Advertisement:
---------------
---------------
Less relevant results for 1213 Cabf1 Day Of The Jackanapes
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:01:Episode CABF10|Day of the Jackanapes|Dzie? Ma?py i Niegrzecznego Dzieciaka
00:00:14:CHOMIK NIE MIA? "PE?NEGO ?YCIA"
00:01:06:Och doktorze!|Ja zwariowa?em!
00:01:18:/Witajcie ponownie w ulubionej|/grze Amerykan?w!
00:01:21:JA CHCIE?!
00:01:24:A oto nadchodzi ten go??,|co zadaje pytania
00:01:26:Virgil Sinclair!
00:01:28:No dobrze, Moe Szyslak!
00:01:30:Tak, Virgil?
00:01:32:Wczoraj zapytali?my, czy chcesz zaryzykowa?|wszystko za 500,000 dolar?w
00:01:34:i zastanawia?e? si? przez 20 minut.
00:01:36:Tak, tak by?o.|Tak mi kazali.
00:01:38:Hej, to ?wietnie.
00:01:40:Ale teraz musisz odpowiedzie? w ci?gu|nast?pnych 10 lub 15 minut.
00:01:47:Chcesz troch? tego?|No, chcesz??
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:35,702 --> 00:00:38,154
<i>L A G U A R D E R I A D E P A P A</i>
2
00:02:02,122 --> 00:02:03,916
Buenos dÃas, papi.
3
00:02:05,959 --> 00:02:08,212
Ben, cómo estás, amigo?
4
00:02:10,797 --> 00:02:12,049
Dios.
5
00:02:13,967 --> 00:02:16,094
Papá tiene que arreglarse
para ir al trabajo.
6
00:02:16,136 --> 00:02:17,930
Puedes quedarte en casa?
7
00:02:17,971 --> 00:02:21,016
No. Tengo un gran dÃa en el trabajo.
Un verdadero gran dÃa
8
00:02:23,310 --> 00:02:24,353
Kim.
9
00:02:25,270 --> 00:02:26,647
Dónde está mi celular?
10
00:02:26,730 --> 00:02:28,232
Subtitles for 1213 Cabf1 Day Of The Jackanapes
keywords: april, fools, day, 1986, 1, cd, portuguese, br, pb, a, noite, das, brincadeiras, mortais,
original filename: April Fools Day - 1986 - 1CD - Portuguese-BR - pb - 1262eac92b4f08710db0cfd8b64930a8.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:21,240 --> 00:00:22,122
Vai...
2
00:00:22,857 --> 00:00:24,075
Vai!
3
00:00:25,326 --> 00:00:26,217
Oi!
4
00:00:27,278 --> 00:00:31,454
Meu nome ? Mary O'Reilly
O'Toole O'Shea.
5
00:00:31,656 --> 00:00:34,632
N?o fique nervosa.
6
00:00:34,632 --> 00:00:39,661
Em algum lugar fora daqui
? a Ilha que minha amiga Muffy possui.
7
00:00:39,661 --> 00:00:41,764
? final de primavera...
8
00:00:41,764 --> 00:00:43,832
e ela nos convidou
para passar o fim de semana por l?.
9
00:00:43,832 --> 00:00:44,552
E...
10
00:00:45,912 --> 00:00:49,473
N?s estamos esperando por ela
agor
Subtitles for 1213 Cabf1 Day Of The Jackanapes
keywords: er, 1994, 1, cd, english, en, e, 13x0, 2, graduation, day,
original filename: ER - 1994 - 1CD - English - en - 3ba7eb1db0e76620d2905f461ad7bd04.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:01,400 --> 00:01:02,293
Mom!
2
00:01:16,142 --> 00:01:19,496
I'm losing it. I don't...
I can't even drive.
3
00:01:20,848 --> 00:01:23,219
You're the only person
I could think of to call.
4
00:01:26,976 --> 00:01:31,068
I don't know. I'm, uh... somewhere...
close to Waukegan.
5
00:01:31,483 --> 00:01:35,798
There's a Phillip's Diner and,
um, a gas station.
6
00:01:36,465 --> 00:01:37,436
Yeah.
7
00:01:38,448 --> 00:01:39,911
Okay, thanks.
8
00:01:41,703 --> 00:01:43,512
Hurry up, okay?
9
00:01:57,500 --> 00:01:59,720
All preemies have
the same five problems--
10
00:
Subtitles for 1213 Cabf1 Day Of The Jackanapes
keywords: dnevnoy, dozor, 2006, 1, cd, spanish, es, day, watch, unrated, edition, eng, axxo,
original filename: Dnevnoy dozor - 2006 - 1CD - Spanish - es - d0c2788eb60b0c4b86e205b198327a05.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:29,488 --> 00:00:31,448
<i>?Por qu? sopla el viento?</i>
2
00:00:32,449 --> 00:00:35,994
<i>Borra las huellas por donde pasamos...</i>
3
00:00:36,119 --> 00:00:39,748
<i>para que nadie pueda decir
si a?n existimos.</i>
4
00:00:47,422 --> 00:00:51,134
<i>Hace mucho tiempo, cuando guerreros
de la Luz y de la Oscuridad...</i>
5
00:00:51,260 --> 00:00:53,929
<i>se enfrentaron
en el Puente de la Justicia...</i>
6
00:00:54,805 --> 00:00:56,932
<i>y se derram? sangre...</i>
7
00:00:58,350 --> 00:01:02,020
<i>el gran coraz?n de Gesser
no pudo soportarlo...</i>
8
00:01:03,146 --> 00:01
Subtitles for 1213 Cabf1 Day Of The Jackanapes
keywords: dnevnoy, dozor, 2006, 1, cd, dutch, nl, day, watch, read, nfo, superior,
original filename: Dnevnoy dozor - 2006 - 1CD - Dutch - nl - 9439784d165f3b64ff24606918c7fe5a.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,040 --> 00:00:03,553
Waarom waait de wind?
