Advertisement:
---------------
---------------
Less relevant results for The Solitary Cyclist
Subtitles for The Solitary Cyclist
keywords: holmes, 1x0, 4, the, solitary, cyclist, pt, traducoes, sherlock,
original filename: 2616112003Sherlock Holmes [1x04] The Solitary Cyclist.[PT]-Traducoes.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:03,000 --> 00:00:08,200
Legendas por
[PT]-Traduções
2
00:00:20,538 --> 00:00:24,787
SHERLOCK HOLMES
3
00:01:50,547 --> 00:01:53,799
O CICLISTA SOLITÃRIO
4
00:02:38,662 --> 00:02:40,239
Watson?
5
00:02:40,455 --> 00:02:42,330
- Sim?
- Veja isto.
6
00:02:47,090 --> 00:02:50,009
A reacção quÃmica
que está prestes a observar
7
00:02:51,096 --> 00:02:54,265
vai resolver o mistério
relacionado com a perseguição
8
00:02:55,269 --> 00:02:58,641
do Sr. John Vincent Harden.
- Excelente!
9
00:02:59,024 --> 00:03:01,018
O milionário do tabaco.
Quer que tome notas?
1
Subtitles for The Solitary Cyclist
keywords: sherlock, holmes, 1984, 01x0, napisy, the, solitary, cyclist, samotna, cyklistka,
original filename: Sherlock_Holmes_1984_01x04_(NAPiSY-72902).zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1008}{1108}W rolach g??wnych
{1248}{1354}PRZYGODY SHERLOCKA HOLMESA
{1479}{1569}na podstawie opowiadania|Sir Artuhra Conan Doyle'a
{3213}{3295}w pozosta?ych rolach
{3411}{3493}SAMOTNA CYKLISTKA
{3510}{3592}scenariusz
{4563}{4604}Watsonie...
{4621}{4663}Patrz.
{4763}{4863}Ta reakcja chemiczna,|kt?rej b?dziesz ?wiadkiem,
{4871}{5004}rozwi??e tajemnic? prze?ladowania|Johna Vincenta Hardena.
{5013}{5103}Wspaniale. To ten potentat|tytoniowy. Mam notowa??
{5113}{5162}Podyktuj? p??niej.
{5313}{5428}- M?oda dama do pana.|- To nieodpowiednia chwila.
{5438}{5491}Jest wykszta?cona.
{5498}{5548}- Prawdziwa dama.|- Nie w?tpi?.
{5563}{5612}I jest s
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1008}{1108}W rolach g??wnych
{1248}{1354}PRZYGODY SHERLOCKA HOLMESA
{1479}{1569}na podstawie opowiadania|Sir Artuhra Conan Doyle'a
{3213}{3295}w pozosta?ych rolach
{3411}{3493}SAMOTNA CYKLISTKA
{3510}{3592}scenariusz
{4563}{4604}Watsonie...
{4621}{4663}Patrz.
{4763}{4863}Ta reakcja chemiczna,|kt?rej b?dziesz ?wiadkiem,
{4871}{5004}rozwi??e tajemnic? prze?ladowania|Johna Vincenta Hardena.
{5013}{5103}Wspaniale. To ten potentat|tytoniowy. Mam notowa??
{5113}{5162}Podyktuj? p??niej.
{5313}{5428}- M?oda dama do pana.|- To nieodpowiednia chwila.
{5438}{5491}Jest wykszta?cona.
{5498}{5548}- Prawdziwa dama.|- Nie w?tpi?.
{5563}{5612}I jest s
Subtitles for The Solitary Cyclist
keywords: sherlock, holmes, 1984, 01x0, napisy, the, solitary, cyclist, samotna, cyklistka,
original filename: Sherlock_Holmes_1984_01x04_(NAPiSY-72902).zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1008}{1108}W rolach g??wnych
{1248}{1354}PRZYGODY SHERLOCKA HOLMESA
{1479}{1569}na podstawie opowiadania|Sir Artuhra Conan Doyle'a
{3213}{3295}w pozosta?ych rolach
{3411}{3493}SAMOTNA CYKLISTKA
{3510}{3592}scenariusz
{4563}{4604}Watsonie...
{4621}{4663}Patrz.
{4763}{4863}Ta reakcja chemiczna,|kt?rej b?dziesz ?wiadkiem,
{4871}{5004}rozwi??e tajemnic? prze?ladowania|Johna Vincenta Hardena.
{5013}{5103}Wspaniale. To ten potentat|tytoniowy. Mam notowa??
{5113}{5162}Podyktuj? p??niej.
{5313}{5428}- M?oda dama do pana.|- To nieodpowiednia chwila.
{5438}{5491}Jest wykszta?cona.
{5498}{5548}- Prawdziwa dama.|- Nie w?tpi?.
{5563}{5612}I jest s
Subtitles for The Solitary Cyclist
keywords: sherlock, holmes, 1, vf, 1x0, 4, the, solitary, cyclist, 2, dancing, men, 6, speckled, band, a, scandal, in, bohemia, 5, crooked, man, 3, naval, treaty,
original filename: Sherlock.Holmes.S1.VF.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:38,900 --> 00:02:40,360
Watson.
