Advertisement:
---------------
---------------
New: Monitor when a new subtitle for movie 1193 Jeux Interdits 1952 5 Fps En is added on site and be automatically alerted.
Service offered in collaboration with:
Search Movie Subtitles results for 1193 Jeux Interdits 1952 5 Fps En by relevance:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,900 --> 00:00:04,300
FORBIDDEN GAMES
2
00:01:21,100 --> 00:01:23,000
JUNE 1940
3
00:02:44,000 --> 00:02:45,500
Clear the way.
4
00:03:15,100 --> 00:03:16,700
The swine!
5
00:03:21,600 --> 00:03:24,500
- It's ruined!
- I told you not to stop the motor.
6
00:03:30,000 --> 00:03:32,300
My little Jock...
7
00:03:39,400 --> 00:03:43,100
- We can't go on with three bags.
- We'll stop a car.
8
00:03:43,300 --> 00:03:44,500
Paulette!
9
00:04:27,700 --> 00:04:30,000
Jock... Jock.
10
00:04:30,500 --> 00:04:31,400
Paulette!
11
00:06:37,500 --> 00:06:40,800
What are you d
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
1
00:00:00,900 --> 00:00:04,300
FORBIDDEN GAMES
2
00:01:21,100 --> 00:01:23,000
JUNE 1940
3
00:02:44,000 --> 00:02:45,500
Clear the way.
4
00:03:15,100 --> 00:03:16,700
The swine!
5
00:03:21,600 --> 00:03:24,500
- It's ruined!
- I told you not to stop the motor.
6
00:03:30,000 --> 00:03:32,300
My little Jock...
7
00:03:39,400 --> 00:03:43,100
- We can't go on with three bags.
- We'll stop a car.
8
00:03:43,300 --> 00:03:44,500
Paulette!
9
00:04:27,700 --> 00:04:30,000
Jock... Jock.
10
00:04:30,500 --> 00:04:31,400
Paulette!
11
00:06:37,500 --> 00:06:40,800
What are you doing?
Do you want to get killed?
12
00:06:44,500 --> 00:06:45,70
Subtitles for 1193 Jeux Interdits 1952 5 Fps En
keywords: forbidden, games, jeux, interdits, eng, 2, 3, 97, 6, fps, 1952,
original filename: Forbidden Games - (Jeux Interdits) - Eng - 23,976fps - 1952.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:17,847 --> 00:01:21,283
FORBIDDEN GAMES
2
00:02:38,607 --> 00:02:40,518
JUNE 1 940
3
00:04:02,207 --> 00:04:03,765
Clear the way.
4
00:04:33,647 --> 00:04:35,285
The swine!
5
00:04:40,247 --> 00:04:43,125
- It's ruined!
- I told you not to stop the motor.
6
00:04:48,607 --> 00:04:50,962
My little Jock...
7
00:04:58,127 --> 00:05:01,881
- We can't go on with three bags.
- We'll stop a car.
8
00:05:02,167 --> 00:05:03,395
Paulette!
9
00:05:46,847 --> 00:05:49,156
Jock... Jock.
10
00:05:49,727 --> 00:05:50,637
Paulette!
11
00:07:57,687 --> 00:08:00,997
What are you
Advertisement:
------------
------------
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:19,979 --> 00:01:24,382
JUEGOS PROHIBIDOS
2
00:02:43,897 --> 00:02:48,630
JUNIO 1940
3
00:04:15,822 --> 00:04:18,535
- Hago lo que puedo.
- ¡Deje pasar!
4
00:04:28,755 --> 00:04:30,216
¿Qué le pasa al coche?
5
00:04:44,191 --> 00:04:45,234
¡Dejadme bajar!
6
00:04:49,699 --> 00:04:51,409
¡Desgraciados!
7
00:04:56,582 --> 00:04:59,711
- ¡Ya no vale para nada!
- Te dije que no pararas el motor.
8
00:05:02,756 --> 00:05:05,134
- ¿Qué hacemos?
- No te pongas nerviosa.
9
00:05:05,302 --> 00:05:07,304
¡Jock, mi perrito!
10
00:05:07,470 --> 00:05:09,557
Dame un beso
Subtitles for 1193 Jeux Interdits 1952 5 Fps En
keywords: jeux, interdits, 1952, 1, cd, portuguese, br, pb, ren, a, ??, cl, ??ment, vo, divxclasico,
original filename: Jeux interdits - 1952 - 1CD - Portuguese-BR - pb - 450e1c2400420211377d32068e428785.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:50,865 --> 00:00:54,002
Por ter elevado a uma singular
pureza l?rica...