2
00:00:04,520 --> 00:00:07,318
Om onze sporen te wissen,
3
00:00:08,440 --> 00:00:13,070
zodat niemand weet dat we nog leven...
4
00:00:15,960 --> 00:00:20,556
Het is al lang geleden, niemand weet meer
hoe we vochten op de Brug van Gerechtigheid
5
00:00:21,440 --> 00:00:24,750
de soldaten van het Licht en
de soldaten van het Duister...
6
00:00:25,880 --> 00:00:27,836
... hoeveel bloed er was verspild.
7
00:00:29,360 --> 00:00:34,480
Hoe het hart van Grote Jasser het uiteindelijk
niet meer kon verdragen, en hij de slachtpart@???topte.
Subtitles for 1213 Cabf1 Day Of The Jackanapes
keywords: 1, st, ten, 1984, cd, romanian, ro, training, day, 2,
original filename: 1st & Ten - 1984 - 1CD - Romanian - ro - 541c153b205a31846ccbf7b4f0cd1ef0.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:15,057 --> 00:00:17,926
Vremuri grele
2
00:02:03,605 --> 00:02:06,587
Opriti focul!
3
00:02:58,106 --> 00:03:00,200
-Vroiam s? te trezesc si s?-mi
iau la revedere.
4
00:03:06,113 --> 00:03:08,191
-Nu fuma ?n cas?.
5
00:03:22,097 --> 00:03:23,117
Iar ai visat ur?t?
6
00:03:34,196 --> 00:03:35,748
-Da, lucruri foarte ur?te.
7
00:03:39,894 --> 00:03:44,007
C?nd ?nchid ochii ?mi apar ?n minte
numai lucruri groaznice.
8
00:03:45,570 --> 00:03:47,134
Si atunci m? prind.
9
00:03:55,416 --> 00:03:56,849
-O s? te protejez eu.
10
00:03:58,485 --> 00:04:01,491
Dac? as putea s? v
Subtitles for 1213 Cabf1 Day Of The Jackanapes
keywords: ally, mcbeal, 1997, 1, cd, english, en, s05e1, 2, the, new, day, internal, saints, s05e12,
original filename: Ally McBeal - 1997 - 1CD - English - en - 68d61ddf1ae01c5f4f96c7d534bf6609.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:09,213 --> 00:00:11,647
From Atlanta, Georgia
2
00:00:12,773 --> 00:00:15,128
To the Gulf Stream water
3
00:00:16,173 --> 00:00:19,961
To Californ-i-a
I'm gonna spread my love
4
00:00:20,173 --> 00:00:22,846
Oh, baby, night and day
5
00:00:23,093 --> 00:00:26,449
Gimme gimme good loving
Every night
6
00:00:27,133 --> 00:00:29,966
Hey, you know it's all right, child now
7
00:00:30,213 --> 00:00:33,842
Gimme gimme good loving
Make it all right
8
00:00:34,893 --> 00:00:37,202
So where did he go this time?
9
00:00:37,373 --> 00:00:39,091
-Mexico.
-Mexico?
10
00:00:39,253
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:16:It is a beautifuI day in Chicago.|Temperatures in the upper 70's.
00:00:21:Right now, 75 at the Iakefront,|7 4 at Midway, 73 at o'Hare.
00:00:33:Tom!
00:00:37:- What's the matter?.|- It's Ferris. Look at him.
00:00:44:Ferris?
00:00:48:He doesn't have a fever, but his|stomach hurts and he's seeing spots.
00:00:51:- What's the matter, Ferris?|- Papa?
00:00:55:FeeI his hands,|they're coId and cIammy.
00:01:03:- I'm fine. I'II get up.|- No!
00:01:07:- I have a test today.|- No.
00:01:11:I must take it. I want to go to a good|coIIege, so I can have a fruitfuI Iife.
00:01:16:Honey, you're not|going to schooI Iike this.
00:01:19:- What's his probIem?|- He doesn't feeI weII.
00
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:50,813 --> 00:03:53,043
Das muà von der
Zentrale bestätigt werden.
2
00:03:53,293 --> 00:03:57,605
Unser Büro erledigt das zwar,
aber wir brauchen den Auftrag der Zentrale.
3
00:04:00,813 --> 00:04:02,007
Ich weià nicht.
4
00:04:05,293 --> 00:04:06,931
Es wurde beantragt.
5
00:04:38,053 --> 00:04:40,283
Sylvia, könnten Sie mir hier mal helfen?
6
00:04:40,853 --> 00:04:41,888
Sofort.
7
00:04:58,733 --> 00:05:00,325
Wir schlieÃen jetzt? Wollen Sie noch rein?
8
00:05:01,413 --> 00:05:02,641
Ja, Sir.
9
00:05:14,213 --> 00:05:15,532
Sind Sie der Manager?
10
00:05:21,2
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:07,956 --> 00:01:12,829
<i>Parab?ns INFANT?RIO DOS PAP?S
Turma de 2007</i>
2
00:01:50,321 --> 00:01:53,632
<b>O Guarda-Fraldas em Apuros</b>
3
00:01:54,394 --> 00:01:58,905
<i>INFANT?RIO DOS PAP?S
? O M?XIMO!</i>
4
00:02:25,023 --> 00:02:28,459
- O pai fez xixi nas cal?as.
