Advertisement:
---------------
---------------
Less relevant results for 1019 Soupe Aux Choux La 1981 2 5 Fps
Subtitles for 1019 Soupe Aux Choux La 1981 2 5 Fps
keywords: 1019, soupe, aux, choux, la, 1981, 2, 5, fps,
original filename: 10192-Soupe_aux_choux,_La_(1981)-25_FPS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{916}{1127}Supa de varzã|(tradus de Mia)
{2811}{2892}Sãtucul aparþinuse cândva|familiei de Bourbon.
{2913}{3090}Aºa cum acest modest Bourbon nu-ºi fãcuse un|nume glorios în istorie, ca Alsace sau Lorraine,
{3096}{3166}era confundat de fapt cu Burgundy
{3180}{3252}aºa cum cu mult timp în urmã Pireu|a fost confundat cu un om
{3262}{3331}de moºii ºi strãmoºii mei.
{3341}{3424}Pe scurt, sãtucul nu era în|timpurile lui cele mai bune
{3438}{3490}Ca sã o spunem pe-a dreaptã
{3495}{3579}nu mai rãmãsese nimic din el,|mai puþin decât nimic chiar
{3587}{3607}ori........ mai degrabã, da
{3622}{3672}SupravieþuiserÃ
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:36,640 --> 00:00:45,080
Cabbage Soup
2
00:01:52,440 --> 00:01:55,680
The village was a village of the Bourbonnais.
3
00:01:56,520 --> 00:02:03,600
As this discrete Bourbonnais hadn't carved for
itself a war name in history,
like Alsace or Lorraine,
4
00:02:03,840 --> 00:02:06,640
it was mistaken, for instance, for Burgundy
5
00:02:07,200 --> 00:02:10,080
just as, long ago, Piraeus (Greek port)
was mistaken for a man,
6
00:02:10,480 --> 00:02:13,240
and my aunt's pendants for my uncle's.
7
00:02:13,640 --> 00:02:16,960
In short, the village was the worse for it.
8
00:02:17,520 -
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{916}{1127}Supa de varza | (tradus de Mia)
{2811}{2892}Satucul apartinuse candva familiei de Bourbon.
{2913}{3090}Asa cum acest modest Bourbon nu-si facuse un nume glorios in istorie ,|ca Alsace sau Lorraine,
{3096}{3166}era confundat de fapt cu Burgundy
{3180}{3252}asa cum cu mult timp in urma Pireu(port grecesc)a fost confundat cu un om
{3262}{3331}de mosii si stramosii mei
{3341}{3424}Pe scurt ,satucul nu era in timpurile lui cele mai bune
{3438}{3490}Ca sa o spunem pe-a dreapta
{3495}{3579}nu mai ramasese nimic din el, mai putin decat nimic chiar
{3587}{3607}ori........mai degraba,da
{3622}{3672}Supravietuisera mai de mil
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{400}{540}{C:$FF0000}{Y:ui}TVQS (Tv Quality Subtitle)|www.titrari.com
{916}{1064}Supã de varza|-Tradus de Mia-
{2811}{2892}Sãtucul aparþinuse cândva|familiei de Bourbon.
{2913}{2976}Aºa cum acest modest Bourbon nu-ºi fãcuse
{2977}{3060}un nume glorios în istorie,|ca Alsace sau Lorraine,
{3096}{3166}era confundat de fapt cu Burgundy
{3180}{3252}aºa cum cu mult timp în urma|Pireu a fost confundat cu un om
{3262}{3331}de moºii ºi strãmoºii mei
{3341}{3424}Pe scurt, sãtucul nu era în|timpurile lui cele mai bune
{3438}{3490}Ca sã o spunem pe-a dreapta
{3495}{3579}nu mai rãmãsese nimic din el,|mai puþin decât nimic chiar
{35
Subtitles for 1019 Soupe Aux Choux La 1981 2 5 Fps
keywords: soupe, aux, choux, la, 1981, 2, 5, fps, louis, de, funes, en,
original filename: 5108-Soupe_aux_choux,_La_(1981)-25_FPS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{916}{1127}Cabbage Soup
{2811}{2892}The village was a village of the Bourbonnais.
{2913}{3090}As this discrete Bourbonnais hadn't carved for itself a war name in history,|like Alsace or Lorraine,
{3096}{3166}it was mistaken, for instance, for Burgundy
{3180}{3252}just as, long ago, Piraeus (Greek port) was mistaken for a man,
{3262}{3331}and my aunt's pendants for my uncle's.
{3341}{3424}In short, the village was the worse for it.
{3438}{3490}To put it bluntly, back on white,
{3495}{3579}there was nothing left in the village, less than nothing.
{3587}{3607}Or, rather, yes...
{3622}{3672}There still survived, by hook or by croo
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:52,440 --> 00:01:55,680
Le village ?tait un village du Bourbonnais.
