregido por www.asia-team.net
***************************************************************
Si quieres buscar más subtitulos sólo entra en nuestro sitio web.
Si vas a subir este subtÃtulo en tu sitio, por favor no borres
los créditos del subtitulo, para respetar el trabajo realizado
por el otro.
Visita nuestro sitio web y encontrarás:
Todo el cine asiático y mundial.
Miles de pelÃculas para descargar.
Además:
- Juegos
- Ebooks
- Miles de cosas más.
***************************************************************
www.asia-team.net
************************
Subtitles for 1565 At First Sight 1999 2 3 97 6 Fps Ro 1 Cd
keywords: go, 1999, 7, cd, czech, cz, 1, all, began, 4, george, stephanopoulos, 6, the, butt, blackout, 8, nana, dies, twice, 5, east, german, landry, petergent, 2, sonogram, at, end,
original filename: Go - 1999 - 7CD - Czech - cz - 54286704bc6054fdc7a1469dd657b7be.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
[INFORMATION]
[TITLE]
[AUTHOR]
[SOURCE]Subtitles captured by SubRip 0.9b
[PRG]
[FILEPATH]
[DELAY]0
[CD TRACK]0
[COMMENT]
[END INFORMATION]
[SUBTITLE]
[COLF]&HFFFFFF,[STYLE]bd,[SIZE]18,[FONT]Arial
00:00:00.00,00:00:00.10
00:00:02.88,00:00:06.32
Zru?en? svatba
00:00:46.12,00:00:47.88
Czech Subtitles and Ripp by[br]Staz
00:00:48.12,00:00:51.00
O nic nejde.[br]Je to jen kluk od n?s z pr?ce.
00:00:51.20,00:00:53.24
Ty m?? kluka?
00:00:53.48,00:00:55.63
Ten bude n?jak[br]posti?enej.
00:00:56.04,00:00:57.84
M? hrb nebo[br]nos? p???esek?
00:01:00.24,00:01:01.56
Po?kat. J? k??du?
00:01:02.80,00:01:05.84
Nechci, aby prod?lala to,[br]co j? s Carlem.
00:0
Subtitles for 1565 At First Sight 1999 2 3 97 6 Fps Ro 1 Cd
keywords: farscape, 1999, 1, cd, czech, cs, 2x2, liars, guns, and, money, iii, plan, b, 2x1, 5, won't, get, fooled, again, with, friends, like, these, 3, look, at, the, princess, maltese, crichton, 6, locket, do, think, a, not, so, simple, 7, ugly, truth, 8, clockwork, nebari, 4, beware, of, dog, die, me, dichotomy,
original filename: Farscape - 1999 - 11CD - Czech - cs - 1bc6ba0849c21a0057ce9ccf893f985c.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,600 --> 00:00:03,000
V minul?ch d?lech jste vid?li:
2
00:00:03,000 --> 00:00:07,000
Ka D'Argo, tv?j syn je prod?v?n
ve skupin? 10 000 otrok?.
3
00:00:07,000 --> 00:00:08,720
- Vyloup?me banku?
- Ano.
4
00:00:08,720 --> 00:00:13,280
V jednom kontejneru je dost bohatstv?
ke koupi cel? skupiny otrok?.
5
00:00:13,280 --> 00:00:15,400
Crichton!
Uzav?ete v?echny v?chody!
6
00:00:15,400 --> 00:00:17,840
- Zhaan
- Br?na je st?le zav?en?, co se d?je?!
7
00:00:17,840 --> 00:00:19,000
Scorpius o n?s mus? v?d?t.
8
00:00:19,000 --> 00:00:19,880
Nedostanou se pry?.
9
00:00:19,880 -
Subtitles for 1565 At First Sight 1999 2 3 97 6 Fps Ro 1 Cd
keywords: buffy, the, vampire, slayer, season, 1, 01x1, out, of, mind, sight, 01x0, 5, never, kill, a, boy, first, date, nightmares, 6, pack, 8, i, robot, you, jane, 2, prophecy, girl, 4, teachers, pet, welcome, to, hellmouth, harvest, 9, puppet, show, 7, angel, 3, witch,
original filename: Buffy_the_Vampire_Slayer_Season_1.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,052 --> 00:00:04,486
In elke generatie is er een uitverkoren.
2
00:00:04,572 --> 00:00:09,521
Alleen zij kan het hoofd bieden
aan vampiers en demonen.
3
00:00:09,612 --> 00:00:11,603
Zij is de Doder.
4
00:00:13,452 --> 00:00:15,920
Ik ben gewoon gek op de lente.
5
00:00:16,172 --> 00:00:19,482
- Ik in fleurige lentejurken.
- Trainingsseizoen.
6
00:00:19,572 --> 00:00:22,370
- Ik op het schoolbal.
- Het einde van 't schooljaar.
7
00:00:22,452 --> 00:00:25,205
Het hoogtepunt van mijn jaar.
8
00:00:25,972 --> 00:00:30,602
Ik laat m'n jurk op maat maken.
Van confectiekleding k
Subtitles for 1565 At First Sight 1999 2 3 97 6 Fps Ro 1 Cd
keywords: buffy, the, vampire, slayer, season, 1, 01x0, 2, welcome, to, hellmouth, harvest, 4, teachers, pet, 5, never, kill, a, boy, first, date, 6, pack, 01x1, prophecy, girl, 3, witch, 7, angel, out, of, mind, sight, 9, puppet, show, 8, i, robot, you, jane, nightmares,
original filename: Buffy_the_Vampire_Slayer_Season_1.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:04,693 --> 00:01:08,732
- Is dit wel 'n goed idee ?
- Het is 'n fantastisch idee. Kom op.
2
00:01:15,493 --> 00:01:18,087
- Zit je hier op school ?
- Niet meer.
3
00:01:18,173 --> 00:01:22,689
Vanaf 't dak van de gymzaal
kan je de hele stad zien liggen.
4
00:01:24,933 --> 00:01:30,326
- Ik wil niet naar 't dak.
- Heb je zo'n zin ?
5
00:01:30,413 --> 00:01:32,529
Straks zitten we in de puree.
6
00:01:33,693 --> 00:01:35,843
Reken maar.
7
00:01:40,453 --> 00:01:43,604
- Wat was dat ?
- Wat ?
8
00:01:43,693 --> 00:01:47,083
- Ik hoorde iets.
- Welnee.
9
00:01:47,853 --> 00