Advertisement:
---------------
---------------
Less relevant results for Xiao Cai Feng
Subtitles for Xiao Cai Feng
keywords: xiao, cai, feng, 2002, 1, cd, portuguese, br, pb, balzac, and, the, little, chinese, seamstress, makingoff, org, pt,
original filename: Xiao cai feng - 2002 - 1CD - Portuguese-BR - pb - 03f72e36cc8b7d1109cbd945eb251038.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:47,000 --> 00:00:49,400
<i>''BALZAC E
A COSTUREIRINHA CHINESA''
Somos a Guarda Vermelha</i>
2
00:00:49,572 --> 00:00:52,234
<i>do presidente Mao</i>
3
00:00:52,442 --> 00:00:57,573
<i>Que veio das estepes
Para a Pra?a Tiananmen</i>
4
00:00:57,780 --> 00:01:01,978
<i>Nossas bandeiras vermelhas</i>
5
00:01:02,185 --> 00:01:06,315
<i>S?o como um mar em chamas</i>
6
00:01:06,523 --> 00:01:10,391
<i>Nossas can??es
revolucion?rias</i>
7
00:01:10,593 --> 00:01:14,996
<i>Ecoam no c?u</i>
8
00:01:15,198 --> 00:01:20,226
<i>Nosso grande timoneiro,
o presidente Mao, nos conduz</i>
9
Subtitles for Xiao Cai Feng
keywords: xiao, cai, feng, balzac, and, the, little, chinese, seamstress, makingoff, org,
original filename: Xiao.Cai.Feng----Balzac.And.The.Little.Chinese.Seamstress.DvdRip.Xvid.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:44,975 --> 00:00:49,974
<i>Suntem gãrzile roºii
ale preºedintelui Mao</i>
2
00:00:50,113 --> 00:00:55,460
<i>care venim din deºert
în piaþa Tiananmen.</i>
3
00:00:55,737 --> 00:00:59,972
<i>Steagurile noastre roºii
sunt ca marea la apus.</i>
4
00:01:00,181 --> 00:01:04,416
<i>Cântecul nostru revoluþionar
rãsunã pânã la cer.</i>
5
00:01:04,693 --> 00:01:09,138
<i>Mao, iubitul nostru preºedinte,</i>
6
00:01:09,346 --> 00:01:13,650
<i>Ne conduce tot înainte.</i>
7
00:01:13,859 --> 00:01:19,274
<i>Suntem gãrzile roºii
ale preºedintelui Mao,</i>
8
00:01:19,483 --
Subtitles for Xiao Cai Feng
keywords: 1806, xiao, cai, feng, 2002, balzac, and, the, little, chinese, seamstress, 9, 7, fps, et, la, petite, tailleuse, chinoise, ntsc, english, romanian,
original filename: 18063-Xiao_cai_feng_(2002)_[Balzac_and_the_Little_Chinese_Seamstress]-29_97_FPS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:43,209 --> 00:00:46,337
BALZAC AND
THE LITTLE CHINESE SEAMSTRESS
2
00:01:10,437 --> 00:01:15,204
" We're the Red Guards
of Chairman Mao
3
00:01:15,775 --> 00:01:20,906
" Who come from the steppes
to Tiananmen Square
4
00:01:21,081 --> 00:01:25,142
"Our red flags
are like a fiery sea
5
00:01:25,251 --> 00:01:29,381
"Our revolutionary songs
echo up into the skies
6
00:01:29,489 --> 00:01:33,550
"Our Great Helmsman
Chairman Mao
7
00:01:33,660 --> 00:01:37,619
"Leads us on
8
00:01:41,768 --> 00:01:45,966
"Chairman Mao,
red sun of our hearts
9
00:01:46,139 --> 00:01:50,337
Subtitles for Xiao Cai Feng
keywords: hong, quan, xiao, zi, 1975, 1, cd, portuguese, br, pb, kung, fu, disciples, of, shaolin, rmvb, ptbr,
original filename: Hong quan xiao zi - 1975 - 1CD - Portuguese-BR - pb - 9b1304cad185d1eebaf1710e248bafad.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:04:46,619 --> 00:04:48,280
"Xing Fa Long"
2
00:04:49,556 --> 00:04:51,956
"Xing Fa Long Tecel?es"
3
00:05:06,940 --> 00:05:09,738
Ei deixe de enrola??o,
voc? n?o sabe ler?
4
00:05:09,842 --> 00:05:10,672
Um pouco
5
00:05:10,777 --> 00:05:11,937
Veja isso?
6
00:05:12,378 --> 00:05:13,709
"?rea de trabalho, n?o entre"
7
00:05:14,113 --> 00:05:16,604
Eu n?o sou nenhum intruso
Eu estou aqui para procurar algu?m
8
00:05:17,550 --> 00:05:20,041
Esque?a,
Eu penso que voc? ? de Gui Lian Tong
9
00:05:20,153 --> 00:05:21,620
Gui Lian Tong?
10
00:05:23,489 --> 00:05:24,387
Eu lhe
Subtitles for Xiao Cai Feng
keywords: pik, lik, feng, 1995, 1, cd, english, en, operacion, trueno, thunderbolt, 1998, jackie, chan,
original filename: Pik lik feng - 1995 - 1CD - English - en - 1f074083fc1a383b8f5538082bdce1aa.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:33,820 --> 00:03:34,650
Ocho-san.
2
00:03:35,420 --> 00:03:38,890
Foh. I thought you graduated.
Didn't you go back to Hong Kong?