- Habitua-te.
5
00:02:28,623 --> 00:02:30,693
Quando for velhote,
vais ter de me mudar a fralda.
6
00:02:36,303 --> 00:02:39,022
Mais um ano que acabou.
Nem acredito.
7
00:02:39,183 --> 00:02:40,935
Nem acredito que os nossos filhos
t?m sete anos.
8
00:02:41,103 --> 00:02:43,492
Daqui a poucos anos
v?o f
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:23,198 --> 00:00:25,632
Herre. Han har store problemer.
2
00:00:25,838 --> 00:00:29,513
Kan jeg gå herfra,
hvis det er det som skal skje,
3
00:00:29,718 --> 00:00:32,915
og så kan han finne frelse?
Det er vel opp til deg.
4
00:00:33,118 --> 00:00:35,791
Det som skjer, skjer.
5
00:00:45,638 --> 00:00:47,708
Faren min er sportsdirektor.
6
00:00:47,918 --> 00:00:51,115
Han var advokat for
et lokalt basketlag.
7
00:00:51,318 --> 00:00:56,995
Moren min var duskedame.
De fikk meg og sosteren min.
8
00:00:57,198 --> 00:01:02,670
Han stakk av da mamma ventet
lillebror. Han knullet
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{350}{500}{Y:i}p?eklad ze sloven?tiny jana.achjo
{501}{835}{Y:i}korekce honza001@atlas.cz
{860}{925} Bl?zniv? ?kolka
{2928}{2971}Dobr? r?no, tati.
{3019}{3073}Ahoj Bene, jak se m???
{3135}{3165}Bo?e.
{3211}{3262}T?ta by m?l j?t do pr?ce.
{3263}{3306}Nem??e? z?stat doma?
{3307}{3380}Ne. M?m d?le?it? den.|Moc d?le?it?.
{3435}{3460}Kim.
{3482}{3515}Kde m?m mobil?
{3517}{3553}Je u m?ch pastelek.
{3555}{3616}Nem?l by tam b?t.
{3719}{3749}Tady m??, mil??ku.
{3751}{3809}Dob?e, kde m?m pager?
{4047}{4081}Aha, tady je.
{4087}{4166}Vedle grepov?ho d?usu.|Jak se tam asi dostal?
{4168}{4254}Nejsou to moje pozn?mky,|na kter?ch jsem
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:05,130 --> 00:00:08,167
<i>I've always been able</i>
<i>to sleep through anything.</i>
2
00:00:08,383 --> 00:00:12,137
<i>Storms, sirens, you name it.</i>
<i>Last night, I didn't sleep.</i>
3
00:00:14,889 --> 00:00:17,767
<i>I guess I get a little goofy</i>
<i>when I'm nervous.</i>
4
00:00:20,937 --> 00:00:23,212
<i>You see, today isn't just any other day.</i>
5
00:00:23,398 --> 00:00:24,672
<i>It's my first day.</i>
6
00:00:24,816 --> 00:00:26,135
I'm the man.
7
00:00:35,577 --> 00:00:38,614
<i>Three years of pre-med</i>
<i>and four years of med school</i>
8
00:00:38,830 -->
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{4521}{4603}LEDENI GREEEN LARSENE,|ANTARCTICA
{4708}{4747}Vidiš kako to ide?
{4751}{4812}Da, mislim da sam odmah, shvatio,
{4816}{4928}Bolje ti je. Šef æe me požderati|ako zbrljamo te uzorke.
{4932}{4972}Bez brige.
{5050}{5300}{C:{preview}00FF}{y:ib} B & M |{C:$FF0000}{y:b} movies
{5308}{5360}Na 8 metara smo.
{5364}{5406}Jason radi s bušilicom?
{5410}{5460}Da, može on to.
{6676}{6727}Nisam ja ništa uradio.
{6879}{6956}Daj mi ruku!|Pusti bušilicu!
{7140}{7206}Zaboravi, Jack!|Prekasno je!
{7500}{7530}Neæeš uspjeti!
{7797}{7827}Jack!
{8080}{8146}Jack! Daj mi ruku!
{8247}{8296}Imam te!
{8360}{8395}Gdje ti je pamet?
{84
Subtitles for 1213 Cabf1 Day Of The Jackanapes
keywords: back, in, the, day, 2005, 1, cd, english, en, 2004, fs, limited, dvdscr, 3, si,
original filename: Back in the Day - 2005 - 1CD - English - en - da0b30710c39c36c7873ce289223008b.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:16,700 --> 00:00:19,200
Deus, este irm?o
est? em apuros.
2
00:00:19,200 --> 00:00:23,400
H? um modo de me levar,
se for o meu destino...
3
00:00:23,500 --> 00:00:25,300
e este irm?o ser salvo?
4
00:00:25,300 --> 00:00:26,500
Acho que cabe a voc?.
5
00:00:26,800 --> 00:00:29,300
O que tiver que acontecer,
acontecer?.