2
00:01:56,520 --> 00:02:03,600
Comme ce discret Bourbonnais ne s'?tait pas
taill? un nom de guerre dans l'histoire,
comme l'Alsace ou la Lorraine,
3
00:02:03,840 --> 00:02:06,640
on nous prenait par exemple pour la Bourgogne,
4
00:02:07,200 --> 00:02:10,080
tout comme on prit jadis le Pyrrh?e pour un homme,
5
00:02:10,480 --> 00:02:13,240
et les pendentifs de ma tante
pour ceux de mon oncle.
6
00:02:13,640 --> 00:02:16,960
Bref, le village en avait pris un coup dans la pipe.
7
00:02:17,520 --> 00:02:19,600
Pour le
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:34,866 --> 00:00:42,998
Louis de Fun?s in
"Bloemkoolsoep"
2
00:01:09,300 --> 00:01:15,500
Nederlandse vertaling door BuStEl
meer info op http://www.defunes.be/
3
00:01:52,100 --> 00:01:55,400
Het dorpje lag in de Bourbonais.
4
00:01:55,400 --> 00:02:00,800
Deze bescheiden streek had niet
echt naam gemaakt,
5
00:02:00,800 --> 00:02:06,200
zoals de Elzas of Lotharingen.
Men verwarde soms met Bourgondi?.
6
00:02:06,200 --> 00:02:10,200
Men zat ook fout toen men
de hangers van m'n tante
7
00:02:10,200 --> 00:02:13,500
aan m'n oom toeschreef.
8
00:02:13,500 --> 00:02:17,100
Het d
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{400}{540}{C:$FF0000}{Y:ui}TVQS (Tv Quality Subtitle)|www.titrari.com
{916}{1064}Supã de varza|-Tradus de Mia-
{2811}{2892}Sãtucul aparþinuse cândva|familiei de Bourbon.
{2913}{2976}Aºa cum acest modest Bourbon nu-ºi fãcuse
{2977}{3060}un nume glorios în istorie,|ca Alsace sau Lorraine,
{3096}{3166}era confundat de fapt cu Burgundy
{3180}{3252}aºa cum cu mult timp în urma|Pireu a fost confundat cu un om
{3262}{3331}de moºii ºi strãmoºii mei
{3341}{3424}Pe scurt, sãtucul nu era în|timpurile lui cele mai bune
{3438}{3490}Ca sã o spunem pe-a dreapta
{3495}{3579}nu mai rãmãsese nimic din el,|mai puþin decât nimic chiar
{35
Subtitles for 1019 Soupe Aux Choux La 1981 2 5 Fps
keywords: cabbage, soup, la, soupe, aux, choux, eng, 2, 5, fps, 1981,
original filename: Cabbage Soup - (La Soupe Aux Choux) - Eng - 25fps - 1981.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{916}{1127}Cabbage Soup
{2811}{2892}The village was a village of the Bourbonnais.
{2913}{3090}As this discrete Bourbonnais hadn't carved for itself a war name in history,|like Alsace or Lorraine,
{3096}{3166}it was mistaken, for instance, for Burgundy
{3180}{3252}just as, long ago, Piraeus (Greek port) was mistaken for a man,
{3262}{3331}and my aunt's pendants for my uncle's.
{3341}{3424}In short, the village was the worse for it.
{3438}{3490}To put it bluntly, back on white,
{3495}{3579}there was nothing left in the village, less than nothing.
{3587}{3607}Or, rather, yes...
{3622}{3672}There still survived, by hook or by croo
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:36,640 --> 00:00:45,080
Cabbage Soup
2
00:01:52,440 --> 00:01:55,680
The village was a village of the Bourbonnais.
3
00:01:56,520 --> 00:02:03,600
As this discrete Bourbonnais hadn't carved for itself a war name in history,
like Alsace or Lorraine,
4
00:02:03,840 --> 00:02:06,640
it was mistaken, for instance, for Burgundy
5
00:02:07,200 --> 00:02:10,080
just as, long ago, Piraeus (Greek port) was mistaken for a man,
6
00:02:10,480 --> 00:02:13,240
and my aunt's pendants for my uncle's.
7
00:02:13,640 --> 00:02:16,960
In short, the village was the worse for it.
8
00:02:17,520 -->
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,000 --> 00:00:04,854
La soupe aux choux (1981)
2
00:00:04,855 --> 00:00:10,000
Brought to you by NDNA @ www.opensubtitles.org
3
00:00:10,001 --> 00:00:15,000
La soupe aux choux (1981) FRE 25fps 1CD SRT
4
00:00:15,001 --> 00:00:20,000
Sync from the FRE sub version posted by Lavie @ http://v2.frigorifix.com/
5
00:01:12,416 --> 00:01:15,656
Le village ?tait un village du Bourbonnais.