3
00:03:39,500 --> 00:03:40,250
I'm going back next week.
4
00:03:40,780 --> 00:03:41,610
Can I heIp you?
5
00:03:41,820 --> 00:03:43,776
Yeah, I'm Iooking for my earring.
6
00:03:56,300 --> 00:03:57,210
I found it.
7
00:04:15,340 --> 00:04:16,090
You okay?
8
00:04:16,300 --> 00:04:18,894
Doesn't matter.
Goodbye.
9
00:04:27,020 --> 00:04:30,649
SALT LAKE
UNITED STATES
10
00:04:54,700 --> 00:04:56,019
How was it?
11
00:04:57,100 --> 00:0
Subtitles for Xiao Cai Feng
keywords: 1073, tai, ji, zhang, san, feng, 1993, 2, twin, warriors,
original filename: 1073-sub_Tai-ji-zhang-san-feng-1993_2.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:48,006 --> 00:00:52,010
RÃZBOINICII GEMENI
2
00:02:31,151 --> 00:02:35,280
Traducerea:Robertino Bezman
Resincronizare ºi adaptarea:SANDOKAN
3
00:02:38,992 --> 00:02:41,453
Te simþi bine?
4
00:02:48,418 --> 00:02:51,880
- Bunã dimineaþa, maestre.
- Jun Bo fã cunostinºã cu Chin Bo.
5
00:02:51,922 --> 00:02:54,466
Jun Bo este elevul care
va avea grijã de tine.
6
00:02:54,508 --> 00:02:57,970
Pentru cã esti nou aici el te va
învãþa obiceiurile Templului Shaolin.
7
00:02:58,011 --> 00:03:01,974
Este foarte mult de învãþat,dar nu uitaþi
cã toþi învãþãm, indiferen
Subtitles for Xiao Cai Feng
keywords: shao, lin, xiao, zi, 1983, 1, cd, english, en, shaolin, kids,
original filename: Shao Lin xiao zi - 1983 - 1CD - English - en - 0a3dd9bccc979a1e79f3d4ac4d64fbc0.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:04,873 --> 00:02:07,398
Hu Wei Yung
2
00:02:10,612 --> 00:02:11,806
Here
3
00:02:12,313 --> 00:02:15,009
Your son killed civilians in public
4
00:02:15,250 --> 00:02:17,445
How have you punished him?
5
00:02:17,719 --> 00:02:21,849
I have beaten him severely, he is in curing
6
00:02:23,758 --> 00:02:27,990
If he dares to do it again, I'll beat him
to death
7
00:02:28,596 --> 00:02:33,932
Then you mean that your son's life is
8
00:02:34,169 --> 00:02:36,330
worth two civilian lives?
9
00:02:37,105 --> 00:02:40,700
Your Majesty, I ask for your forgiveness
10
00:02:40,975
Subtitles for Xiao Cai Feng
keywords: 1073, tai, ji, zhang, san, feng, 1993, 1, twin, warriors,
original filename: 1073-sub_Tai-ji-zhang-san-feng-1993_1.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{3749}{3808}Esti bine.|Hmm..
{3975}{4058}Buna dimineata maestre|Jun Bo asi vrea sa-l cunosti pe Chin Bo.
{4058}{4121}Acesta este seniorul tau Jun Bo.
{4121}{4205}De vreme ce esti nou aici|el te va invata caile Templului Shaolin.
{4205}{4300}Este foarte mult pentru tine ca sa inveti,|dar nu uita toti santem studenti
{4300}{4429}Da maestre.
{4429}{4583}Buna juniorule, asteapta numai o secunda|nu vreau sa-mi spui asa.
{4583}{4683}A nuu, imi pare rau dar astea sant regurile bine|Bine.
{4683}{4860}Sa zicem ca santem sinuri si tu esti cel care|trebuie sa fie junior.
{4860}{4900}Dar eu credeam ca suntem prietenti.|Santem.
{4900}{5160}Atunci cum de
Subtitles for Xiao Cai Feng
keywords: feng, yue, qi, tan, 1972, 5, fps, 1, cd, en, divxforever, legends, of, lust, wrd,
original filename: Feng yue qi tan (1972) - DVDRip - 25fps - 1CD - srt - EN [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:23,256 --> 00:00:24,951
I lift up my head
2
00:00:25,058 --> 00:00:27,618
Here I am at the Fengyue Brothel
3
00:00:27,727 --> 00:00:29,456
The girls are lovely here
4
00:00:29,562 --> 00:00:31,826
All very charming
5
00:00:32,132 --> 00:00:34,259
Cuihong, Xiaoxiao
6
00:00:34,367 --> 00:00:36,358
Haixian, Yindi and Jinbao
7
00:00:36,669 --> 00:00:38,432
Big eyes
8
00:00:38,538 --> 00:00:40,699
Slim waists
9
00:00:40,807 --> 00:00:42,672
Gorgeous figures
10
00:00:42,776 --> 00:00:45,677
Perfect! All the right curves
in right places
11
00:00:45,779 --> 00:00:49,510
G
Subtitles for Xiao Cai Feng
keywords: feng, yu, tong, lu, 1989, 1, cd, english, en, stephen, chow, unmatchable, match, 1990,
original filename: Feng yu tong lu - 1989 - 1CD - English - en - 0343e054c3581bb210a363123f59b1cf.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:51,584 --> 00:00:52,608
First station start
2
00:01:13,440 --> 00:01:14,338
I've reached the end of the road
3
00:01:51,311 --> 00:01:52,539
Shit! The car behind has been destroyed
4
00:01:52,712 --> 00:01:53,337
What shall we do?