2
00:02:40,568 --> 00:02:41,298
Oui.
3
00:02:41,403 --> 00:02:43,592
Venez voir.
4
00:02:47,450 --> 00:02:50,787
La réaction chimique
dont vous allez être témoin
5
00:02:51,292 --> 00:02:55,284
résoudra le mystère du
délire de persécution
6
00:02:55,584 --> 00:02:57,778
de Mr John Vincent Harden.
7
00:02:57,878 --> 00:02:59,233
Excellent !
8
00:02:59,338 --> 00:03:01,215
Le millionnaire du tabac !
Dois-je prendre des notes ?
9
00:03:01,319 --> 00:03:04,364
Non, je dicterai en temps voulu.
10
00:03:10,391 --> 00:03:13,102
Une jeu
Subtitles for The Solitary Cyclist
keywords: the, adventures, of, sherlock, holmes, 1x0, 1, a, scandal, in, bohemia, en, 2, dancing, men, 3, naval, treaty, 4, solitary, cyclist, 5, crooked, man, 6, speckled, band, 7, blue, carbuncle,
original filename: The_Adventures_of_Sherlock_Holmes.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{2019}{2071}Psst!
{2141}{2193}Got you!
{2557}{2629}Now look here...
{2761}{2791}But mum!
{2793}{2891}Close the window, John.
{3285}{3396}To Sherlock Holmes,|she was always "the woman,"
{3399}{3543}the beautiful Irena Adler of|dubious and questionable memory.
{3968}{4073}At the time of our involvement|in the Irena Adler case,
{4075}{4141}Holmes and I had been sharing|rooms in Baker Street
{4144}{4201}for some years.
{4203}{4276}My practice had caused me|to be absent in the country
{4279}{4323}for several days.
{4325}{4427}As usual, after leaving|Holmes for any length of time,
{4429}{4551}I returned filled with|apprehension a
Subtitles for The Solitary Cyclist
keywords: sherlock, holmes, 1, vo, 1x0, 6, the, speckled, band, en, a, scandal, in, bohemia, 4, solitary, cyclist, 2, dancing, men, 5, crooked, man, 3, naval, treaty, 7, blue, carbuncle,
original filename: Sherlock.Holmes.S1.VO.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1711}{1747}Come here, lad.
{2026}{2124}What are you doing on my property?
{2127}{2154}I've come to claim back
{2156}{2198}what's rightfully mine, sir.
{2200}{2238}That thieving young rascal
{2240}{2279}made off with some horseshoes
{2282}{2324}and a bag of nails from my smithy.
{2495}{2575}Where is your proof?
{2578}{2657}The proof is, I'll find them there.
{2660}{2690}Now, I don't want to be forced
{2692}{2792}to call the police.
{2795}{2867}These people are guests of mine,
{2870}{2983}but you are trespassing, Mr. Thorn.
{2985}{3070}I'm not afraid of you, Doctor.
{3072}{3128}Get off my land!
{3861}{3896}Please, come back soon.
{3898
Subtitles for The Solitary Cyclist
keywords: sherlock, holmes, 1984, season, 1, english, djj, home, sapo, pt, s01e0, 5, the, crooked, man, s01e05, a, scandal, in, bohemia, s01e01, 7, blue, carbuncle, s01e07, solitary, cyclist, s01e04, 6, speckled, band, s01e06, 3, naval, treaty, s01e03, 2, dancing, men, s01e02,
original filename: Sherlock Holmes (1984) - Season 1 - DVDRip (ENGLISH Subs) DJJ.HOME.SAPO.PT.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{150}Shared by http://DJJ.HOME.SAPO.PT/
{1690}{1784}Mrs. Barclay, your tea.
{1786}{1863}All these years, how could you|do such a thing?
{1866}{1907}Your tea, madam.
{1909}{1944}Oh, I hate you, I hate you,
{1947}{2002}I hate you, I hate you.
{2004}{2027}David -
{2029}{2065}Your tea, madam.
{2068}{2102}David, you betrayed him.
{2104}{2134}Mrs. Fenning-
{2136}{2233}What's happened, what is it, child?
{2236}{2268}It's madam and the Colonel,
{2271}{2307}something awful is going on
{2309}{2344}and I can't open the door.
{2346}{2395}Here, let me try.
{2460}{2513}Stop him, both of you.
{2516}{2553}Mrs. Barclay,
{2556}{2613}Mrs. Barclay, o
Subtitles for The Solitary Cyclist
keywords: sherlock, holmes, season, 1, eng, 1984, 1x0, 6, the, speckled, band, en, a, scandal, in, bohemia, solitary, cyclist, 2, dancing, men, 5, crooked, man, 3, naval, treaty, 7, blue, carbuncle,
original filename: Sherlock Holmes - Season 1 - Eng - 1984.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1711}{1747}Come here, lad.
{2026}{2124}What are you doing on my property?
{2127}{2154}I've come to claim back
{2156}{2198}what's rightfully mine, sir.
{2200}{2238}That thieving young rascal
{2240}{2279}made off with some horseshoes
{2282}{2324}and a bag of nails from my smithy.
