Advertisement:
---------------
---------------
Less relevant results for The Dark Knight
Subtitles for The Dark Knight
keywords: the, batman, 30, 3, a, dark, knight, to, remember, moonsong,
original filename: 34795.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,950 --> 00:00:06,050
Desde que esa batiamenaza
consiguió esa señal...
2
00:00:06,068 --> 00:00:08,668
mi tiempo de liderazgo
ha sido partido al medio
3
00:00:08,740 --> 00:00:10,540
¡Rapido, señoritas!
¡Rapido!
4
00:00:11,382 --> 00:00:13,982
Eso es.
Pongan a trabajar sus espaldas
5
00:00:15,905 --> 00:00:19,205
¡Cuidado! Ese pingüino es puro cristal
6
00:00:22,143 --> 00:00:23,443
¿Qué pasa?
7
00:00:25,324 --> 00:00:26,524
¡Oh, no!
8
00:00:26,525 --> 00:00:29,025
La estatua, pingüino. Entregala
9
00:00:30,180 --> 00:00:33,380
En realidad, serÃa más
dive
Subtitles for The Dark Knight
keywords: batman, dark, knight, 2008, o, cavaleiro, das, trevas, the, ts,
original filename: batman-dark-knight-2008-batman-o-cavaleiro-das-trevas-batman-o-cavaleiro-das-trevas-the-dark-knight-ts-2008.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:59,615 --> 00:01:02,393
-- Apenas 3, deve ser feito.
-- Isso ? tudo, apenas 3?
2
00:01:02,479 --> 00:01:05,684
2 mais sobre o telhado, todos receber?o
Entretanto, parte 5, ? o suficiente.
3
00:01:05,684 --> 00:01:06,709
6.
4
00:01:06,709 --> 00:01:07,906
N?o se esque?a que eu plano de trabalho.
5
00:01:07,906 --> 00:01:10,171
Cree que nada pode fazer
e receber a sua parte.
6
00:01:10,171 --> 00:01:12,863
-- Chamamos-lhe porque o Coringa.
-- E porque cham?-lo assim?
7
00:01:12,863 --> 00:01:14,872
-- Dizer que usa maquiagem.
-- Maquiagem?
8
00:01:14,872 --> 00:01:16,923
Se, p
Subtitles for The Dark Knight
keywords: the, dark, knight, 2008, rum, 1, cd, subtitrarea, mea,
original filename: the-dark-knight-the-dark-knight-2008-rum-1cd-3322787.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:45,315 --> 00:01:46,573
Hai sa facem asta!
2
00:01:47,123 --> 00:01:48,250
Atat? Trei baieti?
3
00:01:48,251 --> 00:01:50,878
Doi sunt pe acoperis.
Fiecare isi primeste partea.
4
00:01:50,879 --> 00:01:51,879
Cinci parti sunt multe.
5
00:01:51,880 --> 00:01:54,465
Sase. Nu uita de
tipul care a pus asta la cale.
6
00:01:54,466 --> 00:01:56,808
Crede ca poate sta linistit
si sa ia o parte din bani?
7
00:01:56,809 --> 00:01:58,738
Stiu de ce ii spun Joker.
8
00:01:58,739 --> 00:02:00,048
De ce i se spune Joker?
9
00:02:00,326 --> 00:02:01,465
Am auzit ca poarte vopsea pe fat
Subtitles for The Dark Knight
keywords: the, dark, knight, 2008, batman, o, cavaleiro, das, trevas, cam,
original filename: the-dark-knight-2008-batman-o-cavaleiro-das-trevas-the-dark-night-2008-cam.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:06,316 --> 00:01:08,986
-Tr?s de um tipo. Vamos fazer isso.
-O que ? isso? Tr?s caras?
2
00:01:09,152 --> 00:01:10,320
Dois caras no telhado.
3
00:01:10,487 --> 00:01:12,781
Todo mundo receber? sua parte.
Five shares is plenty.
4
00:01:12,948 --> 00:01:15,158
Seis partes. N?o se esque?a do cara
que planejou o trabalho.
5
00:01:15,325 --> 00:01:17,619
Ele acha que pode ficar de fora
e ainda levar uma parte?