5
00:02:05,725 --> 00:02:06,885
We've made it
6
00:02:43,062 --> 00:02:43,585
No problem, boss!
7
00:02:43,997 --> 00:02:45,157
Open the door and get down
8
00:02:45,932 --> 00:02:46,660
Do you hear me?
9
00:02:47,000 --> 00:02:47,762
Get down!
10
00:02:48,201 --> 00:02:48,860
I can't
11
00:02:49,469 --> 00:02:50,436
Or I'll beat you
1
Subtitles for Xiao Cai Feng
keywords: 1353, tai, ji, zhang, san, feng, twin, warriors, 1993, 2, 5, fps,
original filename: 13531-Tai_ji_zhang_san_feng_[Twin_Warriors]_(1993)-25_FPS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1151}{1247}RÃZBOINICII GEMENI
{3623}{3722}Traducerea ºi adaptarea|ROBERTINO BEZMAN
{3811}{3870}Te simþi bine?
{4037}{4120}-Bunã dimineaþa, maestre.|-Jun Bo fã cunoºtinþã cu Chin Bo.
{4129}{4183}Jun Bo este elevul|care va avea grijã de tine.
{4183}{4267}Pentru cã eºti nou aici el te va învãþa obiceiurile Templului Shaolin.
{4267}{4362}Este foarte mult de învãþat,dar nu uitaþi cã toþi învãþãm, indiferent de vârstã.
{4362}{4491}Am înþeles, maestre.
{4491}{4629}-Bunã, juniorule.|- Ascultã, nu vreau sã-mi spui aºa.
{4645}{4729}-Ãmi pare rãu dar astea sunt regulile.|-Bine.
{4745}{4889}Ce-ar fi ca atunci|când s
Subtitles for Xiao Cai Feng
keywords: hong, quan, xiao, zi, 1975, disciples, of, shaolin, 2, fps, web, www, allsubs, org, z, arhiva, 25, k, subtitrari, aranjate, parsate, ro,
original filename: 36786-Hong_quan_xiao_zi_(1975)_[Disciples_of_Shaolin]-25_FPS.srt
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:04:46,719 --> 00:04:48,380
"Xing Fa Long"
2
00:04:49,656 --> 00:04:52,056
"Xing Fa Long Weavers"
3
00:05:07,040 --> 00:05:09,838
Hey quit pushing around,
don't you know how to read?
4
00:05:09,942 --> 00:05:10,772
A little bit
5
00:05:10,877 --> 00:05:12,037
See that?
6
00:05:12,478 --> 00:05:13,809
"Working area, no intruders"
7
00:05:14,213 --> 00:05:16,704
I am no intruder,
I am here to look for someone
8
00:05:17,650 --> 00:05:20,141
Get lost,
I think you are from Gui Lian Tong
9
00:05:20,253 --> 00:05:21,720
Gui Lian Tong?
10
00:05:23,589 --> 00:05:24,487
I asked y
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:32,646 --> 00:00:39,917
<i>El RÃo Dragón fluye dÃa y noche</i>
2
00:00:39,892 --> 00:00:46,654
<i>Corriendo con las montañas a sus lados</i>
3
00:00:47,026 --> 00:00:53,375
<i>Cantemos una canción de verdadero romance</i>
4
00:00:55,114 --> 00:00:59,006
<i>Acerca de los chicos de Shaolin
y las fénix</i>
5
00:00:59,322 --> 00:01:06,922
SHAOLIN TEMPLE 2
LOS NIÃOS DE SHAOLIN
6
00:01:09,013 --> 00:01:14,005
<i>La familia fénix es sucesora
de la espada Wu Tang</i>
7
00:01:14,745 --> 00:01:18,758
<i>La familia dragón es número uno
en kung fu Shaolin</i>
8
00:01:19,028 -->
Subtitles for Xiao Cai Feng
keywords: tai, ji, zhang, san, feng, 1993, 1, twin, warriors,
original filename: sub_Tai-ji-zhang-san-feng-1993_1.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{3749}{3808}Esti bine.|Hmm..
{3975}{4058}Buna dimineata maestre|Jun Bo asi vrea sa-l cunosti pe Chin Bo.
{4058}{4121}Acesta este seniorul tau Jun Bo.
{4121}{4205}De vreme ce esti nou aici|el te va invata caile Templului Shaolin.
{4205}{4300}Este foarte mult pentru tine ca sa inveti,|dar nu uita toti santem studenti
{4300}{4429}Da maestre.
{4429}{4583}Buna juniorule, asteapta numai o secunda|nu vreau sa-mi spui asa.
{4583}{4683}A nuu, imi pare rau dar astea sant regurile bine|Bine.
{4683}{4860}Sa zicem ca santem sinuri si tu esti cel care|trebuie sa fie junior.
{4860}{4900}Dar eu credeam ca suntem prietenti.|Santem.
{4900}{5160}Atunci cum de
Subtitles for Xiao Cai Feng
keywords: knockabout, za, jia, xiao, zi, eng, 2, 9, 97, fps, 1979, 73, 8, 14, 16,
original filename: Knockabout - (Za Jia Xiao Zi) - Eng - 29,970fps - 1979.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:38,185 --> 00:00:41,280
Can you spare a penny please?
2
00:00:41,588 --> 00:00:43,887
I can spare you a slap on the face.
3
00:00:44,057 --> 00:00:46,924
This is the first day I'm in business.
