Search Movie Subtitles results for twilight 2008 by relevance:
- Dragonlance.Dragons.Of.Autumn.Twilight.2008.STV.DVDRip.XviD-Mo rthrand.srt
1 file(s), added on: 2008-04-11
Relevance
32 x
242 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:14,700 --> 00:03:17,635
I didn't hear you come in.
We're not quite open yet.
2
00:03:17,736 --> 00:03:23,436
Don't mind me, young one.
I just need to rest these tired bones
3
00:03:23,542 --> 00:03:27,137
while I await this evening's festivities.
4
00:03:27,245 --> 00:03:29,770
With all these goblins around,
I'm afraid this place isn't
5
00:03:29,881 --> 00:03:31,746
as festive as it used to be.
6
00:03:31,850 --> 00:03:34,045
Maybe you could
distract me with a tale?
7
00:03:34,219 --> 00:03:37,916
Very well. I know just the one.
8
00:03:39,458 --> 00:03:44,361
Now, how does
- Twilight.DVDRip.GetSeri es.en.srt
1 file(s), added on: 2009-06-11
Relevance
9 x
56 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:29,900 --> 00:00:32,100
But dying in the place of someone I love...
2
00:00:33,500 --> 00:00:34,900
Seems like a good way to go.
3
00:01:07,500 --> 00:01:10,600
So, I can't bring myself to regret the decision to leave home.
4
00:01:12,800 --> 00:01:13,850
I would miss Phoenix,
5
00:01:17,600 --> 00:01:18,600
I'd miss the heat,
6
00:01:22,500 --> 00:01:25,050
I would miss my loving, erratic, harebrained mother
7
00:01:28,000 --> 00:01:31,900
And her new husband.
-Guys, come on!
I love you both, we got a plain to catch.
8
00:01:32,100 --> 00:01:35,650
But they wanna go on the ro
1 file(s), added on: 2008-12-23
Relevance
4 x
51 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:30,473 --> 00:00:34,121
<i>Valaki helyett meghalni,
akit szeretek...</i>
2
00:00:34,122 --> 00:00:36,328
<i>...j? hal?lnak t?nik.</i>
3
00:01:08,080 --> 00:01:13,230
<i>Nem tudom megb?nni a
d?nt?semet, hogy elk?lt?z?m.</i>
4
00:01:13,324 --> 00:01:15,614
<i>Hi?nyozni fog Phoenix,</i>
5
00:01:18,154 --> 00:01:20,494
<i>hi?nyozni fog a h?s?g.</i>
6
00:01:23,063 --> 00:01:28,448
<i>Hi?nyozni fog a szeret?,
kisz?m?thatatlan, kelek?tya any?m</i>
7
00:01:28,449 --> 00:01:30,058
<i>?s az ?j f?rje.</i>
8
00:01:30,059 --> 00:01:32,590
Gyerekek, mindkett?t?ket szeretlek,
de el kell ?rn
1 file(s), added on: 2009-02-16
Relevance
8 x
38 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:30,099 --> 00:00:31,099
kurtemcasa.blogspot.com
Ao serviço da Lusofonia
2
00:00:31,100 --> 00:00:33,300
<i>Mas morrer no lugar
de alguém que amo...</i>
3
00:00:34,500 --> 00:00:36,000
<i>...parece ser uma boa
razão para ir.</i>
4
00:01:08,600 --> 00:01:12,400
<i>Então, não posso lamentar a decisão
de sair de casa.</i>
5
00:01:13,800 --> 00:01:15,600
<i>Vou sentir saudades de Phoenix.</i>
6
00:01:18,700 --> 00:01:19,900
<i>Vou sentir saudades do calor...</i>
7
00:01:23,600 --> 00:01:26,600
<i>da amizade, da errática
e desmiolada da minha mãe</i>
8
00:01:29,100 --> 00:0
- Twilight[2008]DvDRip-aXXo.srt
- Twilight.DVDRip.XviD.AC 3-DEViSE.srt
- Twilight.DVDRip.x264-DE ViSE.srt
- Twilight.2008.DVDRip.XviD-DiAMON D.CD1.srt
- HI.srt
- Twilight.2008.DVDRip.XviD-DiAMON D.CD2.srt
6 file(s), added on: 2010-05-25
Relevance
3 x
38 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:21,550 --> 00:00:24,747
<i>I'd never given much thought</i>
<i>to how I would die.</i>
2
00:00:32,962 --> 00:00:37,797
<i>But dying in the place of someone I love</i>
<i>seems like a good way to go.</i>
3
00:01:10,499 --> 00:01:15,007
<i>So I can't bring myself to</i>
<i>regret the decision to leave home.</i>
4
00:01:16,405 --> 00:01:18,202
<i>I would miss Phoenix.</i>
5
00:01:20,609 --> 00:01:22,338
<i>I'd miss the heat.</i>
6
00:01:25,614 --> 00:01:28,481
<i>I would miss my loving, erratic,</i>
<i>harebrained mother.</i>
7
00:01:28,551 --> 00:01:29,779
Okay.