6
00:01:16,496 --> 00:01:23,576
Comme ce discret Bourbonnais ne s'?tait pas
taill? un nom de guerre dans l'histoire,
comme l'Alsace ou la Lorraine,
7
00:01:23,816 --> 00:01:26,616
on nous prenait par ex
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,000 --> 00:00:04,854
Cabbage Soup
2
00:00:04,855 --> 00:00:10,000
Brought to you by NDNA @ www.opensubtitles.org
3
00:01:12,550 --> 00:01:15,790
The village was a village of the Bourbonnais.
4
00:01:16,630 --> 00:01:23,710
As this discrete Bourbonnais hadn't carved for itself a war name in history,
like Alsace or Lorraine,
5
00:01:23,950 --> 00:01:26,750
it was mistaken, for instance, for Burgundy
6
00:01:27,310 --> 00:01:30,190
just as, long ago, Piraeus (Greek port) was mistaken for a man,
7
00:01:30,590 --> 00:01:33,350
and my aunt's pendants for my uncle's.
8
00:01:33,750
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{916}{1127}Cabbage Soup
{2811}{2892}The village was a village of the Bourbonnais.
{2913}{3090}As this discrete Bourbonnais hadn't carved for itself a war name in history,|like Alsace or Lorraine,
{3096}{3166}it was mistaken, for instance, for Burgundy
{3180}{3252}just as, long ago, Piraeus (Greek port) was mistaken for a man,
{3262}{3331}and my aunt's pendants for my uncle's.
{3341}{3424}In short, the village was the worse for it.
{3438}{3490}To put it bluntly, back on white,
{3495}{3579}there was nothing left in the village, less than nothing.
{3587}{3607}Or, rather, yes...
{3622}{3672}There still survived, by hook or by croo
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:34,866 --> 00:00:42,998
Louis de Fun?s in 'Bloemkoolsoep'
2
00:01:52,100 --> 00:01:55,365
Het dorpje lag in de Bourbonais.
3
00:01:55,400 --> 00:02:00,765
Deze bescheiden streek had niet
echt naam gemaakt,
4
00:02:00,800 --> 00:02:06,200
zoals de Elzas of Lotharingen.
Men verwarde soms met Bourgondi?.
5
00:02:06,235 --> 00:02:10,200
Men zat ook fout toen men
de hangers van m'n tante...
6
00:02:10,235 --> 00:02:13,465
aan m'n oom toeschreef.
7
00:02:13,500 --> 00:02:17,065
Het dorp was in het vergeetboek geraakt.
8
00:02:17,100 --> 00:02:22,900
Om eerlijk te zijn viel er helema
Subtitles for 1019 Soupe Aux Choux La 1981 2 5 Fps
keywords: soupe, aux, choux, la, napisy, ns, louis, de, funes, en,
original filename: Soupe_aux_choux_La_(NAPiSY-74674).NS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{916}{1127}Cabbage Soup
{2811}{2892}The village was a village of the Bourbonnais.
{2913}{3090}As this discrete Bourbonnais hadn't carved for itself a war name in history,|like Alsace or Lorraine,
{3096}{3166}it was mistaken, for instance, for Burgundy
{3180}{3252}just as, long ago, Piraeus (Greek port) was mistaken for a man,
{3262}{3331}and my aunt's pendants for my uncle's.
{3341}{3424}In short, the village was the worse for it.
{3438}{3490}To put it bluntly, back on white,
{3495}{3579}there was nothing left in the village, less than nothing.
{3587}{3607}Or, rather, yes...
{3622}{3672}There still survived, by hook or by croo
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{940}{1070}{y:b}{c:{preview}00bf}K A P U ? N I A C Z E K
{2707}{2808}DURNOPA?KI
{2812}{2936}Wioska le?a?a w dawnej burbo?skiej|prowincji. Ta skromna kraina
{2940}{3041}nie wywalczy?a sobie w historii|?adnego przydomka,
{3045}{3162}jak Alzacja czy Lotaryngia.|Tote? mylono j? np. z Burgundi?,
{3166}{3260}tak jak kiedy? kto? mylnie s?dzi?,|?e Pireus to m??czyzna,
{3264}{3345}a klejnoty mojej ciotki|to klejnoty mojego wuja.
{3349}{3429}S?owem, wioska Durnopa?ki|dogorywa?a.
{3433}{3532}A m?wi?c ja?niej,|nie by?o tu ju? nic,
{3536}{3583}zupe?nie nic.
{3587}{3680}Chocia? nie,|jakby na przek?r wszystkiemu
{3684}{3754}?y?y tu dwa istne dinozaury,
{3758}
Subtitles for 1019 Soupe Aux Choux La 1981 2 5 Fps
keywords: soupe, aux, choux, la, napisy, ns, louis, de, funes, en,
original filename: Soupe_aux_choux_La_(NAPiSY-74674).NS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{916}{1127}Cabbage Soup
{2811}{2892}The village was a village of the Bourbonnais.
