Advertisement:
---------------
---------------
Less relevant results for 12:01
Subtitles for 12:01
keywords: macbeth, eng, 2, 5, fps, 1971, 82, 6, 05, 8, 12,
original filename: Macbeth - Eng - 25fps - 1971.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:53,400 --> 00:01:56,879
Fair is foul and foul is fair.
2
00:01:57,719 --> 00:02:01,650
Hover through the fog and filthy air.
3
00:02:05,879 --> 00:02:10,590
When shall we three meet again?
In thunder, lightning or in rain?
4
00:02:11,639 --> 00:02:16,310
When the hurlyburly's done.
When the battle's lost and won.
5
00:02:16,919 --> 00:02:19,620
-That would be ere the set of sun.
-Where?
6
00:02:20,280 --> 00:02:21,860
Upon the heath.
7
00:02:22,199 --> 00:02:25,849
There to meet with Macbeth.
8
00:05:46,680 --> 00:05:49,100
-What bloody man is that?
-Hail, friend!
9
00:05
Subtitles for 12:01
keywords: painkiller, jane, 2007, 1, cd, english, en, 12, the, beast, of, bolnar, not,
original filename: Painkiller Jane - 2007 - 1CD - English - en - 49c5bb56fee135499eea1e83b661195e.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,743 --> 00:00:02,193
My name is Jane Vasco.
2
00:00:02,246 --> 00:00:03,546
I could use you on my team.
3
00:00:03,659 --> 00:00:07,193
I work for a secret government
agency that hunts Neuros.
4
00:00:07,240 --> 00:00:10,567
People who can do dangerous
things with their minds.
5
00:00:11,320 --> 00:00:12,802
On my first assignment...
6
00:00:12,840 --> 00:00:14,908
something a little weird happened,
7
00:00:15,048 --> 00:00:17,929
okay, something really weird.
8
00:00:18,523 --> 00:00:21,423
Until I get some answers
I'm getting on with my life,
9
00:00:21,777 --> 00:00:
Subtitles for 12:01
keywords: pasolini, 1975, salo, le, 12, giornate, di, sodoma, en, pier, paolo,
original filename: pasolini.1975.salo.o.le.120.giornate.di.sodoma.en.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:10,375 --> 00:00:15,369
SALO, or THE 120 DAYS OF SODOM
2
00:00:17,975 --> 00:00:21,490
Masters
3
00:00:22,135 --> 00:00:25,684
Storytellers
4
00:00:26,295 --> 00:00:30,083
Male victims
5
00:00:33,975 --> 00:00:37,763
Female victims
6
00:00:42,615 --> 00:00:46,290
Daughters
7
00:00:46,775 --> 00:00:50,484
Militia
8
00:00:50,935 --> 00:00:54,644
Collaborators
9
00:00:55,095 --> 00:00:59,885
Servants
10
00:02:47,855 --> 00:02:53,452
Written and directed by
11
00:02:56,015 --> 00:03:01,647
Northern Italy, during the
Nazi-Fascist occupation
12
00:03:04,015 --> 00:0
Subtitles for 12:01
keywords: while, you, were, sleeping, 1995, haci, 12, 4, fps, 1, cd, tr, divxforever, sbcdivx, aai, gowenna,
original filename: While You Were Sleeping (1995) - Haci_124 - 25fps - 1CD - srt - TR [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{900}{1086}Ãeviri : Haci_124
{1011}{1062}Ooh
{1109}{1171}Ooh
{1187}{1224}Yeah
{1300}{1388}"Sen Uyurken"
{1486}{1560}"Bu ebedi aþk olmalý"
{1578}{1653}"Bu beklediðim kiþi olmalý"
{1671}{1724}"Bu ilk kez olmalý"
{1738}{1793}"Beni sevdi..."
{1808}{1843}Ooo-oh
{1855}{1921}"Seni sevmek harika birþey"
{1939}{2021}"Ãünkü sen bana beni ne kadar|önemsediðini gösteriyorsun"
{2042}{2106}"Sen bana hayat boyu heyecan veriyorsun"
{2122}{2204}"Ve sana inanmamýsaðlýyorsun, daha birçok| heyecan kaldýðýna dair"
{2224}{2289}"Bu sen ve ben olmalý"
{2307}{2371}"Hiç bitmeyecek"
{2387}{2421}"Kucakla ve sýkýþtýr|ve ö
Subtitles for 12:01
keywords: salo, le, 12, giornate, di, sodoma, 1975, 1, cd, english, en, or, the, days, of, sodom,
original filename: Salo o le 120 giornate di Sodoma - 1975 - 1CD - English - en - 4e794899d01c513509a59f5b05554734.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:09,655 --> 00:00:14,649
SALO, or THE 120 DAYS OF SODOM
2
00:00:17,255 --> 00:00:20,770
Masters
3
00:00:21,415 --> 00:00:24,964
Storytellers
4
00:00:25,575 --> 00:00:29,363
Male victims
5
00:00:33,255 --> 00:00:37,043
Female victims
6
00:00:41,895 --> 00:00:45,570
Daughters
7
00:00:46,055 --> 00:00:49,764
Militia
8
00:00:50,215 --> 00:00:53,924
Collaborators
9
00:00:54,375 --> 00:00:59,165
Servants
10
00:02:47,135 --> 00:02:52,732
Written and directed by
11
00:02:55,295 --> 00:03:00,927
Northern Italy, during the
Nazi-Fascist occupation
12
00:03:03,295 --> 00:0
Subtitles for 12:01
keywords: 12, 7, shi, qi, sui, de, tian, kong, gay, themed, movie, formula, 1, 2004, rus,
original filename: 127-Shi_qi_sui_de_tian_kong.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,000 --> 00:00:08,000
Ãåðåâîä Ãà ðóññêèé edelveis e-mail: edelveis85@rambler.ru
Ãà éìèÃã è ðåäà êöèÿ: ÃóÃÿ e-mail: doroga_na_Lunu@list.ru
2
00:00:08,441 --> 00:00:10,909
"FORMULA 17"
3
00:00:41,875 --> 00:00:45,333
sin2+cos2
4
00:00:45,478 --> 00:00:49,676
sin2+cos2
5
00:00:49,816 --> 00:00:54,219
sin2+cos2
6
00:01:49,576 --> 00:01:52,739
Ãîãäà æå ìû, Ãà êîÃåö, ñìîæåì âñòðåòèòüñÿ?
