Search Movie Subtitles results for 12 Days Of Terror by relevance:
- 12.Days.of.Terror.2004.STV.DVDRip. XviD-iMMORTALs.sub
1 file(s), added on: 2007-11-25
Relevance
1 x
4 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1353}{1457}{Y:i}It was the summer of 1916,|and life seemed good.
{1466}{1557}{Y:i}It was hot. One of the hottest summers|on record.
{1561}{1625}{Y:i}Beach bathing was now all the rage.
{1629}{1739}{Y:i}Bigger than the bicycle.|Even bigger than the horseless carriage.
{1799}{1858}{Y:i}Across the ocean,|they were fighting a war.
{1862}{1928}{Y:i}But nobody really thought|we'd get caught up in it.
{1941}{2044}{Y:i}Right off our coast, German U-boats|prowled the waters, looking for a kill.
{2111}{2164}{Y:i}But that wasn't our problem.
{2248}{2362}{Y:i}New York, Philly, Boston|were all facing a polio epidemic.
{2373}{2465}{Y:i}Mothers were despe
1 file(s), added on: 2010-09-19
Relevance
1 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:54,120 --> 00:00:58,272
Bilo je leto 1916,
i život se èinio dobrim.
2
00:00:58,640 --> 00:01:02,269
Bilo je vruæe.Jedno od najtoplijih
leta ikad zapamæenih.
3
00:01:02,440 --> 00:01:05,000
Kupanje na plaži sad je
bilo jako popularno.
4
00:01:05,160 --> 00:01:09,551
Više nego biciklo.
Ãak viÅ¡e nego koèije bez konja.
5
00:01:11,960 --> 00:01:14,315
Preko okeana,
voðen je rat.
6
00:01:14,480 --> 00:01:17,119
Ali niko nije mislio da
æemo mi biti upetljani u sve to.
7
00:01:17,640 --> 00:01:21,758
Blizu obale su bile Nemaèke
podmornice,zaronjene,vrebale da ubiju.
8
0
1 file(s), added on: 2007-11-25
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:53,119 --> 00:00:54,119
<b>** 12 DAYS OF TERROR **
made by sabian
sabian.ro@gmail.com</b>
2
00:00:54,120 --> 00:00:58,272
<i>Era în vara lui 1916,
ºi viaþa pãrea bunã.</i>
3
00:00:58,640 --> 00:01:02,269
<i>Era foarte cald. Una din cel
mai calde veri înregistrate.</i>
4
00:01:02,440 --> 00:01:05,000
<i>Scãldatul era acum în vogã.</i>
5
00:01:05,160 --> 00:01:09,551
<i>Mai mult ca mersul pe
bicicletã. Mai mult ca ºofatul.</i>
6
00:01:11,960 --> 00:01:14,315
<i>Peste ocean era rãzboi.</i>
7
00:01:14,480 --> 00:01:17,119
<i>Dar nimeni nu credea
cã noi vom intra în el.
- 12 Days Of Terror - Fin - 25fps - 2004 - (iMMORTALs).sub
1 file(s), added on: 2007-11-27
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{38}{130}Tämä elokuva perustuu|tositapahtumiin, -
{132}{268}jotka tapahtuivat New Jerseyn|rannikolla kesällä 1916.
{550}{610}Tekstityksen versionumero: 1.0|Päiväys: 28.8.2005
{630}{750}Tämänkin tekstityksen tarjoaa:|WWW.DIVXFINLAND.ORG
{755}{875}Suomennos ja oikoluku: unltd
{1353}{1457}Vuoden 1916 kesällä|elämä oli rattoisaa.
{1466}{1557}Oli kuuma. Yksi kaikkien|aikojen kuumimmista kesistä.
{1561}{1625}Rannalla löhöily oli siihen|aikaan suuressa suosiossa.
{1629}{1739}Suurempaa kuin pyörät.|Jopa suurempaa kuin autot.
{1799}{1858}Meren toisella puolella käytiin sotaa.
