Advertisement:
---------------
---------------
Less relevant results for 1121 Jasoncd 2
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:45,000 --> 00:00:47,000
Tu je bil.
Ne razumem..
2
00:00:48,200 --> 00:00:51,000
Zdaj pa gre domov.
3
00:00:53,000 --> 00:00:54,000
Lowe!
4
00:00:56,000 --> 00:00:57,000
Oh...sranje.
5
00:00:57,000 --> 00:00:59,000
Druzbo imam.
6
00:01:05,000 --> 00:01:06,000
Gremo..
7
00:01:15,200 --> 00:01:16,100
Kinsa, odpri vrata.
8
00:01:16,200 --> 00:01:18,100
Odpri prekleta vrata.
9
00:01:30,100 --> 00:01:32,000
Kaj se dogaja?
Zakaj niste na krovu?
10
00:01:32,100 --> 00:01:35,000
Kinsa noce odpreti vrat..
Mislim da se ji je dokoncno speljalo
11
00:01:35,100 --> 00:01:37,00
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:49,498 --> 00:00:53,012
EL BESO DE LAS BUENAS NOCHES
2
00:02:46,284 --> 00:02:48,193
FELICES FIESTAS
3
00:03:17,008 --> 00:03:18,831
¡Qué sexy está la Sra. Claus!
4
00:03:22,129 --> 00:03:23,984
Mi nombre es Samantha Caine.
5
00:03:24,210 --> 00:03:25,901
Al menos, eso creo yo.
6
00:03:26,066 --> 00:03:29,262
Quizá no lo crean,
pero nacà hace 8 años...
7
00:03:29,426 --> 00:03:31,336
...en una playa,
en Nueva Jersey.
8
00:03:31,506 --> 00:03:35,729
Llegué al mundo hecha una adulta,
con ropa que yo no habÃa comprado.
9
00:03:35,892 --> 00:03:39,721
En un bolsillo h
Subtitles for 1121 Jasoncd 2
keywords: 1121, piglet, s, big, movie, subtitrari, romana, romanian,
original filename: 11210-Piglet S Big Movie ( Subtitrari Romana - Romanian ).zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.MySubtitles.com
{1}{1}23.976
{300}{400} Traducerea ºi adaptarea: adio67
{1476}{1515}Salutare.
{2522}{2594}Tigger! Eºti gata pentru stup?
{2596}{2675}Sunt gata cu totul!
{2678}{2704}Cum arãt?
{2704}{2766}Adicã, buºteanul ãsta| mã face sã arãt gras?
{2769}{2920}Cel mai de vazã copac cu miere|locuit vreodatã de albine.
{3294}{3359}Iepurilã, ce faci?
{3361}{3395}Nu poþi vorbi?
{3397}{3488}Ameþesc albinele|pentru marele nostru plan.
{3596}{3646}Pare sã le placã Bee-thoven.
{3692}{3754}Iior, ce faci aici?
{3754}{3829}Trebuie sã-mi folosesc| vocea mea puternicã...
{3829}{3910}pentru a spune albinelor |de noul stup.
{3910}{4006}Bzz, bzz.
Subtitles for 1121 Jasoncd 2
keywords: 1121, pillow, book, the, subtitrari, romana, romanian,
original filename: 11213-Pillow Book The ( Subtitrari Romana - Romanian ).zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.MySubtitles.com
{2300}{2645}CARTEA DE CÃPÃTÃI
{2609}{2769}Traducerea:|Dappon (alfiaro@yahoo.com)
{6193}{6370}Când Dumnezeu a fãcut primul|model din lut al unei fiinþe umane,
{6373}{6519}i-a pictat ochii, buzele ºi sexul.
{6521}{6669}Apoi a pictat numele fiecãrei persoane
{6672}{6784}pentru ca aceasta sã nu ºi-l uite niciodatã.
{8774}{8900}Dacã Dumnezeu era mulþumit|de creaþia sa,
{8933}{8996}dãdea viaþã lutului pictat
{9095}{9280}punându-ºi propriul nume asupra lui.
{10883}{11115}Ãmpãrãteasa purta o rochie|de mãtase verde chinezeascã.
{11176}{11330}Pe sub haina chinezeascã
{11470}{11677}purta cinci rochii drepte
{11701}{12095
Subtitles for 1121 Jasoncd 2
keywords: 1121, heroes, s02e0, 4, 72, p, x26, dimension, english, motechnet, com, 20,
original filename: 11211-Heroes.S02E04.720p.HDTV.X264-DIMENSION.English.subs.motechnet.com.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,330 --> 00:00:03,400
Previously on Heroes...
2
00:00:03,510 --> 00:00:05,850
there were 12 of us.Now...
3
00:00:07,410 --> 00:00:08,570
there are nine.
4
00:00:08,590 --> 00:00:11,730
- Who wants revenge,mrs.Petrelli?
- I want my lawyer now.
5
00:00:12,240 --> 00:00:13,650
Where is she?
6
00:00:15,930 --> 00:00:16,990
It's gonna be all right,ma.
7
00:00:17,030 --> 00:00:19,530
So you can find anyone in the world?
You just need to think about them?
8
00:00:19,640 --> 00:00:21,220
There's only one that I can't.
