Advertisement:
---------------
---------------
Less relevant results for 1.teil
Subtitles for 1.teil
keywords: winnetou, 3, teil, 1965, iii,
original filename: 3115-sub_Winnetou-3-Teil-1965_3.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:32,649 --> 00:00:38,530
Aproape fara margini, intinse si fertile sunt terenurile de vanatoare ale apasilor mescaleros
2
00:00:38,926 --> 00:00:42,527
Si toti sunt credinciosi capeteniei Winnetou
3
00:00:44,131 --> 00:00:49,756
I`a fost dat sa traiasca in vremurile de dupa Razboiul Civil,
4
00:00:50,196 --> 00:00:54,363
Cand regiunea atragea imigrantii de peste ocean
5
00:00:54,766 --> 00:01:00,839
Tot mai mult se facea simtita colonizarea in vest
6
00:01:00,024 --> 00:01:06,332
Incercarea conducatorilor de a apara pacea esua in fata dezvoltarii prea rapide a lucrurilor
7
00:01:0
Subtitles for 1.teil
keywords: winnetou, 3, teil, 1965, 2, fps,
original filename: 26945-Winnetou_-_3__Teil_(1965)-25_FPS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{816}{876}{Y:i}Aproape fãrã margini, întinse ºi fertile
{877}{963}{Y:i}sunt terenurile de vânãtoare ale apaºilor|mescaleros.
{973}{1063}{Y:i}ªi toþi sunt credincioºi |cãpeteniei Winnetou.
{1103}{1244}{Y:i}I-a fost dat sã trãiascã| în vremurile de dupã Rãzboiul Civil,
{1255}{1359}{Y:i}când regiunea atrãgea |imigranþii de peste ocean.
{1369}{1501}{Y:i}Tot mai mult se fãcea simþitã |colonizarea în Vest.
{1511}{1582}{Y:i}Ãncercarea conducãtorilor |de a apãra pacea eºua
{1583}{1658}{Y:i}în faþa dezvoltãrii |prea rapide a lucrurilor,
{1669}{1793}{Y:i}a slãbiciunii omeneºti ºi a trãdãrii.
{1806}{195
Subtitles for 1.teil
keywords: winnetou, 2, teil, 1964, 1,
original filename: sub_Winnetou-2-Teil-1964_1.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{99}{215}Subtitrare realizata de BloodHand - email: bloodhand@flash.ro
{772}{1072}Moartea tatalui sau a fost un punct de rascruce in viata lui Winnetou. Era acum capetenie si purta raspunderea tuturor apasilor ce traiau intre Texas si New Mexico.
{1101}{1268}Inaintarea nemiloasa a albilor ameninta cu un nou razboi ce aducea cu sine multe consecinte groaznice
{1285}{1466}Tanara capetenie apasa si`a facut un scop din a discuta cu toate triburile si a impiedica acest lucru.
{3121}{3848}...indiana...
{3926}{4098}Apasii nu inteleg prea mult din limba Asineboinilor. Vorbeste fata limba fetelor palide?
{4128}{4285}Asiniboinii lupa impotriva cucer
Subtitles for 1.teil
keywords: winnetou, 1, teil, 1963, 2, 5, fps,
original filename: 3094-sub_Winnetou-1-Teil-1963_1.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{955}{1024}Toþi îl cunoºteau pe Winnetou,
{1058}{1127}nobilul fiu al cãpeteniei tribului|apaºilor din neamul Mescaleros.
{1142}{1257}Numele lui se auzea în fiecare cort,|în fiecare colibã, la fiecare foc de tabãrã.
{1315}{1430}Era prietenul ºi protectorul tuturor celor neajutoraþi,|dar ºi duºmanul neîndurãtor al tuturor nedreptãþilor.
{1527}{1619}Ceea ce acum un secol era realitate|sunã astãzi a basm.
{1638}{1730}Realitatea crudã ºi nemiloasã|a ultimei revolte disperate a popoarelor
{1749}{1818}indiene împotriva cuceritorilor albi.
{1860}{1906}Pionierii avansau din ce|în ce mai mult cãtre Vest.
{1936}{2028}Aventurier
Subtitles for 1.teil
keywords: 1841, rammstein, mein, teil, espanol, y, aleman,
original filename: 18417.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:43,000 --> 00:00:46,554
*** Heute treff ich einen Herrn ***
Hoy encontré una Ama,
2
00:00:49,300 --> 00:00:51,913
*** Der hat mich zum fressen gern ***
tiene que comerme gustosamente
3
00:00:54,948 --> 00:00:57,682
*** Weiche Teile und auch harte ***
partes blandas y duras
4
00:01:00,437 --> 00:01:03,166
*** Stehen auf der Speisekarte ***
están en el menú...
5
00:01:05,764 --> 00:01:10,516
*** Denn du bist was du isst ***
pues tú eres, lo que comes
6
00:01:11,149 --> 00:01:15,538
*** Und ihr wisst was es ist ***
y sabes, lo...