{1862}{1928}Kukaan ei uskonut, että mekin
- 12.Days.of.Terror.2004.Ned.STV.DVD Rip.XviD-iMMORTALs.srt
1 file(s), added on: 2008-06-14
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,320 --> 00:00:05,791
Dit verhaal is gebaseerd
op ware gebeurtenissen...
2
00:00:05,960 --> 00:00:10,431
die plaatsvonden in de zomer van
1916 aan de kust van New Jersey.
3
00:00:54,120 --> 00:00:58,272
Het was de zomer van 1916
en het leven leek goed.
4
00:00:58,640 --> 00:01:02,269
Het was warm.
Een van de warmste zomers ooit.
5
00:01:02,440 --> 00:01:05,000
In zee baden was de grote rage.
6
00:01:05,160 --> 00:01:09,551
Groter dan de fiets. Groter zelfs
dan het paardloze rijtuig.
7
00:01:11,960 --> 00:01:14,315
In Europa was het oorlog.
8
00:01:14,480 --> 00:01:17,472
M
- 12.Days.of.Terror.2004.Ned.STV.DVD Rip.XviD-iMMORTALs.srt
1 file(s), added on: 2007-11-25
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,320 --> 00:00:05,791
Dit verhaal is gebaseerd
op ware gebeurtenissen...
2
00:00:05,960 --> 00:00:10,431
die plaatsvonden in de zomer van
1916 aan de kust van New Jersey.
3
00:00:54,120 --> 00:00:58,272
Het was de zomer van 1916
en het leven leek goed.
4
00:00:58,640 --> 00:01:02,269
Het was warm.
Een van de warmste zomers ooit.
5
00:01:02,440 --> 00:01:05,000
In zee baden was de grote rage.
6
00:01:05,160 --> 00:01:09,551
Groter dan de fiets. Groter zelfs
dan het paardloze rijtuig.
7
00:01:11,960 --> 00:01:14,315
In Europa was het oorlog.
8
00:01:14,480 --> 00:01:17,472
M
- 12 Days Of Terror - Eng - 25fps - 2004 - (iMMORTALs).srt
1 file(s), added on: 2007-11-27
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:54,120 --> 00:00:58,272
<i>It was the summer of 1916,</i>
<i>and life seemed good. </i>
2
00:00:58,640 --> 00:01:02,269
<i>It was hot. One of the hottest summers</i>
<i>on record. </i>
3
00:01:02,440 --> 00:01:05,000
<i>Beach bathing was now all the rage. </i>
4
00:01:05,160 --> 00:01:09,551
<i>Bigger than the bicycle. </i>
<i>Even bigger than the horseless carriage. </i>
5
00:01:11,960 --> 00:01:14,315
<i>Across the ocean,</i>
<i>they were fighting a war. </i>
6
00:01:14,480 --> 00:01:17,119
<i>But nobody really thought</i>
<i>we'd get caught up in it. </i>
7
00:01:17,640 --> 00:
- 12 Days Of Terror ( Dutch - Hollands )
1 file(s), added on: 2008-04-03
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.MySubtitles.com
1
00:00:01,320 --> 00:00:05,791
Dit verhaal is gebaseerd
op ware gebeurtenissen...
2
00:00:05,960 --> 00:00:10,431
die plaatsvonden in de zomer van
1916 aan de kust van New Jersey.
3
00:00:54,120 --> 00:00:58,272
Het was de zomer van 1916
en het leven leek goed.
4
00:00:58,640 --> 00:01:02,269
Het was warm.
Een van de warmste zomers ooit.
5
00:01:02,440 --> 00:01:05,000
In zee baden was de grote rage.
6
00:01:05,160 --> 00:01:09,551
Groter dan de fiets. Groter zelfs
dan het paardloze rijtuig.
7
00:01:11,960 --> 00:01:14,315
In Europa was het oorlog.
