Advertisement:
---------------
---------------
Less relevant results for 1000 Gladiator Part 2 1
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:17,500 --> 00:00:20,460
äåà éùï èåá ëì ëê
.îôðé ùäåà à äåá
2
00:00:23,300 --> 00:00:26,221
.áåà à çé, îà åçø
3
00:00:28,539 --> 00:00:31,981
à ðé à äôåê à ú øåîÃ
.ìôìà äãåøåú
4
00:00:34,341 --> 00:00:37,420
æä îä ùâøà ÷åñ åçáøéå
.ìà îáéðéÃ
5
00:00:38,420 --> 00:00:41,737
ëì äùà éôåú ùìé îôåööåú
.à ú øà ùé ìøñéñéÃ
6
00:00:49,859 --> 00:00:51,420
.ùúä à ú äîù÷ä äæä
7
00:01:01,060 --> 00:01:04,218
.à ðé çåùá ù äæîï ëîòè îúà éÃ
8
00:01:04,301 --
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:44,700 --> 00:00:47,690
T-1 01 71 5 K1 6
2
00:01:03,970 --> 00:01:08,350
"Kukoistuskauden Rooman
valtakunta ulottui laajalle;
3
00:01:08,420 --> 00:01:13,090
Afrikan er?maista Englannin
pohjoisrajalle saakka.
4
00:01:13,190 --> 00:01:16,770
Yli nelj?nnes maapallon
asukkaista eli ja kuoli...
5
00:01:16,840 --> 00:01:20,290
Caesareitten vallan alla.
6
00:01:21,400 --> 00:01:25,470
Talvella 180 keisari Marcus
Aureliuksen 12-vuotinen taistelu...
7
00:01:25,580 --> 00:01:29,090
Germanian barbaariheimoja
vastaan oli loppumaisillaan.
8
00:01:29,160 --> 00:01:33,330
Rooman voiton ja
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:44,700 --> 00:00:47,690
T-1 01 71 5 K1 6
2
00:01:03,970 --> 00:01:08,350
"Kukoistuskauden Rooman
valtakunta ulottui laajalle;
3
00:01:08,420 --> 00:01:13,090
Afrikan er?maista Englannin
pohjoisrajalle saakka.
4
00:01:13,190 --> 00:01:16,770
Yli nelj?nnes maapallon
asukkaista eli ja kuoli...
5
00:01:16,840 --> 00:01:20,290
Caesareitten vallan alla.
6
00:01:21,400 --> 00:01:25,470
Talvella 180 keisari Marcus
Aureliuksen 12-vuotinen taistelu...
7
00:01:25,580 --> 00:01:29,090
Germanian barbaariheimoja
vastaan oli loppumaisillaan.
8
00:01:29,160 --> 00:01:33,330
Rooman voiton ja
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:17,740 --> 00:00:20,660
H?n nukkuu hyvin koska
h?nt? rakastetaan.
2
00:00:23,440 --> 00:00:26,360
Tule, on my?h?.
3
00:00:28,700 --> 00:00:32,140
Teen Roomasta kaikkien
aikojen ihmeen.
4
00:00:34,510 --> 00:00:37,600
Sit? Gracchus ja yst?v?ns? eiv?t tajua.
5
00:00:38,580 --> 00:00:41,880
Kaikki toiveeni halkovat
p??ni palasiksi.
6
00:00:50,020 --> 00:00:51,550
Nauti t?m?.
7
00:01:01,220 --> 00:01:04,350
Ajankohta on oikea.
8
00:01:04,460 --> 00:01:06,580
Voisin julistaa
senaatin hajoamisen...
9
00:01:06,650 --> 00:01:08,560
is?ni kunniaksi
j?rjestetyiss? kisoissa.
10
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:17,740 --> 00:00:20,660
H?n nukkuu hyvin koska
h?nt? rakastetaan.
2
00:00:23,440 --> 00:00:26,360
Tule, on my?h?.
3
00:00:28,700 --> 00:00:32,140
Teen Roomasta kaikkien
aikojen ihmeen.
4
00:00:34,510 --> 00:00:37,600
Sit? Gracchus ja yst?v?ns? eiv?t tajua.
5
00:00:38,580 --> 00:00:41,880
Kaikki toiveeni halkovat
p??ni palasiksi.
6
00:00:50,020 --> 00:00:51,550
Nauti t?m?.
7
00:01:01,220 --> 00:01:04,350
Ajankohta on oikea.
8
00:01:04,460 --> 00:01:06,580
Voisin julistaa
senaatin hajoamisen...
9
00:01:06,650 --> 00:01:08,560
is?ni kunniaksi
j?rjestetyiss? kisoissa.
10
Subtitles for 1000 Gladiator Part 2 1
keywords: goal, ii, living, the, dream, 2007, en, part, 1, 2,
original filename: Goal_II_Living_the_Dream_2007_en.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:53,167 --> 00:01:54,077
<i>What a humiliation.</i>
2
00:01:56,727 --> 00:01:59,719
<i>A lot of unhappiness
around the Bernabéu tonight,</i>
3
00:01:59,807 --> 00:02:03,482
<i>a lot of it directed at Gavin Harris.