9
00:00:21,340 --> 00:00:23,790
When I think about him,
he c
Subtitles for 1121 Jasoncd 2
keywords: 1121, eternal, sunshine, of, the, spotless, mind, repack, dvdscr, dvp,
original filename: 11211.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{2280}{2315}Pensamientos aleatorios...
{2320}{2386}en el DÃa de los Enamorados del 2004.
{2421}{2495}Es un dÃa de fiesta inventado para la compañÃa que hace tarjetas.
{2518}{2585}Para que las personas se sientan como una basura
{2663}{2703}No fui a trabar hoy.
{2765}{2810}Tome un tren para "Montauk"
{2871}{2913}¿Yo no sé por qué?
{2956}{3004}Yo no soy una persona impulsiva.
{3188}{3252}Me desperté en pánico esta mañana.
{3276}{3324}Necesito reparar mi carro.
{3332}{3366}Hola Cindy.
{3367}{3395}Es Joel.
{3416}{3447}Joel.
{3448}{3500}Oye, no me estoy sintiendo muy bien hoy.
{3537}{3588}No, la comida esta estropeada.
{3599}{3656
Subtitles for 1121 Jasoncd 2
keywords: 1121, spring, summer, autumn, winter, and, 2003, 2, 9, 7, fps, web, www, allsubs, org, z, arhiva, 25, k, subtitrari, aranjate, parsate, ro,
original filename: 11214-Spring,_Summer,_Autumn,_Winter____and_Spring_(2003)-23_97_FPS.srt
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:07,000 --> 00:01:12,165
PRIMÃVARA, VARA,
TOAMNA, IARNA... PRIMÃVARA
2
00:01:13,039 --> 00:01:16,770
PRIMÃVARA
3
00:02:25,845 --> 00:02:27,904
Trezeºte-te
4
00:04:23,529 --> 00:04:26,692
-Maestre!
-Da, bãiatule.
5
00:04:28,635 --> 00:04:30,899
Unde vrei sã te duci?
6
00:04:31,070 --> 00:04:32,935
Sã culeg plante medicinale,
7
00:04:33,006 --> 00:04:35,236
Atunci hai sã mergem.
Vino cu mine.
8
00:05:33,566 --> 00:05:35,500
Aduc plantele acum, Maestre.
9
00:05:35,568 --> 00:05:38,298
Ai grijã la ºerpi.
10
00:07:43,529 --> 00:07:46,157
-Aºteaptã-mã, Maestre.
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{100}{290}{C:$FF0000}TVQS (Tv Quality Subtitle)|{Y:i,u}http://subtitrari.softnews.ro
{350}{450}Traducerea ºi adaptarea:|catalindudu@yahoo.com
{1700}{1940}{C:{preview}F0FFF}{S:32}C Ã L U G Ã R U L A N T I G L O N Ã||||
{3971}{3991}Maestre!
{4021}{4063}Bine, acum ai absolvit
{4469}{4524}Acest steag este simbolul ca
{4571}{4663}Misiunea mea s-a terminat|ºi a ta abia începe
{4674}{4716}Când ai venit pentru prima datã
{4716}{4833}Ai fost cel mai obraznic tânãr|pe care l-am vãzut vreodatã
{4834}{4925}Oricum, ai dovedit ca|poþi fi paznicul urmãtor
{4933}{5008}Ai îndeplinit cele trei profeþii divine
{5028}{5118}Ai infrant dusmanii|înco
Subtitles for 1121 Jasoncd 2
keywords: simpsons, the, 11x2, 1, napisy, 1121, babf1, 8, its, a, mad, marge,
original filename: Simpsons_The_11x21_(NAPiSY-50138).NS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:01:Episode BABF18|It's a Mad, Mad, Mad, Mad Marge|Szalona Marge
00:00:14:NIE MOG? ZATRUDNIA?|ZAST?PCZEGO UCZNIA
00:01:21:Dzieci, b?d?cie ostro?ne|z tymi kamerami.
00:01:23:Aby je zakupi?, rada pedagogiczna|musia?a zrezygnowa? z zaj?? geografii.
00:01:27:Ten globus ju? si? nigdy nie zakr?ci.
00:01:29:A teraz, klaso, macie by? tw?rcze,|je?li chodzi o te video projekty.
00:01:32:Nie chc? zobaczy? 30 kolejnych|tanich wersji Blair Witch Project.
00:01:40:"Przesta? sam si? bi?."|Uj?cie pierwsze.
00:01:44:Przesta? sam si? bi?.|Przesta? sam si? bi?.
00:01:47:Dzisiaj na kanale Discovery|"Wyprawa do wn?trza nosa Lisy".
00:01:50:Co tam znajdziemy?|Kozy czy z?oto Nazist?w?
00:01:53:- Ba
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1000}{1300}www.rodivx.go.ro
{2703}{2807}Departamentul de Politie, zona unu.|Sergent Roberts
{5215}{5361}Sugrumatorul din Polish Hill|a anuntat cea de-a patra victima.
{5365}{5498}Corpul gol al Arlenei Dunn|a fost recuperat din riul Ohio.
{5502}{5596}Politia a fost alertata|chiar de catre ucigas,
{5600}{5695}care i-a luat in deridere, cintind|"Little Red Riding Hood".
{5699}{5798}Procesul detectivului|Jimmy Detillo s-a incheiat.