6
00:00:32,200 --> 00:00:35,600
PARCEIROS DO CRIME
7
00:00:40,000 --> 00:00:42,100
<i>Meu pai era</i>
<i>executivo de esportes.</i>
8
00:00:42,300 --> 00:00:45,500
<i>Conheceu minha m?e quando era</i>
<i>advogado de time de basquete.</i>
9
00:00:46,000 --> 00
Subtitles for 1213 Cabf1 Day Of The Jackanapes
keywords: the, day, after, 1983, 1, cd, finnish, fi, fin, 2, 5, fps,
original filename: The Day After - 1983 - 1CD - Finnish - fi - 70ad0dfdf1a2817d19add5d4e620e6a7.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{390}{505}Olemme kiitollisia Lawrencen asukkaille|Kansasissa, heid?n osallisuudestaan -
{509}{603}ja avustaan t?m?n elokuvan|tekemisess?.
{640}{707}STRATEGINEN LENTOTUKIKOHTA
{711}{777}300 kilometri?|Kansas Cityst? pohjoiseen.
{785}{865}- 365.|- Selv?.
{912}{981}- Kenraali koneessa!|- Kuinka voitte?
{989}{1045}- Tervetuloa koneeseen.|- Kiitos.
{1058}{1152}Huomenta, lepo vain kaikille.|Kuinka kaikki voivat t?n??n?
{1238}{1293}- Avaimenne, sir.|- Kiitos.
{1306}{1463}L?hetys kenraalille:|Dos K-2, ocho F-4, un KF-135.
{1510}{1584}Laskeutui 4:15 t?n? aamuna.
{1608}{1691}Presidentti saapuu Camp|Davidiin t?n? aamuna.
{1695}{1773}Eu
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:30,001 --> 00:00:39,850
<i>?????????-????????????
A.P.S.U. TEAM</i>
2
00:00:39,851 --> 00:00:41,850
??????????
????????? ?????????.
3
00:00:41,851 --> 00:00:46,000
?? ????????? ??? ?????
??????, ??? ?? ??????.
4
00:01:04,051 --> 00:01:08,450
?? ?????????? ?? ????????
??? ???? ??? ????? ?????.
5
00:01:10,401 --> 00:01:15,000
????. ?? ?????
??? ?? ???? ? ????.
6
00:01:29,701 --> 00:01:33,000
??????? ?????????
?? ??????????.
7
00:01:33,501 --> 00:01:36,950
????????.
?? ??? ?????.
8
00:01:36,951 --> 00:01:40,050
????????? ????!
9
00:01:40,051 --> 00:01:44,600
???? ?? ????
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:43,385 --> 00:02:44,753
Zie je hoe het moet?
2
00:02:44,753 --> 00:02:46,722
Ja, ik denk dat ik het wel begrijp.
3
00:02:47,589 --> 00:02:48,724
Dat is je geraden ook...
4
00:02:48,724 --> 00:02:52,227
de baas zou me doodmaken
als dit fout gaat!
5
00:02:52,227 --> 00:02:53,495
Maak je geen zorgen.
6
00:03:07,277 --> 00:03:09,112
ze zijn acht meter.
7
00:03:09,445 --> 00:03:13,850
Laat je Jason alleen aan de boor?
- Hij kan het wel aan.
8
00:04:01,933 --> 00:04:03,435
Ik deed niets.
9
00:04:10,709 --> 00:04:13,545
Geef me je hand!
Laat de boor los!
10
00:04:20,520 -->
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:11,300 --> 00:00:19,000
To, co uvid?te je pravda ---
stalo se v Brooklynu v New Yorku 22. srpna 1972
2
00:00:22,001 --> 00:00:35,001
Titulky pro v?s p?elo?ili a upravili
Meechee a P?tros :)))
3
00:02:38,001 --> 00:02:42,001
ODPOLEDNE POD PSA
4
00:04:00,000 --> 00:04:03,000
Mus? to b?t z centra.
5
00:04:03,000 --> 00:04:11,000
Vy?izuje se to touhle kancel???,
ale pot?ebuje to souhlas z centra.
6
00:04:11,000 --> 00:04:12,000
Nev?m.
7
00:04:16,000 --> 00:04:18,000
Bylo to postoupeno.
8
00:04:50,000 --> 00:04:52,000
Sylvie, m??e? mi s t?m pomoct ??
9
00:04:53,000 --> 00:04:54
Subtitles for 1213 Cabf1 Day Of The Jackanapes
keywords: a, day, at, the, races, 1937, 1, cd, danish, da, int, dualaudio, schweik, dan,
original filename: A Day at the Races - 1937 - 1CD - Danish - da - ff9d55c44886c5fa99633b85b5f8ce38.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:17,160 --> 00:00:23,759
EN DAG P? GALOPBANEN
2
00:01:40,560 --> 00:01:44,792
Denne vej til sanatoriet.
Gratis bus . . .
3
00:01:44,960 --> 00:01:48,873
Denne vej til Standish-sanatoriet.
Standi sani . . . Standi sani . . .
4
00:01:49,040 --> 00:01:53,909
Denne vej.
Gratis bus. Standish-sanatoriet.
5
00:01:56,560 --> 00:01:59,950
Gratis bus.
Kun f? pladser tilbage.
6
00:02:01,640 --> 00:02:04,234
- Sanatoriet?
- Galopbanen.
7
00:02:04,400 --> 00:02:07,710
- De er alt for syg.
- Jeg skal til galopbanen!
8
00:02:07,880 --> 00:02:11,759
Vil De have et tip til l?b nummer fem?
Subtitles for 1213 Cabf1 Day Of The Jackanapes
keywords: the, day, after, 1983, 1, cd, czech, cs, dvix, dvd, by, dartvader,
original filename: The Day After - 1983 - 1CD - Czech - cs - 27ba15a2d7880fc72a3bc6f6d524074e.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:22,987 --> 00:00:25,760
Titulky p?ipravil: Apis
2
00:00:30,036 --> 00:00:32,018
Gener?l na palub?