Came out as a hero,</i>
4
00:02:03,567 --> 00:02:05,478
<i>he's being called a donkey tonight.</i>
5
00:02:19,327 --> 00:02:22,842
<i>Ronaldinho seals it
with a brilliant third.</i>
6
00:02:28,927 --> 00:02:32,237
<i>Boy, do they need
some inspiration from somewhere.</i>
7
00:02:37,127 --> 00:02:41,120
<i>And now it's Munez. And we
haven't seen too much of him today.</i
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,190 --> 00:00:03,785
? ???????????? ????? ??????????, ??? ???? ??
??????? ???? ?????????? ?????????? ???..
2
00:00:03,894 --> 00:00:07,193
?? ?????? ????? ?????????? ??? ?
???????????? ???? ??? ?????????.
3
00:00:07,297 --> 00:00:10,528
- ??? ?? ???????????? ??? ???? ??? ??????????.
- ?? ???????? ??? ??????????.
4
00:00:12,736 --> 00:00:16,194
????? ??? ???? ??? ??????,
?? ???????? ????????? ??? ???????;
5
00:00:16,306 --> 00:00:17,967
?? '????? ????? ???.
6
00:00:18,074 --> 00:00:21,601
?? ??? ???? ?????????? ??????????
?? ??? ??? ????????????...
7
00:00:21,711 --> 00:00:23,44
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:04,000 --> 00:01:07,900
"U szczytu swojej pot?gi
Cesarstwo Rzymskie by?o ogromne...
2
00:01:09,000 --> 00:01:13,100
rozci?gaj?c si? od pusty? Afryki
po granice P??nocnej Anglii.
3
00:01:14,000 --> 00:01:16,900
Ponad ?wier? ludno?ci ?wiata
?y?a i zmar?a...
4
00:01:17,000 --> 00:01:19,000
pod rz?dami cesarzy.
5
00:01:22,000 --> 00:01:25,900
W zimie 180 AD, 12-letnia kampania
cesarza Marka Aureliusza...
6
00:01:26,000 --> 00:01:29,900
przeciwko plemionom barbarzy?c?w
w Germanii dobiega?a ko?ca.
7
00:01:30,000 --> 00:01:33,600
Na drodze do zwyci?stwa Rzymu
i pokoju w Cesarstwie...
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{1326}{1402}{y:i}It's said that the West|{y:i}was built on legends.
{1408}{1497}{y:i}Tall tales that help us|{y:i}make sense of things too great...
{1502}{1569}{y:i}... or too terrifying to believe.
{1595}{1681}{y:i}This is the legend of the Ghost Rider.
{1922}{2017}{y:i}Story goes that|{y:i}every generation has one.
{2023}{2122}{y:i}Some damned soul,|{y:i}cursed to ride the earth...
{2128}{2209}{y:i}... collecting on the devil's deals.
{2282}{2403}{y:i}Many years ago, a Ghost Rider was|{y:i}sent to the village of San Venganza...
{2426}{2544}{y:i}... to fetch a contract|{y:i}worth 1000 evil souls.
{2568}{2633}{y:i}But that cont
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:18,730 --> 00:00:21,690
Doarme atit de bine
pentru ca este iubit.
2
00:00:24,530 --> 00:00:27,440
Vino, frate. Este tirziu.
3
00:00:29,780 --> 00:00:33,200
Voi transforma Roma
in minunea secolelor.
4
00:00:35,570 --> 00:00:38,660
Asta este ceea ce Gracchus si prietenii lui
nu inteleg.
5
00:00:39,660 --> 00:00:42,900
Toate dorintele mele
imi sparg capul in bucatele.
6
00:00:51,070 --> 00:00:52,620
Bea tonicul asta.
7
00:01:02,290 --> 00:01:05,380
Cred ca aproape a sosit timpul.
8
00:01:05,500 --> 00:01:07,630
As putea anunta
disolutia senatului...
9
00:01:07,700 --> 00:01
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:04,047 --> 00:00:07,047
?mparator muharebeler istiyor,
ama ben askerlerimi kurban etmek istemiyorum.
2
00:00:07,127 --> 00:00:10,647
Y???nlar muharebeler istiyor,
imparator da istediklerini veriyor.
3
00:00:10,767 --> 00:00:14,207
- Sana da Kartaca muharebesi d??t?.
- Kartaca katliam?.
4
00:00:16,127 --> 00:00:19,247
Ni?in hapishaneye gidip,
t?m dilenci ve h?rs?zlar? toplam?yorsun?
5
00:00:19,327 --> 00:00:20,887
Onu zaten yapt?k.
6
00:00:21,007 --> 00:00:24,127
E?er imparatorlu?un en iyi gladyat?rlerini
harcamak istiyorsan...