7
00:01:56,783 --> 00:01:57,943
Ãâåðü-ìóæ÷èÃà : êà ê òåáå áóäåò óäîáÃî
8
00:01:58,985 --> 00:02:01,385
Subtitles for 12:01
keywords: house, md, 12, 1, three, stories,
original filename: House MD - 121 - Three Stories.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,013 --> 00:00:02,000
El Dr. Riley tiene v?mito.
Obviamente no puede dar c?tedra.
2
00:00:02,146 --> 00:00:05,008
?Viste el v?mito?
?O te dio su palabra?
3
00:00:05,116 --> 00:00:08,255
Creo que tengo gonorrea.
Quiz? me vaya a casa unos d?as.
4
00:00:08,356 --> 00:00:11,196
El Dr. Riley no tiene antecedentes
de haberme mentido.
5
00:00:11,197 --> 00:00:13,682
Dijiste que es la quinta vez
que falta este a?o.
6
00:00:13,858 --> 00:00:17,318
- O agoniza o miente.
- A cambio de dos horas en la cl?nica.
7
00:00:17,319 --> 00:00:20,529
Bien. Enviar? a Cameron.
Adora inspirar a los
Subtitles for 12:01
keywords: retroactive, eng, 2, 3, 97, 6, fps, 1997, 73, 8, 12, 5, nkx,
original filename: Retroactive.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:40,820 --> 00:01:43,254
"Super Collider:
2
00:01:43,323 --> 00:01:48,022
U.S. Government
Accelerator Project, Texas"
3
00:02:57,263 --> 00:02:59,197
Sorry, pal.
4
00:03:05,605 --> 00:03:08,699
The exact time is 16:44...
5
00:03:08,775 --> 00:03:10,800
and as you can plainly see...
6
00:03:10,877 --> 00:03:15,246
the subject of retroactive experiment
number 12 is plainly deceased.
7
00:03:16,316 --> 00:03:20,514
Since my first 11 attempts at
this experiment proved unsuccessful...
8
00:03:20,587 --> 00:03:22,987
this will be
my last opportunity...
9
00:03:23,056 --> 00:03:2
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,469 --> 00:00:04,744
Ben dodelinant de la tête.
2
00:00:05,389 --> 00:00:07,698
Regardez le petit de tante Monica.
3
00:00:07,949 --> 00:00:11,100
ll est coiffé comme Ross.
Faites voir.
4
00:00:11,949 --> 00:00:14,907
Mon Dieu, qu'il est mignon !
5
00:00:15,149 --> 00:00:17,947
On a envie de l'embrasser partout.
6
00:00:21,789 --> 00:00:23,700
Ce serait bien.
7
00:00:27,549 --> 00:00:30,507
Rien. J'avais un peu d'air
dans la bouche.
8
00:00:35,549 --> 00:00:38,859
Tu peux payer ?
Je te rembourserai.
9
00:00:39,069 --> 00:00:41,742
D'accord. Avec les gaufres
de la se
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:21,275 --> 00:00:22,970
¿Que estas haciendo?
2
00:00:23,377 --> 00:00:24,605
Nada.
3
00:00:42,129 --> 00:00:44,222
¿Como vas allá detrás?
4
00:00:46,434 --> 00:00:49,961
Okay, Donna, es solo que,
no consigo quitarte el sostén.
5
00:00:51,005 --> 00:00:53,439
Tu no estabas quitandolo
de igual manera.
6
00:00:55,209 --> 00:00:57,143
Hola, ¿Casa del pollo?
7
00:00:59,513 --> 00:01:01,413
¿Como estan sus grandes alas?
8
00:01:04,418 --> 00:01:05,680
Pechos.
9
00:01:08,756 --> 00:01:10,747
¿Como estan tus grandes pechos?