{2495}{2575}Where is your proof?
{2578}{2657}The proof is, I'll find them there.
{2660}{2690}Now, I don't want to be forced
{2692}{2792}to call the police.
{2795}{2867}These people are guests of mine,
{2870}{2983}but you are trespassing, Mr. Thorn.
{2985}{3070}I'm not afraid of you, Doctor.
{3072}{3128}Get off my land!
{3861}{3896}Please, come back soon.
{3898
Subtitles for The Solitary Cyclist
keywords: sherlock, holmes, 1984, season, 1, pt, djj, home, sapo, 1x0, a, scandal, in, bohemia, fs, 7, the, blue, carbuncle, 6, speckled, band, 5, crooked, man, 2, dancing, men, solitary, cyclist, 3, naval, treaty,
original filename: Sherlock Holmes (1984) - Season 1 - DVDRip (PT-PT Subs) DJJ.HOME.SAPO.PT.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,042 --> 00:00:05,242
2
00:01:24,209 --> 00:01:26,378
Psst!
3
00:01:29,298 --> 00:01:31,466
Apanhei-te!
4
00:01:46,648 --> 00:01:49,651
Agora olha l?...
5
00:01:55,157 --> 00:01:56,408
Mas m?e!
6
00:01:56,491 --> 00:02:00,579
Fecha a janela, John.
7
00:02:17,012 --> 00:02:21,642
Para Sherlock Holmes, ela seria sempre "A Mulher",
8
00:02:21,767 --> 00:02:27,773
a bela Irena Adler de d?bia e question?vel mem?ria.
9
00:02:45,499 --> 00:02:49,878
Pela altura do nosso envolvimento no caso de Irena Adler,
10
00:02:49,962 --> 00:02:52,714
Holmes e eu partilh?vamos um apar
Subtitles for The Solitary Cyclist
keywords: sherlock, holmes, 1984, 1985, 2, 3, 97, 6, fps, 1x1, the, resident, patient, 1x0, a, scandal, in, bohemia, naval, treaty, dancing, men, speckled, band, norwood, builder, solitary, cyclist, crooked, man, red, headed, league, blue, carbuncle, 8, copper, beeches, final, problem, 9, greek, interpreter,
original filename: 24476-Sherlock_Holmes_(1984-1985)-23_976_FPS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{2216}{2262}Sutton,
{2358}{2430}Sutton,
{2433}{2538}Sutton|help me.
{2542}{2665}Help me Sutton.
{2802}{2904}Please help,
{2907}{2960}help,
{3102}{3176}help me Sutton.
{3264}{3343}Sutton help.
{3470}{3572}Don't let them|take me Sutton.
{3575}{3653}Help me Sutton,
{3656}{3734}Sutton.
{3737}{3835}Don't let them|take me Sutton.
{3838}{3928}Help me.
{3932}{4020}Help me Sutton.
{4023}{4134}Sutton help.
{4137}{4249}Please help,
{4252}{4299}help!
{4595}{4651}Help me!
{4779}{4853}Help me Sutton!
{4856}{4926}Sutton,
{4929}{5040}Sutton, Sutton|help,
{5043}{5096}help me!
{5942}{5992}Sutton,
{5995}{6050}Sutton!
{7114}{7217}Mustn't take it|
Subtitles for The Solitary Cyclist
keywords: sherlockholmess, 1, cd, 1x0, 9, 1x1, 2, sherlock, holmes, 4, the, solitary, cyclist, dancing, men, 6, speckled, band, a, scandal, in, bohemia, 3, 5, crooked, man, 7, naval, treaty, 8,
original filename: sherlockholmesS1-0cd.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:15,000 --> 00:01:16,353
Monsieur Kratides ?
2
00:01:16,560 --> 00:01:19,393
Bonsoir !
Vous êtes monsieur Latimer ?
3
00:01:19,680 --> 00:01:20,874
Je suis Paul Kratides.
4
00:01:21,080 --> 00:01:23,640
Je suis Latimer.
Je suis venu vous chercher.
5
00:01:23,880 --> 00:01:26,155
J'ai une lettre de ma sÅur Sophy.
6
00:01:26,640 --> 00:01:29,518
Venez par ici,
une voiture nous attend.
7
00:02:31,880 --> 00:02:35,236
Au cours de ma longue amitié
avec Sherlock Holmes,
8
00:02:35,880 --> 00:02:38,599
je ne l'avais jamais entendu
faire référence à sa famille.
9
00:02:39,0
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:13,740 --> 00:01:15,784
Suave, idiota.
2
00:01:15,868 --> 00:01:18,453
Si lo quieres suave, deja de quejarte.
Tengo que cambiar estos vendajes.
3
00:01:18,495 --> 00:01:20,414
SÃ, bueno, trata de no
arrancarme la piel con ellos.
4
00:01:23,166 --> 00:01:24,978
¿Cómo debo anotar la
consulta, Dr. Quinn?
5
00:01:24,979 --> 00:01:26,522
¿Tratando de aliviar tu conciencia?
6
00:01:26,712 --> 00:01:28,297
Mi conciencia está bien, gracias.
