Advertisement:
---------------
---------------
Less relevant results for Valerie A Tyden Divu
Subtitles for Valerie A Tyden Divu
keywords: valerie, a, tiden, divu, 1970, 2, 5, fps, 1, cd, divxforever, tyden, eng,
original filename: Valerie a tiden divu (1970) - 25fps - 1CD - srt - EN [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:10,827 --> 00:00:15,769
Valerie and Her Week of Wonders
2
00:00:20,588 --> 00:00:25,922
Translated by mrickx, Awe and KH
3
00:00:30,862 --> 00:00:33,330
Enjoy it! :-)
4
00:03:36,352 --> 00:03:36,870
Who's there?
5
00:03:42,365 --> 00:03:42,995
Polecat!
6
00:04:11,176 --> 00:04:15,103
"Valerie, forgive me."
7
00:04:22,074 --> 00:04:24,430
Where are her earrings ?
8
00:04:25,260 --> 00:04:25,818
Speak!
9
00:04:26,189 --> 00:04:27,580
I lost them, constable.
10
00:04:27,591 --> 00:04:28,693
- You lie, Orlik.
- No, I don't.
11
00:04:28,799 --> 00:04:31,823
You can't a
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:11:Valeria i tydzie? czar?w
00:00:55:T?umaczenie: S O S E N
00:01:14:sosen@op.pl
00:03:36:Kto tam?
00:03:42:Tch?rz!
00:04:11:"Valerio, wybacz mi."
00:04:22:Gdzie s? jej kolczyki?
00:04:25:M?w!
00:04:26:Zgubi?em je, konstablu.
00:04:28:- K?amiesz, Orliku.|- Wcale nie.
00:04:29:Nie ujdzie ci to na sucho, |b?d? ci? torturowa? wod?.
00:04:37:Orliku!
00:04:39:Pochyl si?!
00:04:40:Skocz? ci na plecy.
00:04:48:Pospiesz si?!
00:04:50:Nicponiu.
00:07:16:Babciu, kiedy przyjad? aktorzy?
00:07:19:Powinna? si? skoncentrowa?|na przyje?dzie misjonarzy.
00:07:22:Kiedy?
00:07:24:Dzi? lub jutro.
00:07:26:Jeden z nich b?dzie u nas mieszka?.
00:07:31:Nie baw si? tymi kolczykami.
00:0
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:10,827 --> 00:00:15,769
VALERIE
E A SUA SEMANA MARAVILHOSA
2
00:00:20,588 --> 00:00:25,922
Tradução e legendagem
FV
3
00:00:30,862 --> 00:00:33,330
(para a Bea...)
4
00:03:36,352 --> 00:03:36,870
Quem está a�
5
00:03:42,365 --> 00:03:42,995
Toirão!
6
00:04:11,176 --> 00:04:15,103
"Valerie, perdoa-me."
7
00:04:22,074 --> 00:04:24,430
Onde estão os brincos dela ?
8
00:04:25,260 --> 00:04:25,818
Fala!
9
00:04:26,189 --> 00:04:27,580
Eu perdi-os, sr. policia.
10
00:04:27,591 --> 00:04:28,693
- Mentes, Orlik.
- Não, é a verdade.
11
00:04:28,799 --> 00:04:31,8
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:01:movie info: DX50 720x576 25.0fps 696.5 MB|/SubEdit b.3890 (http://alfa.icis.pcz.czest.pl/~subedit)/
00:00:11:Valeria i tydzie? czar?w
00:03:36:Kto tam?
00:03:42:Polecat!
00:04:11:"Valerio, wybacz mi."
00:04:22:Where are her earrings ?
00:04:25:Speak!
00:04:26:I lost them, constable.
00:04:28:- You lie, Orlik.|- No, I don't.
00:04:29:You can't avoid punishment, |I will torture you with water.
00:04:37:Orlik!
00:04:39:Bend down!
00:04:40:I will jump on your back.
00:04:48:Hurry up!