2
00:00:54,266 --> 00:01:00,559
a inoc?ncia da inf?ncia acima
da desola??o da guerra.
3
00:01:17,663 --> 00:01:24,014
BRINQUEDO PROIBIDO
4
00:02:38,468 --> 00:02:40,799
JUNHO DE 1940
5
00:04:00,040 --> 00:04:02,341
-Ei voc?!
-Estou fazendo o que posso!
6
00:04:02,341 --> 00:04:04,037
Saia da frente!
7
00:04:13,554 --> 00:04:17,887
Vamos tir?-lo do caminho.
8
00:04:27,034 --> 00:04:29,661
Deixem-me descer!
9
00:04:33,740 --> 00:04:37,039
Miser?veis!
10
00:04:40,314 --> 00:04:43,009
-J? n?o serve p
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:17,846 --> 00:01:21,283
ZABRANJENE IGRE
2
00:02:38,604 --> 00:02:40,518
Jun 1940.
3
00:04:02,205 --> 00:04:03,764
Oslobodite prolaz!
4
00:04:33,646 --> 00:04:35,285
Svinje!
5
00:04:40,247 --> 00:04:43,125
Uništen je!
- Rekla sam ti da ne zaustavljaš.
6
00:04:48,607 --> 00:04:50,961
Moj lepi Džok...
7
00:04:58,127 --> 00:05:01,879
Ne možemo dalje sa tri kofera.
- Zaustaviæemo neki auto.
8
00:05:02,165 --> 00:05:03,394
Polet!
9
00:05:46,846 --> 00:05:49,156
Moj dragi Džok!
10
00:05:49,725 --> 00:05:50,637
Polet!
11
00:07:57,687 --> 00:08:00,997
Šta tu radiš
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:20,126 --> 00:01:21,435
JUNIO 1940
2
00:02:41,757 --> 00:02:44,330
- Hago lo que puedo.
- ¡Deje pasar!
3
00:02:54,059 --> 00:02:55,447
¿Qué le pasa al coche?
4
00:03:08,742 --> 00:03:09,723
¡Dejadme bajar!
5
00:03:13,980 --> 00:03:15,605
¡Desgraciados!
6
00:03:20,528 --> 00:03:23,496
- ¡Ya no vale para nada!
- Te dije que no pararas el motor.
7
00:03:26,401 --> 00:03:28,658
- ¿Qué hacemos?
- No te pongas nerviosa.
8
00:03:28,822 --> 00:03:30,718
¡Jock, mi perrito!
9
00:03:30,886 --> 00:03:32,861
Dame un beso.
10
00:03:38,267 --> 00:03:40,400
No podemos segui
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:20,126 --> 00:01:21,435
JUNIO 1940
2
00:02:41,757 --> 00:02:44,330
- Hago lo que puedo.
- ¡Deje pasar!
3
00:02:54,059 --> 00:02:55,447
¿Qué le pasa al coche?
4
00:03:08,742 --> 00:03:09,723
¡Dejadme bajar!
5
00:03:13,980 --> 00:03:15,605
¡Desgraciados!
6
00:03:20,528 --> 00:03:23,496
- ¡Ya no vale para nada!
- Te dije que no pararas el motor.
7
00:03:26,401 --> 00:03:28,658
- ¿Qué hacemos?
- No te pongas nerviosa.
8
00:03:28,822 --> 00:03:30,718
¡Jock, mi perrito!
9
00:03:30,886 --> 00:03:32,861
Dame un beso.
10
00:03:38,267 --> 00:03:40,400
No podemos segui
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:01:FORBIDDEN GAMES
00:01:21:JUNE 1940
00:02:44:Clear the way.
00:03:15:The swine!
00:03:22:- It's ruined!|- I told you not to stop the motor.
00:03:31:My little Jock...
00:03:40:- We can't go on with three bags.|- We'll stop a car.
00:03:44:Paulette!
00:04:29:Jock... Jock.
00:04:32:Paulette!
00:06:40:What are you doing?|Do you want to get killed?
00:06:47:Go on, get in.
00:06:51:As if I'm not burdened enough...
00:06:57:Throw it away.
00:06:59:Don't you see he's dead?
00:07:01:He's dead?
00:07:12:Break my cart|and I'll burn your truck!
00:07:15:If you want a fight,|the war's somewhere else!
00:07:18:Hold your breath and blow up!
00:08:58:What's this horse doing here?
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{2018}{2065}JUNE 1940
{4091}{4130}Clear the way.
{4871}{4911}The swine!
{5034}{5106}- It's ruined!|- I told you not to stop the motor.
{5242}{5300}My little Jock...