{5802}{5948}Detillo a fost gasit vinovat|pentru agresarea lui Leon Watson.
{5952}{6053}Watson ramine in coma.|Proba cheie a acuzarii
{6057}{6193}a fost declaratia partenerului|si varului lui Detillo, Thomas Hardy.
{
Subtitles for 1121 Jasoncd 2
keywords: blonde, ambition, 2007, argenteam, 1121, vomit,
original filename: Blonde.Ambition(2007)-aRGENTeaM-11213.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:39,906 --> 00:00:42,704
RUBIAS TRABAJANDO
2
00:01:43,203 --> 00:01:44,261
CIUDAD DE NUEVA YORK
3
00:01:44,370 --> 00:01:46,804
<i>Todos a bordo</i>
<i>para la ciudad de Nueva York.</i>
4
00:01:54,314 --> 00:01:56,544
?De veras tienes que ir?
5
00:01:56,649 --> 00:01:59,982
Si quiero triunfar como modelo,
no puedo quedarme en Minden.
6
00:02:01,254 --> 00:02:03,154
Oye. Oye.
7
00:02:03,256 --> 00:02:06,987
Volver? en seis meses, y ser?s mi esposa.
8
00:02:07,093 --> 00:02:09,459
<i>El autob?s va a partir. ?ltima llamada.</i>
9
00:02:11,498 --> 00:02:12,795
Oye.
10
00:02
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:04,380 --> 00:00:06,210
I wonder if Deunan is okay...
2
00:00:07,780 --> 00:00:08,490
Hitomi!
3
00:00:10,780 --> 00:00:11,550
Don't tell me...
4
00:00:16,120 --> 00:00:19,280
You exceeded your life-prolong procedure limit for more than three days!
5
00:00:19,780 --> 00:00:20,510
Hitomi!
6
00:00:32,760 --> 00:00:38,590
We are still not sure who owns the Land Mates that attacked Gaia Research Center.
7
00:00:39,480 --> 00:00:43,750
This is the end of ESWAT report for this attack.
8
00:00:44,380 --> 00:00:49,160
All Bioroid, please remain calm.
9
00:00:49,780 --> 00:00:53,690
W
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:01:25:t?umaczenie TRANSLATOR 3.0/softSTORM CREW
00:01:28:t?umaczenie TRANSLATOR 3.0/softSTORM CREW
00:01:35:ZIEMIA NICZYJA
00:02:02:Nie ma chuja,|?eby wiedzia? gdzie jeste?my.
00:02:05:Zgadzam si?.
00:02:07:Przynajmniej,|nie poprowadzi? nas do wroga.
00:02:16:Ch?opaki, poczekamy|a? mg?a si? podniesie.
00:02:21:To zbyt ryzykowne, ?eby i?? dalej.
00:02:24:Z tob?|nawet picie kawy, jest ryzykowne.
00:02:27:Co za przewodnik!
00:02:30:Tobie nie posz?oby lepiej|w tej mgle.
00:02:33:Pos?uchaj go!| On jest zawsze szcz??liwy.
00:02:36:Wieczny optymista.
00:02:39:Znasz r??nic? mi?dzy|pesymist? a optymist??
00:02:42:Nie, a co?
00:02:44:Pesymista my?li,|?e nie mo?e by? gorzej.
00:02:46
Subtitles for 1121 Jasoncd 2
keywords: 1121, the, heartbreak, kid, ts, mvs, swedish, motechnet, com, hk,
original filename: 11212-The.Heartbreak.Kid.TS.XViD-mVs.Swedish.subs.motechnet.com.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:17,762 --> 00:00:20,952
Ãversättning av Bollocks
www.Undertexter.se
2
00:00:35,405 --> 00:00:37,868
Nåt nytt? Har det hänt nåt spännande?
3
00:00:37,889 --> 00:00:42,151
Ja, vi har just fått in de nya Nike
Sasquatch i affären.
4
00:00:42,172 --> 00:00:46,344
LÃ¥t mig omformulera mig.
Har du fått nån mutta?
5
00:00:46,365 --> 00:00:49,182
Nej, jag har inte fått nån mutta, pappa.
6
00:00:49,203 --> 00:00:54,389
- Allvarligt, vem sätter du på?
- Ingen, jag dejtar inte mycket nu.
7
00:00:54,410 --> 00:01:00,028
Jag förstår dig inte. Du vill inte gifta
dig och du njute
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
[INFORMATION]
[TITLE]
[AUTHOR]
[SOURCE]
[PRG]
[FILEPATH]
[DELAY]0
[CD TRACK]0
[COMMENT]
[END INFORMATION]
[SUBTITLE]
[COLF]&HFFFFFF,[STYLE]bd,[SIZE]24,[FONT]Tahoma
00:00:14.61,00:00:18.54
FolletÃn: 1.Novela[br]que se acostumbraba publicar...
00:00:18.61,00:00:22.05
por partes en un periódico,[br]con sucesos y coincidencias...
00:00:22.11,00:00:25.21
muy dramáticos,[br]sorprendentes e inverosÃmiles.
00:00:28.62,00:00:30.29
OlvÃdalo,[br]es muy arriesgado.
00:00:31.03,00:00:32.56
Yo paso ya de esa mierda.
00:00:32.76,00:00:34.86
Siempre dices lo mismo.