7
00:01:15,988 --> 00:01:18,734
*** Es ist mein
Subtitles for 1.teil
keywords: star, trek, ds, 9, s03e12, gefangen, in, der, vergangenheit, teil, dvd, rip, german, english, mp, 3, by, mulder7,
original filename: 4fc19bf9b5ca2bab0be8ffe89a5916f2.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,447--> 00:00:04,007
Letztes Mal bei
"Star Trek - Deep Space Nine"...
2
00:00:04,127--> 00:00:07,563
Ich weiÃ, was mit Commander Sisko
und den anderen geschehen ist.
3
00:00:07,687--> 00:00:10,599
Der Transporterstrahl wurde umgeleitet.
4
00:00:10,727--> 00:00:13,446
- Wohin umgeleitet?
- Nicht wohin. In welche Zeit.
5
00:00:13,567--> 00:00:18,402
Sagt Ihnen der Bell-Aufstand etwas? Er
war einer der gewaltreichsten Aufstände.
6
00:00:18,527--> 00:00:22,042
Er begann genau hier.
San Francisco, Schutzzone A,
7
00:00:22,167--> 00:00:24,158
in der ersten Septemberwoche 2024.
8
Subtitles for 1.teil
keywords: winnetou, 1, teil, 1963, 2,
original filename: sub_Winnetou-1-Teil-1963_2.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{900}{1034}Toþi îl cunoºteau pe Winnetou,
{1037}{1127}nobilul fiu al cãpeteniei tribului|apaºilor din neamul Mescaleros.
{1130}{1281}Numele lui se auzea în fiecare cort,|în fiecare colibã, la fiecare foc de tabãrã.
{1370}{1418}Era prietenul ºi protectorul tuturor celor neajutoraþi,|dar ºi duºmanul neîndurãtor al tuturor nedreptãþilor.
{1487}{1652}Ceea ce acum un secol era realitate|sunã astãzi a basm.
{1685}{1734}Realitatea crudã ºi nemiloasã|a ultimei revolte disperate a popoarelor
{1737}{1773}indiene împotriva cuceritorilor albi.
{1803}{1879}Pionierii avansau din ce|în ce mai mult cãtre Vest.
{1881}{2006}Aventurier
Subtitles for 1.teil
keywords: die, nibelungen, teil, 2, kriemhilds, rache, cd, 1, eng,
original filename: die nibelungen - teil 2 die kriemhilds rache cd1_eng.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{310}{464}Die Nibelungen
{2302}{2482}Die Nibelungen
{2482}{2612}Dedicated to the German people
{2612}{2804}Kriemhild's Revenge
{2804}{2941}Canto I
{2941}{3173}How Kriemhild mourned over Siegfried|and how King Attilla woos her through|through his ambassador, Ruediger von|Bechlam.
{4167}{4385}King Gunther, Margrave Ruediger von|Bechlam asks for an audience.
{5388}{5574}I come as ambassador of King Attilla,|who is called lord of the Earth.
{6140}{6339}He seeks the hand of Kriemhild,|your sister, in marriage.
{6844}{7012}I am afraid King Attilla does|not know whom he woos.
{8377}{8579}In the name of Siegfried who was|murdered and whose murder l
Subtitles for 1.teil
keywords: winnetou, 1, teil, 1963, 2,
original filename: 3094-sub_Winnetou-1-Teil-1963_2.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{900}{1034}Toþi îl cunoºteau pe Winnetou,
{1037}{1127}nobilul fiu al cãpeteniei tribului|apaºilor din neamul Mescaleros.
{1130}{1281}Numele lui se auzea în fiecare cort,|în fiecare colibã, la fiecare foc de tabãrã.
{1370}{1418}Era prietenul ºi protectorul tuturor celor neajutoraþi,|dar ºi duºmanul neîndurãtor al tuturor nedreptãþilor.
{1487}{1652}Ceea ce acum un secol era realitate|sunã astãzi a basm.
{1685}{1734}Realitatea crudã ºi nemiloasã|a ultimei revolte disperate a popoarelor
{1737}{1773}indiene împotriva cuceritorilor albi.
{1803}{1879}Pionierii avansau din ce|în ce mai mult cãtre Vest.
{1881}{2006}Aventurier
Subtitles for 1.teil
keywords: winnetou, 1, teil, 1963, part,
original filename: 3094-sub_Winnetou-1-Teil-1963_3.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{902}{971}Toþi îl cunoºteau pe Winnetou,
{1005}{1088}nobilul fiu al cãpeteniei tribului|apaºilor din neamul Mescaleros.
{1089}{1232}Numele lui se auzea în fiecare cort,|în fiecare colibã, la fiecare foc de tabãrã.
{1262}{1446}Era prietenul ºi protectorul tuturor celor neajutoraþi,|dar ºi duºmanul neîndurãtor al tuturor nedreptãþilor.
{1474}{1573}Ceea ce acum un secol era realitate|sunã astãzi a basm.