3
00:00:34,148 --> 00:00:36,192
D?kuji v?m.
4
00:00:36,235 --> 00:00:38,279
Dobr? den. Pohov, pros?m.
5
00:00:38,323 --> 00:00:41,410
Jak? je sou?asn? situace?
6
00:00:46,629 --> 00:00:53,849
M?me 4 ?to?n? rakety v bod? 5,
v Sedalii - jednotky 14-01-35...
7
00:00:53,935 --> 00:01:00,111
jako z?lo?n? v 4-15-0-4-15.
8
00:01:00,198 --> 00:01:06,374
Prezident pob?v? v Camp Davidu.
N??eln?k ?t?bu je mimo...
9
00:01:06,460 --> 00:01:12,636
u 21-t? divize a vrac? se dnes ve?er.
Subtitles for 1213 Cabf1 Day Of The Jackanapes
keywords: day, break, 2006, 1, cd, romanian, ro, s01e1, 2, s01e12,
original filename: Day Break - 2006 - 1CD - Romanian - ro - 5c0b3d12ae6436dcbe45d9c2a85d990e.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,000 --> 00:00:10,376
<i>Subtitiles: www.swsub.com (1.00)
tradus de volinakis</i>
2
00:00:11,540 --> 00:00:13,768
<i>Numele meu
e detectivul Brett Hopper.</i>
3
00:00:14,280 --> 00:00:16,603
<i>Si aceasta e ziua
care schimba totul.</i>
4
00:00:18,056 --> 00:00:20,728
Esti arestat pentru asasinarea
procurorului adjunct Alberto Garza.
5
00:00:20,883 --> 00:00:22,467
<i>Voi fi acuzat de crima</i>
6
00:00:23,372 --> 00:00:25,080
Who the hell are you, people?
7
00:00:25,442 --> 00:00:27,201
<i>Cine naiba sunteti voi?</i>
8
00:00:27,900 --> 00:00:30,444
<i>Stiu toate astea
fiind
Subtitles for 1213 Cabf1 Day Of The Jackanapes
keywords: day, break, 2006, 1, cd, english, en, 1x0, 9, vo,
original filename: Day Break - 2006 - 1CD - English - en - e5428cc48845c6e8bc4914450705941f.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,000 --> 00:00:04,460
Transcript: www.swsub.com
Subtitles: www.sub-way.fr (V.1.00)
2
00:00:07,386 --> 00:00:09,409
<i>My name is Detective Brett Hopper.</i>
3
00:00:10,174 --> 00:00:12,470
<i>And this is the day
that changes everything.</i>
4
00:00:12,971 --> 00:00:13,978
Put your hands up!
5
00:00:13,979 --> 00:00:16,706
You're under arrest for the murder
of assistant D.A. Alberto Garza
6
00:00:16,707 --> 00:00:18,340
<i>I will be framed for murder.</i>
7
00:00:19,220 --> 00:00:20,887
Who the hell are you people?
8
00:00:21,256 --> 00:00:23,402
<i>My girlfriend Rita will be
Subtitles for 1213 Cabf1 Day Of The Jackanapes
keywords: battlestar, galactica, bastille, day, 2004, 1, cd, japanese, ja, galactica10, 3, j,
original filename: Battlestar Galactica Bastille Day - 2004 - 1CD - Japanese - ja - 13610ca6faaa74b96a9c59417ec5b11f.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
?1
00:00:23,670 --> 00:00:25,830
??????????? ????????
2
00:00:57,300 --> 00:00:59,730
??????????????
???????????????
3
00:00:59,800 --> 00:01:01,960
???1500??
?????????
4
00:01:02,040 --> 00:01:05,370
???????
????????
5
00:01:05,440 --> 00:01:07,380
???????
6
00:01:07,440 --> 00:01:09,070
??????
7
00:01:09,140 --> 00:01:11,610
??????????????
8
00:01:11,880 --> 00:01:13,310
???B??????
9
00:01:13,380 --> 00:01:16,740
???B??E? ???A????
?????????
10
00:01:17,750 --> 00:01:19,550
?????????????
11
00:01:19,620 --> 00:01:22,420
1000???? 60????????
12
00:01:22,490 --> 00:01:26,150
?????????????????
?????????
13
00:01:33,440 --> 00:01:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{132}Napisy przygotowane do relase|Band.of.Brothers.EPxx.Title.DVDRiP-DEiTY
{133}{226}T?umaczenie : Polskie wydanie DVD BoB (bardzo ubogie i s?abe)
{227}{310}Ripper : _cuba_|Synchro i konwersja : Creep SDTV Team
{311}{388}Korekta: Yang|yang@op.pl
{3353}{3418}KOMPANIA BRACI
{3594}{3676}Stan??em w drzwiach. Widzia?em
{3677}{3730}?wiat?a w strefie zrzutu.
{3731}{3811}Musia?em upewni? si?,|?e to by?a nasza strefa.
{3812}{3857}Daleko przed nami
{3858}{3916}I...
{3925}{4006}zapali?o si? czerwone ?wiat?o.
{4007}{4101}Wszyscy wstali, gotowi do skoku.
{4102}{4201}Nagle samolot zosta? trafiony.