00:04:50:Scallywag.
00:07:16:Grandmom, have the actors arrived ?
00:07:19:You should be more concerned that|the missionaries are coming.
00:07:22:When?
00:07:24:Today or tomorrow.
00:07:2
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:10,827 --> 00:00:15,769
Valerie and Her Week of Wonders
2
00:03:36,352 --> 00:03:36,870
Who's there?
3
00:03:42,365 --> 00:03:42,995
Polecat!
4
00:04:11,176 --> 00:04:15,103
"Valerie, forgive me."
5
00:04:22,074 --> 00:04:24,430
Where are her earrings ?
6
00:04:25,260 --> 00:04:25,818
Speak!
7
00:04:26,189 --> 00:04:27,580
I lost them, constable.
8
00:04:27,591 --> 00:04:28,693
- You lie, Orlik.
- No, I don't.
9
00:04:28,799 --> 00:04:31,823
You can't avoid punishment,
I will torture you with water.
10
00:04:36,817 --> 00:04:37,751
Orlik!
11
00:04:38,557 --> 00:04
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:33,734 --> 00:00:37,996
MAESTROS DEL HORROR
www.maestrosdelhorror.com
2
00:00:37,997 --> 00:00:41,997
Traducción: masterfer
Correcciones: M.D.H.
3
00:01:20,267 --> 00:01:25,301
"La cultura usa el arte para soñar
la muerte de bellas mujeres."
4
00:01:33,443 --> 00:01:37,432
RECHAZADO
5
00:01:42,122 --> 00:01:45,020
RECHAZADO
6
00:01:49,314 --> 00:01:52,523
ATRASADO, POR FAVOR,
PAGUE INMEDIATAMENTE
7
00:01:54,372 --> 00:01:58,203
AVISO DE ALQUILER ATRASADO
8
00:02:21,537 --> 00:02:23,972
ATRASADO
9
00:02:28,988 --> 00:02:32,119
Hola. Este es un mensaje
para Rob Hanisey.
Subtitles for Valerie A Tyden Divu
keywords: masters, of, horror, 2x0, 8, valerie, on, the, stairs,
original filename: Masters of Horror - 2x08 - Valerie on the stairs.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:10,350 --> 00:00:16,980
<font color="#ffff00">-=www.ydy.com/bbs=-
proudly presents</font>
2
00:00:18,500 --> 00:00:23,790
<font color="#ffff00">sync:YTET-gagegao
-=www.ydy.com/bbs=-</font>
3
00:00:33,100 --> 00:00:38,700
<font color="#ffff00">Masters of Horror
Season 02 Episode 08
the end</font>
4
00:01:19,950 --> 00:01:25,490
"Culture uses art to dream the deaths of beautiful women."
-Elisabeth Bronfen
5
00:01:27,870 --> 00:01:33,570
Valerie on the Stairs
6
00:01:34,200 --> 00:01:38,150
Rejected
7
00:02:29,340 --> 00:02:32,160
Hello.
This is a message for rob hanisey.
8
00:
Subtitles for Valerie A Tyden Divu
keywords: the, outer, limits, 1995, 1, cd, english, en, 1x0, 3, valerie, 2,
original filename: The Outer Limits - 1995 - 1CD - English - en - db8f499b2881355d7b502bdcf6c840bd.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:15,949 --> 00:00:20,147
Let's see how sensitive you are.
2
00:00:20,220 --> 00:00:24,452
Ready and- bang.
3
00:00:26,793 --> 00:00:29,023
Say, Frank. How's it goin'?
4
00:00:29,095 --> 00:00:34,499
Great, Charlie. It would be going better
if I knew what this derma-synth was for.
5
00:00:34,567 --> 00:00:38,003
Sorry, man. Can't have loose lips
talkin' to the competition.
6
00:00:38,071 --> 00:00:41,063
No. You and everyone else will know
what their components are for...
7
00:00:41,141 --> 00:00:44,474
when the time is right.