4
00:00:50,198 --> 00:00:51,926
You don't have to be so mean.
5
00:00:56,003 --> 00:00:57,128
Young Master...
6
00:00:58,740 --> 00:01:02,301
Can you change this for me please?
7
00:01:06,280 --> 00:01:10,444
So little, what can I change it for?
8
00:01:11,618 --> 00:01:15,248
It's not that bad.
9
00:01:15,355 --> 00:01:18,153
Just name a price.
10
00:01:23,131 --> 00:01:27,362
Do
Subtitles for Xiao Cai Feng
keywords: guang, dong, xiao, lao, hu, 1971, cd, polish, pl, master, with, cracked, fingers,
original filename: Guang dong xiao lao hu - 1971 - 1CD - Polish - pl - 6f56ba56d2f6711998f36ac2a6d2ee4d.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{2078}{2215}MISTRZ Z POWY?AMYWANYMI PALCAMI
{4466}{4546}Wystarczy!
{4585}{4644}Co to ma znaczy?? Kto jest za to odpowiedzialny?
{4645}{4820}Mistrzu! Rozkaza?e? zabi? Quana,|a ci dwaj odm?wili tego zrobi?.
{4825}{4884}Wybacz nam mistrzu ?e ciebie zlekcewa?yli?my.
{4885}{5004}Ale pan Quan to dobry cz?owiek. Nie zas?u?y? na ?mier?.
{5005}{5034}-On...|-Zamknij si?!
{5035}{5154}Zlekcewa?y?e? moje rozkazy i b?dziesz za to ukarany!
{5155}{5334}Mistrzu, we? to pod uwag?,|?e nie powinni?my zabija? niewinnych ludzi.
{5335}{5454}Pewnie my?lisz o opuszczeniu naszej organizacji, co?
{5455}{5513}Tak, w?a?nie o tym my?la?em!
{5514}{5573}Nie!
{5574}{5663
Subtitles for Xiao Cai Feng
keywords: zhang, ke, jia, ren, xiao, yao, unknown, pleasures, 2002, espanol,
original filename: zhang ke jia - ren xiao yao (unknown pleasures) (2002) (espa?ol).zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:43,150 --> 00:03:47,150
Uno de los colegas de mi madre acaba de
volverse loco. Empez? a cantar ?pera.
2
00:03:47,150 --> 00:03:51,143
?O?ste esa mierda ahora mismo?
3
00:04:06,150 --> 00:04:08,150
?Xiao Ji?
4
00:04:08,150 --> 00:04:11,150
?Por qu? est?s aqu?, Xiao Wu?
5
00:04:11,150 --> 00:04:13,150
No te hemos visto en dos d?as.
?Estabas enfrascado en los libros o algo?
6
00:04:13,150 --> 00:04:17,150
En realidad no. S?lo estaba hojeando
los anuncios de trabajo.
7
00:04:17,150 --> 00:04:21,150
?Quieres alguna noticia secreta?
8
00:04:21,150 --> 00:04:25,143
D?jame darte una b
Subtitles for Xiao Cai Feng
keywords: zhi, fa, xian, feng, 1986, 2, 5, fps, 1, cd, en, divxforever, righting, wrongs, ch,
original filename: Zhi fa xian feng (1986) - DVDRip - 25fps - 1CD - srt - EN [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:22,082 --> 00:01:24,346
British Superior Court
2
00:02:04,357 --> 00:02:05,551
You did it again.
3
00:02:05,592 --> 00:02:06,650
Thank you.
4
00:02:06,693 --> 00:02:10,424
Professor, if you keep taking these
big case, sooner or lat...
5
00:02:10,463 --> 00:02:13,159
I know.
But you have to do what is necessary
6
00:02:13,199 --> 00:02:16,566
to deal with these
low-life scum balls.
7
00:02:16,603 --> 00:02:20,130
But professor, don't you think
it might put your own life in danger?
8
00:02:20,173 --> 00:02:23,700
True, but there's more danger
if they're out in society.
9
0
Subtitles for Xiao Cai Feng
keywords: tai, ji, zhang, san, feng, 1993, 2, twin, warriors,
original filename: sub_Tai-ji-zhang-san-feng-1993_2.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:48,006 --> 00:00:52,010
RÃZBOINICII GEMENI
2
00:02:31,151 --> 00:02:35,280
Traducerea:Robertino Bezman
Resincronizare ºi adaptarea:SANDOKAN
3
00:02:38,992 --> 00:02:41,453
Te simþi bine?
4
00:02:48,418 --> 00:02:51,880
- Bunã dimineaþa, maestre.
- Jun Bo fã cunostinºã cu Chin Bo.
5
00:02:51,922 --> 00:02:54,466
Jun Bo este elevul care
va avea grijã de tine.
6
00:02:54,508 --> 00:02:57,970
Pentru cã esti nou aici el te va
învãþa obiceiurile Templului Shaolin.
7
00:02:58,011 --> 00:03:01,974
Este foarte mult de învãþat,dar nu uitaþi
cã toþi învãþãm, indiferen
Subtitles for Xiao Cai Feng
keywords: ren, xiao, yao, 2002, 3, 97, 6, fps, 1, cd, divxforever, unknown, pleasures, tlf, eng,
original filename: Ren xiao yao (2002) - DVDRip - 23.976fps - 1CD - srt - EN [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:43,150 --> 00:03:47,150
One of my mon's colleague just lost his mind.
He began to sing the opera.
2
00:03:47,150 --> 00:03:51,143
You heard that shit just now?