{4202}{4315}Pilot zapali? zielone ?wiat?o.|Wyskocz
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,000 --> 00:00:03,000
-=[ Asia-Team ]=-
p r e s e n t a:
2
00:00:03,500 --> 00:00:06,500
-=[ Day Break ]=-
Capitulo: 1x02
"¿Y Si Ellos Escapan?"
3
00:00:07,000 --> 00:00:10,000
Traducidos Por:
>> c.oper <<
.: Equipo Asia-Team :.
4
00:00:10,500 --> 00:00:14,500
.: www.Asia-Team.net :.
*!* El Mejor Foro En Español *!*
1
00:00:39,244 --> 00:00:40,957
Te amo.
2
00:00:59,703 --> 00:01:01,293
Eres tan dulce.
3
00:01:01,303 --> 00:01:03,947
He deseado que conozcas a
mi madre durante tanto tiempo.
4
00:01:06,232 --> 00:01:08,070
¿Que te hizo decidirte
a hacerlo hoy?
5
00
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{350}{500}{Y:i}->>>SSG-2oo3<<<-|uvádza
{501}{835}{Y:i}SK SuBTiTLeS by|SuXaR
{860}{925}Bláznivá škôlka
{2928}{2971}Dobré ráno, oci.
{3019}{3073}Hej Ben, ako sa máš?
{3135}{3165}Bože.
{3211}{3262}Ocko by mal Ãs do práce.
{3263}{3306}Nemôžeš osta doma?
{3307}{3380}Nie. Mám dôležitý deò.|Ve¾mi dôležitý.
{3435}{3460}Kim.
{3482}{3515}Kde mám mobil?
{3517}{3553}Je s mojimi pastelkami.
{3555}{3616}Nemal by tam byÂ.
{3719}{3749}Páèi sa, zlatko.
{3751}{3809}Dobre, kde mám pager?
{4047}{4081}Aha, tu je.
{4087}{4166}Ved¾a grepového džúsu.|Ako sa tam asi dostal?
{4168}{4254}Nie sú to moje pozná
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{3429}{3497}Z vami je Johnny Phoenix iz XFL-ja...
{3507}{3641}opozarjam obiskovalce tekme,|naj bodo previdni na poti domov.
{3906}{3981}Tretji poskus za Roadrunnerse.
{3987}{4134}Ta tekma je pomembna za playoff.|Velik pritisk na Johnnyja Phoenixa.
{4141}{4255}Kot da ni dovolj, da je prvi,|ki je zaslužil 300 milijonov.
{4366}{4431}Rdeèi! 32!
{4461}{4525}Rdeèi! 32!
{4600}{4642}Teèi levo!
{4795}{4849}Modri! 2, 39!
{4882}{4916}Modri!
{5197}{5239}Gremo!
{5992}{6023}Vstani, Johnny!
{6030}{6064}Si v redu?
{6162}{6221}Lastnik bi rad najboljšo nego.
{6228}{6313}Rabi jo. Zdrobljeno ima šesto|vratno vretence.
{6319}{6395}Morda ni tako hudo.
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{138}{161}???
{218}{241}.?????
{265}{326}??? ????? ??????|.?????
{331}{381}.I????? ?? ???, ????? ??????
{391}{468},???? ????? ???? ???|.?? ????? ????? ?????
{476}{573}??? ?? ???? ???? ?? ??, ???? ???|.???? ????? ??????
{578}{684}???? ????? ????? ??????? ???????|.?? ????? ??????? ??????
{699}{784}??? ???? ??????|...??? ??? ???
{813}{847}....?? ????
{952}{1016}...?? ?? ???? ???
{1103}{1146}...?? ???? ????? ??
{1879}{1944}??? ????? ????? ??|.????? ????
{1949}{2035}???? ???? ?? ????? ???-|??? ?'????, ????-
{2040}{2115}?? ?????? ?? ???? ?? |.???? ??????
{2354}{2401}?? ??? ?? ??
{2412}{2461}?'????.?? ??????
{2491}{2526}.???????
{2531}{2599}???? ?????? ???|.??????? ????
{2607}{26
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{972}{1050}2. ?ERVENCE
{1596}{1717}T?m, kte?? tu pam?tn? desku ne?etli,|ji te? p?e?teme.
{1720}{1833}"Zde lid? z planety Zem?|prvn? vstoupili na povrch M?s?ce.
{1835}{1884}?ervenec roku 1969.
{1920}{1994}P?i?li jsme v m?ru jm?nem cel?ho lidstva."
{3590}{3639}SETI, ST?T NOV? MEXIKO
{3642}{3763}INSTITUT PRO HLED?N?|MIMOZEMSK? INTELIGENCE
{4374}{4456}Pokud to nen? ??len? kr?sn? ?ena,|okam?it? zav?s?m.
{4459}{4533}Poslechn?te si tohle, pane.
{4730}{4804}Co ??k?te, pane?
{4824}{4889}Tak jedem, brouku!
{4891}{4961}Douf?m, ?e to zase nen?|n?jak? rusk? ?pi?n!
{4963}{5018}Dispe?ink ??k?, ?e obloha je ?ist?.
{5020}{5116}Tohle je to prav? o?echov?.|R?diov? sign?l z jin?ho sv?ta.
{5118}{51
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{984}{1056}2. ?ERVENCE
{1598}{1710}T?m, kte?? tu pam?tn? desku ne?etli,|ji te? p?e?teme.
{1731}{1836}"Zde lid? z planety Zem?|prvn? vstoupili na povrch M?s?ce.
{1838}{1883}?ervenec roku 1969.