6
00:01:17,786 --> 00:01:19,663
Eu sei por que eles o chamam de Coringa.
7
00:01:19,830 --> 00:01:21,164
Por que eles o chamam de Coringa?
8
00:01:21,331 --> 00:01:23,166
-
Subtitles for The Dark Knight
keywords: batman, o, cavaleiro, das, trevas, the, dark, knight, ts, 2008,
original filename: batman-o-cavaleiro-das-trevas-batman-o-cavaleiro-das-trevas-the-dark-knight-ts-2008.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:59,615 --> 00:01:02,393
-- Apenas 3, deve ser feito.
-- Isso ? tudo, apenas 3?
2
00:01:02,479 --> 00:01:05,684
2 mais sobre o telhado, todos receber?o
Entretanto, parte 5, ? o suficiente.
3
00:01:05,684 --> 00:01:06,709
6.
4
00:01:06,709 --> 00:01:07,906
N?o se esque?a que eu plano de trabalho.
5
00:01:07,906 --> 00:01:10,171
Cree que nada pode fazer
e receber a sua parte.
6
00:01:10,171 --> 00:01:12,863
-- Chamamos-lhe porque o Coringa.
-- E porque cham?-lo assim?
7
00:01:12,863 --> 00:01:14,872
-- Dizer que usa maquiagem.
-- Maquiagem?
8
00:01:14,872 --> 00:01:16,923
Se, p
Subtitles for The Dark Knight
keywords: batman, the, dark, knight, proper, dvdscr, cd, 2, mvs, shareheaven,
original filename: Batman.The.Dark.Knight.PROPER.DVDSCR.XViD.CD2-mVs.ShareHeaven.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:24,608 --> 00:00:26,566
Now there is the Batman.
2
00:00:31,135 --> 00:00:32,776
Oh, you want to play!
Come on.
3
00:00:35,620 --> 00:00:36,150
Come on ...
4
00:00:45,729 --> 00:00:46,349
He missed!
5
00:01:00,824 --> 00:01:02,793
You can't stop here!
We're like sitting ducks!
6
00:01:24,737 --> 00:01:28,013
Come on ... Come on ...
I want you to do it.
7
00:01:28,014 --> 00:01:29,015
Come on!
8
00:01:35,891 --> 00:01:38,286
Hit me ... hit me!
9
00:01:39,842 --> 00:01:40,755
Hit me!
10
00:02:09,319 --> 00:02:11,064
Could you please just give me a minute?
11
00:02:
Subtitles for The Dark Knight
keywords: the, dark, knight, 2008, proper, ts, mvs, cd, 2, oslonet,
original filename: The.Dark.Knight.(2008).PROPER.TS.XViD-mVs-cd2.[OsloNet.Net].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:00:www.napiprojekt.pl - nowa jako?? napis?w.|Napisy zosta?y specjalnie dopasowane do Twojej wersji filmu.
00:00:05:Alfredzie !
00:00:09:Dlaczego on pozwoli? na to Harvey'owi ? | -Uda? si? na konferencje.
00:00:12:Wiem. I sta? bezczynnie.
00:00:14:By? mo?e oni obaj wierz? i? Batman reprezentuje co? wi?cej.
00:00:19:Nie ulegnie terrory?cie, nawet je?li maj? go za to znienawidzi?.
00:00:24:To jego po?wi?cenie.
00:00:26:Nie jest bohaterem. Jest czym? wi?cej.
00:00:31:Masz racj?. Pozwalanie aby Harvey przyj?? na siebie win? | nie jest za grosz heroiczne.
00:00:38:Znasz go lepiej ni? ktokolwiek inny. | -Zgadza si?.
00:00:44:Przeka?esz mu to ?
00:00:46:Gdy nadejdzie w?a?ciwy czas.
Subtitles for The Dark Knight
keywords: the, batman, 30, 3, a, dark, knight, to, remember, moonsong,
original filename: 20005557.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,950 --> 00:00:06,050
Desde que esa batiamenaza
consiguió esa señal...
2
00:00:06,068 --> 00:00:08,668
mi tiempo de liderazgo
ha sido partido al medio
3
00:00:08,740 --> 00:00:10,540
¡Rapido, señoritas!