10
00:01:13,995 --> 00:01:15,986
Este es Fez
Subtitles for 12:01
keywords: 55, salo, ou, les, 12, journees, de, sodome, rus,
original filename: 555.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:10,375 --> 00:00:15,369
SALO, èëè 120 äÃåé ÃÃÃÃÃÃ
2
00:00:17,975 --> 00:00:21,490
ÃîñïîäÃ
3
00:00:22,135 --> 00:00:25,684
Ãà ññêà ç÷èöû
4
00:00:26,295 --> 00:00:30,083
Ãåðòâû ìóæ÷èÃû.
5
00:00:33,975 --> 00:00:37,763
Ãåðòâû æåÃùèÃû.
6
00:00:42,615 --> 00:00:46,290
Ãî÷åðè.
7
00:00:46,775 --> 00:00:50,484
Ãîëèöèÿ
8
00:00:50,935 --> 00:00:54,644
Ãëóæà ùèå.
9
00:00:55,095 --> 00:00:59,885
Ãëóãè.
10
00:02:47,855 --> 00:02:53,452
Ãîñòà Ãîâêà .
11
00:02:56,015 --> 00:03:01,647
ÃåâåÃ
Subtitles for 12:01
keywords: zone, team, les, fils, du, vent, vf, version, ggt, re, enc, 1, 6, 9, divx, 5, 2, mp, 3, 12, 8,
original filename: Id049000.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{75}movie info: DX50 512x288 25.0fps 701.5 MB|/SubEdit b.4043 (http://subedit.prv.pl)/
{100}{}Synchro do wersji (Zone-Team).Les.Fils.Du.Vent.DVDRip.VF.(Version.GGT).Re-Enc.16-9.DivX.5.2.1.Mp3-128 by frankii91 /Nevillon
{250}{}>>>>>>>>>>>>Mr. -bu-1<<<<<<<<<<<<
{440}{}>>>>>T?umaczenie : Kuba - jakup@op.pl<<<<<<
{1140}{}Tato!
{1215}{}C?reczko!|Strasznie si? ciesz?, ?e przysz?a?.
{1315}{}B?dziesz ozdob? tego wieczoru.
{1555}{}Przepraszam ,?e przychodz? tak po?no.
{1655}{}-Czy to jest pan Wong?|- Tak.
{1705}{}To on jest dzi? gospodarzem.
{1805}{}Organizuje najwi?ksze przyj?cia|jest przy tym jednym z najwa?niejszych w Triadzie.
{2130}{}Prosz
Subtitles for 12:01
keywords: 12, 1, joey, and, the, spying,
original filename: 9a0773564a4b4895ff1d2af808fac093.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,084 --> 00:00:02,652
Tak dneska je den D.
2
00:00:02,887 --> 00:00:04,023
Eric se stìhuje pryè.
3
00:00:04,302 --> 00:00:06,444
- Oh, wow. Jsi v poøádku?
- Jo, docela jo.
4
00:00:06,537 --> 00:00:08,564
MyslÃm, že ta rozluka
bude dobrá vìc.
5
00:00:08,610 --> 00:00:10,846
Co tÃm myslÃÅ¡?
To jako bude randit s druhými lidmi?
6
00:00:11,061 --> 00:00:13,106
Ooh, jestli ano, tak mám
pro tebe skvìlého chlapa.
7
00:00:13,199 --> 00:00:15,627
Jaya. Pracuje jako
ochranka v práci.
8
00:00:15,720 --> 00:00:17,717
Žije se svou matkou,
9
00:00:18,652 --> 00:00:20
Subtitles for 12:01
keywords: lost, 12, born, to, run,
original filename: Lost - 122 - Born to Run.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:45,003 --> 00:01:45,681
Ãåéá.
2
00:01:46,772 --> 00:01:49,685
ÃåñéìÃÃù ÃÃá ãñÃììá...
ôï Ã÷ïõà áöÃóåé ãéá Ãöéîç åðéóêÃðôç.
3
00:01:50,421 --> 00:01:52,839
- ÃõóéêÃ. Ãùò óáò ëÃÃÃ¥;
- Ãæüáà Ãáñô.
4
00:01:55,383 --> 00:01:57,263
Ãæüáà Ãáñô.
5
00:02:38,299 --> 00:02:39,082
"ÃëáôéÃÃÃéïò".
6
00:02:41,773 --> 00:02:42,759
"ÃëáôéÃÃÃéïò";
7
00:02:44,192 --> 00:02:45,594
¼ðùò óôï "ðëáôéÃÃÃéïò" äÃóêïò.
8
00:02:46,692 --> 00:02:48,340
¼ðùò óôï "ðþëçóÃ
Subtitles for 12:01
keywords: junior, pilot, eng, 2, 3, 97, 6, fps, 2004, 73, 08, 5, 12, tdl,
original filename: Junior Pilot - Eng - 23,976fps - 2004.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:15,382 --> 00:00:18,374
JUNIOR PILOT
2
00:00:31,231 --> 00:00:34,928
<i>This is Cuzco.</i>
<i>Come in Flight 666.</i>
3
00:00:38,772 --> 00:00:41,332
<i>- He' crossing "El Paso de Muerte".</i>
<i>- God help them all.</i>
4
00:00:59,592 --> 00:01:02,925
<i>- Who's the poor pilot?</i>
<i>- Capitan Ricardo Bernardo.</i>
5
00:01:03,730 --> 00:01:07,359
<i>Ricardo Bernardo. If anyone</i>
<i>can pull through it's Bernardo.</i>
6
00:01:10,637 --> 00:01:12,798
<i>He knows the Andes</i>
<i>like the back of his hands.</i>
7
00:01:24,050 --> 00:01:25,711
Desgracia!