7
00:00:24,207 --> 00:00:26,487
ben de fiyat?n iki ka
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:04,438 --> 00:01:08,799
,áùéà òåöîúä,,
. . .äà îôøéä äøåîà éú äéúä òöåîä
2
00:01:08,920 --> 00:01:13,560
åäùúøòä îîãáøéåú à ôøé÷ä
.òã ìâáåìåú öôåï à ðâìéä
3
00:01:13,640 --> 00:01:17,239
éåúø îøáò îà åëìåñéú äòåìÃ
. . .çéä à ú çééä åîúä
4
00:01:17,319 --> 00:01:20,760
.úçú ùìèåï ä÷éñøéÃ
5
00:01:21,879 --> 00:01:26,358
áçåøó ùðú 08 1 ìñôéøä äðåöøéú, îìçîú
. . .2 1 äùðéà ùì ä÷éñø îø÷åñ à à åøìéåñ
6
00:01:26,438 --> 00:01:29,2
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,440 --> 00:00:03,432
Credo che sia quasi giunto
il momento.
2
00:00:03,520 --> 00:00:05,556
Potrei annunciare
lo scioglimento del senato...
3
00:00:05,639 --> 00:00:07,471
alla celebrae'ione
in onore di nostro padre.
4
00:00:07,559 --> 00:00:09,391
Credi che dovrei?
5
00:00:10,599 --> 00:00:12,431
ll popolo ? pronto?
6
00:00:14,080 --> 00:00:15,957
Credo che tu abbia bisogno
di riposare adesso.
7
00:00:22,079 --> 00:00:23,911
Rimarrai con me?
8
00:00:24,000 --> 00:00:25,877
Hai ancora paura del buio,
fratello?
9
00:00:32,960 --> 00:00:34,359
Ancora.
10
00:00:35,9
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,160 --> 00:00:03,240
The emperor wants battles, and I don't
want to sacrifice my best fighters.
2
00:00:03,320 --> 00:00:07,040
The crowd wants battles,
so the emperor gives them battles.
3
00:00:07,120 --> 00:00:10,760
- And you get the battle of Carthage.
- The massacre of Carthage.
4
00:00:12,720 --> 00:00:15,960
Why don't you go down to the prison,
round up all the beggars and thieves?
5
00:00:16,040 --> 00:00:17,720
We've done that.
6
00:00:17,800 --> 00:00:21,040
If you want to give away the best
gladiators in the whole of the empire...
7
00:00:21,120 --> 00:00:23,560
th
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:01,000 --> 00:01:04,900
"U szczytu swojej pot?gi
Cesarstwo Rzymskie by?o ogromne...
2
00:01:05,000 --> 00:01:09,100
rozci?gaj?c si? od pusty? Afryki
po granice P??nocnej Anglii.
3
00:01:10,000 --> 00:01:12,900
Ponad ?wier? ludno?ci ?wiata
?y?a i zmar?a...
4
00:01:13,000 --> 00:01:15,000
pod rz?dami cesarzy.
5
00:01:18,000 --> 00:01:21,900
W zimie 180 AD, 12-letnia kampania
cesarza Marka Aureliusza...
6
00:01:22,000 --> 00:01:24,900
przeciwko plemionom barbarzy?c?w
w Germanii dobiega?a ko?ca.
7
00:01:25,000 --> 00:01:28,600
Na drodze do zwyci?stwa Rzymu
i pokoju w Cesarstwie...
Subtitles for 1000 Gladiator Part 2 1
keywords: 1, cd, nightmares, and, dreamscapes, from, the, stories, of, stephen, king, part, lol, vf,
original filename: revesetcauchemarsdapreslesnouvellesdestephenking-1cd.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:16,800 --> 00:00:19,200
Rêves et Cauchemars
D'après les Nouvelles de Stephen King
2
00:01:02,300 --> 00:01:05,100
PETITS SOLDATS
3
00:01:06,300 --> 00:01:09,300
Sous-titres par Eyedol
Only for www.forom.com
4
00:01:24,000 --> 00:01:25,600
Playlists --->
Sur-le-Départ
5
00:03:36,200 --> 00:03:38,200
HANS MORRIS, PDG
6
00:04:03,900 --> 00:04:06,600
Meilleurs voeux de la part de ta muse numéro 1. Je t'aime. Maman.
7
00:05:24,500 --> 00:05:24,700
C
8
00:05:24,700 --> 00:05:24,900
CE
9
00:05:24,900 --> 00:05:25,100
CEC
10
00:05:25,106 --> 00:05:25,302
CECI
11
00:0
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:05,000 -> " 0 0:01:09,000
?u????????????????O?u?z?A?????O??_?G??C
2
00:01:10,400 -> " 0 0:01:14,200
????u??L?k??s???d?j?o?H?C
3
00:01:14,600 -> " 0 0:01:18,600
????????????P??????A?N?û????U?h
4
00:01:20,500 -> " 0 0:01:24,500
?ê?????B?A?b????|????t?j????s?C
5
00:01:27,200 -> " 0 0:01:31,200
???A yagahl ?A?Q?y?H?????O?M??????~?A
6
00:01:32,200 -> " 0 0:01:36,000
??manak ?C???????@??}?l????C
7
00:01:36,300 -> " 0 0:01:40,300
??manaks??????A????????s??