{2913}{3090}As this discrete Bourbonnais hadn't carved for itself a war name in history,|like Alsace or Lorraine,
{3096}{3166}it was mistaken, for instance, for Burgundy
{3180}{3252}just as, long ago, Piraeus (Greek port) was mistaken for a man,
{3262}{3331}and my aunt's pendants for my uncle's.
{3341}{3424}In short, the village was the worse for it.
{3438}{3490}To put it bluntly, back on white,
{3495}{3579}there was nothing left in the village, less than nothing.
{3587}{3607}Or, rather, yes...
{3622}{3672}There still survived, by hook or by croo
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:25,240 --> 00:02:26,798
Hey, Man, stop! Wait!
2
00:02:34,880 --> 00:02:37,394
Wait! Stop! We have
to re-tie the cords.
3
00:02:37,640 --> 00:02:39,471
We have to get out of here!
4
00:02:39,760 --> 00:02:42,149
He's bleeding.
The female is unconscious.
5
00:02:42,400 --> 00:02:43,719
I insist!
6
00:02:49,200 --> 00:02:50,713
Come on, let's go!
7
00:03:08,480 --> 00:03:10,151
Move!
8
00:04:52,560 --> 00:04:55,632
Hello, my little beauty.
9
00:04:57,360 --> 00:05:01,717
The whole world's been looking
for you and I found you.
10
00:05:03,560 --> 00:05:06,552
I'm going t
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{916}{1127}Cabbage Soup
{2811}{2892}The village was a village of the Bourbonnais.
{2913}{3090}As this discrete Bourbonnais hadn't carved for itself a war name in history,|like Alsace or Lorraine,
{3096}{3166}it was mistaken, for instance, for Burgundy
{3180}{3252}just as, long ago, Piraeus (Greek port) was mistaken for a man,
{3262}{3331}and my aunt's pendants for my uncle's.
{3341}{3424}In short, the village was the worse for it.
{3438}{3490}To put it bluntly, back on white,
{3495}{3579}there was nothing left in the village, less than nothing.
{3587}{3607}Or, rather, yes...
{3622}{3672}There still survived, by hook or by croo
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{916}{1127}La Sopa de Repollo
{2811}{2892}El lugar era un pueblo de Bourbonnais.
{2913}{3015}Para este discreto Bourbonnais|no habÃan tallado un nombre,
{3015}{3090}de guerra para la historia|como Alsacia o Lorraine,
{3096}{3166}estaba equivocado, por ejemplo, para Burgundy
{3180}{3252}asà como, hace tiempo, Piraeus (puerto griego)|fue un error para un hombre,
{3262}{3331}y los aros de mi tÃa para mi tÃo.
{3341}{3424}Para abreviar, el pueblo era lo peor.
{3438}{3490}Para decirlo sin rodeos, en negro y blanco,
{3495}{3579}no habÃa nada en el pueblo, menos que nada.
{3587}{3607}O, más bien, sÃ...
{3622}{3672}allà todavÃ
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{916}{1127}Supa de varzã|(tradus de Mia)
{2811}{2892}Sãtucul aparþinuse cândva |familiei de Bourbon.
{2913}{3090}Aºa cum acest modest Bourbon nu-ºi fãcuse| un nume glorios în istorie,|ca Alsace sau Lorraine,
{3096}{3166}era confundat de fapt cu Burgundy
{3180}{3252}aºa cum cu mult timp în urmã |Pireu (port grecesc) a fost confundat cu un om
{3262}{3331}de moºii ºi strãmoºii mei
{3341}{3424}Pe scurt, sãtucul nu era |în timpurile lui cele mai bune
{3438}{3490}Ca sã o spunem pe-a dreaptã
{3495}{3579}nu mai rãmãsese nimic din el, |mai puþin decât nimic chiar
{3587}{3607}ori........ mai degrabã, da
{3622}{36
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{11}{222}¶:)
{260}{410}ÃÃÃ ÃÃÃ ÃÃÃÃÃ
{500}{610}ÃÃÃ ÃÃÃÃÃÃ
{660}{760}è|ÃÃà ÃÃÃÃÃÃ
{795}{865}â ôèëìÃ
{885}{905}--==ÃÃÃÃÃÃ ÃÃÃÃ==--|
{905}{965}--==ÃÃÃÃÃÃ ÃÃÃÃ==--|1981
{965}{1120}--==ÃÃÃÃÃÃ ÃÃÃÃ==--|
{1144}{1230}ïî ðîìà Ãà Ãà |ÃÃÃà ÃÃÃÃ
{1280}{1385}ñöåÃà ðèé|ÃÃà ÃÃà ÃÃÃÃà è ÃÃà ÃÃÃÃ
{1430}{1490}ñ ó÷à ñòèåòî Ãà |ÃÃÃà ÃÃÃÃÃÃ
{1535}{1625}ÃÃÃÃ ÃÃÃÃ|ÃÃÃÃÃ ÃÃÃÃÃ
{1665}{1745}ÃÃÃÃÃÃà ÃÃÃà è äð.