8
00:01:30,457 --> 00
Subtitles for 12:01
keywords: emulinha, info, heroes, s01e2, 3, legendas, portugues, br, lol, 12,
original filename: [eMulinha.info].Heroes.S01E23.Legendas.Portugues.BR.(LOL).zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:08,838 --> 00:00:10,791
<i>De onde vem?</i>
2
00:00:10,791 --> 00:00:12,745
<i>Essa busca?</i>
3
00:00:15,799 --> 00:00:18,240
<i>Essa nescessidade de
resolver os mist?rios da vida?</i>
4
00:00:18,240 --> 00:00:21,806
<i>Quando as mais simples das quest?es
podem nunca ser respondidas.</i>
5
00:00:32,207 --> 00:00:33,934
<i>"Por que estamos aqui?"</i>
6
00:00:33,934 --> 00:00:35,626
<i>"O que ? a alma?"</i>
7
00:00:35,626 --> 00:00:37,530
<i>"Por que sonhamos?"</i>
8
00:00:45,565 --> 00:00:48,627
<i>Talvez seja melhor
nem procurarmos.</i>
9
00:00:49,498 --> 00:00:52,311
<i
Subtitles for 12:01
keywords: the, last, legion, est, 2, 5, fps, 2007, 73, 80, 12, 8,
original filename: The Last Legion - Est - 25fps - 2007.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:20,745 --> 00:00:26,547
VIIMANE LEEGION
2
00:00:31,689 --> 00:00:37,456
Legend sai alguse nende tumedate mägede
ja taeva all.
3
00:00:38,863 --> 00:00:42,299
See jutustab võimsa väega mõõgast,
4
00:00:42,533 --> 00:00:45,366
mis valmistati Cesarile.
5
00:00:46,203 --> 00:00:48,763
Seda relva oli antud põlvest-põlve,
6
00:00:49,006 --> 00:00:52,032
kuni ta jõudis viimaseni
sellest võimsast liinist -
7
00:00:52,643 --> 00:00:55,908
Keiser Tiberiuseni.
8
00:00:55,913 --> 00:00:59,747
Tema surres peideti see kurjade jõudude eest.
9
00:01:01,152 --> 00:01:04,679
Sajan
Subtitles for 12:01
keywords: the, time, tunnel, 12, 1966, tunel, del, tiempo, 1x2, las, murallas, de, jerico, dual, cifirip, by, elzeta,
original filename: The.Time.Tunnel(120)(1966).zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:03,227 --> 00:00:06,321
Dos cientÃficos estadounidenses
se extravÃan en el laberinto...
2
00:00:06,397 --> 00:00:08,422
...del pasado y del futuro...
3
00:00:08,499 --> 00:00:12,902
...durante los primeros experimentos
del proyecto más secreto de EE.UU...
4
00:00:12,970 --> 00:00:15,268
...el Túnel del Tiempo.
5
00:00:15,339 --> 00:00:18,365
Tony Newman y Doug Phillips
se dirigen sin control...
6
00:00:18,442 --> 00:00:20,535
...hacia una nueva
y fantástica aventura...
7
00:00:20,611 --> 00:00:25,139
...en algún lugar
de los infinitos corredores del tiempo.
8
00:01:14,7
Subtitles for 12:01
keywords: q, r, hellsing, ultimate, ova, vol, 1, dvd, 2, 12, fps, cbr,
original filename: [Q-R] HELLSING ULTIMATE OVA Vol.1 (DVD DivX5.02 704x396 120fps CBR).zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:14,010 --> 00:00:17,660
Where, oh where could you be?
2
00:00:18,060 --> 00:00:23,270
Precious little niece... My precious little niece...
3
00:00:23,970 --> 00:00:26,970
My cute Fräulein.
4
00:00:27,390 --> 00:00:31,610
Heir to the Order of Royal Protestant Knights, the Hellsing Agency...
5
00:00:31,610 --> 00:00:33,540
The last and only daughter of that line...
6
00:00:33,540 --> 00:00:37,500
Integra Fairbrook Wingates Hellsing.
7
00:00:38,250 --> 00:00:41,470
You just don't understand, Integra.
8
00:00:42,450 --> 00:00:48,600
I've been waiting, waiting for my brother,
your f
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:02: A tu ma?y Ben przysypia...
00:00:04: Awww, patrzcie na maluszka cioci Moniki!
00:00:08: Oh, patrzcie, ma fryzur? Ross'a!
00:00:09: Oh, poka?cie!
00:00:12:Oh, Bo?e, czy? nie jest s?odziutki ???
00:00:15:Chcia?o by si? go obca?owa? ca?ego!