{5478}{5571}- We can't go on with three bags.|- We'll stop a car.
{5578}{5608}Paulette!
{6686}{6743}Jock... Jock.
{6757}{6780}Paulette!
{9931}{10013}What are you doing?|Do you want to get killed?
{10105}{10136}Go on, get in.
{10209}{10254}As if I'm not burdened enough...
{10361}{10394}Throw it away.
{10420}{10456}Don't you see he's dead?
{10460}{10495}He's dead?
{10744}{10808}Break my cart|and I'll burn your truck!
{10812}{10879}If you want a fight,|the war's somewhere els
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:29,407 --> 00:00:33,031
<i>Suntem ?n anul 500 ?.e.n...</i>
2
00:00:33,371 --> 00:00:35,813
<i>?ntreaga Galie e ocupat? de romani.</i>
3
00:00:36,093 --> 00:00:37,468
<i>?ntreaga...? Nu.</i>
4
00:00:38,727 --> 00:00:44,131
<i>Un sat de gali le rezist?
?nc? invadatorilor.</i>
5
00:00:44,608 --> 00:00:48,072
<i>Supraveghea?i ?ndeaproape de romani,</i>
6
00:00:49,393 --> 00:00:53,111
<i>to?i ace?ti gali ??i v?d
de traiul lor lini?tit.</i>
7
00:00:53,956 --> 00:00:56,427
<i>To?i ?
Nu chiar...</i>
8
00:00:56,853 --> 00:01:01,361
<i>?n acea diminea??, unul din ei
s-a trezit ?nainte
Subtitles for 1193 Jeux Interdits 1952 5 Fps En
keywords: mizoguchi, kenji, 1952, the, life, of, oharu, saikaku, ichidai, onna, 13, 6, m,
original filename: 31981.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:37,447 --> 00:03:38,675
Oharu?
2
00:03:40,687 --> 00:03:42,439
You couldn't catch a man?
3
00:03:44,127 --> 00:03:47,881
It isn't easy to disguise the age of 50
4
00:03:49,127 --> 00:03:51,322
You aren't the only one who's that old
5
00:03:52,007 --> 00:03:54,760
An old man just called me to a cheap inn
6
00:03:54,967 --> 00:03:55,797
Then?
7
00:03:56,647 --> 00:03:59,115
I was glad I could get some business
8
00:03:59,287 --> 00:04:00,720
I went in with him
9
00:04:01,247 --> 00:04:01,997
But then
10
00:04:02,447 --> 00:04:04,836
He shined the lamp in my face
11
0
Subtitles for 1193 Jeux Interdits 1952 5 Fps En
keywords: clash, by, night, 1952, saphire, english, motechnet, com, fritz, lang, mp, 3, vo, eng,
original filename: Clash.By.Night.1952.DVDRip.XviD-SAPHiRE.English.subs.motechnet.com.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:46,109 --> 00:03:48,543
Okay, boys, let's get her unloaded.
2
00:03:48,878 --> 00:03:50,846
Sooner the quicker.
3
00:05:55,605 --> 00:05:58,836
Go to cannery, go to farm,
go to picking grape.
4
00:05:59,008 --> 00:06:02,136
Everywhere I go, bosses says no.
5
00:06:03,613 --> 00:06:06,639
Jerry is gonna be mad when he
come off his boat and find you here.
6
00:06:06,816 --> 00:06:10,513
- So he's mad.
- Old man ought to sleep late in the morning.
7
00:06:10,686 --> 00:06:12,449
Is old, 68?
8
00:06:12,622 --> 00:06:16,149
Is old, 68?
No good for work no more?
9
00:06:16,325
Subtitles for 1193 Jeux Interdits 1952 5 Fps En
keywords: scaramouche, cd, 1, eng, 2, 3, 97, 6, fps, 1952, finale,
original filename: Scaramouche - CD1 - Eng - 23,976fps - 1952.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:07,110 --> 00:02:08,202
Halt!
2
00:02:08,478 --> 00:02:10,708
Where's the Marquis de Maynes?
3
00:02:12,282 --> 00:02:14,079
Come on! Where is he?
4
00:03:12,909 --> 00:03:14,638
ln the name of the Queen!
5
00:03:19,916 --> 00:03:22,407
Noel, the Marquis de Maynes.
6
00:03:25,588 --> 00:03:26,816
Your Majesty.
7
00:03:29,292 --> 00:03:32,921
l have never seen France
more radiant than at this moment.
8
00:03:33,162 --> 00:03:35,221
We were not expecting you till tomorrow.
9
00:03:35,298 --> 00:03:38,358
You summoned me.
l rode all day and through the night.