{1770}{1850}ìóçèêà |ÃÃÃÃÃà ÃÃÃÃÃÃÃ
{2000}{2130}ðåæèñÃ
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.MySubtitles.com
{1}{1}25.000
{916}{1127}Supa de varzã|(tradus de Mia)
{2811}{2892}Sãtucul aparþinuse cândva|familiei de Bourbon.
{2913}{3090}Aºa cum acest modest Bourbon nu-ºi fãcuse un|nume glorios în istorie, ca Alsace sau Lorraine,
{3096}{3166}era confundat de fapt cu Burgundy
{3180}{3252}aºa cum cu mult timp în urmã Pireu|a fost confundat cu un om
{3262}{3331}de moºii ºi strãmoºii mei.
{3341}{3424}Pe scurt, sãtucul nu era în|timpurile lui cele mai bune
{3438}{3490}Ca sã o spunem pe-a dreaptã
{3495}{3579}nu mai rãmãsese nimic din el,|mai puþin decât nimic chiar
{3587}{3607}ori........ mai degrabã, da
{3622}{3672}Supravieþui
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{0}{85}ÃÃà ÃÃà ÃÃÃÃÃ|â|à à à à à à à à à à Ã
{177}{240}Ãî ðîìà Ãà Ãà |ÃÃÃà ÃÃÃÃ
{285}{383}ÃöåÃà ðèé|ÃÃà ÃÃà ÃÃÃÃà è ÃÃà ÃÃÃÃ
{427}{493}à ó÷à ñòèåòî Ãà :|ÃÃÃà ÃÃÃÃÃÃ
{541}{620}ÃÃÃÃ ÃÃÃÃ|ÃÃÃÃÃ ÃÃÃÃÃ
{662}{732}ÃÃÃÃÃÃà ÃÃÃà è äð.
{763}{842}Ãóçèêà |ÃÃÃÃÃà ÃÃÃÃÃÃÃ
{1029}{1111}Ãåæèñüîð|ÃÃà ÃÃÃÃ
{1673}{1779}ÃÃÃÃÃÃÃÃ
{1814}{1896}{y:i}Ãåëöåòî ñå Ãà ìèðà øå|{y:i}â ÃóðáîÃñêà îáëà ñò.
{1913}{2044}{y:i}Ãúé êà òî ñêðîìÃà òà îáëà ñò|
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{11}{222}¶:)
{260}{410}ÃÃÃ ÃÃÃ ÃÃÃÃÃ
{500}{610}ÃÃÃ ÃÃÃÃÃÃ
{660}{760}è|ÃÃà ÃÃÃÃÃÃ
{795}{865}â ôèëìÃ
{885}{905}--==ÃÃÃÃÃÃ ÃÃÃÃ==--|
{905}{965}--==ÃÃÃÃÃÃ ÃÃÃÃ==--|1981
{965}{1120}--==ÃÃÃÃÃÃ ÃÃÃÃ==--|
{1144}{1230}ïî ðîìà Ãà Ãà |ÃÃÃà ÃÃÃÃ
{1280}{1385}ñöåÃà ðèé|ÃÃà ÃÃà ÃÃÃÃà è ÃÃà ÃÃÃÃ
{1430}{1490}ñ ó÷à ñòèåòî Ãà |ÃÃÃà ÃÃÃÃÃÃ
{1535}{1625}ÃÃÃÃ ÃÃÃÃ|ÃÃÃÃÃ ÃÃÃÃÃ
{1665}{1745}ÃÃÃÃÃÃà ÃÃÃà è äð.
{1770}{1850}ìóçèêà |ÃÃÃÃÃà ÃÃÃÃÃÃÃ
{2000}{2130}ðåæèñÃ
Subtitles for 1019 Soupe Aux Choux La 1981 2 5 Fps
keywords: soupe, aux, choux, eng, 2, 5, fps, 1981, 71, 08, 7, 61, 6,
original filename: Soupe Aux Choux - Eng - 25fps - 1981.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{916}{1127}Cabbage Soup
{2811}{2892}The village was a village of the Bourbonnais.
{2913}{3090}As this discrete Bourbonnais hadn't carved for itself a war name in history,|like Alsace or Lorraine,
{3096}{3166}it was mistaken, for instance, for Burgundy
{3180}{3252}just as, long ago, Piraeus (Greek port) was mistaken for a man,
{3262}{3331}and my aunt's pendants for my uncle's.
{3341}{3424}In short, the village was the worse for it.
{3438}{3490}To put it bluntly, back on white,
{3495}{3579}there was nothing left in the village, less than nothing.
{3587}{3607}Or, rather, yes...