8
00:00:44,544 --> 00:00:47,638
Oh, let me see. Well
Subtitles for Valerie A Tyden Divu
keywords: masters, of, horror, valerie, on, the, stairs, 2006, 1, cd, english, en, 2x0, 8,
original filename: Masters of Horror Valerie on the Stairs - 2006 - 1CD - English - en - 980a72e2029e90648f96abd47617e5eb.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:10,350 --> 00:00:16,980
<font color="#ffff00">-=www.ydy.com/bbs=-
proudly presents</font>
2
00:00:18,500 --> 00:00:23,790
<font color="#ffff00">sync:YTET-gagegao
-=www.ydy.com/bbs=-</font>
3
00:00:33,100 --> 00:00:38,700
<font color="#ffff00">Masters of Horror
Season 02 Episode 08
the end</font>
4
00:01:19,950 --> 00:01:25,490
"Culture uses art to dream the deaths of beautiful women."
-Elisabeth Bronfen
5
00:01:27,870 --> 00:01:33,570
Valerie on the Stairs
6
00:01:34,200 --> 00:01:38,150
Rejected
7
00:02:29,340 --> 00:02:32,160
Hello.
This is a message for rob hanisey.
8
00:
Subtitles for Valerie A Tyden Divu
keywords: the, outer, limits, 10, 3, 1995, new, 1x0, valerie, 2, saints,
original filename: The.Outer.Limits(103)(1995).zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:16,700 --> 00:00:19,140
Veamos lo sensible que eres.
2
00:00:20,140 --> 00:00:22,580
Listo y fuera.
3
00:00:24,300 --> 00:00:26,660
Tranquilo, tranquilo.
4
00:00:26,740 --> 00:00:28,900
Frank, ¿cómo te va?
5
00:00:29,140 --> 00:00:31,220
Genial, Charlie.
6
00:00:31,300 --> 00:00:34,500
Me irÃa mejor si supiera
para qué es esta piel sintética.
7
00:00:34,580 --> 00:00:37,860
Lo siento, no podemos permitirnos
filtraciones a la competencia.
8
00:00:37,940 --> 00:00:41,300
No, todos sabrán
para qué son los componentes...
9
00:00:41,380 --> 00:00:43,380
...cuando llegue
Subtitles for Valerie A Tyden Divu
keywords: valerie, a, tiden, divu, 1970, aquila, 2, 5, fps, 1, cd, tr, divxforever, tyden,
original filename: Valerie a tiden divu (1970) - aquila - 25fps - 1CD - srt - TR [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:10,827 --> 00:00:15,769
Valerie and Her Week of Wonders
Valerie ve Onun Harikalar Haftasý
2
00:00:20,588 --> 00:00:25,922
Ãeviri ^^aquila^^
3
00:00:30,862 --> 00:00:33,330
^^aquila^^
4
00:03:36,352 --> 00:03:36,870
Kim var orda?
5
00:03:42,365 --> 00:03:42,995
Sansar!
6
00:04:11,176 --> 00:04:15,103
"Valerie, beni affet."
7
00:04:22,074 --> 00:04:24,430
Küpeleri nerede?
8
00:04:25,260 --> 00:04:25,818
Konuþ!
9
00:04:26,189 --> 00:04:27,580
Onlarý kaybettim, polis memuru.
10
00:04:27,591 --> 00:04:28,693
- Yalan söylüyorsun, Orlik.
- Hayýr, söylemiyorum.
11
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:16,700 --> 00:00:19,140
Veamos lo sensible que eres.
2
00:00:20,140 --> 00:00:22,580
Listo y fuera.
3
00:00:24,300 --> 00:00:26,660
Tranquilo, tranquilo.
4
00:00:26,740 --> 00:00:28,900
Frank, ¿cómo te va?
5
00:00:29,140 --> 00:00:31,220
Genial, Charlie.
6
00:00:31,300 --> 00:00:34,500
Me irÃa mejor si supiera
para qué es esta piel sintética.