{1585}{1696}Realitatea crudã ºi nemiloasã|a ultimei revolte disperate a popoarelor
{1697}{1765}indiene împotriva cuceritorilor albi.
{1807}{1891}Pionierii avansau din ce|în ce mai mult cãtre Vest.
{1892}{1975}Aventurieri
Subtitles for 1.teil
keywords: 1879, winnetou, 2, teil, 1964, 5, fps,
original filename: 18790-Winnetou_-_2__Teil_(1964)-25_FPS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{99}{216}Winnetou II
{772}{902}Moartea tatãlui sãu a fost un punct|de rãscruce în viaþa lui Winnetou.
{903}{1001}Era acum cãpetenie ºi purta|rãspunderea tuturor apaºilor
{1002}{1073}ce trãiau intre Texas ºi New Mexico.
{1101}{1191}Ãnaintarea nemiloasã a albilor|ameninþa cu un nou rãzboi
{1192}{1269}ce aducea cu sine multe|consecinþe groaznice
{1286}{1380}Tânãra cãpetenie apaºã ºi-a|fãcut un scop din a discuta
{1381}{1466}cu toate triburile ºi|a împiedica acest lucru.
{3927}{4025}Apaºii nu înþeleg prea mult|din limba Asineboinilor.
{4026}{4099}Vorbeºte fata limba feþelor palide?
{4129}{4212}Asinibo
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:43,000 --> 00:00:46,000
Hoy encontré una Ama,
2
00:00:48,001 --> 00:00:51,001
tiene que comerme gustosamente
3
00:00:53,702 --> 00:00:56,602
partes blandas y duras
4
00:00:59,203 --> 00:01:02,003
están en el menú...
5
00:01:04,804 --> 00:01:10,004
pues tú eres, lo que comes
6
00:01:10,105 --> 00:01:13,705
y sabes, lo...
7
00:01:13,806 --> 00:01:18,006
que es..
es mi parte
8
00:01:18,007 --> 00:01:20,507
No
9
00:01:20,708 --> 00:01:23,508
Mi parte
10
00:01:23,909 --> 00:01:24,909
No
11
00:01:25,510 --> 00:01:28,510
ahà - eso es mi parte
12
00:01:29,011 --
Subtitles for 1.teil
keywords: 1880, winnetou, 3, teil, 1965, 2, fps, web, www, allsubs, org, z, arhiva, 25, k, subtitrari, aranjate, parsate, ro,
original filename: 18801-Winnetou_-_3__Teil_(1965)-25_FPS.sub
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{76}25.000
{816}{876}Aproape fãrã margini, întinse ºi fertile
{877}{963}sunt terenurile de vânãtoare ale apaºilor|mescaleros
{973}{1063}ªi toþi sunt credincioºi cãpeteniei|Winnetou
{1103}{1244}I-a fost dat sã trãiascã în vremurile de|dupã Rãzboiul Civil,
{1255}{1359}Când regiunea atrãgea imigranþii de peste|ocean
{1369}{1501}Tot mai mult se fãcea simþitã colonizarea|în vest
{1511}{1582}Ãncercarea conducãtorilor de a apãra pacea|eºua
{1583}{1658}în faþa dezvoltãrii prea rapide a|lucrurilor
{1669}{1793}a slãbiciunii omeneºti ºi a trãdãrii
{1806}{1953}Din lunã în lunã, teritoriul indienilor se|micºora
Subtitles for 1.teil
keywords: die, nibelungen, teil, 1, siegfrieds, tod, cd,
original filename: die nibelungen - teil 1 die siegfrieds tod cd1_en.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{287}{392}Die Nibelungen
{2576}{2738}Die Nibelungen
{2738}{2861}Dedicated to the German People
{2861}{2950}Siegfried
{2950}{3048}Canto I
{3048}{3227}How Siegfried slayed the dragon
{8486}{8916}Thus spoke Mime, the artful |blacksmith: "Siegfried, son of King |Siegmund, ride home to Xanten. |Even I cannot teach you any more!"
{12952}{13272}Have you never before heard of |the king's castle at Worms on the |Rhine and the kings of Burgundy |who reign there?
{18888}{19009}I shall go there to|win Kriemhild!
{19553}{19750}Show me the way to|Worms or you will|lose your life!
{22637}{22851}Farewell, Siegfried, son of|king Siegmund. You will|never get
Subtitles for 1.teil
keywords: die, nibelungen, teil, 2, kriemhilds, rache, cd, eng,
original filename: die nibelungen - teil 2 die kriemhilds rache cd2_eng.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{4757}{4990}Methinks, from such a feast|the heir to King Attilla's|crowns should not be absent!
{11325}{11545}Methinks the boy has not long|to live. We scarcely shall go as|guests to any courts of his!
{15681}{15753}Treason!
{16450}{16524}The child!
{17855}{17965}The work of your guest, |King Attilla!
{18688}{18823}Now you Nibelungen, |all of my men will be |against you.
{19559}{19768}Safe conduct from these |halls I demand for me and|my following!
{22134}{22269}Here ends the fifth Canto.
{22281}{22400}Canto VI
{22413}{22601}The Nibelungen's distress.
{22765}{22931}Go, tell Lady Kriemhild what you|have seen!
{23675}{23791}Open the gate!
{
Subtitles for 1.teil
keywords: winnetou, 2, teil, 1964, 5, fps,
original filename: 24980-Winnetou_-_2__Teil_(1964)-25_FPS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:13,000 --> 00:00:15,298
Traducerea: Guby
2
00:00:15,799 --> 00:00:20,100
Titluri, resincronizare subtitrare:
eugen(eug_60@yahoo.com)
3
00:00:30,800 --> 00:00:35,999
Moartea tatãlui sãu a fost un punct
de rãscruce în viaþa lui Winnetou.
4
00:00:36,039 --> 00:00:39,957
Era acum cãpetenie
ºi purta rãspunderea tuturor apaºilor...
5
00:00:39,997 --> 00:00:42,837
ce trãiau
intre Texas ºi New Mexico.
6
00:00:43,956 --> 00:00:47,555
Ãnaintarea nemiloasã a albilor
ameninþa cu un nou rãzboi
7
00:00:47,595 --> 00:00:50,674
ce aducea cu sine multe
consecinþe groaznice.
8
Subtitles for 1.teil
keywords: winnetou, 3, teil, 1965, iii,
original filename: sub_Winnetou-3-Teil-1965_3.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:32,649 --> 00:00:38,530
Aproape fara margini, intinse si fertile sunt terenurile de vanatoare ale apasilor mescaleros
2
00:00:38,926 --> 00:00:42,527
Si toti sunt credinciosi capeteniei Winnetou
3
00:00:44,131 --> 00:00:49,756
I`a fost dat sa traiasca in vremurile de dupa Razboiul Civil,
4
00:00:50,196 --> 00:00:54,363
Cand regiunea atragea imigrantii de peste ocean
5
00:00:54,766 --> 00:01:00,839
Tot mai mult se facea simtita colonizarea in vest
6
00:01:00,024 --> 00:01:06,332
Incercarea conducatorilor de a apara pacea esua in fata dezvoltarii prea rapide a lucrurilor
7
00:01:0
Subtitles for 1.teil
keywords: 1285, winnetou, 1, teil, 1963, 2, fps, part,
original filename: 12856-Winnetou_-_1__Teil_(1963)-25_FPS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{902}{971}Toþi îl cunoºteau pe Winnetou,
{1005}{1089}nobilul fiu al cãpeteniei tribului|apaºilor din neamul Mescaleros.
{1089}{1232}Numele lui se auzea în fiecare cort,|în fiecare colibã, la fiecare foc de tabãrã.
{1262}{1446}Era prietenul ºi protectorul tuturor celor neajutoraþi,|dar ºi duºmanul neîndurãtor al tuturor nedreptãþilor.
{1474}{1573}Ceea ce acum un secol era realitate|sunã astãzi a basm.
{1585}{1696}Realitatea crudã ºi nemiloasã|a ultimei revolte disperate a popoarelor
{1696}{1765}indiene împotriva cuceritorilor albi.
{1807}{1883}Pionierii avansau din ce |în ce mai mult cãtre Vest.
{1883}{1
Subtitles for 1.teil
keywords: 1879, winnetou, 3, teil, 1965, 2, fps,
original filename: 18791-Winnetou_-_3__Teil_(1965)-25_FPS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{816}{876}Aproape fãrã margini, întinse ºi fertile
{877}{963}sunt terenurile de vânãtoare|ale apaºilor mescaleros
{973}{1063}ªi toþi sunt credincioºi cãpeteniei Winnetou
{1103}{1244}I-a fost dat sã trãiascã în|vremurile de dupã Rãzboiul Civil,
{1255}{1359}Când regiunea atrãgea|imigranþii de peste ocean
{1369}{1501}Tot mai mult se fãcea|simþitã colonizarea în vest
{1511}{1582}Ãncercarea conducãtorilor|de a apãra pacea eºua
{1583}{1658}în fata dezvoltãrii|prea rapide a lucrurilor
{1669}{1793}a slãbiciunii omeneºti ºi a trãdãrii
{1806}{1953}Din luna în luna, teritoriul indienilor|se micºora, fi
Subtitles for 1.teil
keywords: winnetou, 1, teil, 1963, 2, 5, fps,
original filename: sub_Winnetou-1-Teil-1963_1.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{955}{1024}Toþi îl cunoºteau pe Winnetou,
{1058}{1127}nobilul fiu al cãpeteniei tribului|apaºilor din neamul Mescaleros.
{1142}{1257}Numele lui se auzea în fiecare cort,|în fiecare colibã, la fiecare foc de tabãrã.
{1315}{1430}Era prietenul ºi protectorul tuturor celor neajutoraþi,|dar ºi duºmanul neîndurãtor al tuturor nedreptãþilor.
{1527}{1619}Ceea ce acum un secol era realitate|sunã astãzi a basm.
{1638}{1730}Realitatea crudã ºi nemiloasã|a ultimei revolte disperate a popoarelor
{1749}{1818}indiene împotriva cuceritorilor albi.
{1860}{1906}Pionierii avansau din ce|în ce mai mult cãtre Vest.
{1936}{2028}Aventurier
Subtitles for 1.teil
keywords: winnetou, 1, teil, 1963, part,
original filename: sub_Winnetou-1-Teil-1963_3.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{902}{971}Toþi îl cunoºteau pe Winnetou,
{1005}{1088}nobilul fiu al cãpeteniei tribului|apaºilor din neamul Mescaleros.
{1089}{1232}Numele lui se auzea în fiecare cort,|în fiecare colibã, la fiecare foc de tabãrã.
{1262}{1446}Era prietenul ºi protectorul tuturor celor neajutoraþi,|dar ºi duºmanul neîndurãtor al tuturor nedreptãþilor.
{1474}{1573}Ceea ce acum un secol era realitate|sunã astãzi a basm.
{1585}{1696}Realitatea crudã ºi nemiloasã|a ultimei revolte disperate a popoarelor
{1697}{1765}indiene împotriva cuceritorilor albi.
{1807}{1891}Pionierii avansau din ce|în ce mai mult cãtre Vest.
{1892}{1975}Aventurieri
Subtitles for 1.teil
keywords: winnetou, 2, teil, 1964, 1,
original filename: 3114-sub_Winnetou-2-Teil-1964_1.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{99}{215}Subtitrare realizata de BloodHand - email: bloodhand@flash.ro
{772}{1072}Moartea tatalui sau a fost un punct de rascruce in viata lui Winnetou. Era acum capetenie si purta raspunderea tuturor apasilor ce traiau intre Texas si New Mexico.
{1101}{1268}Inaintarea nemiloasa a albilor ameninta cu un nou razboi ce aducea cu sine multe consecinte groaznice
{1285}{1466}Tanara capetenie apasa si`a facut un scop din a discuta cu toate triburile si a impiedica acest lucru.
{3121}{3848}...indiana...
{3926}{4098}Apasii nu inteleg prea mult din limba Asineboinilor. Vorbeste fata limba fetelor palide?
{4128}{4285}Asiniboinii lupa impotriva cucer
Subtitles for 1.teil
keywords: brazilianportuguese, spinnen, 1, teil, der, goldene, see, die, 1919,
original filename: Spinnen1TeilDerGoldeneSeeDie1919-Brazilianportuguese.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,503 --> 00:00:04,963
"Die Spinnen" (Os Aranhas) foi terceiro
filme feito por Fritz Lang e...
2
00:00:04,963 --> 00:00:07,841
o primeiro a fundamentar sua reputação
de maior diretor do cinema mudo da Alemanha.
3
00:00:07,841 --> 00:00:10,969
O trabalho de Fritz Lang em "Die Spinnen"
impediu-o de dirigir o clássico expressionista...
4
00:00:10,969 --> 00:00:13,222
"Das Kabinett des Doktor Caligari"
(O Gabinete do Dr. Caligari)...
5
00:00:13,222 --> 00:00:15,557
um filme que teria sido designado
a ele pelo produtor Erich Pommer.
6
00:00:15,599 --> 00:00:17,726
Os créditos de "Die
Subtitles for 1.teil
keywords: winnetou, 3, teil, 1965,
original filename: Winnetou---3.-Teil-(1965).zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{816}{876}{Y:i}Aproape fãrã margini, întinse ºi fertile
{877}{963}{Y:i}sunt terenurile de vânãtoare ale apaºilor|mescaleros.
{973}{1063}{Y:i}ªi toþi sunt credincioºi |cãpeteniei Winnetou.
{1103}{1244}{Y:i}I-a fost dat sã trãiascã| în vremurile de dupã Rãzboiul Civil,
{1255}{1359}{Y:i}când regiunea atrãgea |imigranþii de peste ocean.
{1369}{1501}{Y:i}Tot mai mult se fãcea simþitã |colonizarea în Vest.
{1511}{1582}{Y:i}Ãncercarea conducãtorilor |de a apãra pacea eºua
{1583}{1658}{Y:i}în faþa dezvoltãrii |prea rapide a lucrurilor,
{1669}{1793}{Y:i}a slãbiciunii omeneºti ºi a trãdãrii.
{1806}{195
Subtitles for 1.teil
keywords: die, nibelungen, teil, 1, siegfrieds, tod, cd, 2,
original filename: die nibelungen - teil 1 die siegfrieds tod cd2_en.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1373}{1511}Keep your word, King Gunther,|as I have kept mine!
{1863}{2045}If Kriemhild gives her consent,|o hero, we shall celebrate a|double wedding here today.
{2255}{2467}Since when is it customary among |Burgundians to give the King's daughter|in marriage to a vassal?
{2609}{2859}Siegfried is no vassal. I love him|as though he were my brother.|We shall become blood brothers|today!
{7322}{7647}Blood is mingling with red blood,|the drops fuse inseparably.|Whoever forsakes loyalty to the|bloodbrother will perish at |the wayside, all honor is lost!
{9886}{10136}Brunhild has been defeated, not cowed.|Shall the king of Burgundy be scorned|by an o
Subtitles for 1.teil
keywords: 1878, winnetou, 1, teil, 1963, 2, 5, fps,
original filename: 18789-Winnetou_-_1__Teil_(1963)-25_FPS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{900}{1034}Toþi îl cunoºteau pe Winnetou,
{1037}{1127}nobilul fiu al cãpeteniei tribului|apaºilor din neamul Mescaleros.
{1130}{1196}Numele lui se auzea în fiecare cort,
{1197}{1281}în fiecare colibã, la|fiecare foc de tabãrã.
{1356}{1394}Era prietenul ºi protectorul|tuturor celor neajutoraþi,
{1395}{1430}dar ºi duºmanul neîndurãtor|al tuturor nedreptãþilor.
{1487}{1590}Ceea ce acum un secol era realitate
{1591}{1652}sunã astãzi a basm.
{1685}{1734}Realitatea crudã ºi nemiloasã|a ultimei revolte disperate a popoarelor
{1737}{1773}indiene împotriva cuceritorilor albi.
{1803}{1879}Pionierii avansau din ce
Subtitles for 1.teil
keywords: die, nibelungen, teil, 2, kriemhilds, rache, cd,
original filename: die nibelungen - teil 2 die kriemhilds rache cd2.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{4757}{4990}Wydaje mi si?, ?e przy takim ?wi?cie|dziedzic kr?lewskiej korony nie powinien by? nieobecny!
{11325}{11545}Wydaje mi si?, ?e ch?opiec d?ugo nie po?yje.|Z trudem dostaniemy si? do kt?rego? z jego zamk?w, jako go?cie!
{15681}{15753}Zdrada!
{16450}{16524}Dziecko!
{17855}{17965}To dzie?o twych go?ci, |Kr?lu Attillo!
{18688}{18823}Teraz, Nibelungowie, |wszyscy moi ludzie b?d? przeciwko wam.
{19559}{19768}Domagam si? bezpiecznego wyj?cia z tych sal|dla siebie i moich ludzi!
{22134}{22269}Tutaj ko?czy si? pi?ta Pie??.
{22281}{22400}Pie?? VI
{22413}{22601}Rozpacz Nibelung?w.
{22765}{22931}Id?, powiedz Pani Kriemhild co widzia?e?!
{2367
Subtitles for 1.teil
keywords: die, nibelungen, teil, 2, kriemhilds, rache, cd, 1,
original filename: die nibelungen - teil 2 die kriemhilds rache cd1.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{310}{464}Nibelungowie
{2302}{2482}Nibelungowie
{2482}{2612}Film po?wi?cony Niemieckiemu Ludowi
{2612}{2804} Zemsta Kriemhild
{2804}{2941}Pie?? I
{2941}{3173}Jak Kriemhild lamentowa?a nad Siegfriedem|i jak Kr?l Attilla ubiega? si? o ni? przez|przez swojego ambasadora, Ruediger von Bechlam.
{4167}{4385}Kr?lu Guntherze, Margrabia Ruediger von|Bechlam prosi o audiencj?.
{5388}{5574Przybywam jako ambasador Kr?la Attilli,|nazywanego panem Ziemi.
{6140}{6339}On stara si? o r?k? Kriemhild,|twojej siostry.
{6844}{7012}Obawiam si?, ?e Kr?l Attilla robi| nie wie, o czyj? r?k? prosi.
{8377}{8579}W imi? Siegfrieda kt?ry zosta?|zamordowany i kt?rego mor
Subtitles for 1.teil
keywords: die, nibelungen, teil, 1, siegfrieds, tod, cd,
original filename: die nibelungen - teil 1 die siegfrieds tod cd1.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{287}{392}Nibelungowie
{2576}{2738}Nibelungowie
{2738}{2861}Po?wi?cony Niemieckiemu Ludowi
{2861}{2950}Siegfried
{2950}{3048}Pie?? I
{3048}{3227}Jak Siegfried zg?adzi? smoka
{8486}{8916}Tak oto m?wi? Mime, zr?czny |kowal: "Siegfriedzie, synu Kr?la |Siegmunda, jed? do domu do Xanten. |Nawet ja nie mog? nauczy? ci? wi?cej!"
{12952}{13272}Nigdy przedtem nie s?ysza?e? o| kr?lewskim zamku w Worms na |Renie i kr?lu Burgundii |kt?ry tam panuje?
{18888}{19009}Pojad? tam zwyci??y? Kriemhild!
{19553}{19750}Poka? mi drog? do Worms| albo stracisz ?ycie!
{22637}{22851}?egnaj, Siegfriedzie, synu|kr?la Siegmunda. Nigdy nie dostaniesz si? do Worms!
{32909
Subtitles for 1.teil
keywords: spinnen, 1, teil, der, goldene, see, die, 1919, cd, portuguese, br, pb, fritz, lang, as, aranhas, partes, i, ii, pt,
original filename: Spinnen, 1. Teil - Der Goldene See, Die - 1919 - 1CD - Portuguese-BR - pb - 00bf311d65d0c6638887865d91be97d2.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:03,263 --> 00:00:05,197
<i>Die Spinnen</i> "As Aranhas" foi o
terceiro longa-metragem...
2
00:00:05,265 --> 00:00:07,199
de Fritz Lang e o primeiro a
estabelecer sua reputa??o como...
3
00:00:07,267 --> 00:00:09,201
um dos principais diretores
alem?es da era silenciosa.
4
00:00:09,269 --> 00:00:11,203
O trabalho de Fritz Lang em
"As Aranhas" o impediu de dirigir...
5
00:00:11,271 --> 00:00:13,205
o cl?ssico expressionista
"O Gabinete do Dr. Caligari"...
6
00:00:13,273 --> 00:00:15,207
um filme que foi designado a ele
pelo produtor Erich Pommer.
7
00:00:16,276 --> 00:00:18,210
Os
Subtitles for 1.teil
keywords: die, nibelungen, teil, 1, siegfrieds, tod, cd, 2,
original filename: die nibelungen - teil 1 die siegfrieds tod cd2.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1373}{1511}Dotrzymaj s?owa, Kr?lu Guntherze,|tak jak ja dotrzyma?em swojego!
{1863}{2045}Je?li Kriemhild si? zgodzi,|bohaterze, b?dziemy ?wi?towa? dzisiaj |podw?jne wesele.
{2255}{2467}Od kiedy jest w zwyczaju mi?dzy Burgundczykami| odda?wa? r?k? kr?lewskiej c?rki wasalowi?
{2609}{2859}Siegfried nie jest wasalem. Kocham go| jak brata.|Staniemy si? dzisiaj bra?mi krwi!
{7322}{7647}Krew miesza si? z krwi?,| kropla z kropl?.|Ktokolwiek odrzuca lojalno?? wobec|braterstwa krwi, odrzuca wszystek honor i b?dzie gni? na skraju drogi!
{9886}{10136}Brunhilda zosta?a pokonana, ale nie zastraszona.|Czy uparta kobieta gardzi kr?lem Burgundii?
{10939}{1117
Subtitles for 1.teil
keywords: winnetou, 3, teil, 1965, 2, fps, despre,
original filename: 23626-Winnetou_-_3__Teil_(1965)-25_FPS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
http://wsupress.wsu.edu/featured_books/winnetou.html
http://german.about.com/library/weekly/aa020422a.htm?iam=metaresults&terms=karl+swenson
http://en.wikipedia.org/wiki/Winnetou
Winnetou
From Wikipedia, the free encyclopedia
Jump to: navigation, search
Winnetou is the American-Indian hero of several novels written by Karl May (the best selling German writer of all time), in German language including the sequel Winnetou I to Winnetou III. According to Karl May's story, first-person-narrator Old Shatterhand encounters Winnetou and, after initial dramatic events, a true friendship among Old Shatterhand and the Apache Winnetou arises; on many occasions they give proof of great
Subtitles for 1.teil
keywords: nae, yeojachingureul, sogae, habnida, windstruck, teil, 1, deutsch, 2,
original filename: Nae_yeojachingureul_sogae_habnida.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:57,342 --> 00:02:59,366
Sie heiÃt Kyung-Jin.
2
00:02:59,746 --> 00:03:05,616
Yeo Kyung-Jin... Seltsam,
ihren Namen auszusprechen.
3
00:03:06,186 --> 00:03:10,450
Sie hat etwas Besonderes,
das niemand anders berühren kann.
4
00:03:12,025 --> 00:03:14,050
Jeder Mann wünscht sich,
5
00:03:14,258 --> 00:03:17,525
mit der Frau, die er liebt,
eine Reise zu machen.
6
00:03:17,895 --> 00:03:21,424
Ich auch, und so
machten wir einen Ausflug.
7
00:03:22,800 --> 00:03:24,667
Aber mein Schicksal...
8
00:03:25,405 --> 00:03:28,340
Nein, zuerst erzähle ich,
wie wir uns kennen lernten.
Subtitles for 1.teil
keywords: 54, 2, nae, yeojachingureul, sogae, habnida, windstruck, teil, 1, deutsch,
original filename: 542-Nae_yeojachingureul_sogae_habnida.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:57,342 --> 00:02:59,366
Sie heiÃt Kyung-Jin.
2
00:02:59,746 --> 00:03:05,616
Yeo Kyung-Jin... Seltsam,
ihren Namen auszusprechen.
3
00:03:06,186 --> 00:03:10,450
Sie hat etwas Besonderes,
das niemand anders berühren kann.
4
00:03:12,025 --> 00:03:14,050
Jeder Mann wünscht sich,
5
00:03:14,258 --> 00:03:17,525
mit der Frau, die er liebt,
eine Reise zu machen.
6
00:03:17,895 --> 00:03:21,424
Ich auch, und so
machten wir einen Ausflug.
7
00:03:22,800 --> 00:03:24,667
Aber mein Schicksal...
8
00:03:25,405 --> 00:03:28,340
Nein, zuerst erzähle ich,
wie wir uns kennen lernten.
Subtitles for 1.teil
keywords: lang, 1919, die, spinnen, 1, teil, der, goldene, see, esp, fritz, cd, 2,
original filename: lang.1919.die.spinnen.1.teil.der.goldene.see.esp.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,365 --> 00:00:06,201
Die Spinnen (Las Arañas) es el tercer
largometraje realizado por Fritz Lang,
y el que estableció su reputación como uno
2
00:00:06,289 --> 00:00:10,209
de los mejores directores de cine mudo de
Alemania. El trabajo de Lang en "Las
Arañas" le preparó para dirigir el clásico
3
00:00:10,251 --> 00:00:15,557
del expresionismo "El gabinete del doctor
Caligari", una pelÃcula que le habÃa sido
asignada por el productor Erich Pommer.
4
00:00:15,599 --> 00:00:20,060
Los créditos de "Las Arañas", sin embargo, incluyen
varios nombres famosos por Caligari, como el diseñ
Subtitles for 1.teil
keywords: helena, 1924, 2, cd, spanish, es, manfred, noa, teil, 1,
original filename: Helena - 1924 - 2CD - Spanish - es - d476559674963e56baad8240c17dd2ed.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:04,093 --> 00:00:10,593
ELENA
LA CA?DA DE TROYA
Pel?cula monumental en dos partes
2
00:00:11,194 --> 00:00:13,594
Direcci?n:
Manfred Noa
3
00:00:13,595 --> 00:00:17,595
Gui?n:
Hans Kyser, versi?n libre de la Il?ada, de Homero
4
00:00:18,094 --> 00:00:21,594
Decorados:
Otto Volkers, Peter Rochelsberg, Otto Reigberg
5
00:00:21,595 --> 00:00:25,095
Dise?o del caballo de Troya:
Berthold Rungers
6
00:00:25,594 --> 00:00:29,094
Vestuario:
Leo Pasetti, Walter Wesener
7
00:00:29,095 --> 00:00:32,495
Fotograf?a:
Gustave Preiss, Ewald Daub
8
00:00:32,694 --> 00:00:34,194
Personajes
Subtitles for 1.teil
keywords: die, nibelungen, teil, 1, siegfrieds, tod, cd, 2, kriemhilds, rache, eng,
original filename: Id048930.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{287}{392}Die Nibelungen
{2576}{2738}Die Nibelungen
{2738}{2861}Dedicated to the German People
{2861}{2950}Siegfried
{2950}{3048}Canto I
{3048}{3227}How Siegfried slayed the dragon
{8486}{8916}Thus spoke Mime, the artful |blacksmith: "Siegfried, son of King |Siegmund, ride home to Xanten. |Even I cannot teach you any more!"
{12952}{13272}Have you never before heard of |the king's castle at Worms on the |Rhine and the kings of Burgundy |who reign there?
{18888}{19009}I shall go there to|win Kriemhild!
{19553}{19750}Show me the way to|Worms or you will|lose your life!
{22637}{22851}Farewell, Siegfried, son of|king Siegmund. You will|never get
Subtitles for 1.teil
keywords: die, nibelungen, teil, 2, kriemhilds, rache, cd, 1, siegfrieds, tod,
original filename: Id048929.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{310}{464}Nibelungowie
{2302}{2482}Nibelungowie
{2482}{2612}Film po?wi?cony Niemieckiemu Ludowi
{2612}{2804} Zemsta Kriemhild
{2804}{2941}Pie?? I
{2941}{3173}Jak Kriemhild lamentowa?a nad Siegfriedem|i jak Kr?l Attilla ubiega? si? o ni? przez|przez swojego ambasadora, Ruediger von Bechlam.
{4167}{4385}Kr?lu Guntherze, Margrabia Ruediger von|Bechlam prosi o audiencj?.
{5388}{5574Przybywam jako ambasador Kr?la Attilli,|nazywanego panem Ziemi.
{6140}{6339}On stara si? o r?k? Kriemhild,|twojej siostry.
{6844}{7012}Obawiam si?, ?e Kr?l Attilla robi| nie wie, o czyj? r?k? prosi.
{8377}{8579}W imi? Siegfrieda kt?ry zosta?|zamordowany i kt?rego mor