7
00:01:29,006 --> 00:01:31,008
Por supuesto, ¿de qué
deberÃas sentirte culpable?
8
00:01:31,633 --> 00:01:34,163
Digo, sólo dejaste que
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:16,776 --> 00:01:19,870
- Ow! Easy, jackass.
- You want it easy, quit moaning.
2
00:01:19,946 --> 00:01:24,246
- l got to change these bandages.
- Try not taking my skin off with them.
3
00:01:25,752 --> 00:01:27,879
How'd l score
the house call, Dr. Quinn?
4
00:01:27,954 --> 00:01:31,253
- Trying to ease your conscience?
- My conscience is fine, thanks.
5
00:01:32,025 --> 00:01:34,493
Of course, what have you got
to feel guilty about?
6
00:01:34,561 --> 00:01:37,621
l mean, you just let that
damn Arab torture me.
7
00:01:37,697 --> 00:01:40,632
Stood by and watched.
Now you fi
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:13,740 --> 00:01:15,784
Wow! Easy, jackass.
2
00:01:15,868 --> 00:01:18,453
You want it easy, quit moaning. I got to change these bandages.
3
00:01:18,495 --> 00:01:20,414
Yeah, well, try not taking my skin off with them.
4
00:01:23,166 --> 00:01:26,670
How'd I score the house call, dr. Quinn? Trying to ease your conscience?
5
00:01:26,712 --> 00:01:28,297
My conscience is fine, thanks.
6
00:01:29,006 --> 00:01:31,008
Of course, what have you got to feel guilty about?
7
00:01:31,633 --> 00:01:36,221
I mean, you just let that damn arab torture me. Stood by and watched.
8
00:01:36,4
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:17,740 --> 00:01:19,784
Suave, idiota.
2
00:01:19,868 --> 00:01:22,453
Si lo quieres suave, deja de quejarte.
Tengo que cambiar estos vendajes.
3
00:01:22,495 --> 00:01:24,414
SÃ, bueno, trata de no
arrancarme la piel con ellos.
4
00:01:26,366 --> 00:01:28,178
¿Cómo debo anotar la
consulta, Dr. Quinn?
5
00:01:28,179 --> 00:01:29,722
¿Tratando de aliviar tu conciencia?
6
00:01:29,912 --> 00:01:31,497
Mi conciencia está bien, gracias.
7
00:01:32,206 --> 00:01:34,208
Por supuesto, ¿de qué
deberÃas sentirte culpable?
8
00:01:34,833 --> 00:01:37,363
Digo, sólo dejaste que
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:13,740 --> 00:01:15,784
Wow! Calma, seu burro.
2
00:01:15,868 --> 00:01:18,453
Se você quer que seja fácil, para de gemer.
Eu tenho que trocar essas ataduras.
3
00:01:18,495 --> 00:01:20,414
Ã, bem, tente não tirar
minha pele com elas.
4
00:01:23,166 --> 00:01:26,670
Como eu consigo uma chamada
para casa, dr. Quinn?
Tentando tranquilizar sua consciência?
5
00:01:26,712 --> 00:01:28,297
Minha consciência está bem, obrigado.
6
00:01:29,006 --> 00:01:31,008
Claro, como você tem se
sentido sendo culpado?
7
00:01:31,633 --> 00:01:36,221
Quero dizer, você deixa essa droga de
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:13,740 --> 00:01:15,784
Hey! tag det roligt, fjols.
2
00:01:15,868 --> 00:01:18,453
Stop dit brok, jeg bliver nødt
til at skifte forbindingerne.
3
00:01:18,495 --> 00:01:20,414
Undgå venligst at hive huden af imens.
4
00:01:23,166 --> 00:01:26,670
Hvordan er det at lave hjemmebesøg?
Forsøger du at dulme din dårlige samvittighed?
5
00:01:26,712 --> 00:01:28,297
Min samvittighed har det fint, tak.
6
00:01:29,006 --> 00:01:31,008
Naturligvis, hvad har du
at føle dig skyldig over.
7
00:01:31,633 --> 00:01:36,221
Du lod bare den forbandede araber
torturere mig. SÃ¥ bare til.
8
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:13,740 --> 00:01:15,784
Wow! Calma, parvalhão.
2
00:01:15,868 --> 00:01:18,453
Queres com calma, pára de gemer.
Tenho de mudar estes pensos.
3
00:01:18,495 --> 00:01:20,414
Sim, bem, tenta não arrancar-me
a pele com isso.
4
00:01:23,166 --> 00:01:26,670
Que tal a visita ao domicÃlio, Dr. Quinn?
A tentar aliviar a consciência?
5
00:01:26,712 --> 00:01:28,297
A minha consciência está bem, obrigado.
6
00:01:29,006 --> 00:01:31,008
Claro, porque tens de sentir-te culpado?
7
00:01:31,633 --> 00:01:36,221
Quer dizer, só deixaste o raio daquele
árabe torturar-me. Enquanto olhava
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:13,740 --> 00:01:15,784
¸ú! ¹ñåìá çëÃèéå.