00:00:35.16,00:00:38.20
"Yo paso de eso,[br]es muy peligroso, nunca más."
00:00:38.40,00:00:40.17
Subtitles for 1121 Jasoncd 2
keywords: 1121, parallax, view, the, 1974, 2, 5, fps, theparallaxview, romanian,
original filename: 11217-Parallax_View,_The_(1974)-25_FPS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:21,280 --> 00:00:24,909
Senatorul Carroll a venit aici
pentru Ziua Independenþei.
2
00:00:25,080 --> 00:00:27,275
Este atât de independent,
3
00:00:27,440 --> 00:00:31,149
încât nu se ºtie cãrui partid aparþine.
4
00:00:31,320 --> 00:00:36,678
Austin Tucker e alãturi de noi în calitate
de consilier politic al senatorului.
5
00:00:36,840 --> 00:00:41,755
Austin, se zvoneºte
cã doreºti nominalizarea lui Carroll.
6
00:00:41,920 --> 00:00:44,753
Am început deja campania, drã Carter.
7
00:00:44,920 --> 00:00:47,673
Candideazã numai
pentru aceastã funcþie.
8
00:01:1
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1562}{1698}Z A D A T A K
{1703}{1765}Pazi da me ne zapišaš!
{1776}{1828}Šta to radiš?
{5103}{5161}Imam nešto da uradim.
{5199}{5282}Kako to misliš? -Mislim,|da se gubiš napolje!
{5974}{6044}PARIZ, 15. septembar, 1974.
{6457}{6531}Izvinite, gospodine,|imate li vatre?
{6598}{6667}Na žalost prazna je.|Saèekajte.
{6884}{6929}Hvala. -Molim.
{10656}{10775}Zovem se Du Foltier, gospodine.|Oficir obaveštajne službe, DST.
{10807}{10943}Razumeo sam da ste zamenik|šefa odelenja CIA za Pariz,
{10952}{11051}i da ste se ovde našli|sluèajno kao svedok.
{11062}{11179}Rekli ste mojim saradnicima|da ste prepoznali teroristu
{11193}{11246}i d
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:58,567 --> 00:01:00,159
FÃNFTE STAFFEL
2
00:01:00,247 --> 00:01:02,636
DAS TOR ZUM ABENTEUER
3
00:01:03,207 --> 00:01:08,235
lch bin Amanda Tapping und ich bin
in den Bridge Studios in Vancouver.
4
00:01:08,327 --> 00:01:12,115
Werfen wir gemeinsam
einen Blick auf die Abenteuer, die SG-1 ...
5
00:01:12,207 --> 00:01:16,837
..und die restlichen Mitglieder des SGC
in der fünften Staffel erwarten.
6
00:01:16,927 --> 00:01:19,646
Seit der ersten Staffel
zählt Stargate SG-1...
7
00:01:19,727 --> 00:01:23,037
..zu den erfolgreichsten
Sciencefiction-Serien...
8
00:01:23,127 --> 0
Subtitles for 1121 Jasoncd 2
keywords: 1121, i, robot, 72, p, dual, clt, hd, hun, jav,
original filename: 1121.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:54,581 --> 00:00:58,210
<i>1. törvény: A robot nem okozhat
kárt emberi lényben...</i>
2
00:00:58,461 --> 00:01:02,852
<i>...és nem tûrheti,
hogy emberi lény kárt szenvedjen.</i>
3
00:01:06,661 --> 00:01:10,256
<i>2. törvény: A robot engedelmeskedik
az embereknek...</i>
4
00:01:10,421 --> 00:01:14,016
<i>...ha ez nem ütközik
az 1. törvény elõÃrásaiba.</i>
5
00:01:23,181 --> 00:01:26,412
<i>3. törvény: A robot gondoskodni
tartozik a saját védelmérõl...</i>
6
00:01:26,581 --> 00:01:29,414
<i>...ha ez nem ütközik...</i>
7
00:01:29,581 --> 00:01:31,572
<i>...a
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:36,496 --> 00:00:37,596
(rock music)
2
00:01:55,256 --> 00:01:56,406
(music fades)
3
00:01:59,456 --> 00:02:02,406
(man) People always ask me
if l know Tyler Durden.
4
00:02:03,216 --> 00:02:04,416
Three minutes.
5
00:02:04,416 --> 00:02:06,116
This is it. Ground zero.
6
00:02:06,736 --> 00:02:09,786
- Do you have a speech for the occasion?
- (mumbles)
7
00:02:10,336 --> 00:02:13,816
With a gun barrel between your teeth,
you speak only in vowels.
8
00:02:13,816 --> 00:02:15,616
l can't think of anything.
9
00:02:15,896 --> 00:02:19,696
For a second, l forget about
Tyler'
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:01:Episode BABF18|It's a Mad, Mad, Mad, Mad Marge|Szalona Marge
00:00:14:NIE MOG? ZATRUDNIA?|ZAST?PCZEGO UCZNIA
00:01:21:Dzieci, b?d?cie ostro?ne|z tymi kamerami.
00:01:23:Aby je zakupi?, rada pedagogiczna|musia?a zrezygnowa? z zaj?? geografii.
00:01:27:Ten globus ju? si? nigdy nie zakr?ci.