8
00:01:31,153 -
- Twilight.[2008.English].V2.TS.HQ. DivX-LTT.txt
- twilight.(3409972).nfo
1 file(s), added on: 2009-01-16
Relevance
2 x
34 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{1}{75}movie info: 672x320 25fps 705 MB, Napisy do wersji: Twilight.[2008.English].TS.HQ.DivX-LTT
{780}{835}Ale umrzeæ w miejsce kogoÅ, kogo siê kocha...
{870}{905}wydaje siê byæ dobr¹ mo¿liwoÅci¹.
{1719}{1797}Tak wiêc nie mogê zmusiæ siê by ¿a³owaæ, ¿e opuszczam dom.
{1852}{1878}Bêdzie mi brakowa³o Phoenix,
{1972}{1997}upa³u,
{2094}{2158}mojej kochaj¹cej, kapryÅnej, roztrzepanej matki.
{2232}{2329}I jej nowego mê¿a.|-Dziewczyny, ruchy!|Kocham was obie, ale musimy zd¹rzyæ na samolot.
{2334}{2423}Ale chc¹ trochê popodró¿owaæ,|Wiêc muszê siê przenieÅæ na jakiÅ czas do ojca.
{2474}{2515}Ale to dobrze...
{2567}{2592}Chyba.
{3137}{3179}Twilight|nap
- Twilight[2008]DvDrip-aXXo.srt
1 file(s), added on: 2009-12-20
Relevance
32 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:05,399 --> 00:00:05,713
T
2
00:00:05,713 --> 00:00:06,027
Tw
3
00:00:06,027 --> 00:00:06,341
Twi
4
00:00:06,341 --> 00:00:06,655
Twil
5
00:00:06,655 --> 00:00:06,969
Twili
6
00:00:06,969 --> 00:00:07,283
Twilig
7
00:00:07,283 --> 00:00:07,597
Twiligh
8
00:00:07,597 --> 00:00:07,911
Twilight
9
00:00:07,911 --> 00:00:08,225
Twilight -
10
00:00:08,225 --> 00:00:08,539
Twilight - H
11
00:00:08,539 --> 00:00:08,853
Twilight - Ho
12
00:00:08,853 --> 00:00:09,167
Twilight - Hou
13
00:00:09,167 --> 00:00:09,481
Twilight - Houk
14
00:00:09,481 --> 00:00:09,795
- Twilight.TELESYNC.XviD- PreVail.EnglishHI.srt
- twilight.(3417679).nfo
1 file(s), added on: 2009-06-26
Relevance
1 x
23 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,006 --> 00:00:08,114
<b>Subtitle by Water_Blue
</b>
2
00:00:02,016 --> 00:00:08,114
<i>Twilight</i>
3
00:00:11,028 --> 00:00:14,506
I'd never given much thought to how I would die...
4
00:00:18,232 --> 00:00:24,429
But dying in the place of someone I love...
Seems like a good way to go.
5
00:00:55,894 --> 00:00:59,913
So, I can't bring myself to regret the decision to leave home.