7
00:00:34,580 --> 00:00:37,860
Lo siento, no podemos permitirnos
filtraciones a la competencia.
8
00:00:37,940 --> 00:00:41,300
No, todos sabrán
para qué son los componentes...
9
00:00:41,380 --> 00:00:43,380
...cuando llegue
Subtitles for Valerie A Tyden Divu
keywords: outer, limits, the, 1995, 2, fps, 1x0, second, soul, boxset, 4, blood, brothers, 3, valerie, 1, sandkings,
original filename: 39835-Outer_Limits,_The_(1995)-25_FPS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
[INFORMATION]
[TITLE]
[AUTHOR]
[SOURCE]
[PRG]
[FILEPATH]
[DELAY]0
[CD TRACK]0
[COMMENT]
[END INFORMATION]
[SUBTITLE]
[COLF]&HFFFFFF,[STYLE]bd,[SIZE]24,[FONT]Tahoma
00:00:11.41,00:00:13.93
Aceasta este o editie speciala[br]cu David Afetrgood.
00:00:14.01,00:00:17.57
Este ora trei in ceea ce[br]poate fi cea mai importanta
00:00:17.65,00:00:19.77
dupa-amiaza din istoria acestei lumi.
00:00:19.85,00:00:23.91
Primul contact al umanitatii[br]ci o specie extraterestra.
00:00:23.99,00:00:27.05
Din surse Newsline a aflat[br]ca aceasta transimise e rezultatul
00:00:27.12,00:00:30.11
a saptamani de comunicatii[br]intre reprezententaii ONU...
00:00:30.19,00:00:32.56
Subtitles for Valerie A Tyden Divu
keywords: the, outer, limits, 1x0, 1, 2, sandkings, 5, second, soul, 4, blood, brothers, 3, valerie,
original filename: The-Outer-Limits.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:07,880 --> 00:00:11,120
Ce onoare sã fiu în faþa ta...
2
00:00:11,160 --> 00:00:14,400
...premiule Nobel.
3
00:00:14,480 --> 00:00:17,280
Trebuie sã ºtii cã nu am fãcut-o singur.
4
00:00:17,320 --> 00:00:20,760
Chiar dacã, cercetarea
este o afacere singuraticã.
5
00:00:20,840 --> 00:00:23,680
Dar trebuie...
Trebuie sã împart asta cu familia.
6
00:00:23,760 --> 00:00:27,760
Frumoasa mea familie...
soþia mea, fiul meu.
7
00:00:27,800 --> 00:00:29,800
Vrei sã te ridici, te rog?
8
00:00:29,880 --> 00:00:34,600
Sã fiu onorat în prezenþa voastrã
este o experienþã
Subtitles for Valerie A Tyden Divu
keywords: the, outer, limits, vo, 1x0, 1, 2, sandkings, 5, second, soul, 4, blood, brothers, 3, valerie,
original filename: The.Outer.Limits.101@105.VO.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:09,175 --> 00:00:12,542
<i>What an honor</i>
<i>to be before you.</i>
2
00:00:12,612 --> 00:00:15,979
<i>The Nobel Prize.</i>
3
00:00:16,049 --> 00:00:18,984
<i>You must know,</i>
<i>I didn't do it alone.</i>
4
00:00:19,052 --> 00:00:22,613
<i>Although, research</i>
<i>is a lonely business.</i>
5
00:00:22,689 --> 00:00:25,681
<i>But I must</i>-
<i>I must share this with my family...</i>
6
00:00:25,759 --> 00:00:29,923
<i>my wonderful family</i>-
<i>my wife, my son.</i>
7
00:00:29,996 --> 00:00:32,055
<i>Would you please stand?</i>
8
00:00:32,132 --> 00:00:37,069
<i>To be hon
Subtitles for Valerie A Tyden Divu
keywords: masters, of, horror, ned, season, 2, ep, 1, 3, en, 5, 9, x, family, 7, the, screwfly, solution, damned, thing, 8, valerie, stairs, 6, pelts, v, word, pro, life, right, to, die,
original filename: Masters.of.Horror.Ned.Season.2.Ep.1-3.en.5-9.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:04:56,760 --> 00:04:58,751
Sorry, pa. Etenstijd.