00:01:29:A teraz, klaso, macie by? tw?rcze,|je?li chodzi o te video projekty.
00:01:32:Nie chc? zobaczy? 30 kolejnych|tanich wersji Blair Witch Project.
00:01:40:"Przesta? sam si? bi?."|Uj?cie pierwsze.
00:01:44:Przesta? sam si? bi?.|Przesta? sam si? bi?.
00:01:47:Dzisiaj na kanale Discovery|"Wyprawa do wn?trza nosa Lisy".
00:01:50:Co tam znajdziemy?|Kozy czy z?oto Nazist?w?
00:01:53:- Ba
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:04,077 --> 00:00:08,298
EL SIGUIENTE PROGRAMA CONTIENE:
-desnudez y contenido sexual
-lenguaje adulto
2
00:00:44,024 --> 00:00:46,001
SEXO Y LA CIUDAD
cada miercoles en el "New York Star
3
00:00:46,007 --> 00:00:49,098
"Carrie Bradshaw sabe de buen sexo
(y no teme contarlo)
4
00:00:57,864 --> 00:01:01,101
Mi carrera alcanzó nuevas alturas.
Literalmente.
5
00:01:02,155 --> 00:01:09,555
Un editor de la revista pensó que soy la persona indicada
para escribir sobre el último desafÃo: el trapecio.
6
00:01:09,589 --> 00:01:12,500
¿Prefieres ir a Jeffrey´s?
Hay una liquidación...
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:04,077 --> 00:00:08,698
EL SIGUIENTE PROGRAMA CONTIENE:
-desnudez
-contenido y lenguaje adulto
2
00:00:43,024 --> 00:00:45,501
SEXO Y LA CIUDAD
cada miercoles en el "New York Star"
3
00:00:45,577 --> 00:00:47,798
Carrie Bradshaw sabe de buen sexo
(y no teme contarlo)
4
00:00:51,877 --> 00:00:54,798
el post-it
siempre se pega dos veces
5
00:00:57,864 --> 00:01:01,101
Nueva York es un excelente lugar para
estar comprometido.
6
00:01:05,155 --> 00:01:10,955
-¡Señorita!
-Oh, disculpe. ¿Quiere este taxi?
7
00:01:16,089 --> 00:01:19,500
Y es un mejor lugar para tener rabia.
8
Subtitles for 1121 Jasoncd 2
keywords: 1121, wu, jian, dao, 2002, 5, fps, infernal, affairs, proper, fragment,
original filename: 11218-Wu_jian_dao_(2002)-25_FPS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:40,827 --> 00:02:43,318
< Nirvana Sutra > Verse 19
2
00:02:43,363 --> 00:02:45,797
The worst of the Eight Hells
is called Continuous Hell
3
00:02:45,965 --> 00:02:49,958
It has the meaning of Continuous
Suffering. Thus the name
4
00:03:22,368 --> 00:03:23,460
5 years ago
5
00:03:24,604 --> 00:03:31,339
we started valet parking in Tuen Mun
6
00:03:32,879 --> 00:03:36,610
We were full of ambition
7
00:03:37,550 --> 00:03:39,541
But 2 weeks had hardly gone by
8
00:03:40,620 --> 00:03:43,919
and the cops started busting us every day
9
00:03:46,993 --> 00:03:48,290
Within one y
Subtitles for 1121 Jasoncd 2
keywords: 1121, the, animatrix, read, nfo, dvl, english, motechnet, com, animtx,
original filename: 11213-The.Animatrix.DVDRip.XViD.READ.NFO-DVL.English.subs.motechnet.com.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:07,466 --> 00:00:09,468
THE ANIMATRIX
2
00:00:11,470 --> 00:00:14,473
FINAL FLIGHT OF THE OSIRIS
3
00:02:48,460 --> 00:02:49,878
Sentinels.
4
00:02:50,087 --> 00:02:51,463
Damn it.
5
00:02:53,298 --> 00:02:55,551
We were headed for Junction 21
like you ordered.
6
00:02:55,717 --> 00:02:58,428
-Robbie picked up the signals
-We´re confirming the HR scans.
7
00:02:58,595 --> 00:03:01,557
-We weren´t sure what to do.
-The readings don´t make any sense.
8
00:03:01,723 --> 00:03:04,977
-They read like Sentinels.
-But there´s thousands of them.
9
00:03:05,143 --> 00:03:08,14
Subtitles for 1121 Jasoncd 2
keywords: 1121, pink, cadillac, english, subtitles,
original filename: 11216-Pink Cadillac ( English Subtitles ).zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.MySubtitles.com
1
00:01:01,127 --> 00:01:03,163
<i>Hello. ls this Randy Bates?</i>
2
00:01:05,087 --> 00:01:06,315
Who wants to know?
3
00:01:06,407 --> 00:01:08,284
This is Crazy Carl Cummings.
4
00:01:08,367 --> 00:01:11,996
KZTS all-hits radio station.
Pride of the nation at 98.9.
5
00:01:12,127 --> 00:01:15,961
<i>We've got a surprise for you just about</i>
<i>as big as Barry Manilow's beak.</i>
6
00:01:16,047 --> 00:01:18,515
Are you sitting down?
Better yet, are you laying down?
7
00:01:18,607 --> 00:01:22,043
Are you on a waterbed, all comfy?