00:00:21:By?o by mi?o.
00:00:26: ?e co ???
00:00:27:Nic, tylko troch? dodatkowego powietrza mia?em w ustach. Pffft. Pffffffft.
00:00:35: Hey, Chan, pomo?esz mi tu ???
00:00:37:Obiecuj?, ?e ci oddam.
00:00:39:Oh, tak, jasne, OK...
00:00:40:licz?c razem z waflami w zesz?ym tygodniu, wisisz mi...
00:00:43:17 jillion?w dolar?w.
00:00:46: Naprawd?, m?wi? ci. Tym razem ci oddam.
00:00:49: ... a sk?d si? bior? te pieni?dze ???
00:00:50: C?
Subtitles for 12:01
keywords: napisy, info, 1091, 12, 4,
original filename: napisy_info_10918.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{50}{99} A tu ma?y Ben przysypia...
{100}{174} Awww, patrzcie na maluszka cioci Moniki!
{200}{224} Oh, patrzcie, ma fryzur? Ross'a!
{225}{249} Oh, poka?cie!
{300}{349}Oh, Bo?e, czy? nie jest s?odziutki ???
{375}{424}Chcia?o by si? go obca?owa? ca?ego!
{525}{549}By?o by mi?o.
{650}{674} ?e co ???
{675}{749}Nic, tylko troch? dodatkowego powietrza mia?em w ustach. Pffft. Pffffffft.
{875}{924} Hey, Chan, pomo?esz mi tu ???
{925}{974}Obiecuj?, ?e ci oddam.
{975}{999}Oh, tak, jasne, OK...
{1000}{1074}licz?c razem z waflami w zesz?ym tygodniu, wisisz mi...
{1075}{1124}17 jillion?w dolar?w.
{1150}{1199} Naprawd?, m?wi? ci. Tym razem ci oddam.
Subtitles for 12:01
keywords: prison, break, 2005, 2, 3, 9, 7, fps, 12, lol,
original filename: 24403-Prison_Break_(2005)-23_97_FPS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,427 --> 00:00:01,794
Previously, on Prison Break:
2
00:00:01,861 --> 00:00:04,861
I want him under
24-hour surveillance.
3
00:00:04,928 --> 00:00:06,661
I have to be there when
they kill this man.
4
00:00:06,728 --> 00:00:10,061
The least you could do
is review his case.
5
00:00:10,128 --> 00:00:11,095
VICE PRESIDENT:
Terrence.
6
00:00:11,161 --> 00:00:13,061
The thing I can't
quite figure is
7
00:00:13,128 --> 00:00:15,461
with the the crap storm
this thing's become
8
00:00:15,527 --> 00:00:17,394
why they haven't killed you.
9
00:00:17,461 --> 00:00:18,461
Have at
Subtitles for 12:01
keywords: ghost, whisperer, s01e2, 1, xvidsubs, com, v, 12, fqm, vo, fin, finsubs,
original filename: Ghost.Whisperer.S01E21.xvidsubs.com.v1.1.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{1332}{1390}- Aamupala?|- Tuo ei ole hauskaa.
{1394}{1476}- Pieni raukka törmäsi ikkunaan.|- Anna anteeksi.
{1483}{1540}16 tunnin työvuoro tekee|vahinkoa myötätunnolle.
{1544}{1615}Katso kuinka kaunis se on.|Minusta tuntuu kauhealta.
{1625}{1705}Myöhemmin kun herään,|pidetään sille kunnon hautajaiset.
{1709}{1749}Anteeksi.
{1768}{1835}Näetkö henkeä tai jotain?
{1845}{1929}- En. - Siinä näet. Se pääsi|rajan yli. Onnellinen loppu.
{2166}{2268}- Joku nukkui myöhään.|- Andrea avaa tänään. Haluatko kananmunia?
{2288}{2386}- Otan vain mehua. Vein tänään uuden|kaverin aamupalalle. - Miten se sujuu?
{2390}{24
Subtitles for 12:01
keywords: lost, 2004, 1, cd, czech, cs, 12, 5, lol,
original filename: Lost - 2004 - 1CD - Czech - cs - 035f6aa8e8bff5406be51ee5e17fcb99.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:08,370 --> 00:00:09,516
Mayday, mayday!
2
00:00:11,010 --> 00:00:11,816
To je francou?tina!
3
00:00:11,914 --> 00:00:12,829
Let? sem francouzi!
4
00:00:12,912 --> 00:00:14,698
Nikdy jsem nebyl tak ??astn?,
?e sly??m francou?tinu!
5
00:00:14,801 --> 00:00:15,973
Mluv? n?kdo francouzsky?
6
00:00:19,135 --> 00:00:20,305
Jsem te? sama.
7
00:00:20,934 --> 00:00:22,036
Sama na ostrov?.
8
00:00:22,528 --> 00:00:24,293
Pros?m, p?ij?te n?kdo.
9
00:00:25,205 --> 00:00:26,219
Jsou mrtv?.
10
00:00:26,700 --> 00:00:27,700
Zabilo je to.