2
00:06:05,960 --> 00:06:08,394
Dag, schatje.
- Dag, schatje.
3
00:06:11,960 --> 00:06:16,158
We krijgen nieuwe buren,
waar eerst de Harpers woonden.
4
00:06:16,280 --> 00:06:21,638
Echt? Dat is mooi. Hopelijk zijn ze
wat rustiger dan die nachtbrakers.
5
00:06:21,760 --> 00:06:24,354
Sarah, je zit te dicht bij de TV.
6
00:06:25,400 --> 00:06:28,597
Zo verpest je je ogen, dat weet je toch?
7
00:06:29,520 --> 00:06:30,669
Dat is beter.
8
00:06:34,520 --> 00:06:37,830
Wanneer komt opa?
- Nog een dag of twee.
9
00:06:37,960 --> 00
Subtitles for Valerie A Tyden Divu
keywords: masters, of, horror, season, 2, episodes, 1, eng, s02e1, stuart, gordon, the, black, cat, notv, s02e11, s02e0, 7, joe, dante, screwfly, solution, s02e07, john, landis, family, s02e02, 4, brad, anderson, sounds, like, s02e04, 6, dario, argento, pelts, s02e06, 9, kyr, vo, s02e09, 5, carpenter, pro, life, s02e05, peter, medak, washingtonians, s02e12, tobe, hooper, damned, thing, s02e01, 8, mick, garris, valerie, stairs, s02e08, 3, ernest, dickerson, word, s02e03,
original filename: Masters Of Horror - Season 2 - Episodes 1-12 - Eng.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{1799}{1933}Perversity:|"The human thirst for self torture." E.A.Poe
{1980}{2074}{Y:b}The Black Cat
{3755}{3861}"I stand amid the roar|"of a surf-tormented shore,
{3904}{4006}"and I hold within my hand
{4016}{4085}"grains of golden sand.
{4118}{4256}"How few, yet how they creep|"through my fingers to the deep,
{4269}{4352}"while I weep, while I weep.
{4380}{4526}"Oh, god, can I not grasp them "with a tighter clasp?
{4545}{4678}"Oh, god, can I not save one "from the pitiless wave?
{4698}{4801}"Is all that we see or seem
{4861}{4956}but a dream within a dream?"
{5003}{5068}Oh, eddie, that's beautiful.
{5077}{5164}Not as beau
Subtitles for Valerie A Tyden Divu
keywords: masters, of, horror, 2005, 1, 3, cd, french, fr, 20, 9, right, to, die, 21, the, black, cat, 2, washingtonians, dream, cruise, pro, life, v, word, 4, sounds, like, 7, screwfly, solution, we, all, scream, for, ice, 6, pelts, family, 8, valerie, stairs, damned, thing,
original filename: Masters of Horror - 2005 - 13CD - French - fr - ae853a8ad0713e9a85627f4444b48566.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:33,896 --> 00:00:38,218
Saison 2 Episode 9
RIGHT TO DIE
2
00:00:42,643 --> 00:00:46,965
[ Transcript ]
www.ydy.com
3
00:00:51,403 --> 00:00:55,590
[ Traduction ]
Zerodarstar
4
00:01:00,027 --> 00:01:03,982
[ Relecture ]
mOOchie
5
00:01:08,843 --> 00:01:13,222
[ Resynchro ]
Loky
6
00:01:15,715 --> 00:01:19,959
[ www.seriessub.com ]
7
00:01:51,090 --> 00:01:53,520
- Ecoute, ch?rie...
- Je ne veux pas en parler, d'accord ?
8
00:01:54,270 --> 00:01:57,230
C'est ma derni?re cigarette
et j'ai envie d'en profiter.
9
00:02:00,610 --> 00:02:01,450
Tu arr?tes ?