2
00:01:15,868 --> 00:01:18,453
Ãà èÃëåéò çëÃèéå, ìçà âïãêÃò.
ÃñÃðåé Ãá áëëÃîù ôïõò åðéäÃóìïõò.
3
00:01:18,495 --> 00:01:20,414
Ãáé êáëÃâ¦, ðñïóðÃèçóå Ãá ìçÃ
âãÃëåéò êáé ôï äÃñìá ìïõ ìáæÃ.
4
00:01:23,166 --> 00:01:26,670
Ãþò èá åîïöëÃóù ôçà êáôâ ïÃêùà åðÃóêåøç äñ. ÃïõÃà ;
ÃñïóðáèåÃò Ãá Ã¥Ãóáé Ã¥ÃôÃîåé ìå ôçà óõÃÃ¥Ãäçóç óïõ ;
5
00:01:26,712 --> 00:01:28,297
à Ã
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:13,740 --> 00:01:15,784
??! ????? ??????.
2
00:01:15,868 --> 00:01:18,453
?? ?????? ??????, ??? ??????.
?????? ?? ?????? ???? ??????????.
3
00:01:18,495 --> 00:01:20,414
??? ????, ?????????? ?? ???
??????? ??? ?? ????? ??? ????.
4
00:01:23,166 --> 00:01:26,670
??? ?? ???????? ??? ???' ????? ???????? ??. ?????;
?????????? ?? ????? ??????? ?? ??? ????????? ???;
5
00:01:26,712 --> 00:01:28,297
? ????????? ??? ????? ??? ????, ?????????!
6
00:01:29,006 --> 00:01:31,008
?? ??????, ????? ?? ?????????? ?????? ?????;
7
00:01:31,633 --> 00:01:36,221
???? ?? ??, ????? ?????? ??? ??????????
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:13,740 --> 00:01:15,784
Suave, idiota.
2
00:01:15,868 --> 00:01:18,453
Si lo quieres suave, deja de quejarte.
Tengo que cambiar estos vendajes.
3
00:01:18,495 --> 00:01:20,414
SÃ, bueno, trata de no
arrancarme la piel con ellos.
4
00:01:23,166 --> 00:01:24,978
¿Cómo debo anotar la
consulta, Dr. Quinn?
5
00:01:24,979 --> 00:01:26,522
¿Tratando de aliviar tu conciencia?
6
00:01:26,712 --> 00:01:28,297
Mi conciencia está bien, gracias.
7
00:01:29,006 --> 00:01:31,008
Por supuesto, ¿de qué
deberÃas sentirte culpable?
8
00:01:31,633 --> 00:01:34,163
Digo, sólo dejaste que
Subtitles for The Solitary Cyclist
keywords: lost, 2004, 1, cd, greek, gr, 1x0, 9, solitary,
original filename: Lost - 2004 - 1CD - Greek - gr - 71f3668207123a1eed8647fc92759a1f.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:13,200 --> 00:01:15,395
- ??! ????? ??????.
- ?? ?????? ??????, ??? ??????.
2
00:01:15,480 --> 00:01:19,598
- ?????? ?? ?????? ???? ??????????.
- ?????????? ?? ??? ??????? ??? ?? ????? ????.
3
00:01:21,040 --> 00:01:23,349
??? ?? ???????? ??? ???' ?????
???????? ??. ?????;
4
00:01:23,440 --> 00:01:26,591
- ?????????? ?? ????? ??????? ?? ??? ????????? ???;
- ? ????????? ??? ????? ??? ????, ?????????!
5
00:01:27,360 --> 00:01:29,715
?? ??????, ????? ?? ?????????? ?????? ?????;
6
00:01:29,800 --> 00:01:32,678
???? ?? ??, ????? ?????? ???
?????????? ????? ?? ?? ?????????
7
00:01:32,76
Subtitles for The Solitary Cyclist
keywords: lost, 2004, 1, cd, greek, gr, s01e0, 9, solitary, hr, 5, vfua, s01e09,
original filename: Lost - 2004 - 1CD - Greek - gr - dce7f3439cfb11311944fddac7f2312e.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:14,455 --> 00:01:16,499
??! ????? ??????.
2
00:01:16,583 --> 00:01:19,168
?? ?????? ??????, ??? ??????.
?????? ?? ?????? ???? ??????????.
3
00:01:19,210 --> 00:01:21,129
??? ????, ?????????? ?? ???
??????? ??? ?? ????? ??? ????.
4
00:01:23,881 --> 00:01:27,385
??? ?? ???????? ??? ???? ????? ???????? ??. ????? ;
?????????? ?? ????? ??????? ?? ??? ????????? ??? ;
5
00:01:27,427 --> 00:01:29,012
? ????????? ??? ????? ??? ????, ??????????!
6
00:01:29,721 --> 00:01:31,723
?? ??????, ????? ?? ?????????? ?????? ?????? ;
7
00:01:32,348 --> 00:01:36,936
???? ?? ??, ????? ?????? ??? ????????
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:13,487 --> 00:01:15,682
- Cuidado, idiota.
- Pues deja de quejarte.
2
00:01:15,767 --> 00:01:19,885
- Tengo que cambiar la venda.