3
00:04:06,150 --> 00:04:08,150
Xiao Ji?
4
00:04:08,150 --> 00:04:11,150
Why you are here, Xiao Wu?
5
00:04:11,150 --> 00:04:13,150
Haven't seen you for 2 days.
Were you buried in the books or something?
6
00:04:13,150 --> 00:04:17,150
Not really. I'm just browsing the job classified.
7
00:04:17,150 --> 00:04:21,150
Want some inner news?
8
00:04:21,150 --> 00:04:25,143
Let me give you a good one.
9
00:04:26,150 --> 0
Subtitles for Xiao Cai Feng
keywords: crazy, shaolin, disciples, di, zi, ye, feng, kuang, 1985, 2, fps, web, www, allsubs, org, z, arhiva, 25, k, subtitrari, aranjate, parsate, ro,
original filename: 26985-Crazy_Shaolin_Disciples_-_Di_zi_ye_feng_kuang_(1985)-25_FPS.srt
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:21,680 --> 00:00:24,840
Imperial Guard Chik Lian Jia...
greets your highness
2
00:00:27,320 --> 00:00:29,880
...and awaits your orders
3
00:00:30,000 --> 00:00:32,440
The Hong School is the Ching's
regime's greatest enemy
4
00:00:32,520 --> 00:00:35,640
You must exterminate them and spare no one
5
00:00:35,760 --> 00:00:36,360
Yes
6
00:00:36,480 --> 00:00:37,840
There's an assassin!
7
00:01:16,120 --> 00:01:17,200
Hong School
8
00:02:27,240 --> 00:02:30,480
Little master, try this one
9
00:02:56,080 --> 00:02:57,400
You're gonna die this time!
10
00:03:02,080 --> 00:03
Subtitles for Xiao Cai Feng
keywords: long, xiao, ye, 1982, 1, cd, polish, pl, dragon, lord,
original filename: Long xiao ye - 1982 - 1CD - Polish - pl - b2dd7e7453fa3943d50a91180c9f484c.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{72}movie info: DIV3 576x240 23.976fps 700.8 MB|/SubEdit b.4060 (http://subedit.com.pl)/
{480}{583}-Jeszcze go nie ma.| -Ty id? pierwszy.
{599}{679}Gdzie by?e? tak d?ugo?
{719}{787}Zawsze si? sp??niasz.
{791}{835}Mamy ju? jak?? strategi? gry?
{839}{921}Wymy?limy co? po drodze.
{935}{979}W takim razie lepiej si? po?pieszmy.
{983}{1042}Chodzmy!
{1247}{1332}-Prosz? siada?.|-Dzi?kuj?.
{2494}{2576}-Powodzenia.| -Dzi?kuj?.
{2853}{2918} DRAGON LORD
{2949}{3029}Jest wy?ej w tym roku.
{3213}{3281}Nie wyg?upiaj si?.
{3285}{3375}Jest wy?ej ni? twoja stodo?a.
{3477}{3567}Jest bardzo du?o fajerwerk?w.
{3692}{3762}Z?apiemy pi?k?!
{3860}{3932}Pi
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:23,760 --> 00:00:29,835
CINEMIEN PRESENTEERT:
2
00:00:32,520 --> 00:00:37,150
LAN FENGZHEN - THE BLUE KITE
De blauwe vlieger
3
00:00:38,200 --> 00:00:40,350
Scenario: Xiao Mao
4
00:00:40,760 --> 00:00:42,910
Camera: Hou Yong
5
00:00:43,320 --> 00:00:45,470
Geluid: Wu Ling
6
00:00:45,880 --> 00:00:48,678
Lu Liping als Shujuan
7
00:00:49,080 --> 00:00:52,516
Chen Xiaoman, Zhang Wenyao
en Yi Tien als Tietou
8
00:00:52,720 --> 00:00:55,234
Pu Quanxin als vader
Li Xuejian als oom Li
9
00:00:55,440 --> 00:00:57,908
Zong Ping als oom Shusheng
Guo Baochang als stiefvader
10
Subtitles for Xiao Cai Feng
keywords: lai, xiao, zi, 2006, 2, 3, 97, fps, 1, cd, en, divxforever, walking, on, the, wild, side, ycdv, english,
original filename: Lai xiao zi (2006) - DVDRip - 23.976fps - 1CD - srt - EN [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:17,800 --> 00:02:19,836
Motherfucker!
2
00:02:20,040 --> 00:02:21,712
Hey, old fart!
3
00:02:24,240 --> 00:02:26,151
You're over the hill, go home!
4
00:02:26,360 --> 00:02:28,749
Stupid kid, wanna die?
5
00:02:59,760 --> 00:03:01,876
Look, is that Xiu?
- Yeah, that's her.
6
00:03:02,080 --> 00:03:03,513
Watch this, guys.
7
00:03:03,720 --> 00:03:05,950
You'll never get her, fatso.
8
00:03:06,160 --> 00:03:10,233
I bet you I'll turn her on
or I'll walk on my hands.
9
00:03:24,000 --> 00:03:26,070
Where you been, Xiu?
- Buying stuff.
10
00:03:26,280 --> 00:03:28,475
C
Subtitles for Xiao Cai Feng
keywords: sheng, xiao, chuan, qi, 2006, 2, 3, 97, fps, 1, cd, en, divxforever, zodiac, the, race, begins, ssf,
original filename: Sheng xiao chuan qi (2006) - DVDRip - 23.976fps - 1CD - srt - EN [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,835 --> 00:00:05,100
Please switch off your hand phone!