8
00:01:40,600 -> " 0 0:01:43,700
?????A???L??S??????S???C
9
00:01:44,000 -> " 0 0:01:46,800
????y?H???????A
Subtitles for 1000 Gladiator Part 2 1
keywords: babylon, 5, s01e1, 9, a, voice, in, the, wilderness, part, 2, divx, amc, english, motechnet, com, b, 11,
original filename: 6726-Babylon5.S01E19.A.Voice.in.the.Wilderness.Part2.AC3.DVDRip.DivX-AMC.English.subs.motechnet.com.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{21}{58}Previously, on Babylon 5:
{63}{108}Any seismic disturbances?
{113}{193}We're still picking up rumbles|from further down.
{198}{228}Best check it out.
{233}{321}Activate scanners,|set for maximum depth.
{328}{438}- Our readouts blacked out.|- It came from inside the planet.
{441}{531}All contact with the Mars colony|has been cut off.
{536}{596}You can't get a signal through to Mars?
{598}{663}Communications are out|except for authorized personnel.
{668}{766}This is Draal. For many years,|my mentor and teacher.
{768}{836}I hope that fissure is|five miles deep.
{846}{906}It'll take two miles to decelerate.
{911}{968}We've got somethi
Subtitles for 1000 Gladiator Part 2 1
keywords: hostel:, part, ii, 2007, 1, cd, portuguese, pt, hostel, 2, warp,
original filename: Hostel: Part II - 2007 - 1CD - Portuguese - pt - ab58ad4e0653f1035418d07011b87a29.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:38,849 --> 00:02:41,349
Senhor...
Senhor...
2
00:02:48,666 --> 00:02:49,766
Senhor...
3
00:03:03,491 --> 00:03:07,191
<i>S?o alguns agentes da pol?cia
que querem falar contigo.</i>
4
00:03:13,381 --> 00:03:16,581
<i>Bom dia.
Como est? a sua m?o?</i>
5
00:03:17,200 --> 00:03:19,120
Ele disse bom dia e perguntou como
est? a tua m?o?
6
00:03:20,440 --> 00:03:22,160
Est?,
7
00:03:22,400 --> 00:03:23,320
est? melhor.
8
00:03:23,760 --> 00:03:24,800
Ou o que resta dela.
9
00:03:27,960 --> 00:03:28,880
Lamento.
10
00:03:29,600 --> 00:03:32,040
Quer?amos falar contigo se
s
Subtitles for 1000 Gladiator Part 2 1
keywords: the, godfather:, part, iii, 1990, 1, cd, czech, cs, godfather, internal, 2, tide,
original filename: The Godfather: Part III - 1990 - 1CD - Czech - cs - f1b77d67065e91826b77e5a59df7ff6c.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,127 --> 00:00:02,083
To je v?e.
2
00:00:02,247 --> 00:00:05,637
M?m v?ak mal? p?ekvapen?.
3
00:00:07,887 --> 00:00:10,401
Va?e akcie z kasin.
4
00:00:10,567 --> 00:00:14,560
Podrbal jsem ??edn?ho ?imla,
abyste pen?ze dostali hned.
5
00:00:20,927 --> 00:00:23,157
50 milion? dolar?!
6
00:00:23,327 --> 00:00:26,637
-V?ichni nedostali stejn?.
-Pro tebe nic.
7
00:00:26,807 --> 00:00:32,439
-Z?le?? na va?? investici.
-Michaele, to je opravdu ?t?dr?!
8
00:00:32,607 --> 00:00:33,926
N?dhera!
9
00:00:36,807 --> 00:00:41,927
-Parisi, kolik jste investoval?
-Nepamatuju si.
10
Subtitles for 1000 Gladiator Part 2 1
keywords: hostel:, part, ii, 2007, greek, gr, fl, hostel, 2,
original filename: Hostel: Part II - 2007 - - Greek - gr - e9bc4800ba55bdbd9f0688642e75e056.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:14,594 --> 00:03:17,620
He say, "Good morning,"
and ask, "HoW is your jand?"
2
00:03:17,830 --> 00:03:21,288
It's-- It's better.
3
00:03:21,534 --> 00:03:22,728
Wjat's left of it.
4
00:03:25,772 --> 00:03:27,205
Sorry.
5
00:03:27,473 --> 00:03:30,237
We Would like to speak Witj you
if you feel Well enougj.
6
00:03:30,443 --> 00:03:32,570
Yeaj, tjat's all rigjt.
7
00:03:34,080 --> 00:03:37,174
-Coffee?
-No, tjank you.
8
00:03:40,086 --> 00:03:43,453
Tell us about tjis place you mention,
in Slovakia.
9
00:03:44,757 --> 00:03:46,588
It's tjis....