6
00:01:01,758 --> 00:01:03,331
I would miss Phoenix,
7
00:01:05,934 --> 00:01:07,195
I'd miss the heat,
8
00:01:10,643 --> 00:01:14,773
I would miss my loving, erratic, harebrained mother
9
00:
- Twilight.[2008.English].TS.HQ.Div X-LTT.srt
- twilight.(3413059).nfo
1 file(s), added on: 2009-03-22
Relevance
6 x
22 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
1
00:00:29,900 --> 00:00:33,490
Mais en mourant à la place
de quelqu'un que j'aime...
2
00:00:33,500 --> 00:00:35,960
Semble une bonne façon d'en finir.
3
00:01:07,500 --> 00:01:12,110
Ainsi je n'ai pas à regretter la décision de partir à la maison.
4
00:01:12,800 --> 00:01:14,220
Phoenix me manquera,
5
00:01:17,600 --> 00:01:19,250
La chaleur me manquera,
6
00:01:22,500 --> 00:01:25,850
Mon amour de mère inégale, écervelée me manquera
7
00:01:28,000 --> 00:01:32,090
Ainsi que son nouveau mari
-Venez les filles!
Je vous aime toutes les deux, mais on a un avion à prendre.
8
00:01:32,100 --> 00:01:37,310
Mais ils veulent prendre la route
Donc,
- Twilight.2008.English.TS.HQ.DivX -LTT.txt
1 file(s), added on: 2010-07-27
Relevance
1 x
18 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{760}{818}But dying in the place of|someone l love...
{852}{888}Seems like a good way to go.
{1700}{1798}So, l cant bring myself to regret the|decision to leave home.
{1832}{1880}l would miss Phoenix,
{1955}{1982}ld miss the heat,
{2078}{2150}l would miss my loving, erratic,|harebrained mother
{2212}{2252}And her new husband.
{2252}{2315}-Guys, come on!|l love you both, we got|a plain to catch.
{2315}{2425}But they wanna go on the road,|So lm gonna spend some|time with my dad
{2455}{2508}And this will be a good thing...
{2550}{2572}l think.
{3262}{3298}ln the state of Washington,
{3300}{3368}Under a near constant cover|of clouds and rain,
- Zmierzch [napisy].srt
- twilight.(3425010).nfo
1 file(s), added on: 2009-11-28
Relevance
3 x
16 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,000 --> 00:00:07,740
movie info: DX50 0x0 25.0fps 700.6 MB
<i>SubEdit b.4072 (http://subedit.com.pl)</i>
2
00:00:20,000 --> 00:00:27,100
T£UMACZENIE WYKONANE PRZEZ
TALIÃ I EVERGREEN. SYNCHRONIZACJA
WYKONANA PRZEZ D@M! @N@!
3
00:00:33,000 --> 00:00:37,000
Ale umieranie w miejsce
kogoÅ, kogo kocham...
4
00:00:37,000 --> 00:00:41,340
wydaje siê dobrym sposobem na odejÅcie.
5
00:01:11,000 --> 00:01:16,000
Wiêc, nie mogê siê zmusiæ do
¿a³owania decyzji opuszczenia domu.
6
00:01:16,000 --> 00:01:19,500
Bêdê têskni³a za Phoenix,
7
00:01:21,000 --> 00:01:23,659
za ciep
- Twilight.[2008.English].TS.HQ.Div X-LTT.srt
1 file(s), added on: 2010-09-19
Relevance
2 x
12 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:30,901 --> 00:00:37,569
Umiranje umesto nekoga koga
volim je delovalo kao dobar odlazak.
2
00:01:08,741 --> 00:01:11,961
Ne mogu da zažalim za odlukom
da napustim dom.
3
00:01:14,148 --> 00:01:16,048
Nedostajaæe mi Finiks.
4
00:01:18,052 --> 00:01:30,159
Nedostajaæe mi toplota, moja
majka koja me voli i njen novi muž.
5
00:01:30,765 --> 00:01:33,775
Volim vas obe, moramo da stignemo
na avion.
6
00:01:33,970 --> 00:01:42,810
Žele da putuju pa æu provesti neko
vreme sa ocem i to æe biti dobro, mislim.