8
00:01:14,480 --> 00:01:17,47
- 12.Days.of.Terror.2004.Ned.STV.DVD Rip.XviD-iMMORTALs.srt
1 file(s), added on: 2009-01-14
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,320 --> 00:00:05,791
Dit verhaal is gebaseerd
op ware gebeurtenissen...
2
00:00:05,960 --> 00:00:10,431
die plaatsvonden in de zomer van
1916 aan de kust van New Jersey.
3
00:00:54,120 --> 00:00:58,272
Het was de zomer van 1916
en het leven leek goed.
4
00:00:58,640 --> 00:01:02,269
Het was warm.
Een van de warmste zomers ooit.
5
00:01:02,440 --> 00:01:05,000
In zee baden was de grote rage.
6
00:01:05,160 --> 00:01:09,551
Groter dan de fiets. Groter zelfs
dan het paardloze rijtuig.
7
00:01:11,960 --> 00:01:14,315
In Europa was het oorlog.
8
00:01:14,480 --> 00:01:17,472
M
- 12.Days.of.Terror.2004.STV.DVDRip. XviD-iMMORTALs.srt
1 file(s), added on: 2007-12-07
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,200 --> 00:00:04,440
Esta historia esta basada
en eventos verÃdicos los...
2
00:00:04,760 --> 00:00:06,360
...cuales ocurrieron en la
costa de Nueva Jersey...
3
00:00:06,720 --> 00:00:08,720
...en el verano de 1916.
4
00:00:17,200 --> 00:00:19,600
12 DÃAS DE TERROR
5
00:00:54,440 --> 00:00:57,760
Era el verano de 1916 y
la vida transcurrÃa bien.
6
00:00:58,960 --> 00:01:01,560
Hacia calor. Un verano
que marco record.
7
00:01:02,880 --> 00:01:05,280
Bañarse en la playa
estaba de moda.
8
00:01:05,560 --> 00:01:07,160
Más que la bicicleta.
9
00:01:07,280 --> 00:01:0
- 12.Days.of.Terror.2004.STV.DVDRip. srt
1 file(s), added on: 2008-01-22
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,050 --> 00:00:06,076
<i>ESTA HIST?RIA ? BASEADA
EM FATOS QUE OCORRERAM...</i>
2
00:00:06,077 --> 00:00:11,011
<i>AO LONGO DA PRAIA DE NOVA
JERSEY NO VER?O DE 1916</i>
3
00:00:12,840 --> 00:00:22,465
<i>Equipe SubTeam</i>
4
00:00:22,466 --> 00:00:32,666
<i>Dinheiro acima de tudo!</i>
5
00:00:32,667 --> 00:00:42,735
??????o....DaNsGo....o??????
6
00:00:54,120 --> 00:00:58,272
<i>Era ver?o de 1916,
e a vida parecia boa.</i>
7
00:00:58,640 --> 00:01:02,269
<i>Estava quente. Um dos mais
quentes ver?es j? vistos.</i>
8
00:01:02,440 --> 00:01:05,000
<i>Banho de praia era agora
o
1 file(s), added on: 2009-07-24
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
1
00:00:53,119 --> 00:00:54,119
<b>** 12 DAYS OF TERROR **
made by sabian
sabian.ro@gmail.com</b>
2
00:00:54,120 --> 00:00:58,272
<i>Era în vara lui 1916,
ºi viaþa pãrea bunã.</i>
3
00:00:58,640 --> 00:01:02,269
<i>Era foarte cald. Una din cel
mai calde veri înregistrate.</i>
4
00:01:02,440 --> 00:01:05,000
<i>Scãldatul era acum în vogã.</i>
5
00:01:05,160 --> 00:01:09,551
<i>Mai mult ca mersul pe
bicicletã. Mai mult ca ºofatul.</i>
6
00:01:11,960 --> 00:01:14,315
<i>Peste ocean era rãzboi.</i>
7
00:01:14,480 --> 00:01:17,119
<i>Dar nimeni nu credea
cã noi vom intra în el.</i>
8
00:01:17,640 --> 00:01:21,758
<i>Chiar lângã coastele n
1 file(s), added on: 2007-11-30
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:54,120 --> 00:00:58,272
<i>It was the summer of 1916,</i>
<i>and life seemed good. </i>
2
00:00:58,640 --> 00:01:02,269
<i>It was hot. One of the hottest summers</i>
<i>on record. </i>
3
00:01:02,440 --> 00:01:05,000
<i>Beach bathing was now all the rage. </i>
4
00:01:05,160 --> 00:01:09,551
<i>Bigger than the bicycle. </i>
<i>Even bigger than the horseless carriage. </i>
5
00:01:11,960 --> 00:01:14,315
<i>Across the ocean,</i>
<i>they were fighting a war. </i>
6
00:01:14,480 --> 00:01:17,119
<i>But nobody really thought</i>
<i>we'd get caught up in it. </i>
7
00:01:17,640 --> 00:
1 file(s), added on: 2007-11-28
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{38}{130}Tämä elokuva perustuu|tositapahtumiin, -
{132}{268}jotka tapahtuivat New Jerseyn|rannikolla kesällä 1916.