{1926}{1995}P?i?li jsme v m?ru jm?nem cel?ho lidstva."
{3597}{3643}SETI, ST?T NOV? MEXIKO
{3645}{3756}INSTITUT PRO HLED?N?|MIMOZEMSK? INTELIGENCE
{4388}{4464}Pokud to nen? ??len? kr?sn? ?ena,|okam?it? zav?s?m.
{4466}{4535}Poslechn?te si tohle, pane.
{4740}{4808}Co ??k?te, pane?
{4826}{4886}Tak jedem, brouku!
{4904}{4968}Douf?m, ?e to zase nen?|n?jak? rusk? ?pi?n!
{4970}{5020}Dispe?ink ??k?, ?e obloha je ?ist?.
{5032}{5120}Tohle je to p
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:11,300 --> 00:00:19,000
To, co uvid?te je pravda ---
stalo se v Brooklynu v New Yorku 22. srpna 1972
2
00:00:22,001 --> 00:00:35,001
Titulky pro v?s p?elo?ili a upravili
Meechee a P?tros :)))
3
00:02:38,001 --> 00:02:42,001
ODPOLEDNE POD PSA
4
00:04:00,000 --> 00:04:03,000
Mus? to b?t z centra.
5
00:04:03,000 --> 00:04:11,000
Vy?izuje se to touhle kancel???,
ale pot?ebuje to souhlas z centra.
6
00:04:11,000 --> 00:04:12,000
Nev?m.
7
00:04:16,000 --> 00:04:18,000
Bylo to postoupeno.
8
00:04:50,000 --> 00:04:52,000
Sylvie, m??e? mi s t?m pomoct ??
9
00:04:53,000 --> 00:04:54
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:30,132 --> 00:00:32,792
Titulky p?ipravil: Apis
2
00:00:36,893 --> 00:00:38,793
Gener?l na palub?
3
00:00:40,836 --> 00:00:42,796
D?kuji v?m.
4
00:00:42,838 --> 00:00:44,798
Dobr? den. Pohov, pros?m.
5
00:00:44,840 --> 00:00:47,801
Jak? je sou?asn? situace?
6
00:00:52,806 --> 00:00:59,730
M?me 4 ?to?n? rakety v bod? 5,
v Sedalii - jednotky 14-01-35...
7
00:00:59,813 --> 00:01:05,736
jako z?lo?n? v 4-15-0-4-15.
8
00:01:05,819 --> 00:01:11,742
Prezident pob?v? v Camp Davidu.
N??eln?k ?t?bu je mimo...
9
00:01:11,825 --> 00:01:17,748
u 21-t? divize a vrac? se dnes ve?er.
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{599}{1198}P?eklad z pol?tiny: Kole?ko a Fugenbunt
{1966}{2037}-Je ?as.
{2061}{2133}-U? to p?i?lo.
{2205}{2277}-Hej,
{2229}{2301}...co tam d?l???
{2253}{2325}-Muuu
{2325}{2397}...?ekni: T?ta.
{2469}{2541}-Ahoj kovbojko.
{2541}{2613}-Dnes m?? ten o?ek?van? den.
{2613}{2685}-Dej j? je?t? na chv?li sp?t.
{2709}{2781}-Je moc hladov?, |cht?la by n?co dobr?ho. Ano.
{2853}{2925}-Mus?m se j?t p?ipravit...
{3044}{3116}-Na dne?ek je nejlep??,| zapome? na n?.
{3116}{3188}...V?dycky si v n? m?l ?t?st?.
{3188}{3260}-V po??dku, d?ky.
{3260}{3332}...Sp? je?t?? |-Ano.
{3308}{3380}...Sp? jak zabit?.| -V?m, jak? m?m ?t?st?.
{3380}{3452}...Ten ?kol neb
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{50}{300}Titulky Visiontext: Helena Koutn?|?prava: DJ Lonely
{4620}{4697}M?j syn, David junior, pr?...|Vy zn?te Davida juniora., ?e?
{4755}{4830}Tohle je skv?l? zpr?va.|Sly?el jsem, ?e David junior...
{4845}{4920}...p?jde p?ed soud,|jako nezletil? za velkou kr?de?.
{4920}{4958}Blahop?eju.
{5780}{5812}Mami.
{5840}{5872}Mami?
{5930}{5984}J? m?m hroznou ??ze?, mami.
{6035}{6072}Tak dob?e.
{6290}{6339}Tak. A je to, brou?ku.
{6365}{6434}- Dobrou noc.|- Po?kej. Je?t? je tam hlt.
{6440}{6528}- P?l hltu. To sta??. Dobrou noc.|- Nesta??. Nesta??, mami.
{6650}{6707}A ted u? doopravdy dobrou noc.
{6755}{6800}- Dobrou noc, mami.|- Dobrou.
{6800}{68
Subtitles for 1213 Cabf1 Day Of The Jackanapes
keywords: daddy, day, care, 2003, 1, cd, czech, cz, dcn, slovak,
original filename: Daddy Day Care - 2003 - 1CD - Czech - cz - 2e78f16a472dab204bed2716b83e1f79.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{350}{500}{Y:i}->>>SSG-2oo3<<<-|uv?dza
{501}{835}{Y:i}SK SuBTiTLeS by|SuXaR
{860}{925}Bl?zniv? ?k?lka
{2928}{2971}Dobr? r?no, oci.
{3019}{3073}Hej Ben, ako sa m???
{3135}{3165}Bo?e.
{3211}{3262}Ocko by mal ?s? do pr?ce.