7
00:02:04,235 --> 00:02:06,294
SUMRAK
8
00:02:10,342 --> 00:02:16,178
- Twilight.TELESYNC.XviD- PreVail.EnglishHI.srt
- twilight.(3417679).nfo
1 file(s), added on: 2009-06-26
Relevance
11 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
1
00:00:02,006 --> 00:00:08,114
<b>Subtitle by Water_Blue
</b>
2
00:00:02,016 --> 00:00:08,114
<i>Twilight</i>
3
00:00:11,028 --> 00:00:14,506
I'd never given much thought to how I would die...
4
00:00:18,232 --> 00:00:24,429
But dying in the place of someone I love...
Seems like a good way to go.
5
00:00:55,894 --> 00:00:59,913
So, I can't bring myself to regret the decision to leave home.
6
00:01:01,758 --> 00:01:03,331
I would miss Phoenix,
7
00:01:05,934 --> 00:01:07,195
I'd miss the heat,
8
00:01:10,643 --> 00:01:14,773
I would miss my loving, erratic, harebrained mother
9
00:01:16,611 --> 00:01:18,084
And her new husband.
10
00:01:18,105
- ZMIERZCH_-TWILIGHT_(2008).txt
1 file(s), added on: 2009-02-05
Relevance
9 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
00:00:06:Ale umieranie w miejsce kogoÅ, kogo kocham...
00:00:10:wydaje siê dobrym sposobem na odejÅcie.
00:00:44:Wiêc, nie mogê siê zmusiæ do ¿a³owania decyzji opuszczenia domu.
00:00:49:Bêdê têskni³a za Phoenix,
00:00:54:za ciep³em,
00:00:59:za moj¹ kochaj¹c¹, nieobliczaln¹, zwariowan¹ mam¹,
00:01:05:i jej nowym mê¿em.
00:01:06:Ludzie, dalej!|Kocham was obie, ale mamy samolot do z³apania.
00:01:09:Ale oni chc¹ wyruszyæ w trasê,|wiêc zamierzam spêdziæ trochê czasu z moim tat¹.
00:01:14:A to bêdzie dobr¹ rzecz¹...
00:01:18:Tak s¹dzê.
00:01:41:TWILIGHT|T³umaczenie iris
00:01:4
- Twilight.[2008.English].TS.HQ.Div X-LTT.txt
1 file(s), added on: 2009-01-31
Relevance
3 x
9 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{75}movie info: RMVB 672x320 25.0fps 378.7 MB|/SubEdit b.4072 (http://subedit.com.pl)/
{5}{104}www.napiprojekt.pl - nowa jakoÅæ napisów.|Napisy zosta³y specjalnie dopasowane do Twojej wersji filmu.
{776}{832}Ale umieranie w miejsce kogoÅ, kogo kocham...
{867}{904}wydaje siê dobrym sposobem na odejÅcie.
{1712}{1807}Wiêc, nie mogê siê zmusiæ do ¿a³owania decyzji opuszczenia domu.
{1843}{1890}Bêdê têskni³a za Phoenix,
{1964}{1992}za ciep³em,
{2086}{2160}za moj¹ kochaj¹c¹, nieobliczaln¹, zwariowan¹ mam¹,
{2221}{2258}i jej nowym mê¿em.
{2261}{2321}Ludzie, dalej!|Kocham was obie, mamy samolot do z³apania.
{2324}{243
- Twilight.[2008.English].TS.HQ.Div X-LTT.srt
1 file(s), added on: 2010-10-06
Relevance
1 x
8 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:30,400 --> 00:00:32,700
But dying in the place of
someone l love...
2
00:00:34,100 --> 00:00:35,500
Seems like a good way to go.
3
00:01:08,000 --> 00:01:11,900
So, l cant bring myself to regret the
decision to leave home.
4
00:01:13,300 --> 00:01:15,200
l would miss Phoenix,
5
00:01:18,200 --> 00:01:19,300
ld miss the heat,
6
00:01:23,100 --> 00:01:26,000
l would miss my loving, erratic,
harebrained mother
7
00:01:28,500 --> 00:01:30,100
And her new husband.
8
00:01:30,100 --> 00:01:32,600
-Guys, come on!
l love you both, we got
a plain to catch.
9
00:01:32,600 --> 00:0
- Twilight.[2008.English].TS.HQ.Div X-LTT.srt
1 file(s), added on: 2009-03-22
Relevance
7 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:29,900 --> 00:00:33,490
Mais en mourant à la place
de quelqu'un que j'aime...