10
00:02:09,
Subtitles for Valerie A Tyden Divu
keywords: outer, limits, the, 1995, 2, 3, 9, 7, fps, 1x1, 6, voyage, home, 1x0, 8, virtual, future, i, robot, 1x2, if, these, walls, could, talk, voice, of, reason, under, bed, new, breed, conversion, caught, in, act, second, soul, message, 4, blood, brothers, dark, matters, quality, mercy, corner, eye, birthright, living, hell, white, light, fever, sandkings, choice, valerie,
original filename: 25409-Outer_Limits,_The_(1995)-23_97_FPS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:38,872 --> 00:00:41,670
Guys, come on.
It opens up down here.
2
00:01:18,511 --> 00:01:21,480
Oh, my God.
Guys, over here.
3
00:01:21,548 --> 00:01:23,743
What do you got?
4
00:01:23,817 --> 00:01:25,751
I don't know.
It's some kind of writing.
5
00:01:25,819 --> 00:01:27,753
After three months' exploring,
it'd be only fitting...
6
00:01:27,821 --> 00:01:30,654
to make a discovery like this
on our last day.
7
00:01:33,393 --> 00:01:35,327
Definitely man-made...
8
00:01:36,863 --> 00:01:38,922
by some other kind
of intelligent creature.
9
00:01:38,998 --> 00:01:41,023
U
Subtitles for Valerie A Tyden Divu
keywords: outer, limits, the, 1995, season, 1, tvrip, pt, br, djj, home, sapo, 1x2, if, these, walls, could, talk, 1x0, 8, virtual, future, 7, choice, birthright, 1x1, corner, of, eye, 3, conversion, under, bed, voice, reason, valerie, new, breed, 4, blood, brothers, second, soul, 6, voyage, caught, in, act, quality, mercy, sandkings, 9, i, robot, message, living, hell, dark, matters, white, light, fever,
original filename: Outer Limits, The (1995) - Season 1 - TVRip (PT-BR Subs) DJJ.HOME.SAPO.PT.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,105 --> 00:00:05,000
Partilhado por http://DJJ.HOME.SAPO.PT/
1
00:00:39,083 --> 00:00:40,066
Voc? ouviu isso?
2
00:00:40,919 --> 00:00:43,020
Ou?a isso que?
Aquele som.
3
00:00:45,628 --> 00:00:48,579
Oh, voc? quer dizer como algu?m gemendo?
Sim.
4
00:00:50,203 --> 00:00:51,081
Isso era eu.
5
00:01:05,046 --> 00:01:05,717
Derek!
6
00:01:07,739 --> 00:01:09,738
Eu ouvi isto novamente.
Ouviu isso que?
7
00:01:10,521 --> 00:01:12,247
Uma voz.
H? outra pessoa aqui.
8
00:01:12,996 --> 00:01:16,654
Olhe, talvez n?s dever?amos ir
para o cume como voc? dito antes.
9
00:
Subtitles for Valerie A Tyden Divu
keywords: outer, limits, the, 1995, season, 1, tvrip, pt, br, djj, home, sapo, 1x2, if, these, walls, could, talk, 1x0, 8, virtual, future, 7, choice, birthright, 1x1, corner, of, eye, 3, conversion, under, bed, voice, reason, valerie, new, breed, 4, blood, brothers, second, soul, 6, voyage, caught, in, act, quality, mercy, sandkings, 9, i, robot, message, living, hell, dark, matters, white, light, fever,
original filename: Outer Limits, The (1995) - Season 1 - TVRip (PT-BR Subs) DJJ.HOME.SAPO.PT.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,105 --> 00:00:05,000
Partilhado por http://DJJ.HOME.SAPO.PT/
1
00:00:39,083 --> 00:00:40,066
Voc? ouviu isso?
2
00:00:40,919 --> 00:00:43,020
Ou?a isso que?
Aquele som.
3
00:00:45,628 --> 00:00:48,579
Oh, voc? quer dizer como algu?m gemendo?