- Procura no arrancarme la piel.
3
00:01:21,327 --> 00:01:23,636
¿Cómo es que ha venido, Dra. Quinn?
4
00:01:23,727 --> 00:01:26,878
- ¿Te remordÃa la conciencia?
- Mi conciencia está bien.
5
00:01:27,647 --> 00:01:30,002
¿Por qué ibas a sentirte culpable?
6
00:01:30,087 --> 00:01:32,965
Solo dejaste que me torturara
ese maldito moro.
7
00:01:33,047 --> 00:01:35,845
Te quedaste mirando.
¿Ahora crees que curándome
8
00:01:35,927 --> 00:01:3
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:13,740 --> 00:01:15,784
Wow! Calma, seu burro.
2
00:01:15,868 --> 00:01:18,453
Se você quer que seja fácil, para de gemer.
Eu tenho que trocar essas ataduras.
3
00:01:18,495 --> 00:01:20,414
Ã, bem, tente não tirar
minha pele com elas.
4
00:01:23,166 --> 00:01:26,670
Como eu consigo uma chamada
para casa, dr. Quinn?
Tentando tranquilizar sua consciência?
5
00:01:26,712 --> 00:01:28,297
Minha consciência está bem, obrigado.
6
00:01:29,006 --> 00:01:31,008
Claro, como você tem se
sentido sendo culpado?
7
00:01:31,633 --> 00:01:36,221
Quero dizer, você deixa essa droga de
Subtitles for The Solitary Cyclist
keywords: lost, 10, 9, en, 1x0, lol, bt, vo, s01e09, hrhd, vfua, eng, s01e0, solitary, wat,
original filename: lost-109-en.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:13,740 --> 00:01:15,784
Wow! Easy, jackass.
2
00:01:15,868 --> 00:01:18,453
You want it easy, quit moaning. I got to change these bandages.
3
00:01:18,495 --> 00:01:20,414
Yeah, well, try not taking my skin off with them.
4
00:01:23,166 --> 00:01:26,670
How'd I score the house call, dr. Quinn? Trying to ease your conscience?
5
00:01:26,712 --> 00:01:28,297
My conscience is fine, thanks.
6
00:01:29,006 --> 00:01:31,008
Of course, what have you got to feel guilty about?
7
00:01:31,633 --> 00:01:36,221
I mean, you just let that damn arab torture me. Stood by and watched.
8
00:01:36,4
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:13,740 --> 00:01:15,784
Dávej pozor!
2
00:01:15,868 --> 00:01:18,453
Tak pøestaò skuhrat.
MusÃm ty obvazy vymìnit.
3
00:01:18,495 --> 00:01:20,414
Tak mi s nimi nesundavej i kùži.
4
00:01:23,166 --> 00:01:26,670
Jaktože o mì tak peèujete, dr. Quinnová?
SnažÃÅ¡ se ulehèit svìdomÃ?
5
00:01:26,712 --> 00:01:28,297
Moje svìdomà je v poøádku, dÃky.
6
00:01:29,006 --> 00:01:31,008
Jistì, proè se cÃtit provinile?
7
00:01:31,633 --> 00:01:36,221
Jen jsi nechal, aby mì ten Arab muèil.
Stál opodál a dÃval se.
8
00:01:36,471 --> 00:01:39,224
MyslÃÅ¡, že kdy
Subtitles for The Solitary Cyclist
keywords: lost, 2004, 3, cd, czech, cs, 1x0, 8, confidence, man, 9, solitary, 1x1, raised, by, another,
original filename: Lost - 2004 - 3CD - Czech - cs - f6612e7c8ec72393242f9e7d1035b051.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:05,172 --> 00:00:06,548
?ekls n?co m?mu klukovi?
2
00:00:07,633 --> 00:00:10,260
- Mus?m s v?mi mluvit.
- Mluv?te anglicky?
3
00:00:10,344 --> 00:00:14,765
Man?el to nev?. M? vzn?tlivou
povahu. Pot?ebuji pomoct.
4
00:00:15,098 --> 00:00:16,058
Kdepak jsi?
5
00:00:16,350 --> 00:00:17,226
Kdepak jsi?
6
00:00:17,559 --> 00:00:18,227
Kdepak jsi?
7
00:00:49,756 --> 00:00:50,757
Dobr? kn??ka.
8
00:01:06,773 --> 00:01:07,940
Je o zaj??c?ch.
9
00:01:11,152 --> 00:01:12,779
Bez tren?rek mus? b?t studen?.
10
00:01:13,988 --> 00:01:14,864
To si pi?.
11
00:01:15,782 --> 00:01
Subtitles for The Solitary Cyclist
keywords: lost, s01e1, 2, whatever, the, case, may, be, wat, s01e12, s01e0, 9, solitary, s01e09, raised, by, another, s01e10, all, best, cowboys, have, daddy, issues, s01e11,
original filename: 67010.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:35,161 --> 00:01:38,824
Aouch ! Bordel !
2
00:01:41,201 --> 00:01:43,396
- Qu'est-ce que tu fous ?
- Qu'est-ce que toi tu fous ?