2
00:00:05,171 --> 00:00:06,399
The movie is starting soon!
3
00:00:06,473 --> 00:00:09,271
Please switch off your hand phone...
The movie is...
4
00:00:09,342 --> 00:00:10,502
Ringo.
5
00:00:12,012 --> 00:00:12,979
Huh! Master!
6
00:00:18,318 --> 00:00:21,810
Remember!
Switch off your hand phone!
7
00:01:19,979 --> 00:01:23,779
It's the owl!
8
00:01:32,058 --> 00:01:34,856
You dreadful appalling creature.
Master...
9
00:01:39,232 --> 00:01:41,757
I am going to make you
pay for that vile act!
10
00:01:42,102
Subtitles for Xiao Cai Feng
keywords: xiao, du, long, 1972, the, young, avenger, 3, 9, 7, fps, web, www, allsubs, org, z, arhiva, 25, k, subtitrari, aranjate, parsate, ro,
original filename: 28634-Xiao_du_long_(1972)_-_The_Young_Avenger-23_97_FPS.srt
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:02,480 --> 00:01:04,280
Friend, are you here?
2
00:01:04,360 --> 00:01:07,600
We Tung brothers
have been awaiting you for long
3
00:01:25,080 --> 00:01:27,600
You are the one who sent us the invitation
4
00:01:33,120 --> 00:01:34,520
Oh, the Young Avenger
5
00:01:43,360 --> 00:01:44,000
So you are the Young Avenger
6
00:01:44,080 --> 00:01:46,480
the most famous assassin
in the martial arts world
7
00:01:46,560 --> 00:01:48,680
We the Tung brothers bear
8
00:01:49,720 --> 00:01:53,280
no grudge against you
9
00:01:53,400 --> 00:01:55,200
This invitation...
10
00:01:58,
Subtitles for Xiao Cai Feng
keywords: zhang, ke, jia, ren, xiao, yao, unknown, pleasures, 2002,
original filename: zhang ke jia - ren xiao yao (unknown pleasures) (2002).zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:43,000 --> 00:03:47,000
One of my mon's colleague just lost his mind.
He began to sing the opera.
2
00:03:47,000 --> 00:03:50,993
You heard that shit just now?
3
00:04:06,000 --> 00:04:08,000
Xiao Ji?
4
00:04:08,000 --> 00:04:11,000
Why you are here, Xiao Wu?
5
00:04:11,000 --> 00:04:13,000
Haven't seen you for 2 days.
Were you buried in the books or something?
6
00:04:13,000 --> 00:04:17,000
Not really. I'm just browsing the job classified.
7
00:04:17,000 --> 00:04:21,000
Want some inner news?
8
00:04:21,000 --> 00:04:24,993
Let me give you a good one.
9
00:04:26,000 --> 0
Subtitles for Xiao Cai Feng
keywords: guang, dong, xiao, lao, hu, 1971, cd, greek, gr, master, with, cracked, fingers,
original filename: Guang dong xiao lao hu - 1971 - 1CD - Greek - gr - 84feaf54dd622c9fc613e5890e06e595.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:50,438 --> 00:01:51,870
??????!
2
00:01:53,704 --> 00:01:55,761
?? ????????? ??? ????;
????? ????? ?????????
3
00:01:56,971 --> 00:01:59,028
???????, ?????? ???????
?? ?????????? ??? ???????...
4
00:01:59,504 --> 00:02:03,460
- ?? ????? ?? ??? ?????????.
- ??????? ??? ?? ???????????...
5
00:02:04,105 --> 00:02:06,003
???? ? ?????? ???????
????? ????? ????????.
6
00:02:06,372 --> 00:02:10,395
- ??? ??? ?????? ?? ???????.
- ???????! ?? ???????????!
7
00:02:11,006 --> 00:02:14,802
- ??' ???? ?? ???????????.
- ????????? ?? ??? ????.
8
00:02:15,572 --> 00:02:18,038
??? ??????? ?
Subtitles for Xiao Cai Feng
keywords: tai, ji, zhang, san, feng, 1993, 2, 5, fps, 1, cd, en, divxforever, english, microdvd, divxplanet,
original filename: Tai ji zhang san feng (1993) - DVDRip - 25fps - 1CD - srt - EN [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:30,393 --> 00:00:37,561
"My hands do not
have strength and power."
2
00:00:37,900 --> 00:00:45,238
"My heart embraces peace and calm."
3
00:00:45,608 --> 00:00:53,037
"Resigning myself to adversity.
Seeing richness out of void."
4
00:00:53,349 --> 00:01:00,653
"Violence be turned to peace.
There are always guiding fate."
5
00:01:01,123 --> 00:01:08,461
"Dynamic or still. Divide or multiple."
6
00:01:08,831 --> 00:01:16,203
"Follow fate to go in and out of
mortal world. Merciless is mercy."
7
00:01:16,572 --> 00:01:24,001
"Follow heart and not be aggressive.
Merciless is mercy."
Subtitles for Xiao Cai Feng
keywords: za, jia, xiao, zi, 1979, knockabout, 2, 3, 7, fps, by, florin, bratianu, constanta,
original filename: 27044-Za_jia_xiao_zi_(1979)[Knockabout]-23_97_FPS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:05,382 --> 00:00:20,382
Subtitles by Florin
Bratianu.Constanta
2
00:00:38,185 --> 00:00:41,587
Poti sa-mi dai si mie
un penny, te tog?
3
00:00:41,588 --> 00:00:44,056
Pot sa-ti dau o palma
peste fata.