2
00:00:33,500 --> 00:00:35,960
Semble une bonne façon d'en finir.
3
00:01:07,500 --> 00:01:12,110
Ainsi je n'ai pas à regretter la décision de partir à la maison.
4
00:01:12,800 --> 00:01:14,220
Phoenix me manquera,
5
00:01:17,600 --> 00:01:19,250
La chaleur me manquera,
6
00:01:22,500 --> 00:01:25,850
Mon amour de mère inégale, écervelée me manquera
7
00:01:28,000 --> 00:01:32,090
Ainsi que son nouveau mari
-Venez les filles!
Je vous aime toutes les deux, mais on a un avion à prendre.
8
00
1 file(s), added on: 2009-06-18
Relevance
7 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
1
00:00:33,550 --> 00:00:35,750
Dar sã mori în locul cuiva drag...
2
00:00:37,149 --> 00:00:38,549
mi se pare o cale frumoasã de a muri.
3
00:01:11,143 --> 00:01:14,242
Nu mi-aº putea regreta decizia
de a pleca de acasã.
4
00:01:16,442 --> 00:01:17,491
O sã-mi lipseascã Phoenix,
5
00:01:21,241 --> 00:01:22,240
o sã-mi fie dor de caniculã,
6
00:01:26,140 --> 00:01:28,689
o sã-mi fie dor de iubitoarea, nebuna
ºi frivola mea mamã
7
00:01:31,639 --> 00:01:34,638
ºi de noul ei soþ.
8
00:01:35,039 --> 00:01:36,639
Haideþi ! Vã iubesc pe amândouã,
dar trebuie sã prindem avionul.
9
00:01:36,938 --> 00:01:39,287
Dar ei vor sã porneascã
- Twilight.[2008.English].V2.TS.HQ. DivX-LTT.txt
1 file(s), added on: 2009-01-16
Relevance
2 x
7 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{75}movie info: 672x320 25fps 705 MB, Napisy do wersji: Twilight.[2008.English].TS.HQ.DivX-LTT
{780}{835}Ale umrzeæ w miejsce kogoÅ, kogo siê kocha...
{870}{905}wydaje siê byæ dobr¹ mo¿liwoÅci¹.
{1719}{1797}Tak wiêc nie mogê zmusiæ siê by ¿a³owaæ, ¿e opuszczam dom.
{1852}{1878}Bêdzie mi brakowa³o Phoenix,
{1972}{1997}upa³u,
{2094}{2158}mojej kochaj¹cej, kapryÅnej, roztrzepanej matki.
{2232}{2329}I jej nowego mê¿a.|-Dziewczyny, ruchy!|Kocham was obie, ale musimy zd¹rzyæ na samolot.
{2334}{2423}Ale chc¹ trochê popodró¿owaæ,|Wiêc muszê siê przenieÅæ na jakiÅ czas do ojca.
{2474}{2515}Ale to dobrze...
{2
- Twilight.[2008.English].TS.HQ.Div X-LTT.srt
- twilight.(3413485).nfo
1 file(s), added on: 2009-03-31
Relevance
3 x
7 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
1
00:00:29,900 --> 00:00:32,100
Dood gaan voor iemand die ik graag zie...
2
00:00:33,500 --> 00:00:34,900
Lijkt een goede weg om te gaan...
3
00:01:07,500 --> 00:01:10,600
Zo, ik kan mezelf niet brengen naar de beslissing dat ik heb gemaakt om het
huis te verlaten.
4
00:01:12,800 --> 00:01:13,850
Ik Zal Phoenix missen,
5
00:01:17,600 --> 00:01:18,600
Ik zou de hitte missen,
6
00:01:22,500 --> 00:01:25,050
Ik Zal mijn lieve moeder missen
7
00:01:28,000 --> 00:01:31,900
En haar nieuwe vriend.
-Jongens, Kom!
Ik Hou van jullie maar we hebben een vliegtuig te halen
8
00:01:32,100 --> 00:01:35,650
Maar ze willen rondreizen,
Daarom ga ik wat bij mijn vader
There are more subtitles available for Twilight 2008
Click here to view them