3
00:01:43,470 --> 00:01:46,530
- Mon genou... tu m'as pratiquement pété la rotule!
- Tu me suis maintenant?
5
00:01:46,606 --> 00:01:49,302
Te suivre ? Je te protégeais.
6
00:01:49,375 --> 00:01:51,275
De quoi ? Des pervers du Sud ?
7
00:01:51,344 --> 00:01:53,505
Ouais, peu importe.
8
00:01:53,580 --> 00:01:56,447
- T'es pas croyable.
- C'est pas bien méchant.
10
00:01:56,516 --> 00:01:59,417
C'est mon genou.
Je dis si c'est méchant ou pas.
Subtitles for The Solitary Cyclist
keywords: sherlock, holmes, 1984, season, 1, en, 1x0, 6, the, speckled, band, a, scandal, in, bohemia, solitary, cyclist, 2, dancing, men, 5, crooked, man, 3, naval, treaty, 7, blue, carbuncle,
original filename: Sherlock_Holmes_(1984)_-_Season_1_EN.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1711}{1747}Come here, lad.
{2026}{2124}What are you doing on my property?
{2127}{2154}I've come to claim back
{2156}{2198}what's rightfully mine, sir.
{2200}{2238}That thieving young rascal
{2240}{2279}made off with some horseshoes
{2282}{2324}and a bag of nails from my smithy.
{2495}{2575}Where is your proof?
{2578}{2657}The proof is, I'll find them there.
{2660}{2690}Now, I don't want to be forced
{2692}{2792}to call the police.
{2795}{2867}These people are guests of mine,
{2870}{2983}but you are trespassing, Mr. Thorn.
{2985}{3070}I'm not afraid of you, Doctor.
{3072}{3128}Get off my land!
{3861}{3896}Please, come back soon.
{3898
Subtitles for The Solitary Cyclist
keywords: lost, 01x0, 1, pilot, 2, 3, tabula, rasa, 4, walkabout, 5, white, rabbit, 6, house, of, the, rising, sun, 7, moth, 8, confidence, man, 9, solitary, 01x1, raised, by, another, all, best, cowboys, have, daddy, issues, whatever, case, may, be,
original filename: 67727.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{4478}{4517}Valaki segÃtsen!
{4567}{4605}Ã, Istenem!
{4912}{4917}
{4960}{5027}Walt! Walt!
{5030}{5099}Ne menjen közel az üzemanyaghoz!|Maradjon itt!
{5305}{5389}SegÃtség! SegÃtség!
{5389}{5433}Valaki segÃtsen!
{5442}{5564}SegÃtség! SegÃtség!
{5655}{5679}A lábam!
{5809}{5845}Hé, jöjjön ide!|SegÃtsen!
{5854}{5941}Maga! Jöjjön!|Jöjjön ide, segÃtsen!
{5950}{5989}Háromra!
{5994}{6010}1...
{6013}{6044}2...
{6049}{6085}3!
{6480}{6499}SegÃtség!
{6523}{6631}Kérem! SegÃtsenek!|SegÃtség! SegÃtsenek!
{6672}{6737}Rendben, vigyék el innen!|Vigyázzanak a motorral!
{6739}{6780}Vigyék el innen!
{6950}{6996}Szülés
Subtitles for The Solitary Cyclist
keywords: 1660, lost, 2004, 2, 3, 97, 6, fps, 1x1, raised, by, another, all, the, best, cowboys, have, daddy, issues, 1x0, house, of, rising, sun, pilot, part, moth, tabula, rasa, 8, confidence, man, whatever, case, may, be, 9, solitary, walkabout, 5, white, rabbit,
original filename: 16605-Lost_(2004)-23_976_FPS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,002 --> 00:00:03,594
[Narrator] Previously on Lost:
2
00:00:03,670 --> 00:00:06,332
- Mayday! Mayday!
- [Woman speaking French over radio]
3
00:00:06,406 --> 00:00:09,842
French! The French are coming! I've
never been so happy to hear the French!
4
00:00:09,909 --> 00:00:12,377
- Does anyone speak French?
- She does.
5
00:00:12,445 --> 00:00:15,778
[Woman speaking French, static]
6
00:00:15,849 --> 00:00:17,612
[Shannon] "I'm alone now.
7
00:00:17,684 --> 00:00:19,447
On the island alone.
8
00:00:19,519 --> 00:00:22,511
Please, someone come.
9
00:00:22,589 --> 00:00:25,
Subtitles for The Solitary Cyclist
keywords: lost, 11, 4, lol, s01e0, walkabout, s01e04, 9, solitary, s01e09, 10, 3, s01e1, all, the, best, cowboys, have, daddy, issues, s01e11, 7, moth, proper, s01e07, 5, 6, house, of, rising, sun, s01e06, 8, confidence, man, repack, s01e08, 2, raised, by, another, s01e10,
original filename: 38216.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:03,126 --> 00:00:04,607
Te dije que te cuidarÃa.
2
00:00:04,684 --> 00:00:06,691
- Gracias, Charlie.
- No hay por qué darlas.
3
00:00:07,264 --> 00:00:08,984
- Escúchenme.