4
00:00:44,057 --> 00:00:49,424
Asta-i prima zi când
am început afacerea.
5
00:00:50,198 --> 00:00:56,002
Nu e nevoie sa fii asa de rau.
6
00:00:56,003 --> 00:00:58,739
Young Master...
7
00:00:58,740 --> 00:01:04,801
Poti sa-mi schimbi asta,
te rog?
8
00:01:06,280 --> 00:01:11,617
E atât da mica, cu ce-as putea
sa ti-o schimb?
9
00:01:11,618 --> 00:01:15,354
Nu-i chiar
Subtitles for Xiao Cai Feng
keywords: xiao, wu, 1997, 1, cd, italian, it, jia, zhangke, pickpocket, ita,
original filename: Xiao Wu - 1997 - 1CD - Italian - it - be8a859b46bf81ccf2fbca1a9cbceede.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:33,680 --> 00:01:35,272
- Dove vai?
- In citt?.
2
00:01:35,480 --> 00:01:36,151
Monta!
3
00:01:55,040 --> 00:01:56,758
Chiedi a quello di pagare.
4
00:02:08,120 --> 00:02:10,270
Potrebbe pagare il biglietto?
5
00:02:17,720 --> 00:02:19,119
Sono della polizia.
6
00:03:23,040 --> 00:03:27,352
Questo messaggio ? presentato
dalla Pubblica Sicurezza
7
00:03:27,560 --> 00:03:29,869
e dal Tribunale del Popolo
della Prefettura di Fenyang
8
00:03:30,120 --> 00:03:33,715
riguardo all'autodenuncia dei criminali...
9
00:04:07,600 --> 00:04:11,115
Hanno rubato il portafogli al mio
fo
Subtitles for Xiao Cai Feng
keywords: tai, ji, zhang, san, feng, 1993, 1, cd, romanian, ro, twin, warriors,
original filename: Tai ji zhang san feng - 1993 - 1CD - Romanian - ro - 553e105e09c34aa355df23b53bee7f26.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{3749}{3808} MARIUS DEGAU. TE IUBESC ANI. Esti bine.|Hmm..
{3975}{4058}Buna dimineata maestre|Jun Bo asi vrea sa-l cunosti pe Chin Bo.
{4058}{4121}Acesta este seniorul tau Jun Bo.
{4121}{4205}De vreme ce esti nou aici|el te va invata caile Templului Shaolin.
{4205}{4300}Este foarte mult pentru tine ca sa inveti,|dar nu uita toti santem studenti
{4300}{4429}Da maestre.
{4429}{4583}Buna juniorule, asteapta numai o secunda|nu vreau sa-mi spui asa.
{4583}{4683}A nuu, imi pare rau dar astea sant regurile bine|Bine.
{4683}{4860}Sa zicem ca santem sinuri si tu esti cel care|trebuie sa fie junior.
{4860}{4900}Dar eu credeam ca suntem prietenti.|Sant
Subtitles for Xiao Cai Feng
keywords: xiao, quan, guai, zhao, 1979, 2, 5, fps, 1, cd, en, divxforever, fearless, hyena, greid, eng,
original filename: Xiao quan guai zhao (1979) - DVDRip - 25fps - 1CD - srt - EN [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:58,202 --> 00:00:59,260
- Master! How are you?
- Are you alright?
2
00:00:59,437 --> 00:01:04,397
I'm lucky to be alive!
3
00:01:04,709 --> 00:01:07,007
We must tell Master Chen
4
00:01:07,178 --> 00:01:08,839
to go into hiding at once
5
00:01:14,586 --> 00:01:16,417
Master, your leg is very
badly injured
6
00:01:16,588 --> 00:01:17,850
I think it's best you go into
hiding for awhile
7
00:01:18,022 --> 00:01:19,284
We'll cover you
8
00:01:19,924 --> 00:01:21,482
OK, take care
9
00:01:22,126 --> 00:01:22,751
Let's go!
10
00:01:47,952 --> 00:01:48,782
Brother, take car
Subtitles for Xiao Cai Feng
keywords: tai, ji, zhang, san, feng, 1993, 1, cd, czech, cz, jet, li, twin, warriors, dvd, divx,
original filename: Tai ji zhang san feng - 1993 - 1CD - Czech - cz - c545460ac4e7b6ee1398d1fc78e751c5.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1137}{1242}T W I N W A R R I O R S (?prava [CALEB])
{3788}{3841}Jsi v po??dku?|- Hm.
{4012}{4045}Dobr? den, Mist?e.
{4045}{4105}Jun Bo, chci abys poznal Chin Boa.
{4105}{4154}Toto je tv?j Star??, Jun Bo.
{4154}{4240}Dokud tady bude? nov??kem,|bude T? u?it zvyk?m kl??tera Shao-lin.
{4240}{4343}Je toho tolik, co se m?? nau?it,|ale pamatuj - v?ichni jsme studenti.
{4343}{4405}Ano Mist?e.
{4462}{4615}Ahoj Juniore.|- Te? m? poslouchej. Nechci abys mi tak ??kal.
{4615}{4677}Promi?, ale takov? jsou pravidla. OK?
{4677}{4895}Dob?e, hele, ?ekn?me ?e ud?l?me dohodu.|J? Tob? budu ??kat Juniore.
{4895}{4949}Myslel jsem ?e jsme byli p??tel?.|- V?dy?