Sim.
4
00:00:50,203 --> 00:00:51,081
Isso era eu.
5
00:01:05,046 --> 00:01:05,717
Derek!
6
00:01:07,739 --> 00:01:09,738
Eu ouvi isto novamente.
Ouviu isso que?
7
00:01:10,521 --> 00:01:12,247
Uma voz.
H? outra pessoa aqui.
8
00:01:12,996 --> 00:01:16,654
Olhe, talvez n?s dever?amos ir
para o cume como voc? dito antes.
9
00:
Subtitles for Valerie A Tyden Divu
keywords: outer, limits, the, 1995, season, 1, saints, from, dvd, pt, djj, home, sapo, new, series, s01e1, caught, in, act, internal, s01e15, corner, of, eye, proper, s01e10, 9, i, robot, s01e19, s01e0, 4, blood, brothers, s01e04, 8, virtual, future, s01e08, 2, sandkings, s01e01, s01e2, birthright, s01e21, 6, white, light, fever, s01e06, 7, breed, s01e17, second, soul, s01e05, quality, mercy, s01e14, message, s01e18, living, hell, s01e09, dark, matters, s01e12, voyage, s01e16, theyage, 3, conversion, s01e13, if, these, walls, could, talk, s01e20, voice, reason, s01e22, theice, choice, s01e07, valerie, s01e03, under, bed, s01e11,
original filename: Outer Limits, The (1995) - Season 1 - DVDRip - SAiNTS (from dvd) (PT-PT Subs) DJJ.HOME.SAPO.PT.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,105 --> 00:00:05,000
Partilhado por http://DJJ.HOME.SAPO.PT/
1
00:00:10,377 --> 00:00:12,943
Temos de parar.
2
00:00:13,639 --> 00:00:15,161
Acho que sim.
3
00:00:15,900 --> 00:00:17,726
Quero mesmo esperar, sabes?
4
00:00:17,813 --> 00:00:20,336
- Eu sei.
- Est?s zangado.
5
00:00:20,466 --> 00:00:22,162
N?o estou nada.
6
00:00:22,249 --> 00:00:24,554
N?o ? por n?o querer. Sabes?
7
00:00:24,641 --> 00:00:27,816
- N?o. Eu sei.
- Porque quero. Quero muito.
8
00:00:27,903 --> 00:00:31,469
Eu tamb?m, mas, sabes uma coisa?
Se vamos parar, paramos j?, certo?
9
00:00:31,5
Subtitles for Valerie A Tyden Divu
keywords: outer, limits, season, 1, eng, the, new, series, s01e1, 5, saints, s01e15, 9, s01e19, 1x1, i, robot, vo, s01e0, 3, s01e03, 6, s01e16, 1x0, 2, sandkings, 4, s01e14, s01e12, s01e01, 8, s01e18, s01e05, message, s01e2, s01e22, s01e21, 7, s01e07, s01e17, s01e13, second, soul, s01e10, blood, brothers, s01e06, 1x2, if, these, walls, could, talk, s01e04, s01e09, s01e08, s01e20, valerie, s01e11,
original filename: Outer Limits - Season 1 - Eng.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:10,377 --> 00:00:13,676
Okay, we have to stop.
We have to stop.
2
00:00:13,747 --> 00:00:15,874
I guess.
3
00:00:15,949 --> 00:00:17,917
I really wanna wait, you know?
4
00:00:17,984 --> 00:00:20,475
- I know.
- You're mad.
5
00:00:20,553 --> 00:00:22,180
I'm not mad.
6
00:00:22,255 --> 00:00:24,917
Good, because, you know,
it's not that I don't want to.
7
00:00:24,991 --> 00:00:27,858
Because I do.
I really want to.
8
00:00:27,927 --> 00:00:31,488
Me too. But if we're gonna stop,
let's just stop now. Okay?
9
00:00:31,564 --> 00:00:35,967
It won't be that long. I mean,