{3622}{3672}There still survived, by hook or by croo
Subtitles for 1019 Soupe Aux Choux La 1981 2 5 Fps
keywords: soupe, aux, choux, est, 2, 5, fps, 1981, 71, 08, 7, 61, 6,
original filename: Soupe Aux Choux - Est - 25fps - 1981.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{916}{1127}Kapsasupp
{2811}{2892}See kolkaküla oli üks väike koht Bourbonnaisis.
{2913}{3090}Kuna koht polnud endale suutnud hankida mingit ajaloolist kuulsust,|nagu näiteks Alsace või Lorraine,
{3096}{3166}sest see kant aeti segamini Burgundiaga
{3180}{3252}täpselt nagu vanasti eksitasid antiiksadamad inimesi
{3262}{3331}ja nagu ajasid segi minu tädi ehted onu pea.
{3341}{3424}Teisisõnu öeldes, küla oli nigel.
{3438}{3490}Mustvalgel öeldes oli asi suisa hull,
{3495}{3579}külast oli alles vähem kui mitte midagi.
{3587}{3607}Kuigi, jaa...
{3622}{3672}Kaks elanikku olid siiski mingi ime läbi hinges,
{3672}{3708}Le
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:42,188 --> 00:03:45,646
I was more sensual this time.
Better, isn't it?
2
00:03:45,692 --> 00:03:47,683
If you say so.
3
00:03:52,065 --> 00:03:53,896
And how adout my figure?
4
00:03:55,735 --> 00:03:59,694
Now that I've cut out dread,
I look detter, don't I?
5
00:03:59,739 --> 00:04:03,175
You're marvelous,
dut I was just thinking.
6
00:04:04,177 --> 00:04:05,166
What?
7
00:04:06,312 --> 00:04:10,112
You've got the whole show
on your shoulders.
8
00:04:10,149 --> 00:04:13,312
If you do Marlene,
you won't have time to change.
9
00:04:13,353 --> 00:04:15,787
I have plen
Subtitles for 1019 Soupe Aux Choux La 1981 2 5 Fps
keywords: cage, aux, folles, la, 1978, 1, cd, portuguese, br, pb,
original filename: Cage aux folles, La - 1978 - 1CD - Portuguese-BR - pb - cec00ca40a64e882a06620d573cf036a.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:13,972 --> 00:00:20,562
<i>A GAIOLA DAS LOUCAS</i>
2
00:00:53,554 --> 00:00:57,224
A GAIOLA DAS LOUCAS
3
00:01:48,942 --> 00:01:51,028
Tuas flores, Mercedes.
4
00:01:53,822 --> 00:01:56,074
Que diabos est? fazendo?
5
00:02:11,590 --> 00:02:14,468
Vamos, queridas,
vamos saudar.
6
00:02:25,938 --> 00:02:28,357
Muito bem, muito bem.
7
00:02:28,357 --> 00:02:32,986
<i>E agora, a grandiosa,
a maravilhosa, Mercedes!</i>
8
00:02:40,953 --> 00:02:42,454
80.000 esta noite.
9
00:02:42,496 --> 00:02:44,748
Que diabos est? fazendo?
10
00:02:44,790 --> 00:02:46,500
Falarei com ela
Subtitles for 1019 Soupe Aux Choux La 1981 2 5 Fps
keywords: the, french, lieutenants, woman, 1981, 2, 3, 97, 6, fps, cd, en, divxforever, la, mujer, del, teniente, frances, eng,
original filename: The French Lieutenants Woman (1981) - DVDRip - 23.976fps - 1CD - srt - EN [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:24,160 --> 00:00:27,994
<i>(director through loud-hailer)</i>
<i>OK. Are you ready, Anna?</i>
2
00:00:31,000 --> 00:00:33,355
<i>OK. First positions, everybody.</i>
3
00:00:37,120 --> 00:00:39,270
<i>(man)</i> 32 take 2.
4
00:00:40,520 --> 00:00:42,670
<i>(director) And action.</i>
5
00:00:50,360 --> 00:00:52,510
And track.
6
00:02:16,480 --> 00:02:18,630
<i>(church bells ringing)</i>
7
00:02:49,280 --> 00:02:51,236
<i>(hums)</i>
8
00:03:02,800 --> 00:03:04,756
Sam?
9
00:03:06,720 --> 00:03:07,277
Sam?
10
00:03:12,480 --> 00:03:14,835
Sam! Get the carriage ready.
11
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{3548}{3651}A teraz, wspania?a,|cudowna Mercedes!
{3853}{3888}5,500 dzisiejszego wieczoru.
{3889}{3979}Co ona u licha wyprawia??|P?jd? po ni?.
{4349}{4393}Id? precz!
{4780}{4857}Zaraz jej kolej.|Mercedes w?a?nie zacz??a.
{4858}{4899}Zajmij si? tym.