- ¡Sayid!
4
00:00:10,085 --> 00:00:12,666
- No estamos solos.
- ¿Alguien ha visto a Ethan?
5
00:00:12,729 --> 00:00:14,392
<i>SÃ, sÃ, se fue por el
camino a la playa.</i>
6
00:00:14,478 --> 00:00:16,664
<i>- ¿Dónde está Charlie?
- Fue tras Claire.</i>
7
00:00:16,915 --> 00:00:19,870
<i>Pisadas, por lo menos tres
distintas en todo el lugar.</i>
8
00:00:20,013 --> 00:00:21,222
Creo que se los han
Subtitles for The Solitary Cyclist
keywords: lost, 2004, 1, 2, cd, portuguese, pt, 1x0, pilot, part, wat, 5, white, rabbit, 3, tabula, rasa, 1x1, raised, by, another, 9, solitary, 7, the, moth, repack, all, best, cowboys, have, daddy, issues, 6, house, of, rising, sun, 8, confidence, man, whatever, case, may, be, walkabout,
original filename: Lost - 2004 - 12CD - Portuguese - pt - 0065c308e10fbbc774e22b55f2dcd519.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:04,775 --> 00:00:13,439
PERDIDOS
Epis?dio 1 - 1? Temporada
Pilot - 2? Parte
2
00:03:09,195 --> 00:03:10,738
Algu?m me ajude!
3
00:03:12,866 --> 00:03:14,492
Oh, meu Deus!
4
00:03:29,215 --> 00:03:32,093
Walt! Walt!
5
00:03:32,177 --> 00:03:35,013
Afastem-se do g?s! Fica a?!
6
00:03:43,605 --> 00:03:47,108
Socorro! Socorro!
7
00:03:47,192 --> 00:03:48,985
Algu?m me ajude!
8
00:03:49,360 --> 00:03:54,491
Socorro! Socorro!
9
00:03:58,286 --> 00:03:59,204
A minha perna!
10
00:04:04,626 --> 00:04:06,127
Ei, anda aqui! D?-me uma ajuda!
11
00:04:06,503 --> 00:04:10,131
Subtitles for The Solitary Cyclist
keywords: lost, 1x0, 1, pilot, a, parte, 2, 3, tabula, rasa, 4, walkabout, 5, white, rabbit, 6, house, of, the, rising, sun, 7, moth, 8, confidence, 9, solitary, 1x1, raised, cowboys, case,
original filename: 58893.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:06,895 --> 00:03:08,438
¡Alguien que me ayude!
2
00:03:10,566 --> 00:03:12,192
¡Dios mÃo!
3
00:03:26,915 --> 00:03:29,793
¡Walt!, ¡Walt!
4
00:03:29,877 --> 00:03:32,713
¡Aléjate de la gasolina!
¡Quédate ahÃ!
5
00:03:41,305 --> 00:03:44,808
¡Ayuda!, ¡ayuda!
6
00:03:44,892 --> 00:03:46,685
¡Alguien que me ayude!
7
00:03:47,060 --> 00:03:52,191
¡Ayuda!, ¡ayuda!
8
00:03:55,986 --> 00:03:56,904
¡Mi pierna!
9
00:04:02,326 --> 00:04:03,827
¡Oye, ven aquÃ!
¡Dame una mano!
10
00:04:04,203 --> 00:04:07,831
¡Tú, dale, ven acá!
¡Dame una mano!
11
00:04
Subtitles for The Solitary Cyclist
keywords: lost, 01x0, 1, pilot, 2, 3, tabula, rasa, 4, walkabout, 5, white, rabbit, 6, house, of, the, rising, sun, 7, moth, 8, confidence, man, 9, solitary, 01x1, raised, by, another, all, best, cowboys, have, daddy, issues, whatever, case, may, be, hearts, and, minds,
original filename: 63455.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:06,895 --> 00:03:08,438
Somebody help me out!
2
00:03:10,566 --> 00:03:12,192
Oh, my god!
3
00:03:26,915 --> 00:03:29,793
Walt! Walt!
4
00:03:29,877 --> 00:03:32,713
Stay away from the gas! Stay there!
5
00:03:41,305 --> 00:03:44,808
Help! Help!
6
00:03:44,892 --> 00:03:46,685
Somebody help me!
7
00:03:47,060 --> 00:03:52,191
Help! Help!
8
00:03:55,986 --> 00:03:56,904
My leg!
9
00:04:02,326 --> 00:04:03,827
Hey, get over here! Give me a hand!
10
00:04:04,203 --> 00:04:07,831
You! Come on! Come over here! Give me a hand!
11
00:04:08,290 --> 00:04:09,833
On the coun
Subtitles for The Solitary Cyclist
keywords: 79, lost, s01xe0, 5, white, rabbit, lol, solitary, s01xe1, all, the, best, cowboys, have, daddy, issues, 3, tabula, rasa, 7, moth, proper, 8, confidence, man, repack, pilot, part, 6, house, of, rising, sun, raised, by, another, q, hr, 2, whatever, case, may, be, 4, walkabout,
original filename: 799.zip