{3263}{3306}Nem??e? osta? doma?
{3307}{3380}Nie. M?m d?le?it? de?.|Ve?mi d?le?it?.
{3435}{3460}Kim.
{3482}{3515}Kde m?m mobil?
{3517}{3553}Je s mojimi pastelkami.
{3555}{3616}Nemal by tam by?.
{3719}{3749}P??i sa, zlatko.
{3751}{3809}Dobre, kde m?m pager?
{4047}{4081}Aha, tu je.
{4087}{4166}Ved?a grepov?ho d??su.|Ako sa tam asi dostal?
{4168}{4254}Nie s? to moje pozn?mky,|na ktor?ch som cel? noc robil?
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{169}{226}B?h stvo?il ?lov?ka k obrazu sv?mu.
{234}{325}Byl ve?er a bylo jitro,|den ?est?.
{333}{370}Genesis 1 :27, 31
{601}{716}23.02.1 997|V?DCl NAKLONOVALl OVCl DOLLY
{761}{864}V?DCl NAKLONOVALl OVCl
{925}{1040}26.06.2000 GENOMOV? PROJEKT ?SP?N?|MAPUJE LlDSK? GENETlCK? K?D: DNA
{1093}{1151}LlDSK? DNA ZMAPOV?NA
{1270}{1385}BRZY POT? SE KONAJ? V ??M?|PROTESTY PROTl KLONOV?N?
{1445}{1501}POKUS NAKLONOVAT ?LOV?KA SELHAL
{1556}{1601}SOUDN?M P??KAZEM KLON ZNl?EN
{1661}{1720}?EST? DEN VYD?N Z?KON
{1756}{1800}KLONOV?N? ?LOV?KA ZAK?Z?NO
{1835}{2096}6. DEN
{2119}{2179}V BL?ZK? BUDOUCNOSTl
{2205}{2250}D??VE, NE? Sl MYSL?TE
{2256}{2328}Johnny P
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{100}upload napisy dla BESTplayer od masqar
{972}{1036}2 LIPCA
{1596}{1719}Przeczytamy tablic? dla tych,|kt?rzy jej jeszcze nie czytali.
{1720}{1834}"W tym miejscu ludzie z planety Ziemia|pierwszy raz postawili|nog? na Ksi??ycu."
{1835}{1913}"Lipiec 1969."
{1920}{2054}"Przybyli?my w pokoju|od ca?ej ludzko?ci."
{3590}{3641}SETI, NOWY MEKSYK
{3642}{3784}INSTYTUT POSZUKIWA?|POZAZIEMSKIEJ INTELIGENCJI
{4374}{4458}Jak to nie jest szalenie pi?kna kobieta,|to odk?adam s?uchawk?.
{4459}{4595}Sir, s?dz?,|?e powinien pan tego pos?ucha?.
{4730}{4823}- Cholera jasna!|- Sir?
{4824}{4890}Dawaj, z?otko. Dawaj!
{4891}{4962}Lepiej ?eby to nie by?a|kole
Subtitles for 1213 Cabf1 Day Of The Jackanapes
keywords: day, break, 2006, 1, cd, dutch, nl, s01e1, webrip, divix, dsnutz, s01e11,
original filename: Day Break - 2006 - 1CD - Dutch - nl - f51b673eb62caeab4b972a69299d0698.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:11,076 --> 00:00:13,439
Mijn naam is Rechercheur Brett Hopper.
2
00:00:13,861 --> 00:00:16,095
En dit is de dag dat alles verandert.
3
00:00:17,373 --> 00:00:20,291
Je wordt gearresteerd
voor de moord op Alberto Garza
4
00:00:20,380 --> 00:00:21,828
Ik word beschuldigd van moord.
5
00:00:22,789 --> 00:00:24,580
Wie zijn jullie mensen?
6
00:00:24,962 --> 00:00:26,684
Mijn vriendin Rita is in gevaar.
7
00:00:27,457 --> 00:00:30,013
Ik weet dit allemaal omdat ik dezelfde dag...
8
00:00:30,751 --> 00:00:32,596
...opnieuw en opnieuw beleef.
9
00:00:32,647 --> 00:00:35,802
De dag
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1977}{2015}On aeg.
{2065}{2101}
{2106}{2195}Tere hommikust. Kuidas sa end t?na tunned?
{2200}{2259}Miks sa ?leval oled?
{2264}{2287}Muu.
{2331}{2370}Kas see on issi?
{2460}{2514}Tere, lehmaplika.
{2537}{2600}Ta on t?na kuidagi rahutu.
{2624}{2675}Beebid peaksid magama.
{2698}{2767}"Olen liiga n?ljane."|Jah.
{2860}{2894}Pean end valmis panema.
{3043}{3109}T?na pole hooletuseks ?ige p?ev.
{3111}{3187}Tead ju, kuidas sul veab?|?ra seda vussi keera.
{3192}{3238}Hea k?ll! Issand...
{3260}{3338}J?i ta magama?|-Jah. S?i nagu siga.
{3343}{3476}Tean, et mul veab. Olen selle v?lja teeninud,|jaoskonna uksed on mulle valla.
{3478}{3585}Saan kuna
Subtitles for 1213 Cabf1 Day Of The Jackanapes
keywords: the, day, after, tomorrow, 2004, 1, cd, hungarian, hu, holnaputan, pal, sr,
original filename: The Day After Tomorrow - 2004 - 1CD - Hungarian - hu - cce5ee6293c340cc9e48b450df7bbbe2.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable