Advertisement:
---------------
---------------
Less relevant results for 1 9 Asterix And Obelix Mission Cleopatre 2002 3
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{994}{1076}Un vechi poem egiptean începe astfel: "Nilule,
{1082}{1194}Nilule, râu impetuos ºi tulbure,
{1201}{1287}eºti ca ºi regina noastrã, sursã a vieþii."
{1320}{1474}ASTERIX ªI CLEOPATRA
{2717}{2824}Povestea noastrã începe într-un trecut glorios,|în Alexandria,
{2832}{2892}sau la Alexandria, ambele variante sunt posibile...
{2898}{2998}în Egipt, la palatul reginei reginelor.
{3004}{3081}Legendara ºi eleganta Cleopatra.
{3087}{3111}Ajunge!
{3186}{3294}Cultura Egiptului nu e chiar aºa de mãreaþã...
{3303}{3379}Au fost ºi vremuri bune, desigur.
{3385}{3450}Oamenii din zilele astea sunt decadenþi.
{3478}{3532}ªi Eg
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1170}{1252}Un vechi poem egiptean începe astfel: "Nilule,
{1258}{1370}Nilule, râu impetuos si tulbure,
{1377}{1463}esti ca si regina noastrã, sursã a vietii."
{1496}{1650}ASTERIX SI CLEOPATRA
{2893}{3000}Povestea noastrã începe într-un trecut glorios,|în Alexandria,
{3008}{3068}sau la Alexandria, ambele variante sunt posibile...
{3074}{3174}în Egipt, la palatul reginei reginelor.
{3180}{3257}Legendara si eleganta Cleopatra.
{3263}{3287}Ajunge!
{3362}{3470}Cultura Egiptului nu e chiar asa de mãreatã...
{3479}{3555}Au fost si vremuri bune, desigur.
{3561}{3626}Oamenii din zilele astea sunt decadenti.
{3654}{3708}Si Egiptul ãla
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{994}{1076}Un vechi poem egiptean începe astfel: "Nilule,
{1082}{1194}Nilule, râu impetuos ºi tulbure,
{1201}{1287}eºti ca ºi regina noastrã, sursã a vieþii."
{1320}{1474}ASTERIX ªI CLEOPATRA
{2717}{2824}Povestea noastrã începe într-un trecut glorios,|în Alexandria,
{2832}{2892}sau la Alexandria, ambele variante sunt posibile...
{2898}{2998}în Egipt, la palatul reginei reginelor.
{3004}{3081}Legendara ºi eleganta Cleopatra.
{3087}{3111}Ajunge!
{3186}{3294}Cultura Egiptului nu e chiar aºa de mãreaþã...
{3303}{3379}Au fost ºi vremuri bune, desigur.
{3385}{3450}Oamenii din zilele astea sunt decadenþi.
{3478}{3532}ªi Eg
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{994}{1076}Un vechi poem egiptean începe astfel: "Nilule,
{1082}{1194}Nilule, râu impetuos ºi tulbure,
{1201}{1287}eºti ca ºi regina noastrã, sursã a vieþii."
{1320}{1474}ASTERIX ªI CLEOPATRA
{2717}{2824}Povestea noastrã începe într-un trecut glorios,|în Alexandria,
{2832}{2892}sau la Alexandria, ambele variante sunt posibile...
{2898}{2998}în Egipt, la palatul reginei reginelor.
{3004}{3081}Legendara ºi eleganta Cleopatra.
{3087}{3111}Ajunge!
{3186}{3294}Cultura Egiptului nu e chiar aºa de mãreaþã...
{3303}{3379}Au fost ºi vremuri bune, desigur.
{3385}{3450}Oamenii din zilele astea sunt decadenþi.
{3478}{3532}ªi Eg
Subtitles for 1 9 Asterix And Obelix Mission Cleopatre 2002 3
keywords: 1, 9, asterix, and, obelix, mission, cleopatre, 2002, 4, ro,
original filename: 19-sub_Asterix-and-Obelix-Mission-Cleopatre-2002_4.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{1035}{1117}Un vechi poem egiptean începe astfel: "Nilule,
{1123}{1235}Nilule, râu impetuos ºi tulbure,
{1242}{1328}eºti ca ºi regina noastrã, sursã a vieþii."
{1361}{1515}ASTERIX ªI CLEOPATRA
{2758}{2865}Povestea noastrã începe într-un trecut glorios,|în Alexandria,
{2873}{2933}sau la Alexandria, ambele variante sunt posibile...
{2939}{3039}în Egipt, la palatul reginei reginelor.
{3045}{3122}Legendara ºi eleganta Cleopatra.
{3128}{3152}Ajunge!
{3227}{3335}Cultura Egiptului nu e chiar aºa de mãreaþã...
{3344}{3420}Au fost ºi vremuri bune, desigur.
{3426}{3491}Oamenii din zilele astea sunt decadenþi.
{351
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{994}{1076}Un vechi poem egiptean începe astfel: "Nilule,
{1082}{1194}Nilule, râu impetuos ºi tulbure,
{1201}{1287}eºti ca ºi regina noastrã, sursã a vieþii."
{1320}{1474}ASTERIX ªI CLEOPATRA
{2717}{2824}Povestea noastrã începe într-un trecut glorios,|în Alexandria,
{2832}{2892}sau la Alexandria, ambele variante sunt posibile...
{2898}{2998}în Egipt, la palatul reginei reginelor.
{3004}{3081}Legendara ºi eleganta Cleopatra.
{3087}{3111}Ajunge!
{3186}{3294}Cultura Egiptului nu e chiar aºa de mãreaþã...
{3303}{3379}Au fost ºi vremuri bune, desigur.
{3385}{3450}Oamenii din zilele astea sunt decadenþi.
{3478}{3532}ªi Eg
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1170}{1252}Un vechi poem egiptean începe astfel: "Nilule,
{1258}{1370}Nilule, râu impetuos si tulbure,
{1377}{1463}esti ca si regina noastrã, sursã a vietii."
{1496}{1650}ASTERIX SI CLEOPATRA
{2893}{3000}Povestea noastrã începe într-un trecut glorios,|în Alexandria,
{3008}{3068}sau la Alexandria, ambele variante sunt posibile...
{3074}{3174}în Egipt, la palatul reginei reginelor.
{3180}{3257}Legendara si eleganta Cleopatra.
{3263}{3287}Ajunge!
{3362}{3470}Cultura Egiptului nu e chiar asa de mãreatã...
{3479}{3555}Au fost si vremuri bune, desigur.
{3561}{3626}Oamenii din zilele astea sunt decadenti.
{3654}{3708}Si Egiptul ãla
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{1035}{1117}Un vechi poem egiptean începe astfel: "Nilule,
{1123}{1235}Nilule, râu impetuos ºi tulbure,
{1242}{1328}eºti ca ºi regina noastrã, sursã a vieþii."
{1361}{1515}ASTERIX ªI CLEOPATRA
{2758}{2865}Povestea noastrã începe într-un trecut glorios,|în Alexandria,
{2873}{2933}sau la Alexandria, ambele variante sunt posibile...
{2939}{3039}în Egipt, la palatul reginei reginelor.
{3045}{3122}Legendara ºi eleganta Cleopatra.
{3128}{3152}Ajunge!
{3227}{3335}Cultura Egiptului nu e chiar aºa de mãreaþã...
{3344}{3420}Au fost ºi vremuri bune, desigur.
{3426}{3491}Oamenii din zilele astea sunt decadenþi.
{351
Subtitles for 1 9 Asterix And Obelix Mission Cleopatre 2002 3
keywords: asterix, obelix:, mission, cleopatre, 2002, 1, cd, czech, cz, and, obelix, cleopatra,
original filename: Asterix & Obelix: Mission Cleopatre - 2002 - 1CD - Czech - cz - 7f57d85d00e000c89c1f4f482c2e385b.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1000}{1200}Star? egyptsk? poeta ??k?: Nil, Nil, Nil|To??c? se vzbou?en? vlny a balvany.
{1230}{1370}Ty jsi na?e kr?lovna, z??dlo ?ivota.
{1430}{1530}Asterix, Obelix - Mise Kleopatra
{1650}{1800}Titulky-Plsubteam Prv? polovina David|a druh? polovina qwak(qwak.post.cz)|korekce by POLW
{2755}{2829}Na?e historick? pov?d?n? za??n? d?vno, d?vno tomu, v Alexandrii.
{2830}{2950}V pal?ci kr?lovny Kleopatry,
{2955}{3075}nejslad?? a nejdelik?tn?j?? ?eny starov?ku.
{3105}{3150}Dost!
{3205}{3325}Mluv?m jen, ?e z pohledu kultury, je Egypt pova?ov?n ...
{3355}{3500}p?ece, ?e kdysi byl mocn?, ale te? odch?z? do st?nu|a je pouze jednou z provinci?.
{3530}{
Subtitles for 1 9 Asterix And Obelix Mission Cleopatre 2002 3
keywords: asterix, obelix:, mission, cleopatre, 2002, 1, cd, czech, cz, and, obelix, cleopatra,
original filename: Asterix & Obelix: Mission Cleopatre - 2002 - 1CD - Czech - cz - b16ba5967a381b286a7aca8cca38cfda.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{342}{441}Hollywood Classic Entertainment|uv?d?
{1005}{1066}Jedna star? egyptsk? b?se? prav?:
{1068}{1140}"Nile, Nile, Nile!
{1146}{1214}Ty ?eko drav? a usp?chan?!
{1216}{1296}Jsi na?? kr?lovnou, pramenem ?ivota!"
{1327}{1456}ASTERIX A OBELIX: MISE KLEOPATRA
{2731}{2836}N?? p??b?h za??n?|p?ed d?vn?mi ?asy v Alexandrii,
{2848}{2909}?i lskandarii|po arabsk?m zp?sobu,
{2911}{2952}pr?v? tady v Egypt?,
{2955}{3010}v pal?ci kr?lovny kr?loven,
{3017}{3099}legend?rn? jemnocitn? Kleopatry.
{3101}{3129}A dost!
{3193}{3302}??k?m jen, ?e kulturn? vzato|Egypt u? nen? nic moc.
{3318}{3377}Nepop?r?m,|?e kdysi m?l sv? slavn? chv?le.
{3379
Subtitles for 1 9 Asterix And Obelix Mission Cleopatre 2002 3
keywords: asterix, obelix, mission, cleopatre, 2002, dut, 1, cd, 1059, et, cleopatra,
original filename: asterix.obelix.mission.cleopatre.(2002).dut.1cd.(1059).zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:40,723 --> 00:00:44,033
Een oud Egyptisch gedicht
gaat als volgt: "Nijl,
2
00:00:44,243 --> 00:00:48,759
Nijl, Nijl,
onstuimige en bruisende rivier,
3
00:00:49,003 --> 00:00:52,473
je bent zoals onze koningin,
de bron van het leven.
4
00:00:53,763 --> 00:00:59,952
ASTERIX EN CLEOPATRA
5
00:01:49,643 --> 00:01:53,955
Ons verhaal begint
in een ver verleden, in Alexandri?,
6
00:01:54,243 --> 00:01:56,677
of te Alexandri?, beiden zijn mogelijk...
7
00:01:56,883 --> 00:02:00,922
...in Egypte, in het paleis
van de koningin der koninginnen.
8
00:02:01,123 --> 00:02:04,240
De legend
Subtitles for 1 9 Asterix And Obelix Mission Cleopatre 2002 3
keywords: asterix, obelix:, mission, cleopatre, 2002, 1, cd, czech, cs, and, obelix, cleopatra,
original filename: Asterix & Obelix: Mission Cleopatre - 2002 - 1CD - Czech - cs - b16ba5967a381b286a7aca8cca38cfda.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{342}{441}Hollywood Classic Entertainment|uv?d?
{1005}{1066}Jedna star? egyptsk? b?se? prav?:
{1068}{1140}"Nile, Nile, Nile!
{1146}{1214}Ty ?eko drav? a usp?chan?!
{1216}{1296}Jsi na?? kr?lovnou, pramenem ?ivota!"
{1327}{1456}ASTERIX A OBELIX: MISE KLEOPATRA
{2731}{2836}N?? p??b?h za??n?|p?ed d?vn?mi ?asy v Alexandrii,
{2848}{2909}?i lskandarii|po arabsk?m zp?sobu,
{2911}{2952}pr?v? tady v Egypt?,
{2955}{3010}v pal?ci kr?lovny kr?loven,
{3017}{3099}legend?rn? jemnocitn? Kleopatry.
{3101}{3129}A dost!
{3193}{3302}??k?m jen, ?e kulturn? vzato|Egypt u? nen? nic moc.
{3318}{3377}Nepop?r?m,|?e kdysi m?l sv? slavn? chv?le.
{3379
Subtitles for 1 9 Asterix And Obelix Mission Cleopatre 2002 3
keywords: asterix, obelix:, mission, cleopatre, 2002, 1, cd, czech, cz, and, obelix, cleopatra, aen,
original filename: Asterix & Obelix: Mission Cleopatre - 2002 - 1CD - Czech - cz - 8749d1426e9098a302cea6e35c89d3ef.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
[INFORMATION]
[AUTHOR]
[SOURCE]
[PRG]
[FILEPATH]
[DELAY]
[CD TRACK]
[COMMENT]
[END INFORMATION]
[SUBTITLE]
[COLF]&HFFFFFF,[STYLE]no,[SIZE]18,[FONT]Arial
00:00:40.00,00:00:50.00
Star? egyptsk? poeta ??k?: Nil, Nil, Nil[br] To??c? se vzbou?en? vlny a balvany.
00:00:50.00,00:00:53.20
Ty jsi na?e kr?lovna, z??dlo ?ivota.
00:00:53.72,00:00:59.20
Asterix, Obelix - Mise Kleopatra
00:01:06.00,00:01:13.04
Titulky - Plsubteam: prvn? polovina: david[br] a druh? polovina: qwak(qwak@post.cz)
00:01:20.00,00:01:36.00
P?e?asov?n? titulk? - Peros Sniper
00:01:49.44,00:01:52.44
Na?e historick? pov?d?n? za??n? d?vno, [br]d?vno tomu,v Alexandrii.
00:01:52.44,00:01:57.44
V p
Subtitles for 1 9 Asterix And Obelix Mission Cleopatre 2002 3
keywords: asterix, obelix:, mission, cleopatre, 2002, cd, czech, cz, and, obelix, cleopatra, en,
original filename: Asterix & Obelix: Mission Cleopatre - 2002 - 2CD - Czech - cz - 89432e241fb708c2ac3af0055bfd6dc0.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{994}{1076}An Old Egyptian poem|goes as follows: "Nile,
{1082}{1194}Nile, Nile,|impetuous and turbulent river
{1201}{1287}you're like our queen,|the source of life.
{1320}{1474}ASTERIX AND CLEOPATRA|
{2717}{2824}Our story begins|in a distant past, in Alexandria,
{2832}{2892}or at Alexandria,|both are possible...
{2898}{2998}...in Egypt, at the palace|of the queen of queens.
{3004}{3081}The legendary and|elegant Cleopatra.
{3087}{3111}Enough!|
{3186}{3294}I'm saying Egypt's culture|isn't all that great...
{3303}{3379}There were good times of course.|
{3385}{3450}I'm just saying the|current people are decadent.
{3478}{3532}And that Egypt is
Subtitles for 1 9 Asterix And Obelix Mission Cleopatre 2002 3
keywords: asterix, obelix:, mission, cleopatre, 2002, cd, czech, cz, obelix, a, kleopatra, 2001,
original filename: Asterix & Obelix: Mission Cleopatre - 2002 - 2CD - Czech - cz - fd2f5b8211ef6e9f4d04be0275949ef5.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{50}{71}Idefixi!
{75}{123}Z?sta? tady, bude? hl?dat.
{125}{269}Panoramixi, a kdy? bude? hodn? p?n??ek ti n?co p?inese.
{500}{648}Pros?m neztra?te se, proto?e se odtud nedostanete|do smrti.
{650}{698}Pozor, chodby jsou hodn? ?zk?,
{700}{748}nejsou pro tlou?t?ky.
{750}{797}Kdo tu je tlust??!
{850}{890}Napravo Anubis.
{900}{923}Velice vzru?uj?c?.
{925}{980}B?h smrti a podsv?t?.
{1075}{1089}Tudy!
{1125}{1209}Pros?m, draz? host?, b??te d?le.
{1225}{1348}Hieroglyfy, kter? zdob? tuto m?stnost jsou velkolep?.
{1350}{1405}Pros?m sm?le kup?edu.
{1450}{1482}Tak a je to.
{1675}{1746}Nikdy se odtud nedostanete,
{1800}{1873}ta hrobka bude va?e na v
Subtitles for 1 9 Asterix And Obelix Mission Cleopatre 2002 3
keywords: asterix, obelix:, mission, cleopatre, 2002, cd, czech, cz, and, obelix, qix, 1,
original filename: Asterix & Obelix: Mission Cleopatre - 2002 - 2CD - Czech - cz - 0dff9ac0d25883cc6a0459622692d4d9.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{44}{69}Idefixi!
{69}{119}Z?sta? tady, bude? hl?dat.
{119}{494}Panoramixi, a kdy? bude? hodn? p?ni?ek ti n?co p?inese.
{494}{644}Pros?m neztra?te se, proto?e se odtud nedostanete do smrti.
{644}{694}Pozor, chodby jsou hodn? ?zk?,
{694}{744}nejsou pro tlou?t?ky.
{744}{844}Kdo tu je tlust??!
{844}{894}Napravo Anubis.
{894}{919}Velice vzru?uj?c?.
{919}{1069}B?h smrti a podsv?t?.
{1069}{1119}Tudy!
{1119}{1219}Pros?m, draz? host?, be?te d?le.
{1219}{1344}Hieroglyfy, kter? zdob? tuto m?snost jsou velkolep?.
{1344}{1444}Pros?m sm?le kup?edu.
{1444}{1669}Tak a je to.
{1669}{1794}Nikdy se odtud nedostanete,
{1794}{1969}ta hrobka bude va?e na v
Subtitles for 1 9 Asterix And Obelix Mission Cleopatre 2002 3
keywords: asterix, obelix:, mission, cleopatre, 2002, cd, czech, cz, a, obelix, 1,
original filename: Asterix & Obelix: Mission Cleopatre - 2002 - 2CD - Czech - cz - 8c726b7bf39f13eb451bd6a94246d301.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{44}{69}Idefixi!
{69}{119}Z?sta? tady, bude? hl?dat
{119}{230}Panoramixe, a kdy? bude? hodn?, p?ni?ek ti n?co p?inese.
{514}{644}Pros?m neztra?te se, proto?e se odtud nedostanete do smrti.
{644}{694}Pozor, chodby jsou hodn? ?zk?,
{694}{744}nejsou pro tlou?t?ky.
{744}{828}Kdo tu je tlust??!
{844}{894}Napravo Anubis.
{907}{937}Velice vzru?uj?c?.
{937}{1011}B?h smrti a podsv?t?.
{1069}{1119}Tudy!
{1135}{1219}Pros?m, draz? host?, be?te d?le.
{1219}{1344}Hieroglyfy, kter? zdob? tuto m?snost jsou velkolep?.
{1344}{1436}Pros?m sm?le kup?edu.
{1444}{1470}N?dhera.
{1688}{1776}Nikdy se odtud nedostanete,
{1801}{1925}Ta hrobka bude va?e na v?ky.
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:39,760 --> 00:00:43,070
An Old Egyptian poem
goes as follows: "Nile,
2
00:00:43,280 --> 00:00:47,796
Nile, Nile,
impetuous and turbulent river
3
00:00:48,040 --> 00:00:51,510
you're like our queen,
the source of life.
4
00:00:52,800 --> 00:00:58,989
ASTERIX AND CLEOPATRA
5
00:01:48,680 --> 00:01:52,992
Our story begins
in a distant past, in Alexandria,
6
00:01:53,280 --> 00:01:55,714
or at Alexandria, both are possible...
7
00:01:55,920 --> 00:01:59,959
...in Egypt, at the palace
of the queen of queens.
8
00:02:00,160 --> 00:02:03,277
The legendary and elegant Cleopatra
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1030}{1105}à åäÃà äðåâÃà |åãèïåòñêà ïîåìà ñå êà çâà :
{1106}{1228}"Ãèë, Ãèë, Ãèë,|ðåêà áóéÃà è øóìÃà ,
{1240}{1327}òè ñè êà òî Ãà øà òà âëà äåòåëêà ,|èçòî÷Ãèê Ãà æèâîòà ."
{1340}{1491}ÃÃÃÃÃÃÃÃ Ã ÃÃÃÃÃÃÃ:|ÃÃÃÃÃ ÃÃÃÃÃÃÃÃÃ
{2752}{2830}Ãà çè èñòîðèÿ çà ïî÷âà |ïðåäè ìÃîãî âðåìå,
{2832}{2930}â Ãëåêñà Ãäðèÿ, ãðà ä ãîëÿì|êîëêîòî äâà ,
{2930}{3032}â Ããèïåò, â ïà ëà òà Ãà |êðà ëèöà òà Ãà êðà ëèöèòå,
{3040}{3125}ëåãåÃäà ðÃà òà è èçèñêà Ã
Subtitles for 1 9 Asterix And Obelix Mission Cleopatre 2002 3
keywords: asterix, obelix, mission, cleopatra, 2, 5, fps, 2002, divxnurkka, net, fin,
original filename: Asterix & Obelix - Mission Cleopatra - 25fps - 2002 - divxnurkka.net.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:41,011 --> 00:00:43,206
Vanha egyptiläinen runo kuuluu:
2
00:00:43,331 --> 00:00:49,281
"Niili, Niili, Niili,
Joki myrskyisäja vuolas "
3
00:00:49,411 --> 00:00:53,040
"Kuin kuningattaremme:
lähde elämän "
4
00:00:53,691 --> 00:00:59,482
TEHTÃVÃ KLEOPATRA
5
00:01:50,052 --> 00:01:55,173
Tarinamme alkaa ammoisista ajoista
paikasta nimeltäAleksandria -
6
00:01:55,293 --> 00:02:01,528
ja Egyptistä, jossapitää hoviaan
kuningatarten kuningatar-
7
00:02:01,653 --> 00:02:04,008
tarunhohtoinen Kleopatra
8
00:02:05,133 --> 00:02:07,772
Riittää!
9
00:02:08,613 --> 00:0
Subtitles for 1 9 Asterix And Obelix Mission Cleopatre 2002 3
keywords: ast, rix, ob, lix, mission, cl, op, tre, asterix, obelix, cleopatra, 2002, fr, 1,
original filename: Ast_rix_Ob_lix_Mission_Cl_op_tre_Asterix_Obelix_Mission_Cleopatra__2002_fr(1).zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:04:53,893 --> 00:04:56,532
<i>Il arriva qu'? Pharsale... </i>
2
00:04:56,733 --> 00:05:00,726
<i>la puissance et la grandeur de Rome</i>
<i>s 'affront?rent. </i>
3
00:05:00,933 --> 00:05:04,892
<i>C?sar d?cima les l?gions de Pomp?e. </i>
4
00:05:05,093 --> 00:05:08,483
<i>D?sormais, il ?tait</i>
<i>seul ma?tre de Rome. </i>
5
00:05:08,693 --> 00:05:13,130
<i>Mais cette fois, </i>
<i>son triomphe ?tait sans joie... </i>
6
00:05:13,333 --> 00:05:18,248
<i>car les morts que ses l?gions</i>
<i>br?laient et enterraient... </i>
7
00:05:18,493 --> 00:05:20,211
<i>?taient leurs compatriotes.
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{200}{400} Düzenleme ertekint@hotmail.com
{991}{1090}Eski bir Mýsýr þiiri| þöyle der: """"Nil,..."""
{1090}{1191}Nil, Nil...Coþkulu ve | dalgalý nehir
{1215}{1291}Hayatýmýzýn kaynaðýsýn,| Kraliçemiz gibi...
{1317}{1467}ASTERIX AND CLEOPATRA
{2716}{2817}Hikayemiz uzun zaman önce | Ãskenderiye'de baþlýyor...
{2840}{2891}veya üstünde...
{2892}{2992}Mýsýr'da, kraliçelerin kraliçesi...
{3015}{3090}Efsanevi, zarif Kleopatra
{3091}{3116}Yeter!
{3191}{3291}Ben, Mýsýr kültürü o kadar da | mükemmel deðil diyorum...
{3315}{3390}Elbette iyi zamanlarý da oldu
{3391}{3465}Bence bugünkü halk artýk| itibarýný yitirmi
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{994}{1076}An Old Egyptian poem|goes as follows: "Nile,
{1082}{1194}Nile, Nile,|impetuous and turbulent river
{1201}{1287}you're like our queen,|the source of life.
{1320}{1474}ASTERIX AND CLEOPATRA
{2717}{2824}Our story begins|in a distant past, in Alexandria,
{2832}{2892}or at Alexandria, both are possible...
{2898}{2998}...in Egypt, at the palace|of the queen of queens.
{3004}{3081}The legendary and elegant Cleopatra.
{3087}{3111}Enough!
{3186}{3294}I'm saying Egypt's culture|isn't all that great...
{3303}{3379}There were good times of course.
{3385}{3450}I'm just saying the current people are decadent.
{3478}{3532}And that Egypt is me
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1000}{1064}Existe um antigo poema egÃpcio|que diz:
{1067}{1133}Nilo, Nilo, Nilo!
{1133}{1192}Rio impetuoso e tumultuoso,
{1195}{1290}tu és, como a nossa rainha,|a fonte da vida.
{1307}{1436}ASTÃRIX & OBÃLIX|MISSÃO CLEÃPATRA
{1516}{1572}Argumento baseado na obra de
{2660}{2739}A nossa história começa|,|em tempos idos e recuados
{2742}{2828}na cidade de Alexandria ou em|Alexandria, diz-se das duas maneiras,
{2830}{2931}aqui mesmo no Egipto, no palácio|da rainha das rainhas,
{2933}{3043}a lendária e delicada Cleópatra.|- Basta!
{3104}{3209}Digo apenas que, em termos culturais,|o Egipto já não é...
{3219}{3282}Não que não tenh
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
[INFORMATION]
[AUTHOR]
[SOURCE]
[PRG]
[FILEPATH]
[DELAY]
[CD TRACK]
[COMMENT]
[END INFORMATION]
[SUBTITLE]
[COLF]&HFFFFFF,[STYLE]no,[SIZE]18,[FONT]Arial
00:00:40.00,00:00:50.00
Starý egyptský poeta øÃká: Nil, Nil, Nil[br] ToèÃcà se vzbouøené vlny a balvany.
00:00:50.00,00:00:53.20
Ty jsi naÅ¡e královna, zøÃdlo života.
00:00:53.72,00:00:59.20
Asterix, Obelix - Mise Kleopatra
00:01:06.00,00:01:13.04
Titulky - Plsubteam: prvnà polovina: david[br] a druhá polovina: qwak(qwak@post.cz)
00:01:20.00,00:01:36.00
Pøeèasovánà titulkù - Peros Sniper
00:01:49.44,00:01:52.44
NaÅ¡e historické povÃdánà zaèÃná dávno, [br]dávno tomu,v Alexandrii.
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:20:Wersja: VHSRIP Retreatment by DvDTech, 693,7 MB, "Asterix et Obelix - Mission Cleopatre" - (francais-full)
00:00:47:staro?ytny poemat Egipski m?wi: Nilu, Nilu, Nilu| Tocz wzburzone fale i ba?wany
00:00:52:Ty? jest nasz? kr?low?, ?r?d?em ?ycia.
00:01:00:ASTERIX I OBELIX MISJA KLEOPATRA
00:01:57:Nasza historia zaczyna si? dawno, dawno temu, w Aleksandrii
00:02:00:w pa?acu Kr?lowej Kleopatry,
00:02:05:najs?odszej i najdelikatniejszej kobiety staro?ytno?ci
00:02:11:do?? tego!
00:02:15:m?wi? tylko, ?e z punktu widzenia kultury, Egipt sie nie liczy
00:02:21:nie przecz? ?e kiedy? by? pot?g?, ale teraz odchodzi w cie? i jest tylko jedn? z prowincji
00:02:28:Prowincji?
00:02:32:Pr
Subtitles for 1 9 Asterix And Obelix Mission Cleopatre 2002 3
keywords: ast, rix, ob, lix, mission, cl, op, tre, asterix, obelix, cleopatra, 2002, en, 3,
original filename: Ast_rix_Ob_lix_Mission_Cl_op_tre_Asterix_Obelix_Mission_Cleopatra__2002_en(3).zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:41,010 --> 00:00:44,320
An Old Egyptian poem
goes as follows: "Nile,
2
00:00:44,530 --> 00:00:49,046
Nile, Nile,
impetuous and turbulent river
3
00:00:49,290 --> 00:00:52,760
you're like our queen,
the source of life.
4
00:00:54,050 --> 00:01:00,239
ASTERIX AND CLEOPATRA
5
00:01:49,930 --> 00:01:54,242
Our story begins
in a distant past, in Alexandria,
6
00:01:54,530 --> 00:01:56,964
or at Alexandria, both are possible...
7
00:01:57,170 --> 00:02:01,209
...in Egypt, at the palace
of the queen of queens.
8
00:02:01,410 --> 00:02:04,527
The legendary and elegant Cleopatra.
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:10,000 --> 00:00:16,000
SINCRONIZADO POR TODOCOPIAS
2
00:00:16,555 --> 00:00:26,000
TODOCOPIAS@argentina.com
3
00:00:40,602 --> 00:00:43,325
Existe un antiguo poema egipcio
que dice:
4
00:00:43,440 --> 00:00:46,200
" Nilo, Nilo, Nilo!
5
00:00:46,200 --> 00:00:48,640
âRÃo impetuoso y tumultuoso,
6
00:00:48,762 --> 00:00:52,722
tú eres, como nuestra reina,
la fuente de vida:"
7
00:00:53,443 --> 00:00:58,845
ASTERIX y OBELIX:
MISIÃN CLEOPÃTRA
8
00:01:02,165 --> 00:01:04,483
Argumento basado en la obra de
Rene Goscinny y Albert Uderzo
9
00:01:49,884 --> 00:01:53,165
Nu
Subtitles for 1 9 Asterix And Obelix Mission Cleopatre 2002 3
keywords: ast, rix, ob, lix, mission, cl, op, tre, asterix, obelix, cleopatra, 2002, hu, 1,
original filename: Ast_rix_Ob_lix_Mission_Cl_op_tre_Asterix_Obelix_Mission_Cleopatra__2002_hu(1).zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:40,280 --> 00:00:43,560
Egy r?gi egyiptomi vers a
k?vetkez?k?ppen sz?l:
2
00:00:43,799 --> 00:00:48,280
N?lus, N?lus, hatalmas
?s zavaros foly?
3
00:00:48,520 --> 00:00:51,960
Olyan vagy mint kir?lyn?nk,
Te vagy az ?let eredete.
4
00:00:53,320 --> 00:00:59,480
ASTERIX ?S CLEOPATRA
5
00:01:49,159 --> 00:01:53,480
A t?rt?net?nk a r?gm?ltban
kezd?dik, Alexandri?ban
6
00:01:53,799 --> 00:01:56,200
vagy Alexandri?n?l,
mindkett? el?fordulhat,
7
00:01:56,439 --> 00:02:00,439
...Egyiptomban, a kir?lyn?k
kir?lyn?j?nek palot?j?ban.
8
00:02:00,680 --> 00:02:03,719
A legend?s ?s eleg?n
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1011}{1079}Existe um antigo poema egÃpcio|que diz:
{1082}{1151}" Nilo, Nilo, Nilo!
{1151}{1213}" Rio impetuoso e tumultuoso,
{1216}{1315}tu és, como a nossa rainha,|a fonte da vida:"
{1332}{1467}ASTÃRIX & OBÃLIX:|MISSÃO CLEÃPATRA
{1550}{1609}Argumento baseado na obra de
{2743}{2826}A nossa história começa
{2829}{2918}na cidade de Alexandria ou em|Alexandria - diz-se dos dois modos -
{2921}{3026}aqui mesmo no Egipto, no palácio|da rainha das rainhas,
{3028}{3143}a lendária e delicada Cleópatra:|- Basta!
{3206}{3316}Digo apenas que, em termos culturais,|o Egipto já não é...
{3326}{3392}Não que não tenha havido|um grande per
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:39,760 --> 00:00:43,070
Eski Bir Mýsýr Ãiiri: "Nile,
2
00:00:43,280 --> 00:00:47,796
Nile, Nile,
impetuous ve turbulent gölü
3
00:00:48,040 --> 00:00:51,510
Kraliçemiz gibisin,
hayatýn kaynaðý.
4
00:00:52,800 --> 00:00:58,989
ASTERIX VE CLEOPATRA
5
00:01:48,680 --> 00:01:52,992
Hikayemiz kýsa bir geçmiþte baþlar, Alexandria' da,
6
00:01:53,280 --> 00:01:55,714
veya Alexandria' da, ikisi de olabilir...
7
00:01:55,920 --> 00:01:59,959
...Mýsýr' da, Kraliçelerin kraliçesi sarayýnda.
8
00:02:00,160 --> 00:02:03,277
Efsanevi ve zarif Cleopatra.
9
00:02:03,480 -
Subtitles for 1 9 Asterix And Obelix Mission Cleopatre 2002 3
keywords: 43, 5, ast, rix, ob, lix, mission, cl, op, tre, asterix, and, obelix, cleopatra, rus, 2002,
original filename: 435-Ast__rix___Ob__lix__Mission_Cl__op__tre.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:41,000 --> 00:00:45,734
ÃðåâÃååãèïåòñêèé ñòèõ ãëà ñèò:
Ãèë, Ãèë, Ãèë
2
00:00:46,534 --> 00:00:48,623
Ãîòîê ñòðåìèòåëüÃûé è áóðÃûé
3
00:00:49,934 --> 00:00:52,509
à êà ê Ãà øà öà ðèöà - èñòî÷Ãèê æèçÃè
4
00:00:53,709 --> 00:00:58,187
ÃÃÃÃÃÃÃÃ Ã ÃÃÃÃÃÃÃ:
ÃÃÃÃÃÃ ÃÃÃÃÃÃÃÃÃ
5
00:01:49,587 --> 00:01:54,542
Ãà øà èñòîðèÿ Ãà ÷à ëà ñü ìÃîãî ëåò òîìó Ãà çà ä
ó Ãëåêñà Ãäðèè èëè â Ãëåêñà Ãäðèè
6
00:01:54,742 --> 00:01:57,416
ÃîæÃ
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:41,011 --> 00:00:43,206
Vanha egyptiläinen runo kuuluu:
2
00:00:43,331 --> 00:00:49,281
"Niili, Niili, Niili,
Joki myrskyisäja vuolas "
3
00:00:49,411 --> 00:00:53,040
"Kuin kuningattaremme:
lähde elämän "
4
00:00:53,691 --> 00:00:59,482
TEHTÃVÃ KLEOPATRA
5
00:01:50,052 --> 00:01:55,173
Tarinamme alkaa ammoisista ajoista
paikasta nimeltäAleksandria -
6
00:01:55,293 --> 00:02:01,528
ja Egyptistä, jossapitää hoviaan
kuningatarten kuningatar-
7
00:02:01,653 --> 00:02:04,008
tarunhohtoinen Kleopatra
8
00:02:05,133 --> 00:02:07,772
Riittää!
9
00:02:08,613 --> 00:0
Subtitles for 1 9 Asterix And Obelix Mission Cleopatre 2002 3
keywords: ast, rix, ob, lix, mission, cl, op, tre, asterix, obelix, cleopatra, 2002, en, 1,
original filename: Ast_rix_Ob_lix_Mission_Cl_op_tre_Asterix_Obelix_Mission_Cleopatra__2002_en(1).zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:47,759 --> 00:00:51,070
An Old Egyptian poem
goes as follows: "Nile,
2
00:00:51,280 --> 00:00:55,795
Nile, Nile,
impetuous and turbulent river
3
00:00:56,039 --> 00:00:59,509
you're like our queen,
the source of life.
4
00:01:00,798 --> 00:01:06,986
ASTERIX AND CLEOPATRA
5
00:01:56,680 --> 00:02:00,992
Our story begins
in a distant past, in Alexandria,
6
00:02:01,280 --> 00:02:03,712
or at Alexandria, both are possible...
7
00:02:03,920 --> 00:02:07,959
...in Egypt, at the palace
of the queen of queens.
8
00:02:08,158 --> 00:02:11,276
The legendary and elegant Cleopatra
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1030}{1105}à åäÃà äðåâÃà |åãèïåòñêà ïîåìà ñå êà çâà :
{1106}{1228}"Ãèë, Ãèë, Ãèë,|ðåêà áóéÃà è øóìÃà ,
{1240}{1327}òè ñè êà òî Ãà øà òà âëà äåòåëêà ,|èçòî÷Ãèê Ãà æèâîòà ."
{1340}{1491}ÃÃÃÃÃÃÃÃ Ã ÃÃÃÃÃÃÃ:|ÃÃÃÃÃ ÃÃÃÃÃÃÃÃÃ
{2752}{2830}Ãà çè èñòîðèÿ çà ïî÷âà |ïðåäè ìÃîãî âðåìå,
{2832}{2930}â Ãëåêñà Ãäðèÿ, ãðà ä ãîëÿì|êîëêîòî äâà ,
{2930}{3032}â Ããèïåò, â ïà ëà òà Ãà |êðà ëèöà òà Ãà êðà ëèöèòå,
{3040}{3125}ëåãåÃäà ðÃà òà è èçèñêà Ã
Subtitles for 1 9 Asterix And Obelix Mission Cleopatre 2002 3
keywords: ast, rix, ob, lix, mission, cl, op, tre, asterix, obelix, cleopatra, 2002, es,
original filename: Ast_rix_Ob_lix_Mission_Cl_op_tre_Asterix_Obelix_Mission_Cleopatra__2002_es.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:40,602 --> 00:00:43,325
Existe un antiguo poema egipcio
que dice:
2
00:00:43,440 --> 00:00:46,200
"?Nilo, Nilo, Nilo!
3
00:00:46,200 --> 00:00:48,640
"R?o impetuoso y tumultuoso,
4
00:00:48,762 --> 00:00:52,722
t? eres, como nuestra reina,
la fuente de vida".
5
00:00:53,443 --> 00:00:58,845
ASTERIX y OBELIX:
MISI?N CLEOPATRA
6
00:01:02,165 --> 00:01:04,483
Argumento basado en la obra de
Rene Goscinny y Albert Uderzo
7
00:01:49,884 --> 00:01:53,165
Nuestra historia comienza
en tiempos lejanos y remotos
8
00:01:53,284 --> 00:01:56,846
En Alejandr?a o sobre Alejandr?a
-se dice