10
00:03:40,
Subtitles for 1193 Jeux Interdits 1952 5 Fps En
keywords: subida, al, cielo, 1952, 5, fps, 1, cd, en, divxforever, aka, ascent, to, heaven, eng,
original filename: Subida al cielo (1952) - DVDRip - 25fps - 1CD - srt - EN [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:27,987 --> 00:00:31,218
Ascent to Heaven
2
00:01:40,093 --> 00:01:43,429
<i>The only agricultural</i>
<i>exploitation of this town,</i>
3
00:01:43,429 --> 00:01:45,398
<i>which we will call San Jeronimito,</i>
4
00:01:45,398 --> 00:01:47,525
<i>located on the coast</i>
<i>of the state of Guerrero,</i>
5
00:01:47,667 --> 00:01:49,066
<i>are coconut trees.</i>
6
00:01:49,536 --> 00:01:52,403
<i>Oil is extracted from</i>
<i>the white coconut pith,</i>
7
00:01:52,739 --> 00:01:55,765
<i>which is then used by</i>
<i>several industries.</i>
8
00:01:57,010 --> 00:01:59,376
<i>The oc
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:07,527 --> 00:00:11,892
Traducerea ºi adaptarea
Cristian Ciobanu
2
00:01:58,535 --> 00:01:59,900
Copilaºul meu...
3
00:02:00,069 --> 00:02:02,469
capodopera mea mecanicã...
4
00:02:02,839 --> 00:02:04,602
aproape completã...
5
00:02:04,707 --> 00:02:06,698
aproape perfectã.
6
00:02:07,277 --> 00:02:10,974
Dacã ai avea doar un creier adevãrat...
7
00:02:33,336 --> 00:02:35,201
Cam micuþ...
8
00:02:35,772 --> 00:02:37,672
dar va trebui sã fie suficient.
9
00:02:46,850 --> 00:02:48,715
Ce se întâmplã, doctore? Ce...
10
00:02:49,819 --> 00:02:52,447
Ce se întÃ
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:13,740 --> 00:00:17,180
<i># Do not forsake me, oh my darlin'</i>
2
00:00:19,420 --> 00:00:22,660
<i># On this, our weddin'day</i>
3
00:00:25,100 --> 00:00:28,700
<i># Do not forsake me, oh my darlin'</i>
4
00:00:30,380 --> 00:00:34,300
<i># Wait, wait along</i>
5
00:00:36,980 --> 00:00:40,820
<i># The noon day train will bring Frank Miller</i>
6
00:00:42,940 --> 00:00:46,340
<i># If I'm a man, I must be brave</i>
7
00:00:48,940 --> 00:00:52,060
<i># And I must face that deadly killer</i>
8
00:00:54,980 --> 00:00:59,980
<i># Or lie a coward,</i>
<i>a craven coward</i>
9
00:0
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:20,766 --> 00:00:22,427
Cantando bajo la lluvia
2
00:00:22,501 --> 00:00:24,526
Sólo cantando bajo la lluvia
3
00:00:24,603 --> 00:00:26,662
Qué sentimiento glorioso
4
00:00:26,738 --> 00:00:28,706
Somos felices otra vez
5
00:00:28,774 --> 00:00:30,935
Caminaremos por la calle
6
00:00:31,009 --> 00:00:33,000
Con un feliz estribillo
7
00:00:33,078 --> 00:00:35,546
Y cantando
Sólo cantando bajo la lluvia
8
00:00:35,614 --> 00:00:37,749
CANTANDO BAJO LA LLUVlA
9
00:00:37,749 --> 00:00:39,080
CANTANDO BAJO LA LLUVlA
10
00:01:35,140 --> 00:01:38,200
"Estreno - Don Lockwo
Subtitles for 1193 Jeux Interdits 1952 5 Fps En
keywords: 1193, halloween, 2, 1981, int, 42, ripz, portuguese, motechnet, com,
original filename: 11934-Halloween.2.1981.DVDRip.Xvid.iNT-420RipZ.Portuguese.subs.motechnet.com.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:18,605 --> 00:00:20,749
HADDONFIELD, ILLINOIS
2
00:00:24,861 --> 00:00:27,005
31 de Outubro de 1978
3
00:00:51,012 --> 00:00:54,199
Oiçam com atenção.
Quero que saiam
4
00:00:54,349 --> 00:00:57,035
e desçam a rua até à casa
dos Mackenzie.
5
00:00:57,143 --> 00:01:00,354
Quero que batam à porta,
peçam para chamar a polÃcia
6
00:01:00,355 --> 00:01:03,041
e mandem-nos vir para aqui.