Are you horizontal, Randy boy?
8
00:01:22,847 -
Subtitles for 1121 Jasoncd 2
keywords: 1121, pink, cadillac, subtitrari, romana, romanian,
original filename: 11214-Pink Cadillac ( Subtitrari Romana - Romanian ).zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.MySubtitles.com
{1}{1}23.976
{812}{918}Cadillac-ul Roz
{1295}{1346}{Y:i}Alo ? Vorbesc cu Randy Bates ?</i>
{1394}{1425}Cine intreabã ?
{1427}{1474}Sunt Nebunul Carl Cummings.
{1476}{1567}Postul de hituri KZTS. Mândria þãrii, pe 98,9.
{1570}{1666}{Y:i}Avem o surprizã pentru tine</i>|mare cât nasul lui Barry Manilow.</i>
{1668}{1730}Stai jos ? De fapt, eºti intins ?
{1732}{1818}Stai confortabil pe un pat cu apã ?|Eºti la orizontalã, Randy ?
{1838}{1906}Nu, stau in capul oaselor,|dar cred cã mã descurc.
{1908}{1950}Iþi place muzica country ?
{1958}{2006}Il ascultam pe Roy Acuff.
{2008}{2078}Roy Acuff ? Ai accepta-o pe Dolly Parton ?
{2080}
Subtitles for 1121 Jasoncd 2
keywords: 1121, pink, floyd, the, wall, subtitrari, romana, romanian,
original filename: 11217-Pink Floyd The Wall ( Subtitrari Romana - Romanian ).zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.MySubtitles.com
{1603}{1705}Crãciunul vine o datã-n an
{1710}{1814}Pentru fiecare bãiat ºi fatã
{1820}{1921}Râsete ºi bucurii
{1927}{2035}Gãsind în fiecare noi jucãrii.
{2041}{2147}Vã spun despre un bãieþel
{2152}{2259}Care locuieºte peste drum,
{2266}{2369}Crãciunu-i pentru el
{2376}{2520}Doar o altã zi.
{4745}{4817}Era chiar la rãsãrit
{4823}{4885}O dimineaþã mizerabilã
{4891}{4977}A negrului '44,
{4994}{5127}Când comandantului i s-a ordonat sã stea pe loc,
{5133}{5268}Când a cerut ca oamenii sã-i fie retraºi
{5311}{5377}ªi generalii i-au dat mulþumiri
{5383}{5427}Ca ºi celelalte grade
{5433}{5514}Ãine pe loc tancur
Subtitles for 1121 Jasoncd 2
keywords: 1121, pink, floyd, the, wall, subtitrari, romana, romanian,
original filename: 11218-Pink Floyd The Wall ( Subtitrari Romana - Romanian ).zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.MySubtitles.com
{625}{1904}Subtitrarea de eXistenZ als. razvan (zax77@rol.ro)
{1911}{2033}Craciunul vine o data-n an
{2040}{2164}Pentru fiecare baiat si fata
{2171}{2293}Rasete si bucurii
{2300}{2429}Gasind in fiecare noi jucarii.
{2436}{2563}Va spun despre un baitel
{2570}{2698}Care locuieste peste drum,
{2706}{2830}Carciunu-i pentru el
{2838}{3011}Doar o alta zi.
{5679}{5765}Era chiar la rasarit
{5772}{5847}O dimineata mizerabila
{5854}{5957}A negrului '44,
{5977}{6137}Cand comandantului i s-a ordonat sa stea pe loc,
{6144}{6306}Cand a cerut ca omenii sa-i fie retrasi
{6357}{6436}Si generalii i-au dat multumiri
{6444}{6496}Ca si celelalte grade
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:20,845 --> 00:01:22,179
¡GRACIAS!
2
00:01:27,618 --> 00:01:29,086
Pensamientos aleatorios...
3
00:01:29,286 --> 00:01:32,022
...en el DÃa de los Enamorados del 2004.
4
00:01:33,490 --> 00:01:36,604
Es un dÃa de fiesta inventado para las
compañÃas que hacen tarjetas de saludo.
5
00:01:37,561 --> 00:01:40,330
Para que las personas se sientan
como una basura.
6
00:01:43,567 --> 00:01:45,268
No fui a trabajar hoy.
7
00:01:47,838 --> 00:01:49,706
Tomé un tren para "Montauk".
8
00:01:52,242 --> 00:01:54,010
Yo no sé por qué.
9
00:01:55,779 --> 00:01:57,781
Yo no soy una
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{100}{200}{C:$FF0000}{Y:ui}TVQS (Tv Quality Subtitle)|http://subtitrari.softnews.ro
{250}{350}Traducerea ºi adaptarea:|CatalinDudu@Yahoo.com
{1411}{1642}{C:{preview}F0FFF}C Ã L U G Ã R U L A N T I G L O N Ã
{3593}{3612}Maestre!
{3641}{3881}Bine, acum ai absolvit.|Antrenamentul tãu este complet.
{3941}{4025}{Y:i}TIBET 1943
{4071}{4124}Acest steag este simbolul cã...
{4169}{4258}...misiunea mea s-a terminat|ºi a ta abia începe.
{4268}{4309}Când ai venit pentru prima datã...
{4309}{4421}...ai fost cel mai obraznic tânãr|pe care l-am vãzut vreodatã.