¡Rapido!
4
00:00:11,382 --> 00:00:13,982
Eso es.
Pongan a trabajar sus espaldas
5
00:00:15,905 --> 00:00:19,205
¡Cuidado! Ese pingüino es puro cristal
6
00:00:22,143 --> 00:00:23,443
¿Qué pasa?
7
00:00:25,324 --> 00:00:26,524
¡Oh, no!
8
00:00:26,525 --> 00:00:29,025
La estatua, pingüino. Entregala
9
00:00:30,180 --> 00:00:33,380
En realidad, serÃa más
dive
Subtitles for The Dark Knight
keywords: emulinha, info, batman, the, dark, knight, proper, dvdscr, mvs, cd, 2,
original filename: [eMulinha.info].Batman.The.Dark.Knight.PROPER.DVDSCR.XViD-mVs.CD2.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:24,934 --> 00:00:27,270
Agora, ali est? o Batman.
2
00:00:31,444 --> 00:00:33,481
Ah, voc? quer brincar!
Venha c?!
3
00:00:35,584 --> 00:00:36,585
Vamos.
4
00:00:45,901 --> 00:00:47,003
Ele errou!
5
00:01:01,159 --> 00:01:03,730
N?o pode parar aqui,
somos alvo f?cil!
6
00:01:24,965 --> 00:01:25,999
Qual ?.
7
00:01:25,999 --> 00:01:28,938
Quero que voc? fa?a!
Venha!
8
00:01:30,975 --> 00:01:31,977
Vem c?.
9
00:01:33,446 --> 00:01:35,751
Quero que voc? fa?a!
10
00:01:35,751 --> 00:01:37,319
Vai, me atropela!
11
00:01:37,319 --> 00:01:38,588
Vai, me atropela!
12
Subtitles for The Dark Knight
keywords: the, dark, knight, 2008, proper, ts, mvs, cd, 1, oslonet,
original filename: The.Dark.Knight.(2008).PROPER.TS.XViD-mVs-cd1.[OsloNet.Net].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{100}www.napiprojekt.pl - nowa jako?? napis?w.|Napisy zosta?y specjalnie dopasowane do Twojej wersji filmu.
{1}{72}The.Dark.Knight.PROPER.TS.XViD-mVs|DiSC 1
{1175}{1242}Napisy: Rabol
{2541}{2585}Ok zr?bmy to.
{2589}{2633}Trzech go?ci, dw?ch na dachu.
{2637}{2681}Ka?dy dostaje dole. Wystarczy dla pi?ciu.
{2685}{2753}Sze?ciu. Nie zapomnij o tym co to zaplanowa?.
{2757}{2801}My?li mo?e to wysiedzie? i dosta? dol?.
{2805}{2849}Wiem czemu nazywaj? go The Joker (?artowni?).
{2853}{2897}Wi?c czemu nazywaj? go The Joker ?
{2901}{2945}S?ysza?em ?e nosi makija?. | -Makija? ?
{2949}{3060}Tak, ?eby straszy? ludzi, jak farba wojenna.
{3285}{3363}Ws
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:18,500 --> 00:00:21,336
ÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃ
2
00:00:25,050 --> 00:00:29,049
à Ãà ÷à ëå 21-ãî âåêà ...
3
00:00:32,226 --> 00:00:35,394
...ðà çðà çèëà ñü Ãðåòüÿ Ãèðîâà ÿ âîéÃà .
4
00:00:36,816 --> 00:00:39,983
ÃÃ¥ èç Ãà ñ, êîìó óäà ëîñü âûæèòü, çÃà ëè,
5
00:00:40,362 --> 00:00:44,575
...÷òî ÷åëîâå÷åñòâó
Ãèêîãäà ÃÃ¥ ïåðåæèòü...
6
00:00:46,954 --> 00:00:48,449
÷åòâ¸ðòóþ.
7
00:00:49,457 --> 00:00:52,827
Ãà øó ñîáñòâåÃÃóþ èçìåÃ÷èâóþ Ãà òóðó...
8
00:00:52,96
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:48,260 --> 00:00:55,257
"BATMAN: O CAVALEIRO DE GOTHAM"
2
00:01:00,038 --> 00:01:06,375
EU TENHO
UMA HIST?RIA PARA VOC?