Está bem?
7
00:01:03,108 --> 00:01:05,234
- Que...
- Façam o que eu disse!
8
00:01:05,235 --> 00:01:07,879
- Está bem.
- Vão!
9
00:01:30,718 --> 00:01:33,696
Anda! Anda!
10
Subtitles for 1193 Jeux Interdits 1952 5 Fps En
keywords: asterix, aux, jeux, olympiques, readnfo, french, r, 5, pwd, oslozone, be,
original filename: Asterix.Aux.Jeux.Olympiques.READNFO.FRENCH.R5.XViD-PWD.[OsloZone.be].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{100}www.napiprojekt.pl - nowa jako?? napis?w.|Napisy zosta?y specjalnie dopasowane do Twojej wersji filmu.
{735}{827}{y:i}Suntem ?n anul 500 ?.e.n...
{834}{895}{y:i}?ntreaga Galie e ocupat? de romani.
{902}{937}{y:i}?ntreaga...? Nu.
{968}{1103}{y:i}Un sat de gali le rezist?|?nc? invadatorilor.
{1115}{1202}{y:i}Supraveghea?i ?ndeaproape de romani,
{1235}{1328}{y:i}to?i ace?ti gali ??i v?d|de traiul lor lini?tit.
{1349}{1411}{y:i}To?i ?|Nu chiar...
{1421}{1534}{y:i}?n acea diminea??, unul din ei|s-a trezit ?nainte de a se lumina de ziu?.
{1544}{1591}Drum bun, Telegrafix.
{1640}{1700}{y:i}Chiar dac? galii|nu pot fi asimila?i,
{1707}{1795}
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{5494}{5614}Ai vãzut ce am vãzut ºi eu? Haide,|deschide. Vom avea o zi mare astãzi.
{5788}{5852}- Te grãbeºti?|- Da, bineînþeles.
{5857}{5948}Eºti un zevzec. Haide.
{6029}{6095}Ãn regulã, doamnelor ºi domnilor.|Sã începem.
{6139}{6220}Sã se apropie mirii.
{6281}{6328}Will Kane ºi Amy Fowler,
{6333}{6445}aþi venit în faþa mea, pentru ca eu,|în calitate de judecãtor al acestui oraº
{6450}{6539}sã vã unesc destinele|prin sfânta cãsãtorie.
{6697}{6787}- Cu siguranþã e zãpuºealã.|- Zãpuºealã? Asta numeºti tu zãpuºealã?
{6888}{6979}Sã fiu...|Am crezut cã-l vãd pe Ben Miller.
{6984}{7057}- E
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
1
00:00:14,233 --> 00:00:16,806
Ã¥Ãìáóôå óôï Ãôïò 500 ð.÷.
2
00:00:18,359 --> 00:00:20,134
üëç ç ÃáëáôÃá Ã¥ÃÃáé óå Ãùìáúêà êáôï÷Ã.
3
00:00:20,940 --> 00:00:22,201
üëç ...¼ÃÃ
4
00:00:23,059 --> 00:00:27,471
¸Ãá ìéêñü Ãáëáôéêü ÷ùñéü
áÃôéóôÃêåôáé áêüìá óôïõò êáôáêôçôÃò.
5
00:00:29,084 --> 00:00:31,232
Ãé ÃùìáÃïé ...ðáñáêïëïõèïýÃ
6
00:00:33,145 --> 00:00:36,483
ïé ÃáëÃôåò æïõà ôçÃ
êáèçìåñéÃà ... Ãñåìç æùà ôïõò.
7
00:00:38,064 --> 00:00:39,806
üëïé
¼÷é...üëïé
8
00:00:41,874 --> 00:00:43
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:04:44,464 --> 00:04:46,193
(TELEPHONE RINGING)
2
00:05:02,415 --> 00:05:05,145
<i>- FOSTER: Hello, Pete.</i>
- You've got a wrong number.
3
00:05:08,221 --> 00:05:09,483
(RINGING)
4
00:05:22,569 --> 00:05:24,764
<i>FOSTER: Don't hang up on me again, Pete.</i>
5
00:05:25,605 --> 00:05:28,199
<i>If I was a cop or one of the boys,</i>
<i>I wouldn't bother calling,</i>
6
00:05:28,274 --> 00:05:30,742
<i>- I'd just walk in on you.</i>
- I'm trying to tell you, you got a...
7
00:05:30,844 --> 00:05:33,108
I'm doing the telling, Pete.
8
00:05:33,480 --> 00:05:36,381
I didn't crack to th
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
6
00:01:37,931 --> 00:01:39,523
?? ???? ???? ????