Subtitles for Xiao Cai Feng
keywords: dragon, lord, long, xiao, ye, est, 2, 3, 97, 6, fps, 1982,
original filename: Dragon Lord - (Long Xiao Ye) - Est - 23,976fps - 1982.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{459}{539}Ta pole veel siin. Sa oled esimene.
{588}{651}Miks sul nii kaua läks?
{708}{740}Alati sa hilined.
{769}{824}Kas tegevusplaan on juba olemas?
{825}{906}Selle töötame tee peal välja.
{907}{980}No hakkame siis parem liikuma.
{983}{1017}Läki.
{1234}{1286}-Istu siia.|-Tänan.
{2467}{2499}-Edu sulle.|-Tänan.
{2848}{2935}LORD DRAAKON.
{2957}{3023}See aasta on see kõrgem.
{3190}{3236}Ãrge mängige nüüd.
{3265}{3346}See on kõrgem kui su küün.
{3451}{3529}Seal on nii palju paugutajaid.
{3687}{3770}Toome palli ära.
{3830}{3926}Pall on meie.
{4005}{4145}Oleme võitmatud.
{4230}{4359}Meid võita on võimatu.
Subtitles for Xiao Cai Feng
keywords: xiao, cai, feng, 2002, 3, 97, 6, fps, 1, cd, en, divxforever, balzac, et, la, petite, tailleuse, chinoise, french, monk,
original filename: Xiao cai feng (2002) - DVDRip - 23.976fps - 1CD - srt - EN [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:43,838 --> 00:00:48,379
We're the Red Guards
of Chairman Mao
2
00:00:48,607 --> 00:00:53,498
Who come from the steppes
to Tiananmen Square
3
00:00:53,730 --> 00:00:57,561
Our red flags are like a fiery sea
4
00:00:57,796 --> 00:01:01,791
Our revolutionary songs
echo up into the skies
5
00:01:02,021 --> 00:01:06,082
Our Great Helmsman Chairman Mao
6
00:01:06,311 --> 00:01:10,306
leads us on
7
00:01:10,505 --> 00:01:15,395
We're the Red Guards
of Chairman Mao
8
00:01:15,659 --> 00:01:20,483
Who come from the steppes
to Tiananmen Square
9
00:01:20,909 --> 00:01:24,652
Our
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:51,800 --> 00:03:54,917
Volgens mij is Kim in de buurt.
2
00:04:01,000 --> 00:04:03,355
Hoe wist je dat ik het was ?
3
00:04:04,920 --> 00:04:07,753
Behalve jou ken ik niemand...
4
00:04:07,920 --> 00:04:13,074
die deze leeuwen in z'n eentje
kan verplaatsen.
5
00:04:13,320 --> 00:04:18,235
Jij bent ook niks veranderd.
Je bent nog altijd de meesterkraker.
6
00:04:18,400 --> 00:04:21,631
En aangezien je uit het huis
van miljonair Tsjen komt...
7
00:04:21,800 --> 00:04:26,954
zal zijn reuzeparel nu wel
in jouw bezit zijn.
8
00:04:37,800 --> 00:04:42,555
Nu je me toch hebt gesnap
Subtitles for Xiao Cai Feng
keywords: long, xiao, ye, 1982, 1, cd, czech, cz, dragonlord,
original filename: Long xiao ye - 1982 - 1CD - Czech - cz - 1387679dfc55c5b0527d3a6249a762c6.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:30,840 --> 00:00:33,434
- Co ho mohlo zdr?et?
- Ty p?jde? prvn?.
2
00:00:33,560 --> 00:00:35,278
Tak jdi, jdi!
3
00:00:35,880 --> 00:00:37,791
U? p?ich?z?. Posp?? si!
4
00:00:38,080 --> 00:00:39,752
M??e? b?t je?t? pomalej???!
5
00:00:41,240 --> 00:00:43,071
P?ijde? v?dycky pozd?!
6
00:00:43,640 --> 00:00:48,873
- Probrali jste, jak vyhr?t?
- Jak? Samoz?ejm? d?ky na?im ruk?m.
7
00:00:49,400 --> 00:00:51,994
M?li bychom si posp??it,
nebo budou m?t v?echno.
8
00:00:52,120 --> 00:00:53,633
Dob?e, poj?me.
9
00:01:02,200 --> 00:01:04,714
- Nejd??ve vy.
- Vy prvn?.
10
00:0
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{234}Pøeklad a èeské titulky by ethernit - 23,976 fps|eth@seznam.cz
{1137}{1242}T W I N W A R R I O R S
{3788}{3841}Jsi v poøádku?|- Hm.
{4012}{4045}Dobrý den, Mistøe.
{4045}{4105}Jun Bo, chci abys poznal Chin Boa.
{4105}{4154}Toto je tvùj StarÅ¡Ã, Jun Bo.
{4154}{4240}Dokud tady budeš nováèkem,|bude Tì uèit zvykùm kláštera Shao-lin.
{4240}{4343}Je toho tolik, co se máš nauèit,|ale pamatuj - všichni jsme studenti.
{4343}{4405}Ano Mistøe.
{4462}{4615}Ahoj Juniore.|- Teï mì poslouchej. Nechci abys mi tak øÃkal.
{4615}{4677}Promiò, ale taková jsou pravidla. OK?
{4677}{4895}Dobøe, hele, øeknìme že udìláme
Subtitles for Xiao Cai Feng
keywords: qing, xia, zhui, feng, jian, 1980, 2, 5, fps, 1, cd, en, divxforever, yyddr, ss, english,
original filename: Qing xia zhui feng jian (1980) - DVDRip - 25fps - 1CD - srt - EN [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1