11
00:00:29,490 --> 00:00:30,960
V?echny
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,247 --> 00:00:01,875
Wat voorafging:
2
00:00:02,007 --> 00:00:03,185
Hoe krijg je dat luik ooit open?
3
00:00:04,227 --> 00:00:06,415
Ze moeten het weten.
- Ze zijn er nog niet aan toe.
4
00:00:07,107 --> 00:00:9,096
Een vliegtuigje.
- Wat zit erin?
5
00:00:09,887 --> 00:00:11,162
Dat moet jij uitvinden.
6
00:00:12,247 --> 00:00:14,522
Is daar iemand? Mayday.
7
00:00:20,447 --> 00:00:23,644
Wat is er gebeurd?
- Hij is van 'n rots gevallen.
8
00:00:24,127 --> 00:00:27,241
Wat is er precies gebeurd?
9
00:00:29,407 --> 00:00:31,204
Uit de weg.
10
00:00:32,447 --> 00:0
Subtitles for 12:01
keywords: heroes, 2006, 1, cd, english, en, 12, 3, 72, p, ctu,
original filename: Heroes - 2006 - 1CD - English - en - 50f9acbc7f63d8ee6e2b9ee2aa254efe.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:08,249 --> 00:00:09,517
<i>Where does it come from?</i>
2
00:00:10,301 --> 00:00:11,428
<i>This quest?</i>
3
00:00:15,170 --> 00:00:17,568
<i>This need to solve life's mysteries</i>
4
00:00:17,662 --> 00:00:20,245
<i>when the simplest of questions
can never be answered.</i>
5
00:00:31,290 --> 00:00:32,447
<i>Why are we here?</i>
6
00:00:33,243 --> 00:00:34,259
<i>What is the soul?</i>
7
00:00:34,695 --> 00:00:35,695
<i>Why do we dream?</i>
8
00:00:44,565 --> 00:00:47,100
<i>Perhaps we'd be better off
not looking at all.</i>
9
00:00:48,620 --> 00:00:50,498
<i>Not delving,
Subtitles for 12:01
keywords: heroes, 2006, 1, cd, turkish, tr, 12, lol,
original filename: Heroes - 2006 - 1CD - Turkish - tr - a788d3a1c968ca458d451969e038eed1.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,100 --> 00:00:03,080
"Heroes'un ?nceki b?l?mlerinde..."
2
00:00:03,280 --> 00:00:07,804
"D?nyan?n d?rt bir yan?ndaki s?radan
insanlar ola?an?st? g??lerini ke?fediyorlar."
3
00:00:10,266 --> 00:00:12,500
"Karanl?k gelece?i g?ren Hiro,..."
4
00:00:12,742 --> 00:00:14,059
Kendi zaman?m?za ???nlanmal?y?z!
5
00:00:15,466 --> 00:00:18,481
"...?imdiki zamana d?ner."
6
00:00:19,628 --> 00:00:23,704
"Claire'in, ?z babas?yla olan
bulu?mas? beklendi?i gibi sonu?lanmaz."
7
00:00:23,805 --> 00:00:25,919
B?y?k bir ?eyin par?as?
olabilirim.
8
00:00:25,920 --> 00:00:28,921
- Se?im... Gitme
Subtitles for 12:01
keywords: heroes, 2006, 1, cd, hungarian, hu, 12, lol,
original filename: Heroes - 2006 - 1CD - Hungarian - hu - 6d5d74f78bc911588d444db6ce9cf940.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,000 --> 00:00:02,605
Az el?z? r?szek tartalm?b?l...
2
00:00:03,280 --> 00:00:07,804
Emberek szerte a F?ld?n k?l?nleges
k?pess?geket fedeztek fel magukon.
3
00:00:10,266 --> 00:00:12,058
Miut?n megtapasztalta a s?t?t j?v?t...
4
00:00:12,742 --> 00:00:14,059
Vissza kell teleport?lnunk
a saj?t id?nkbe!
5
00:00:15,466 --> 00:00:18,481
Hiro visszat?rt a jelenbe.
6
00:00:19,628 --> 00:00:23,704
Claire tal?lkoz?sa az igazi apj?val
nem ?gy t?rt?nt, ahogy szerette volna.
7
00:00:23,805 --> 00:00:25,919
Es?lyt kaptam r?, hogy valami
nagynak lehessek a r?szese.
8
00:00:25,920 --> 00:0
Subtitles for 12:01
keywords: prison, break, 12, 1, lol, chs,
original filename: 9dde60dd687937eca7dcac910e9e81d1.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,000 --> 00:00:02,487
̡̻̎̇...