7
00:01:39,799 --> 00:01:43,758
?? ??? ?? ????? ?????? ?? ??????? ???? ?????
8
00:01:44,003 --> 00:01:45,868
?? ????...??????? ? ??????
9
00:01:47,941 --> 00:01:49,875
??? ????? ??????? ?????
10
00:01:52,078 --> 00:01:56,913
???? ???? ??????? ????? ??? 1927
11
00:01:57,350 --> 00:01:59,045
??? ???????? ??? ??? ????? ?????
12
00:01:59,385 --> 00:02:03,048
????????? ???? ?????? ? ??? ??????
13
00:02:03,523 --> 00:02:05,013
?????? ?? ?????
14
00:02:05,425 --> 00:02:08,087
???? ?? ???? ?????
15
00:02:08,428 --> 00:02:12,455
???? ?????
16
00:02:13,800 --> 00:02:16,325
????...????
19
00:02
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:35,602 --> 00:00:39,436
THE WHITE SHEIK
2
00:02:01,087 --> 00:02:02,076
Rome.
3
00:02:12,265 --> 00:02:15,200
Porter!
4
00:02:15,268 --> 00:02:17,668
Porter!
5
00:02:22,242 --> 00:02:25,700
<i>The express from Viterbo</i>
<i>is now arriving on platform 12.</i>
6
00:02:25,778 --> 00:02:27,939
Porter!
7
00:02:28,014 --> 00:02:31,006
What manners!
Were you raised in a barn?
8
00:02:31,084 --> 00:02:32,847
Wanda, give me our bags!
9
00:02:32,919 --> 00:02:36,218
Give me the hatbox.
Here, take the hatbox.
10
00:02:36,289 --> 00:02:39,315
Give me the suitcase. Careful!
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,000 --> 00:00:04,000
translated from Chinese
2
00:00:08,400 --> 00:00:17,400
INAZUMA aka LIGHTNING
3
00:00:19,000 --> 00:00:23,520
screenplay by Sumei TANAKA
original novel by Fumiko HAYASHI
4
00:00:45,000 --> 00:00:47,000
Starring
5
00:00:47,320 --> 00:00:51,500
Hideko TAKAMINE
6
00:00:53,000 --> 00:00:56,480
Cheiko MURATA, Kyoko KAGAWA, Mitsuko MIURA
7
00:01:24,000 --> 00:01:30,000
directed by Mikio NARUSE
8
00:01:39,320 --> 00:01:43,320
Ginza street runs from Shinbashi to Kyobashi
9
00:01:44,320 --> 00:01:47,285
We are now passing through Ginza district
10
00:01:4
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:23,511 --> 00:00:24,817
Escuchad...
2
00:00:27,876 --> 00:00:29,663
Escuchad con atención.
3
00:00:30,537 --> 00:00:32,876
Escuchad la leyenda de
"Chuck-A-Luck"
4
00:00:34,423 --> 00:00:37,440
Escuchad la leyenda de
la rueda de la fortuna.
5
00:00:39,691 --> 00:00:42,446
Un recuerdo de años pasados...
6
00:00:43,168 --> 00:00:45,771
... devanando un cuento
sobre la vieja frontera.
7
00:00:46,210 --> 00:00:47,724
Un hombre diestro...
8
00:00:48,895 --> 00:00:51,786
... y la pasión que lo empujaba más...
9
00:00:52,643 --> 00:00:55,511
... y más y más lejos.
10
00
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:52,520 --> 00:00:57,469
Hvem har ikke dr?mt om paradis p?
jord, eller sejle til en ?de ?.
2
00:00:58,240 --> 00:01:02,392
Her er en historie, om en dr?m der
gik i opfyldelse!
3
00:01:02,800 --> 00:01:07,316
Historien starter ved te-tid i London,
der er det jo altid te-tid.
4
00:01:08,000 --> 00:01:11,993
P? denne dag,
i Mr. Bramwells hus...
5
00:01:14,480 --> 00:01:17,278
Her er deres Te, mr. Bramwell.
6
00:01:18,160 --> 00:01:21,596
Arvingen fra Amerika venter
udenfor. ..
7
00:01:21,920 --> 00:01:25,754
Arvingen fra Amerika!
Ham kan vi ikke lade vente...
8
00:01:26,040 -->
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,040 --> 00:00:00,040
23.976
2
00:01:58,280 --> 00:02:01,720
Une nuit, Morgan étant en mer,
le navire du pirate Bellamy
3
00:02:01,960 --> 00:02:05,920
entra dans le port, passant sans
dommage devant les canons du fort !