{550}{610}Tekstityksen versionumero: 1.0|Päiväys: 28.8.2005
{630}{750}Tämänkin tekstityksen tarjoaa:|WWW.DIVXFINLAND.ORG
{755}{875}Suomennos ja oikoluku: unltd
{1353}{1457}Vuoden 1916 kesällä|elämä oli rattoisaa.
{1466}{1557}Oli kuuma. Yksi kaikkien|aikojen kuumimmista kesistä.
{1561}{1625}Rannalla löhöily oli siihen|aikaan suuressa suosiossa.
{1629}{1739}Suurempaa kuin pyörät.|Jopa suurempaa kuin autot.
{1799}{1858}Meren toisella puolella käytiin sotaa.
{1862}{1928}Kukaan ei uskonut, että mekin
- 12-Days-Of-Terror-DTS-5.1--DVDRip8 82130.srt
1 file(s), added on: 2010-12-14
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:53,119 --> 00:00:54,119
<b>** 12 DAYS OF TERROR **
made by sabian
sabian.ro@gmail.com</b>
2
00:00:54,120 --> 00:00:58,272
<i>Era în vara lui 1916,
ºi viaþa pãrea bunã.</i>
3
00:00:58,640 --> 00:01:02,269
<i>Era foarte cald. Una din cel
mai calde veri înregistrate.</i>
4
00:01:02,440 --> 00:01:05,000
<i>Scãldatul era acum în vogã.</i>
5
00:01:05,160 --> 00:01:09,551
<i>Mai mult ca mersul pe
bicicletã. Mai mult ca ºofatul.</i>
6
00:01:11,960 --> 00:01:14,315
<i>Peste ocean era rãzboi.</i>
7
00:01:14,480 --> 00:01:17,119
<i>Dar nimeni nu credea
cã noi vom intra în el.
- 12-Days-of-Terror-2004---iMMORTALs --.srt
1 file(s), added on: 2010-09-21
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:54,120 --> 00:00:58,272
<i>It was the summer of 1916,</i>
<i>and life seemed good. </i>
2
00:00:58,640 --> 00:01:02,269
<i>It was hot. One of the hottest summers</i>
<i>on record. </i>
3
00:01:02,440 --> 00:01:05,000
<i>Beach bathing was now all the rage. </i>
4
00:01:05,160 --> 00:01:09,551
<i>Bigger than the bicycle. </i>
<i>Even bigger than the horseless carriage. </i>
5
00:01:11,960 --> 00:01:14,315
<i>Across the ocean,</i>
<i>they were fighting a war. </i>
6
00:01:14,480 --> 00:01:17,119
<i>But nobody really thought</i>
<i>we'd get caught up in it. </i>
7
00:01:17,640 --> 00:
- 12.days.of.terror.2004.dvd.rip.srt
1 file(s), added on: 2010-09-18
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
0
00:00:10,120 --> 00:00:40,272
Ãðåâîä: dosh
1
00:00:54,120 --> 00:00:58,272
Ãåøå ëÿòîòî Ãà 1916, æèâîòúò áåøå õóáà â.