2
00:00:02,487 --> 00:00:04,487
ÃÃÃèêÃã°ïÃóöÃÂ¥
3
00:00:04,487 --> 00:00:07,487
ÃãÃÃ֐Ãã¬ÃþÃñÃÃÃã
4
00:00:07,487 --> 00:00:09,112
Ãç¹û·èÃÃÃÃòô²»¹æ¾ÃµÃ»°
5
00:00:09,112 --> 00:00:13,863
ÃÃèûÃöµÃ¾ÃÃÃ
¸øÃûÃÃâÃä40ccµÃéûºóõÃüû
6
00:00:13,864 --> 00:00:17,112
ScofieldºÃÃûµÃP.I.Ã飬ÃûÃÃÃÃýÃü
7
00:00:17,112 --> 00:00:19,800
ÃãêµÃÃò»ÃÃÃÃÃãÃ뿪Ãâ¶ù£¬Ãôó
8
00:00:29,238 --> 00:00:32
Subtitles for 12:01
keywords: leroy, and, stitch, est, 2, 3, 97, 6, fps, 2006, 73, 12, 51,
original filename: Leroy And Stitch - Est - 23,976fps - 2006.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{596}{700}Galaktika liidu peakorter:|Planeet Turo
{1502}{1571}- Aloha.|- Aloha.
{1572}{1704}Galaktika Nõukogu koguneb täna, et autasustada Lilo ja Stitch'i,
{1706}{1847}kes püüdsid edukalt kinni kõik 625 Jumba geneetilist katsetust,
{1849}{1895}muutsid nad halvast heaks
{1897}{1951}ja leidsid kõigile koha, kuhu nad kuuluvad.
{2048}{2098}Aru saamaks, et nende ülesanne on lõppenud,
{2100}{2195}valis Galaktika Nõukogu neile kingituseks järgmised auhinnad ...
{2196}{2292}Kuuled seda, Jumba?|Me saame auhinnad.
{2524}{2658}Dr. Jumba Jookiba, me tagastame sulle|eelnevalt konfiskeeritud laboratooriumi võtme.
{2660}{2788}Hehe! Kui vana la
Subtitles for 12:01
keywords: veronica, mars, 1x2, en, 12, lol, vo,
original filename: veronica_mars_1x20_en.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,205 --> 00:00:01,910
Previously on Veronica Marsâ¦
2
00:00:01,972 --> 00:00:02,883
You think I killed Lilly.
3
00:00:02,945 --> 00:00:03,728
Duncan, calm down.
4
00:00:03,805 --> 00:00:06,298
Why, do you think I'm going to have another episode and kill you too?
5
00:00:06,363 --> 00:00:08,162
You haven't seen Duncan, tonight, have you?
6
00:00:08,223 --> 00:00:10,420
He's missing. His parents think he may have run away.
7
00:00:11,878 --> 00:00:13,564
You didn't want them dating either.
8
00:00:13,625 --> 00:00:17,209
Yeah, I probably wish Mom would've found a guy who wasn't
Subtitles for 12:01
keywords: amazing, stories, 12, 4, 1985, s01e2, grandpa, ghost, f, 3, r, s01e24,
original filename: Amazing.Stories(124)(1985).zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:03,000 --> 00:01:06,128
EL FANTASMA DEL ABUELITO
2
00:02:00,494 --> 00:02:03,258
Pasa, Edwin.
3
00:02:03,330 --> 00:02:06,822
- ¿Dónde están tus cosas?
- ¿Cuáles cosas?
4
00:02:06,901 --> 00:02:09,392
No puedes ir a pescar sin una caña.
5
00:02:09,470 --> 00:02:13,167
No, no iremos a pescar. Iremos
al zoológico y al juego de béisbol.
6
00:02:13,240 --> 00:02:15,333
- Ah, eso también es lindo.
- SÃ.
7
00:02:26,720 --> 00:02:29,450
No quiero que me molesten.
8
00:02:31,125 --> 00:02:33,320
Soy yo, abuelito.
9
00:02:33,394 --> 00:02:36,295
Pues, entra, Edwin.
10
Subtitles for 12:01
keywords: mystic, river, 12, 8, kvbr, mp, 3, by, 7,
original filename: 51283.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:04,000 --> 00:00:10,000
ÃÃÃãà - ÃÃÃã ãÃåæä - ÃáäæÃÃÃÃà - ÃáÃÃÃÃä
"jmarhoon@yahoo.com"
2
00:00:10,001 --> 00:00:15,001
ÃÃã ÃÃÃÃÃá ÃáÃÃÃãå
PARADISE
3
00:00:15,002 --> 00:00:15,502
PARADISE_FOREVER_R@YAHOO.COM
4
00:00:16,002 --> 00:00:16,502
PARADISE_FOREVER_R@YAHOO.COM
5
00:00:17,002 --> 00:00:17,502
PARADISE_FOREVER_R@YAHOO.COM
6
00:00:18,002 --> 00:00:23,502
PARADISE_FOREVER_R@YAHOO.COM
7
00:00:35,200 --> 00:00:38,920
"Ãáäåà ÃáÃÃãÃ"
8
00:00:43,320 --> 00:00:45,680
- - ÃÃá äåÃÃÃ
ÃáÃÃá Ãà ÃáÃÃã Ã
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:03,348 --> 00:00:06,108
¿Alguna vez notaron cómo un tumor
se ve justo como el queso?
2
00:00:06,178 --> 00:00:08,278
¿Ãsa es una buena conversación de sobremesa?
3
00:00:08,348 --> 00:00:11,218
Tuve este paciente hoy,
creà que tenÃa sangre en las heces.
4
00:00:11,288 --> 00:00:13,278
Resultó que era pimiento.
5
00:00:14,488 --> 00:00:16,258
¿Qué?