4
00:02:06,120 --> 00:02:11,640
Moi, Robert Maynard,
déguisé en chirurgien sans emploi,
5
00:02:11,880 --> 00:02:13,680
j'attendais cette occasion
à Port Royal.
6
00:02:13,840 --> 00:02:17,240
Car le Gouverneur croyait
que Morgan était resté pirate
7
00:02:17,440 --> 00:02:19,240
et promettait gros
à qui le prouverait.
8
00:02:20,360 --> 00:02:22,52
Subtitles for 1193 Jeux Interdits 1952 5 Fps En
keywords: 1053, water, every, hare, 1952, na, fps, bugs, bunny,
original filename: 10536-Water,_Water_Every_Hare_(1952)-NA_FPS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:07,527 --> 00:00:11,892
Traducerea ºi adaptarea
Cristian Ciobanu
2
00:01:58,535 --> 00:01:59,900
Copilaºul meu...
3
00:02:00,069 --> 00:02:02,469
capodopera mea mecanicã...
4
00:02:02,839 --> 00:02:04,602
aproape completã...
5
00:02:04,707 --> 00:02:06,698
aproape perfectã.
6
00:02:07,277 --> 00:02:10,974
Dacã ai avea doar un creier adevãrat...
7
00:02:33,336 --> 00:02:35,201
Cam micuþ...
8
00:02:35,772 --> 00:02:37,672
dar va trebui sã fie suficient.
9
00:02:46,850 --> 00:02:48,715
Ce se întâmplã, doctore? Ce...
10
00:02:49,819 --> 00:02:52,447
Ce se întÃ
Subtitles for 1193 Jeux Interdits 1952 5 Fps En
keywords: what, price, glory, 1952, 3, 97, 6, fps, 1, cd, en, divxforever, promise,
original filename: What Price Glory (1952) - DVDRip - 23.976fps - 1CD - srt - EN [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:36,789 --> 00:02:39,781
<i>This is France, 1918...</i>
2
00:02:39,926 --> 00:02:41,791
<i>World War I.</i>
3
00:02:41,895 --> 00:02:46,355
<i>The first American troops to land in France
and to fight in France were the marines.</i>
4
00:02:46,499 --> 00:02:49,263
<i>They were veterans who had seen
service all over the world...</i>
5
00:02:49,369 --> 00:02:52,930
<i>China, Cuba, Santa Domingo, Mexico
and the Philippine Islands.</i>
6
00:02:53,072 --> 00:02:56,007
<i>This is a company
of those marines...</i>
7
00:02:56,109 --> 00:02:59,078
<i>Company "L", 3rd Battalion,
5th Regiment
Subtitles for 1193 Jeux Interdits 1952 5 Fps En
keywords: high, noon, 1952, gunebakan, 5, fps, 1, cd, tr, divxforever, divx, ellroy,
original filename: High Noon (1952) - Gunebakan - 25fps - 1CD - sub - TR [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{128}{348}Ãeviri ve altyazý: Günebakan|gunebakan44@yahoo.com
{355}{437}"Beni býrakýp gitme sevgilim"
{491}{569}"Bugün bizim düðün günümüz"
{627}{714}"Beni býrakýp gitme sevgilim"
{754}{848}"Bekle, bekle"
{893}{911}KAHRAMAN ÃERÃF|.
{912}{1004}KAHRAMAN ÃERÃF|"Ãðlen treni Frank Miller'ý getiriyor."
{1055}{1136}"Bir erkeksem cesur olmalýyým..."
{1199}{1274}"...Ve bu katille yüzleþmeliyim"
{1344}{1464}" Ya da bir korkak olarak yatarým,|bir korkak olarak..."
{1491}{1614}" ...Ya da mezarýmda bir korkak |olarak yatarým."
{1655}{1798}" Aþký ve iþi birbirine karýþtýrmak.|Sanýrým güzel sarýþýnýmý kaybediyorum
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:06,726 --> 00:02:08,853
Comiendo como siempre, Algy.
2
00:02:09,396 --> 00:02:11,188
Es habitual
en la alta sociedad
3
00:02:11,397 --> 00:02:13,941
tomar algo tras
el ejercicio matutino.
4
00:02:15,484 --> 00:02:17,277
¿Qué te trae por Londres?
5
00:02:17,444 --> 00:02:20,780
El placer, ¿qué otro
motivo podrÃa haber?
6
00:02:21,280 --> 00:02:23,074
¿Dónde has estado
estos dÃas?
7
00:02:23,449 --> 00:02:24,701
En el campo.