10
00:03:47,493 --> 00:
Subtitles for 1000 Gladiator Part 2 1
keywords: star, trek, voyager, 7x1, 7, workforce, part, 2, youngdangerous, english, motechnet, com, stvs7ep1,
original filename: 4536-Star_Trek_Voyager.7x17.Workforce.part.2.DVDRip.AC3.XVID-YoungDangerous.English.subs.motechnet.com.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,035 --> 00:00:03,764
Last time
on Star Trek: Voyager...
2
00:00:03,870 --> 00:00:05,360
l believe
3
00:00:05,472 --> 00:00:06,404
we know each other.
4
00:00:06,473 --> 00:00:07,599
You're Tuvok, right?
5
00:00:07,707 --> 00:00:10,073
We met last week at
the shift briefing.
6
00:00:10,143 --> 00:00:12,611
Before that.
Before we were working here.
7
00:00:12,679 --> 00:00:14,078
Oh, l don't think so.
8
00:00:14,147 --> 00:00:15,444
A romantic relationship
9
00:00:15,515 --> 00:00:17,506
is really out of the question
for me right now, and when
10
00:00:17,584 --> 00
Subtitles for 1000 Gladiator Part 2 1
keywords: the, triangle, 2005, part, 3, saphire, swedish, motechnet, com, thetriangle, swe,
original filename: 3925-The.Triangle.2005.PART3.DVDRip.XviD-SAPHiRE.Swedish.subs.motechnet.com.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:44,790 --> 00:01:48,778
Ãversättning: Gabbe & Robert Fors
www.Undertexter.se
2
00:01:48,779 --> 00:01:51,779
Omsynk: Sniper87
3
00:03:10,924 --> 00:03:13,876
- Ãr du okej?
- Ja.
4
00:04:37,075 --> 00:04:39,756
Kan du ta oss hem?
5
00:04:43,594 --> 00:04:46,149
Det är planen.
6
00:06:27,453 --> 00:06:29,853
<i>...typiskt för sådant väder, blåst...</i>
7
00:06:32,191 --> 00:06:37,423
<i>Floridaborna har varnats
för dagar av regn, blåst...</i>
8
00:06:44,443 --> 00:06:47,966
- Det var Heathers farfar.
- Varför tog ni med honom hit?
9
00:06:48,173 --> 00:06:53,248
Subtitles for 1000 Gladiator Part 2 1
keywords: alias, s01e1, 3, the, box, part, 2, vf, english, motechnet, com, s01e13,
original filename: 8985-Alias.S01E13.The.Box.Part.2.DVDRip.XviD-VF.English.subs.motechnet.com.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:03,503 --> 00:00:05,437
<i>My name is Sydney Bristow.</i>
2
00:00:05,505 --> 00:00:06,995
<i>Seven years ago,</i>
<i>I was recruited</i>
3
00:00:07,107 --> 00:00:10,565
<i>by a secret branch of the CIA</i>
<i>called SD-6.</i>
4
00:00:10,677 --> 00:00:12,474
<i>I was sworn to secrecy,</i>
5
00:00:12,545 --> 00:00:14,035
<i>but I couldn't keep it</i>
<i>from my fiancé,</i>
6
00:00:14,147 --> 00:00:16,707
<i>and when the head of SD-6</i>
<i>found out,</i>
7
00:00:16,783 --> 00:00:18,273
<i>he had him killed.</i>
8
00:00:19,419 --> 00:00:20,784
<i>That's when I learned</i>
<i>t
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{9}www.titulky.com
{10}{50}29.970
{4629}{4699}Dobre, dobre, stop.
{4733}{4778}V?borne!
{4879}{4929}Naozaj...
{4953}{5017}Naozaj dobr?. V?born?.
{5019}{5094}Mo?no a? pr?li? dobr?.
{5101}{5212}Pr?li? ?ist?. ?no, ve?mi prec?zne.|Ve?mi...
{5222}{5332}...form?lne.|Malo by to by? trochu drsnej?ie.
{5342}{5392}Ch?pete ma?
{5401}{5501}Myslite na to,|?e tento druh jazzu poch?dza...
{5505}{5588}...z bordelov a je in?pirovan? slobodou.
{5590}{5660}PARAPSYCHOLOGICK? KONFERENCIA
{5670}{5790}...a tento fenom?n,|ako potvrdili najnov?ie ?t?die,
{5792}{5897}neplat? len pre vy??ie druhy,
{5899}{6000}ale zah??a tak stavovce,|ako aj bezstavovce.
{6005
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1536}{1641}"Na vrhuncu svoje moæi|Rimsko carstvo je bilo ogromno...
{1643}{1754}protežuci se od pustinja Afrike|do granica severne Engleske.
{1757}{1843}Više od èetvrtine svetskog|stanovništva živelo je i umiralo...
{1845}{1927}pod vlašæu Cezara.
{1954}{2052}U zimu, leta gospodnjega 180.|dvanaestogodišnji pohod...
{2054}{2138}Marca Aurelija na varvarska plemena|u Germaniji bližio se kraju.