6
00:00:16,328 --> 00:00:18,688
Trabajé con un indigente que
vomitó un guante entero.
7
00:00:18,758 --> 00:00:21,528
Eso no va a hacer que deje de
ponerme los mÃos cuando haga frÃo.
8
00:00:21,598 --> 00:00:23,068
¿Q
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,200 --> 00:00:01,200
Previamente en The O.C.
2
00:00:01,200 --> 00:00:03,000
- Hola Theresa.
- Hola Marissa.
3
00:00:03,100 --> 00:00:04,900
Hola. Estoy buscando a Theresa.
4
00:00:05,200 --> 00:00:06,400
- Estamos prometidos.
- ¿Prometidos?
5
00:00:06,600 --> 00:00:07,300
- Está...
6
00:00:07,700 --> 00:00:10,300
Luke, soy la madre de Marissa y
tú eres un estudiante de este colegio.
7
00:00:10,300 --> 00:00:12,100
- ¿Quiere decir que se ha acabado?
- No. Te veo esta noche.
8
00:00:12,200 --> 00:00:13,900
Un amigo mÃo tiene problemas.
Quiero que le ayudes.
9
00:0
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:08,031 --> 00:00:09,054
<i>Creciendo en Brooklyn,</i>
2
00:00:09,101 --> 00:00:12,121
<i>siempre pensaba que viajar a lugares
lejanos era algo</i>
3
00:00:12,168 --> 00:00:13,729
<i>que solo gente rica podia hacer.</i>
4
00:00:14,626 --> 00:00:16,953
<i>A los 13,
jamas habia salido de nueva york,</i>
5
00:00:17,268 --> 00:00:19,209
<i>pero todo eso estaba apunto de cambiar.</i>
6
00:00:19,853 --> 00:00:21,686
Clase, tengo algo que anunciarles.
7
00:00:22,228 --> 00:00:25,169
Iremos a una excursion a Washington, DC.
8
00:00:27,638 --> 00:00:30,787
Ustedes solo tienen que tener e
Subtitles for 12:01
keywords: justice, league, 12, 5, the, savage, time, part, asgard, thor,
original filename: 36137.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
16
00:00:03,500 --> 00:00:06,000
EL TIEMPO SALVAJE
PARTE II
17
00:00:44,178 --> 00:00:47,618
- ¿Dónde está GL?
- Su anillo se agotó. Quedó atrás
18
00:00:47,619 --> 00:00:51,580
- ¿Y lo dejaste ah� - No tuve opción.
Estos hombres necesitan atención médica
19
00:00:51,581 --> 00:00:53,354
¿No te importa qué le puede llegar a pasar?
20
00:00:53,355 --> 00:00:56,064
- Por supuesto que sÃ, pero---
- ¡Voy a volver!
21
00:00:57,509 --> 00:00:58,864
¡Flash!
22
00:01:02,284 --> 00:01:04,577
¡Mira arriba, tenemos compañÃa!
23
00:01:10,743 --> 00:01:12,308
Grandioso...
2
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,000 --> 00:00:01,000
2
00:00:01,100 --> 00:00:01,199
3
00:00:01,300 --> 00:00:03,850
No puedo creer lo que acabas de decir.
4
00:00:03,950 --> 00:00:04,950
5
00:00:05,049 --> 00:00:08,599
Prefiero ser el Sr Cacahuete que
el Sr Salado.
6
00:00:08,698 --> 00:00:11,250
De ninguna manera.
El Sr Salado es marinero.
7
00:00:11,349 --> 00:00:13,899
Tiene que ser el tentampié más
duro que haya.
8
00:00:13,999 --> 00:00:14,999
9
00:00:15,099 --> 00:00:19,149
No sé, no es aconsejable meterse
con los kikos.
10
00:00:19,250 --> 00:00:21,300
Estas loco.
11
00:00:2
Subtitles for 12:01
keywords: criminal, minds, 12, 2005, s0, 1, e2, charm, and, lol,
original filename: Criminal.Minds(120-HDTV)(2005).zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:03,079 --> 00:00:04,122
<i>Whisky.</i>
2
00:00:05,164 --> 00:00:06,874
<i>Eso es lo que nos falta.</i>
3
00:00:06,958 --> 00:00:11,958
<i>El sabor suave del whisky
envejecido en barriles...</i>
4
00:00:11,961 --> 00:00:13,461
<i>...con carne jugosa.</i>
5
00:00:20,638 --> 00:00:23,533
Esperaba que recuperaras el apetito.
6
00:00:24,016 --> 00:00:28,062
Tienes que comer.
Necesitas estar fuerte.
7
00:00:51,127 --> 00:00:52,170
¿Qué?
8
00:00:53,046 --> 00:00:55,048
En una hora hiciste sólo dos llamadas.
9
00:00:55,131 --> 00:00:56,174
¿Y qué?
10
00:00:56,257 --> 00:0
Subtitles for 12:01
keywords: heroes, 12, 1, hr, 2006, argenteam, s01e21, the, hard, part, nbs,
original filename: Heroes(121 HR)(2006)-aRGENTeaM-7803.zip