{4422}{4509}Oricum, ai dovedit|cã poþi fi paznicul urmãtor.
{4517}{45
Subtitles for 1121 Jasoncd 2
keywords: 1121, a, cinderella, story, internal, cam, nox, cd, fixed, by, cyber, matrox,
original filename: 11212.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{50}{300}www.elcampus.cl
{350}{500}Comunidad ociosa para universitarios ;-)
{550}{700}Presenta
{750}{980}A Cinderella Story
{1000}{1240}Una Historia de Cenicienta
{1250}{1392}HabÃa una vez, en un reino lejano, | una hermosa niña y su padre viudo.
{1562}{1667}Bueno, no fue hace tanto, | y en realidad no era un reino lejano.
{1700}{1795}El Valle de San Fernando. Y parecÃa | tan lejos, porque apenas se puede...
{1795}{1842}ver a través de la contaminación.
{1842}{1922}Soy yo, creciendo en mi reino.
{2082}{2132}Yo era la mejor amiga de mi padre.
{2132}{2180}Y él era el mÃo.
{2212}{2295}Aunque me crió un hombre, | y me perdà todas la
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{100}{290}{C:$FF0000}TVQS (Tv Quality Subtitle)|{Y:i,u}http://subtitrari.softnews.ro
{350}{450}Traducerea ºi adaptarea:|catalindudu@yahoo.com
{1630}{1861}{C:{preview}F0FFF}{S:32}C Ã L U G Ã R U L A N T I G L O N Ã||||
{3807}{3828}Maestre!
{3854}{3898}Bine, acum ai absolvit
{4283}{4339}Acest steag este simbolul ca
{4381}{4473}Misiunea mea s-a terminat|ºi a ta abia începe
{4482}{4520}Când ai venit pentru prima datã
{4520}{4633}Ai fost cel mai obraznic tânãr|pe care l-am vãzut vreodatã
{4633}{4724}Oricum, ai dovedit ca|poþi fi paznicul urmãtor
{4730}{4805}Ai îndeplinit cele trei profeþii divine
{4820}{4909}Ai infrant dusmanii|înco
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{0}{150}-Traducerea si adaptarea : catalindudu@yahoo.com
{1700}{1940}Calugarul Antiglont
{3971}{3997}Maestre!
{4021}{4119}Bine,acum ai absolvit
{4469}{4525}Acest steag este simbolul ca
{4571}{4650}Misiunea mea s-a terminat|si a ta abia incepe
{4674}{4709}Cand ai venit pentru prima data
{4716}{4802}Ai fost cel mai obraznic tanar pe care l-am vazut vreodata
{4834}{4914}Oricum, ai dovedit ca poti fi paznicul urmator
{4933}{5007}Ai indeplinit cele trei profetii divine
{5028}{5131}Ai infrant dusmanii|inconjurat de cocorii albi
{5160}{5259}Apoi te-ai luptat pentru dragoste|in castelul de jad
{5269}{5296}Si ultima profetie a fost aceea cand
{53
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:20,787 --> 00:00:24,655
= Estoy en un nuevo lugar
con el mismo rostro=
2
00:00:24,724 --> 00:00:28,319
QUIERO SER SUPERFAMOSA
= Pero nada me es familiar =
3
00:00:28,395 --> 00:00:32,331
= Pero algo muy fuerte,
y el viento cambia =
4
00:00:32,399 --> 00:00:36,233
= Y hace florecer
la mujer en mi =
5
00:00:37,170 --> 00:00:40,264
= Se que estas allÃ
en algún lugar =
6
00:00:40,340 --> 00:00:43,468
= Esperando
hacer conexión =
7
00:00:43,543 --> 00:00:45,670
= Ahora miro a mi izquierda =
8
00:00:45,745 --> 00:00:47,906
= Buscando a mi derecha =
9
00:00:47,981 --> 00
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:43,313 --> 00:00:44,213
????
2
00:01:11,343 --> 00:01:13,174
? ????? ??? ??? ?? ??????
??? ??? ??? ??? ????? ??????
3
00:01:13,644 --> 00:01:14,093
??? ?????? ???? ???
4
00:01:14,634 --> 00:01:15,153
?????
5
00:01:16,463 --> 00:01:18,963
?? ????? ??? ???????? ?????
6
00:01:23,263 --> 00:01:25,914
??????? ??????? ???????
????????? ??
7
00:01:27,483 --> 00:01:29,534
???????? ?? 5
8
00:01:29,544 --> 00:01:31,534
????? ??? ??? ??????
9
00:02:04,054 --> 00:02:04,524
?????
10
00:02:04,593 --> 00:02:06,004
??????? ??? ?? ?????
11
00:02:11,223 --> 00:02:12,114
??????? ??
Subtitles for 1121 Jasoncd 2
keywords: 1121, ronin, 1998, 2, 5, fps, web, www, allsubs, org, z, arhiva, 25, k, subtitrari, aranjate, parsate, ro,
original filename: 11219-Ronin_(1998)-25_FPS.srt
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:16,200 --> 00:00:21,960
In Japonia feudalã, samuraii fãcuserã legãmânt
sã-si apere stãpânii cu propria viatã.