{2140}{2240}Samo jedno, poslednje uporište|stoji na putu rimskoj pobedi...
{2242}{2349}i oèekivanom miru|širom carstva."
{3818}{3918}"Germanija"
{4736}{4806}- Gospodine.|- Generale.
{5040}{5078}Gospodine.
{5442}{5481}Mršavi su i gladni.
{
Subtitles for 1000 Gladiator Part 2 1
keywords: 1130, the, lost, room, part, 1, ws, dsrip, aaf, swedish, motechnet, com,
original filename: 11305-The.Lost.Room.Part.1.WS.DSRip.XviD-aAF.Swedish.subs.motechnet.com.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:04,654 --> 00:00:07,982
The Lost Room Episod 1:
The Key and the Clock
2
00:00:07,983 --> 00:00:11,983
Ãversatt av: Subwoofer
www.undertexter.se
3
00:00:11,984 --> 00:00:16,484
korrad/rättad/synkad av
stadaren & zozlow
4
00:01:24,256 --> 00:01:27,756
Ãr vi klara?
5
00:02:26,684 --> 00:02:30,284
Jag måste kolla det.
6
00:03:11,355 --> 00:03:16,276
Jag har den. Den är äkta
7
00:03:16,377 --> 00:03:21,444
- Pengarna först.
- Han säger pengarna först.
8
00:03:49,231 --> 00:03:52,752
Trevligt att göra affärer med er.
9
00:04:00,864 --> 00:04:04,064
Vad har jag missa
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
[INFORMATION]
[TITLE]Gladiator
[AUTHOR]Log
[SOURCE]Subtitles captured by SubRip 0.8b
[PRG]
[FILEPATH]
[DELAY]0
[CD TRACK]0
[COMMENT]
[END INFORMATION]
[SUBTITLE]
[COLF]&HFFFFFF,[STYLE]bd,[SIZE]18,[FONT]Arial
00:00:00.00,00:00:00.10
00:01:01.44,00:01:05.64
"Na vrhuncu svoje moæi[br]Rimsko je carstvo bilo ogromno...
00:01:05.72,00:01:10.19
protežuæi se od pustinja Afrike[br]do granica sjeverne Engleske.
00:01:10.28,00:01:13.72
Više od èetvrtine svjetskog[br]stanovništva živjelo je i umiralo...
00:01:13.80,00:01:17.08
pod vlašæu cezara.
00:01:18.16,00:01:22.08
U zimu ljeta gospodnjega 1 80.[br]dvanaestogodišnji pohod...
00:01:22.16,00:01:25.52
Mar
Subtitles for 1000 Gladiator Part 2 1
keywords: star, trek:, deep, space, nine, 1993, 1, cd, english, en, trek, ds, 9, s02e2, the, maquis, part, vf, s02e21,
original filename: Star Trek: Deep Space Nine - 1993 - 1CD - English - en - 5c28351ccd1bfef556c15c3872431386.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,060 --> 00:00:04,898
Last time on Deep Space Nine:
2
00:00:05,065 --> 00:00:08,112
The admirals are worried
3
00:00:08,279 --> 00:00:11,952
the destruction of the Bok'Nor
might jeopardise the treaty.
4
00:00:12,119 --> 00:00:14,874
As the officers
on the Cardassian border
5
00:00:15,041 --> 00:00:17,838
we've been asked to assess the risk.
6
00:00:18,005 --> 00:00:22,137
- l wish to procure weapons.
- l beg your pardon?
7
00:00:22,304 --> 00:00:25,935
Guns, phaser banks,
photon torpedoes...
8
00:00:26,102 --> 00:00:29,942
troop transports and
a number of cobalt-thorium de
Subtitles for 1000 Gladiator Part 2 1
keywords: alias, s01e1, 2, the, box, part, internal, vf, english, motechnet, com, s01e12,
original filename: 8984-Alias.S01E12.The.Box.Part.1.INTERNAL.DVDRip.XviD-VF.English.subs.motechnet.com.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:03,503 --> 00:00:05,937
<i>My name is Sydney Bristow.</i>
2
00:00:06,006 --> 00:00:07,496
<i>Seven years ago,</i>
<i>I was recruited</i>
3
00:00:07,607 --> 00:00:10,576
<i>by a secret branch of the CIA</i>
<i>called SD-6.</i>
4
00:00:10,677 --> 00:00:12,474
<i>I was sworn to secrecy,</i>
5
00:00:12,545 --> 00:00:14,308
<i>but I couldn't keep it</i>
<i>from my fiancé,</i>
6
00:00:14,381 --> 00:00:16,713
<i>and when the head of SD-6</i>
<i>found out,</i>
7
00:00:16,783 --> 00:00:18,273
<i>he had him killed.</i>
8
00:00:19,419 --> 00:00:20,784
<i>That's when I learned</i>
<i>t
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1400}{1500}Subtitles provider:|Sibirski
{1545}{1650}Op het toppunt van z'n macht|is 't Romeinse Rijk immens.