{4931}{5023}D?u?ej tego nie znios?.|Jestem got?w dzi? j? zabi?.
{5166}{5225}Pe?na sala dzisiaj, panie Baldi.
{5225}{5264}Ile zarobili?my?
{5265}{5329}O 1,250 wi?cej, ni? wczoraj.
{5330}{5398}Co zrobimy z rachunkiem ksi?cia?
{5399}{5488}-?adnych upust?w. Du?y ten rachunek?|-Oko?o 625.
{5489}{5533}-A ilu ich jest?|-Dw?ch.
{5534}{5591}Nie licz za kaw?.
{5662}{5713}Panie Baldi,|nic nie mog?em zro
Subtitles for 1019 Soupe Aux Choux La 1981 2 5 Fps
keywords: cage, aux, folles, la, 1978, 2, 3, 97, 6, fps, 1, cd, en, divxforever, english,
original filename: Cage aux folles La (1978) - DVDRip - 23.976fps - 1CD - sub - EN [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{3548}{3651}And now, the great,|the wonderful Mercedes!
{3853}{3888}5,500 tonight.
{3889}{3979}What the hell is she doing?|I'll get her.
{4349}{4393}Go away!
{4780}{4857}She goes on in a few moments.|Mercedes just began.
{4858}{4899}You handle it.
{4931}{5023}I can't take any more.|I'm ready to kill her tonight.
{5166}{5225}A full house tonight, Mr. Baldi.
{5225}{5264}How much have we got?
{5265}{5329}1,250 more than yesterday.
{5330}{5398}Shall we do something|about the prince's tab?
{5399}{5488}-No discounts. How big is it?|-About 625.
{5489}{5533}-How many are they?|-Two.
{5534}{5591}Don't charge for the coffee.
{5662}{5713}Mr. Baldi
Subtitles for 1019 Soupe Aux Choux La 1981 2 5 Fps
keywords: fruits, de, la, passion, les, 1981, 2, 3, 9, 7, fps, web, www, allsubs, org, z, arhiva, 25, k, subtitrari, aranjate, parsate, ro,
original filename: 34815-Fruits_de_la_passion,_Les_(1981)-23_97_FPS.srt
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:11,511 --> 00:00:16,278
...Under the whip of pleasure,
this merciless torturer
2
00:00:23,456 --> 00:00:24,855
Where are we?
3
00:00:25,191 --> 00:00:27,682
I don't know... nowhere.
4
00:00:36,936 --> 00:00:38,062
And who are you?
5
00:00:38,204 --> 00:00:41,696
- I don't know. No one yet.
- No one?
6
00:00:44,844 --> 00:00:46,971
- I shall be...
- Who?
7
00:00:47,147 --> 00:00:48,705
"O", perhaps.
8
00:00:51,885 --> 00:00:55,753
We are here.
I'll remove your blindfold.
9
00:01:08,568 --> 00:01:12,129
In the late 1 920s, China is restless.
10
00:01:13,239 --> 00:01:1
Subtitles for 1019 Soupe Aux Choux La 1981 2 5 Fps
keywords: il, etait, une, fois, la, vie, 2, 1, guerre, aux, toxines,
original filename: Id051511.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1046}{1120}BY?O SOBIE ?YCIE
{2546}{2614}WOJNA TOKSYN
{2727}{2803}Jak wiecie, ludzki organizm|ma niezliczon? liczb? wrog?w.
{2807}{2952}To wirusy lub bakterie powoduj?ce|powa?ne lub mniej powa?ne choroby,
{2956}{3032}w tym r?wnie? zwyk?e przezi?bienie.
{3036}{3102}Do walki z nimi|stworzono si?y policyjne.
{3106}{3206}Zesp?? krwinek bia?ych, do kt?rych|po odpowiednim przeszkoleniu b?dziecie nale?e?.
{3210}{3340}Mamy specjalist?w takich jak|granulocyty i makrofagi.
{3345}{3406}Przeciwcia?a i wielu innych.
{3410}{3493}Organizm jest atakowany|r?wnie? przez wiele trucizn.
{3497}{3589}Toksyny, szkodliwe gazy,|substancje chemiczne.
{3593}{3687}Ni
Subtitles for 1019 Soupe Aux Choux La 1981 2 5 Fps
keywords: chasse, aux, papillons, la, 1992, 3, 9, 7, fps,
original filename: 32688-Chasse_aux_papillons,_La_(1992)-23_97_FPS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:08,600 --> 00:02:12,800
Suntem onoraþi
sã vã primim în orãºelul nostru.
2
00:02:56,601 --> 00:03:00,901
VÃNÃTOAREA DE FLUTURI
3
00:04:04,102 --> 00:04:07,002
- Ai dormit bine?
- Da. Dumneavoastrã?
4
00:04:07,103 --> 00:04:09,103
- Aþi vãzut ce vreme e afarã?