8
00:02:24,867 --> 00:02:26,451
¿Y qué haces all�
9
00:02:27,411 --> 00:02:31,456
En Londres, uno se divierte.
En el campo, divierte a lo
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:03:40:Widzia?e? to, co ja? otwieraj.|B?dziemy mie? gor?cy dzie?.
00:03:48:SZERYF
00:03:52:- Spieszy ci si??|- no jasne.
00:03:54:Jeste? g?upcem. Jed?my.
00:04:01:Panie i panowie, zaczynajmy.
00:04:05:Prosz? par? m?od?|o podej?cie do przodu.
00:04:11:Will Kane i Amy Fowler,|stajecie przede mn?
00:04:16:jako przed s?dzi? pokoju, bym po??czy?|was ?wi?tym zwi?zkiem ma??e?skim.
00:04:28:- Upalny dzi? dzie?.|- To ma by? upa??
00:04:35:niech mnie... !
00:04:37:- Co?|- Widzia?em Bena Millera.
00:04:39:- Jest gdzie? w Teksasie.|- Wiem.
00:04:42:A pozostali wygl?dali jak Pierce i Colby.|Ale to niemo?liwe.
00:05:05:Dobry Bo?e!
00:05:14:- Po?udniowy poci?g przyje?d?a o czasie?|- Tak.
0
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:16,975 --> 00:00:20,812
Muškarci na jarbole!
Brzo na sva platna!
2
00:00:22,481 --> 00:00:24,816
Okupite se, muškarci i žene.
Okupite se.
3
00:00:24,858 --> 00:00:28,320
Bili ste namamljeni na brod,
na zadnje putovanje Crvenog Gusara...
4
00:00:28,362 --> 00:00:31,198
davno, davno prije
na dalekim, dalekim Karibima.
5
00:00:31,240 --> 00:00:35,452
Zapamtite, na gusarskom brodu,
u gusarskim vodama,
u gusarskom svijetu...
6
00:00:35,494 --> 00:00:39,456
ne postavljajte pitanja.
Vjerujte u ono što vidite.
7
00:00:44,837 --> 00:00:48,882
Ne. Vjerujte polovicu onoga što vidite
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976|www.titulky.com
{327}{409}"Neopou?t?j m?, mil??ku
{463}{541}V n?? svatebn? den
{599}{686}Neopou?t?j m?, mil??ku
{726}{820}Po?kej, po?kej na m?
{884}{976}Poledn? vlak p?iveze Franka Millera
{1027}{1108}Jestli jsem mu?, mus?m b?t odv??n?
{1171}{1246}A mus?m se st?etnout s vra?edn?m zabij?kem
{1316}{1436}Orlie je zbab?lec, nic ne? zbab?lec
{1463}{1586}Zbab?lec v m?m hrob?
{1627}{1770}Rozerv?n mezi l?skou a povinnost?,|p?ijdu o svou kr?sku
{1775}{1899}Velk? ru?i?ka se pohybuje|a bl??? se k prav?mu poledni
{1919}{2058}P??sahal je?t? ve st?tn?m v?zen?:|Toto bude m?j ?ivot, nebo jeho
{2063}{2130}Neob?v?m se smrti, ale...
{2135}{22
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{487}{568}Gangsteri su slomili|ruke prodavaèu novina...
{572}{662}koji je odbio da s njima|podeli nedeljnu zaradu.
{667}{795}Novine su baèene u jarak,|posao uništen, a gadovi pobegli.
{804}{912}Ljudi koji su išli na|ruèak ostali su ukoèeni.
{917}{981}Niko nije protestvovao.
{1089}{1151}To je organizovani kriminal.
{1157}{1281}Organizovane siledžije su|slomile kolena èistaèu cipela.
{1286}{1434}Nije predao deo novca|i skupo je to platio.
{1462}{1545}Majka èetvero dece nije|platila dug i mrtva je.
{1550}{1621}Lopovi su je ostavili da izdahne.
{1625}{1715}Uzeli su sve iz blagajne|zalogajnice njenog sina.
{2463}{2537}Petica, ništa.|
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:28,552 --> 00:02:29,232
HELLO.
2
00:02:30,082 --> 00:02:31,062
ARE YOU ALONE?
3
00:02:32,712 --> 00:02:34,662
IF YOU'RE NOT ALONE,DON'T MENTION MY NAME.
4
00:02:34,692 --> 00:02:35,892
IT'S VERY IMPORTANT.
5
00:02:36,602 --> 00:02:37,862
WHO DO THEY WANT TO SPEAK TO?
6
00:02:37,892 --> 00:02:38,772
I DON'T KNOW.
7
00:02:3