2
00:00:22,080 --> 00:00:26,520
Acei samurai al cãror stãpân
feudal era omorât,
sufereau o mare rusine,
3
00:00:36,440 --> 00:00:40,040
erau cunoscuti sub alt nume:
Astfel de bãrbati erau numiti...
4
00:04:08,160 --> 00:04:11,240
- E ora închiderii.
- Doar un pãhãrut.
5
00:05:08,280 --> 00:05:11,120
Doar un pãhãrut si apoi plec.
6
00:05:14,920 --> 00:05:17,520
De ce te grãbesti?
7
00:05:17,640 --> 00:05:22,200
- Am spus, de ce te grãbesti?
- Nu înte
Subtitles for 1121 Jasoncd 2
keywords: 1121, pink, cadillac, subtitrari, romana, romanian,
original filename: 11215-Pink Cadillac ( Subtitrari Romana - Romanian ).zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.MySubtitles.com
{1045}{1151}Cadillac-ul Roz
{1528}{1579}<i>Alo ? Vorbesc cu Randy Bates ?</i>
{1627}{1658}Cine intreabã ?
{1660}{1707}Sunt Nebunul Carl Cummings.
{1709}{1800}Postul de hituri KZTS. Mândria þãrii, pe 98,9.
{1803}{1899}<i>Avem o surprizã pentru tine</i>|<i>mare cât nasul lui Barry Manilow.</i>
{1901}{1963}Stai jos ? De fapt, eºti intins ?
{1965}{2051}Stai confortabil pe un pat cu apã ?|Eºti la orizontalã, Randy ?
{2071}{2139}Nu, stau in capul oaselor,|dar cred cã mã descurc.
{2141}{2183}Iþi place muzica country ?
{2191}{2239}Il ascultam pe Roy Acuff.
{2241}{2311}Roy Acuff ? Ai accepta-o pe Dolly Parton ?
{2313}{2395}Poate c
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,920 --> 00:00:06,507
Ãine bine sulul de papirus, sã nu îl pierzi
2
00:00:13,805 --> 00:00:14,765
pe aici
3
00:00:25,108 --> 00:00:26,026
stai aici
4
00:00:46,255 --> 00:00:49,508
Aici trupã aerianã,
tinta e pe acoperiº
5
00:02:26,813 --> 00:02:27,773
Nu
6
00:02:34,071 --> 00:02:34,988
Nu
7
00:02:51,755 --> 00:02:53,882
Retragerea, am fost loviti
8
00:02:59,763 --> 00:03:00,848
Nu!, ajutoor!
9
00:03:35,048 --> 00:03:36,008
Eºti bine?
10
00:03:37,259 --> 00:03:40,387
Ascultã-mã, îmi pare rãu de sulul de papirus
11
00:03:40,387 --> 00:03:42,389
Mulþume
Subtitles for 1121 Jasoncd 2
keywords: 1121, the, devils, rejects, 2005, ws, axial, english, motechnet, com, tdr, a, b,
original filename: 11218-The.Devils.Rejects.2005.WS.DVDRip.XviD-AXIAL.English.subs.motechnet.com.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:04:37,560 --> 00:04:39,535
Mr. Dobson,
2
00:04:39,608 --> 00:04:42,128
it's time for us to do what
the Good Lord would refer to
3
00:04:42,200 --> 00:04:44,404
as a "cleansing of the wicked,"
4
00:04:44,473 --> 00:04:47,156
and what my brother George,
God rest his soul,
5
00:04:47,225 --> 00:04:49,844
used to call
"100% Alabama ass kickin'."
6
00:04:51,258 --> 00:04:53,167
So you think we're gonna
die here today?
7
00:04:53,241 --> 00:04:56,787
Dying's not an option.
Now, you stick that back
8
00:04:56,858 --> 00:04:59,280
in that gray matter of yours
and you make that stick,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{2327}{2441}REGALO DE DIOS.
{2958}{2980}TranquilÃcense.
{2991}{3019}Cálmense.
{3043}{3069}¿Qué has lanzado?
{3078}{3113}Te tengo.
{3159}{3216}Por Dios, es mucho|refresco. Me vuelven loca.
{3226}{3243}¡Taxi!
{3263}{3300}Oye es mÃo, es mÃo.
{3684}{3708}Estúpido.
{3732}{3758}Eres un estúpido.
{3771}{3800}Oye, párate.
{3859}{3881}La billetera.
{3906}{3944}Dame un pedazo de torta.
{3998}{4017}¿Morris?
{4029}{4053}Mierda, es el Sr. Duncan.
{4075}{4102}¿Lo conoces?
{4112}{4161}¿Cuándo abandonaste los estudios?
{4174}{4202}Hace cinco años.
{4241}{4296}Entonces no sirvió|la ayuda que yo te di.
{4319}{4420}Vámo
Subtitles for 1121 Jasoncd 2
keywords: 1121, pink, floyd, the, wall, english, subtitles, cd, 2,
original filename: 11219-Pink Floyd The Wall ( English Subtitles ).zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.MySubtitles.com
{178}{243}Is there anybody out there
{523}{599}Is there anybody out there
{4959}{5070}I've got a little black book|with my poems in
{5072}{5181}Got a bag with a toothbrush|and a comb in
{5183}{5321}When I'm a good dog|they sometimes throw me a bone in
{5386}{5494}I got elas