{1652}{1762}Het strekt zich uit van de woestijn|in Afrika tot aan noord-Engeland.
{1765}{1935}Een kwart van de wereld leeft en|sterft onder leiding van de Caesars.
{1962}{2060}In 180 na Christus komt de veldtocht|van keizer Marcus Aurelius...
{2062}{2147}...tegen de barbaarse stammen van|Germania na jaren tot 'n einde.
{2150}{2250}Nog één laatste bolwerk verhindert|de Romeinse zege...
{2250}{2357}...en de hoop op vrede|in het hele Rijk.
{4745}{4815}Generaal.
{5000}{5057}Generaal.
{5450}{5490}Sterk en dorstend.
{5565}{5635}Nog ste
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1350}{1476}GLADIAATOR
{1535}{1760}Oma võimsuse tipus oli Rooma impeerium |tohutu suur, ulatudes Aafrika kõrbetest| kuni põhja Inglismaani.
{1762}{1938}Ãle ühe neljandiku maailma rahvastest |elas ja suri Caesarite võimu all.
{1955}{2142}180. aasta talvel hakkas lõppema| Imperaator Marcus Aureliuse 12-aastane sõda| Germaani hõimude vastu.
{2144}{2365}Ainult viimane tugipunkt seisis Rooma võidu| ja Impeeriumi rahulubaduste vahel.
{3825}{3925}Germaania
{4742}{4830}- Söör.|- Kindral.
{5046}{5094}Söör.
{5449}{5498}Lahjad ja näljased.
{5562}{5650}- Ikka mitte midagi?|- Mitte mingit märki.
{5634}{5721}- Kui kaua ta on juba kadunud
Subtitles for 1000 Gladiator Part 2 1
keywords: piranha, part, two:, the, spawning, 1981, cd, portuguese, br, pb, ii,
original filename: Piranha Part Two: The Spawning - 1981 - 1CD - Portuguese-BR - pb - d98aa4ecbf847cb07f824d0017597b17.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:04,680 --> 00:00:06,720
Que se passa?
Sou eu?
2
00:00:06,880 --> 00:00:10,960
Claro que n?o. Num barco destes,
torna-se desconfort?vel.
3
00:00:11,120 --> 00:00:15,080
O barco desconfort?vel, a praia
com areia, o ar condicionado forte...
4
00:00:15,240 --> 00:00:19,600
Aposto que ? a ?gua do hotel.
Deviam avisar que n?o ? pot?vel.
5
00:00:19,760 --> 00:00:23,880
-Est?s a esfor?ar-te demais, s? isso.
-Sim, preciso de relaxar.
6
00:00:25,040 --> 00:00:28,920
Podemos relaxar depois.
Vamos fazer aquilo por que viemos.
7
00:00:30,200 --> 00:00:32,280
De certeza que n?o ? perigoso?
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:08,130 --> 00:00:09,770
???????, ???????!
2
00:00:10,800 --> 00:00:12,680
????? ???????!
?? ?????? ????????!
3
00:00:12,730 --> 00:00:14,530
???? ??? ??? ?????? ????
???? ?????????? ???????!
4
00:00:14,610 --> 00:00:16,470
?????? ?????? ???????;
5
00:00:18,970 --> 00:00:22,350
"????? ???? ????... ??? ???? ????".
6
00:00:22,430 --> 00:00:25,250
"??? ????????, ???????, ?? ?????".
7
00:00:25,260 --> 00:00:26,530
"????? ??????".
8
00:00:26,600 --> 00:00:28,550
"???? ???????".
9
00:00:29,570 --> 00:00:31,510
"???? ??????? ?????".
10
00:00:31,520 --> 00:00:33,720
??????...
Subtitles for 1000 Gladiator Part 2 1
keywords: the, godfather, part, 1, divx, hostile, english, motechnet, com, cd, eng, 2,
original filename: The.Godfather.Part.1.DVDRip.DivX-HOSTiLE.English.subs.motechnet.com.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:47,900 --> 00:00:50,730
I believe in America.
2
00:00:50,870 --> 00:00:53,800
America has made my fortune.
3
00:00:53,940 --> 00:00:58,000
And I raised my daughter
in the American fashion.
4
00:00:58,140 --> 00:01:02,870
I gave her freedom, but I taught her
never to dishonour her family.
5
00:01:04,340 --> 00:01:07,400
She found a boyfriend, not an ltalian.
6
00:01:07,550 --> 00:01:12,040
She went to the movies with him.
She stayed out late.
7
00:01:12,190 --> 00:01:13,880
I didn't protest.
8
00:01:14,890 --> 00:01:19,620
Two months ago he took her for a drive
with another bo
Subtitles for 1000 Gladiator Part 2 1
keywords: gladiator, 2000, french, extended, edition, ntsc, dvdr, jfkdvd, my, super, ex, girlfriend,
original filename: Gladiator2000-French.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:04,631 --> 00:01:07,657
AU SOMMET DE SA PUISSANCE,
L'EMPIRE ROMAIN ÃTAIT VASTE,
2
00:01:07,767 --> 00:01:10,429
S'ÃTENDANT DES DÃSERTS
DE L'AFRIQUE
3
00:01:10,537 --> 00:01:13,836
AUX CONFINS DU NORD
DE L'ANGLETERRE.