- Minunatã!
5
00:04:09,204 --> 00:04:13,504
- E puþinã ceaþã, dar o sã ridice.
- Ce toamnã frumoasã!
6
00:04:13,605 --> 00:04:18,205
- El s-a trezit?
- Ãl trezim imediat.
7
00:04:26,106 --> 00:04:29,906
- Doarme.
- Nu mã mir.
8
00:06:37,807 --> 00:06:40,007
Aprinde lumânarea, micuþule.
9
00:0
Subtitles for 1019 Soupe Aux Choux La 1981 2 5 Fps
keywords: knock, on, wood, la, chevre, eng, 2, 3, 97, 6, fps, 1981, 73, 5, 71, 32, 8,
original filename: Knock On Wood - (La Chevre) - Eng - 23,976fps - 1981.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:55,190 --> 00:00:58,455
KNOCK ON WOOD
2
00:02:32,319 --> 00:02:34,753
You arrived okay?
How is everything?
3
00:02:34,855 --> 00:02:37,255
Perfect. I have a room on the ocean.
4
00:02:37,358 --> 00:02:38,985
It's fantastic.
5
00:02:39,928 --> 00:02:43,455
No, I'm fine.
I want to go for a walk before lunch.
6
00:02:44,665 --> 00:02:47,657
No, I'll be careful.
Nothing will happen to me.
7
00:02:49,370 --> 00:02:51,565
No, don't worry, I tell you.
8
00:02:53,941 --> 00:02:56,307
All right. Yes, Dad.
9
00:02:58,078 --> 00:03:01,741
A man with a parachute is going by.
10
0
Subtitles for 1019 Soupe Aux Choux La 1981 2 5 Fps
keywords: cage, aux, folles, la, 1978, 1, cd, greek, gr,
original filename: Cage aux folles, La - 1978 - 1CD - Greek - gr - 6c2223ec4f48ad3b4cf56b7029cf6848.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:49,000 --> 00:01:49,900
?? ????????? ???.
2
00:02:11,400 --> 00:02:13,400
????? ????????? ???.
??? ??? ??? ??????????.
3
00:02:25,500 --> 00:02:27,100
???? ?????, ??????? ???.
???? ?????.
4
00:02:28,700 --> 00:02:31,000
??? ????, ? ??????,
? ???????????? ?????????.
5
00:02:40,700 --> 00:02:41,900
80.000 ?????.
6
00:02:42,100 --> 00:02:43,100
?? ????? ???? ?????;
7
00:02:44,500 --> 00:02:45,500
??? ?? ??? ???.
8
00:02:57,100 --> 00:02:58,100
????? ???????!
9
00:03:18,000 --> 00:03:20,600
????? ???????, ??????
?? ??????? ????.
10
00:03:20,800 --> 00:03:22,700
? ??????
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:13,972 --> 00:00:20,562
A GAIOLA DAS LOUCAS
2
00:00:53,554 --> 00:00:57,224
<b>A GAIOLA DAS LOUCAS</b>
3
00:01:48,942 --> 00:01:51,028
Suas flores, Mercedes.
4
00:01:53,822 --> 00:01:56,074
Que diabos est? fazendo?
5
00:02:11,590 --> 00:02:14,468
Vamos, queridas,
vamos saudar.
6
00:02:25,938 --> 00:02:28,357
Muito bem, muito bem.
7
00:02:28,357 --> 00:02:32,986
<i>E agora, a grandiosa,
a maravilhosa, Mercedes!</i>
8
00:02:40,953 --> 00:02:42,454
80.000 esta noite.
9
00:02:42,496 --> 00:02:44,748
Que diabos est? fazendo?
10
00:02:44,790 --> 00:02:46,500
Falarei com ela
Subtitles for 1019 Soupe Aux Choux La 1981 2 5 Fps
keywords: chevre, la, 1981, 2, 3, 97, 6, fps, cd, en, divxforever, knock, on, wood, eng, 73, 5, 71, 32, 8,
original filename: Chevre La (1981) - DVDRip - 23.976fps - 1CD - srt - EN [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:55,190 --> 00:00:58,455
KNOCK ON WOOD
2
00:02:32,319 --> 00:02:34,753
You arrived okay?
How is everything?
3
00:02:34,855 --> 00:02:37,255
Perfect. I have a room on the ocean.
4
00:02:37,358 --> 00:02:38,985
It's fantastic.
5
00:02:39,928 --> 00:02:43,455
No, I'm fine.
I want to go for a walk before lunch.
6
00:02:44,665 --> 00:02:47,657
No, I'll be careful.
Nothing will happen to me.
7
00:02:49,370 --> 00:02:51,565
No, don't worry, I tell you.
8
00:02:53,941 --> 00:02:56,307
All right. Yes, Dad.
9
00:02:58,078 --> 00:03:01,741
A man with a parachute is going by.
10
0