2
00:00:58,640 --> 00:01:02,269
Ãåøå ãîðåùî. Ãäèà îò Ãà é-ãîðåùèòå ëåòÃè ñåçîÃè.
3
00:01:02,440 --> 00:01:05,000
Ãúïà Ãåòî áåøå åäèÃñòâåÃîòî ñïà ñåÃèå.
4
00:01:05,160 --> 00:01:09,551
Ãî-äîáðî îò êîëåëîòî. Ãëè îò âîçåÃåòî ñ ôà éòîÃ.
5
00:01:11,960 --> 00:01:14,315
Ãò äðóãà òà ñòðà Ãà Ãà îêåà Ãà , ñå âîäåøå âîéÃà .
1 file(s), added on: 2010-09-17
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,140 --> 00:00:05,012
Ova prièa je zasnovana
na istinitim dogaðajima...
2
00:00:06,212 --> 00:00:10,476
...koji su se dogodili na obali
New Jerseya tokom leta 1916.
3
00:00:54,120 --> 00:00:58,272
Bilo je leto 1916,
i život se èinio dobrim.
4
00:00:58,640 --> 00:01:02,269
Bilo je vruæe. Jedno od
najtoplijih leta ikada zabeleženih.
5
00:01:02,440 --> 00:01:05,000
Bilo je popularno samo kupanje na plaži.
6
00:01:05,160 --> 00:01:09,551
Popularnije od bicikla. Bilo je
popularnije èak i od koèije bez konja.
7
00:01:11,960 --> 00:01:14,315
Preko okeana,
vodio se rat.
8
1 file(s), added on: 2010-08-11
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:53,119 --> 00:00:54,119
<b>** 12 DAYS OF TERROR **
made by sabian
sabian.ro@gmail.com</b>
2
00:00:54,120 --> 00:00:58,272
<i>Era în vara lui 1916,
ºi viaþa pãrea bunã.</i>
3
00:00:58,640 --> 00:01:02,269
<i>Era foarte cald. Una din cel
mai calde veri înregistrate.</i>
4
00:01:02,440 --> 00:01:05,000
<i>Scãldatul era acum în vogã.</i>
5
00:01:05,160 --> 00:01:09,551
<i>Mai mult ca mersul pe
bicicletã. Mai mult ca ºofatul.</i>
6
00:01:11,960 --> 00:01:14,315
<i>Peste ocean era rãzboi.</i>
7
00:01:14,480 --> 00:01:17,119
<i>Dar nimeni nu credea
cã noi vom intra în el.
- 12.Days.of.Terror.2004.STV.DVDRip. XviD-iMMORTALs.srt
1 file(s), added on: 2010-09-17
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
0
00:00:10,120 --> 00:00:40,272
Ãðåâîä: dosh
1
00:00:54,120 --> 00:00:58,272
Ãåøå ëÿòîòî Ãà 1916, æèâîòúò áåøå õóáà â.
2
00:00:58,640 --> 00:01:02,269
Ãåøå ãîðåùî. Ãäèà îò Ãà é-ãîðåùèòå ëåòÃè ñåçîÃè.
3
00:01:02,440 --> 00:01:05,000
Ãúïà Ãåòî áåøå åäèÃñòâåÃîòî ñïà ñåÃèå.
4
00:01:05,160 --> 00:01:09,551
Ãî-äîáðî îò êîëåëîòî. Ãëè îò âîçåÃåòî ñ ôà éòîÃ.
5
00:01:11,960 --> 00:01:14,315
Ãò äðóãà òà ñòðà Ãà Ãà îêåà Ãà , ñå âîäåøå âîéÃà .
There are more subtitles available for 12 Days Of Terror
Click here to view them