4
00:01:13,940 --> 00:01:17,535
PLUS D'UN QUART
DE LA POPULATION MONDIALE
5
00:01:17,644 --> 00:01:21,136
VIVAIT ET MOURAIT ALORS
SOUS LE RÃGNE DES CÃSAR.
6
00:01:22,048 --> 00:01:23,743
à L'HIVER DE L'AN 180 APRÃS J.-C.,
7
00:01:23,850 --> 00:01:26,478
LA CAMPAGNE DE 12 ANS
DE L'EMPEREUR MARC AURÃLE
8
00:01:26,586 --> 00:01:29,919
CONTRE LES TRIBUS BAR
Subtitles for 1000 Gladiator Part 2 1
keywords: chakushin, ari, final, one, missed, call, 2006, tr, 1, part, 2,
original filename: Chakushin_Ari_Final_One_Missed_Call_Final__2006_tr(1).zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,008 --> 00:00:08,815
Mimiko'nun laneti.
2
00:00:13,949 --> 00:00:15,060
Bu ne?
3
00:00:57,393 --> 00:00:59,504
Bu Mimiko mu!?
4
00:01:10,171 --> 00:01:14,171
Tekrar aramay? deneyece?im.
5
00:01:22,949 --> 00:01:27,504
Emiri, buradas?n.
Senin i?in ?ok endi?elendim.
6
00:01:28,949 --> 00:01:30,171
Burada ne yap?yorsun?
7
00:01:32,949 --> 00:01:36,282
?nternette ?l?m ?a?r?s?yla ilgili
bilgi ar?yoruz.
8
00:01:37,949 --> 00:01:40,949
Pam'le bir ilgisi var m??
9
00:01:43,171 --> 00:01:44,282
Bir saniye bekle.
10
00:01:49,948 --> 00:01:53,282
Affedersiniz,
bir ?eyler bul
Subtitles for 1000 Gladiator Part 2 1
keywords: no, country, for, old, men, 2007, tr, 6, part, 2, 1,
original filename: No_Country_for_Old_Men_2007_tr(6).zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:11,595 --> 00:00:13,425
Merak etme.
Sana zarar vermeyece?im.
2
00:00:14,222 --> 00:00:16,231
Beni buradan g?t?rmelisin.
3
00:02:57,362 --> 00:02:59,362
ABD G?MR?K KAPISI
4
00:03:49,363 --> 00:03:51,178
Trafik kazas? m? ge?irdin?
5
00:03:53,177 --> 00:03:55,712
?st?ndeki mont i?in
500 dolar veririm.
6
00:03:57,488 --> 00:03:58,959
Paray? g?relim.
7
00:04:01,958 --> 00:04:03,399
Trafik kazas? m? ge?irdin?
8
00:04:04,605 --> 00:04:05,711
Evet.
9
00:04:07,112 --> 00:04:09,771
- Paray? u?lan.
- Burada i?te. Montu ver.
10
00:04:10,100 --> 00:04:12,301
Paray? bay?l, usta.
Subtitles for 1000 Gladiator Part 2 1
keywords: star, trek:, the, motion, picture, 1979, 2, cd, czech, cs, trek, movie, 1, part,
original filename: Star Trek: The Motion Picture - 1979 - 2CD - Czech - cs - 3fba24dba7f4a159c47f06163adcdf83.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{75}movie info: XVID 640x272 25.0fps 699.7 MB|/SubEdit b.4043 (http://subedit.prv.pl)/
{2543}{2590}Pohled zp?t.
{2590}{2739}Zadn? pohled na obrazovce, kapit?ne.
{2912}{3032}P?t set metr?.
{2968}{3126}Pohled vp?ed, pane.
{5793}{5945}Udr?ujte st?lou polohu.
{6811}{6887}Pane Spocku!
{6857}{6989}M??e to b?t ?len jejich pos?dky?
{6937}{7024}Sonda z jejich lodi, kapit?ne.
{6993}{7142}Kombinace plazmy a energie.
{7102}{7163}Nedot?kejte se toho.
{7153}{7278}To teda rozhodn? nebudu.
{7251}{7381}Nikdo nebude.
{7340}{7489}Zd? se, ?e o to o n?s nem?|z?jem, jen o lo?.
{7825}{7971}Vypnout po??ta?.
{8019}{8174}P?evzalo to kontrolu nad po??ta?em.
Subtitles for 1000 Gladiator Part 2 1
keywords: pi, 1998, dvdivx, 2, cd, bonus, pack, int, cultdivx, swedish, motechnet, com, movie, part, 1,
original filename: 4136-Pi.1998.DVDivX.2CD.BONUS-PACK-INT-CuLTdivX.Swedish.subs.motechnet.com.zip