3
00:01:48,453 --> 00:01:52,412
Onde voc?s estavam?
Eu estou aqui h? horas, cara.
4
00:01:54,860 --> 00:01:56,987
Voc? n?o vai acreditar
onde eu estava.
5
00:01:57,162 --> 00:02:00,825
FaIa s?rio. Voc? n?o vai
acreditar onde eu estava.
6
00:02:01,867 --> 00:02:03,232
Eu supero todos voc?s.
7
00:02:03,602 --> 00:02:06,969
Ah ?? Quem fala primeiro?
8
00:02:08,140 --> 00:02:10,233
Eu j? faIei.
Supero todos eIes.
9
00:02:10,409 --> 00:02:12,536
? o que voc
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:47,747 --> 00:00:50,456
BATMAN
2
00:00:52,757 --> 00:00:55,457
O CAVALEIRO DE GOTHAM
3
00:01:01,158 --> 00:01:04,658
"TENHO UMA HIST?RIA
PRA CONTAR PRA VOC?S"
4
00:01:48,459 --> 00:01:49,859
Ei, caras!
Onde voc?s se meteram?
5
00:01:49,860 --> 00:01:51,660
T? esperando aqui
tem um temp?o, cara!
6
00:01:54,461 --> 00:01:56,561
Ah, voc? n?o ia
acreditar onde eu estive!
7
00:01:56,562 --> 00:01:59,862
Vai pra merda!
N?o vai acreditar onde eu estive!
8
00:02:01,963 --> 00:02:03,563
A minha parada
detona a de voc?s!
9
00:02:03,564 --> 00:02:06,064
Ent?o, qual??
Quem conta
Subtitles for The Dark Knight
keywords: batman, the, dark, knight, prologue, 2008, 72, p, blu, ray, x26, 4, sif,
original filename: 75238_Batman__The_Dark_Knight_.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:07,794 --> 00:00:14,856
<i>????? ????
??? ????? ????????</i>
2
00:00:15,201 --> 00:00:21,404
<i>????? ??????? ?????? ?"?
!Qsubs ????? dvodvo123
Www.Torec.Net ???? ????</i>
3
00:01:06,693 --> 00:01:07,974
.????? ??????
.???? ???? ?? ??
4
00:01:07,974 --> 00:01:09,401
???? ??? ????? ?????
5
00:01:09,436 --> 00:01:11,735
.??? ????? ?? ???
.?? ??? ???? ???
6
00:01:11,770 --> 00:01:13,035
.????? ?????. ?? ?????
7
00:01:13,070 --> 00:01:15,551
???? ?????. ?? ???? ??
.????? ????? ?? ??????
8
00:01:15,551 --> 00:01:17,919
??? ???? ???? ????
????? ?????? ???? ?????
9
00:01:17,9
Subtitles for The Dark Knight
keywords: batman, the, dark, knight, proper, dvdscr, mvs, cd, 2, oslonet,
original filename: Batman.The.Dark.Knight.PROPER.DVDSCR.XViD-mVs.CD2.[OsloNet.Net].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{100}www.napiprojekt.pl - nowa jako?? napis?w.|Napisy zosta?y specjalnie dopasowane do Twojej wersji filmu.
{594}{641}Oto i Batman.
{750}{800}Chcesz si? pobawi?.
{858}{875}Chod?...
{1100}{1116}Nie trafi?!
{1462}{1524}Nie zatrzymuj si?!|B?dziemy jak kaczki na strzelnicy!
{1931}{1961}No, chod?, chod?...
{2035}{2113}No, dawaj... ?mia?o.|Chc?, by? to zrobi?.
{2117}{2138}No, dawaj!
{2177}{2192}Dalej...
{2227}{2306}Dawaj, chc?, ?eby? to zrobi?.|Chc? tego. Walnij we mnie.
{2310}{2361}Walnij we mnie...|Walnij we mnie!
{2398}{2420}Walnij we mnie!
{3104}{3146}Czy mo?esz da? mi chwil??
{3205}{3248}Mamy ci?, skurczybyku.
{3332}{3436}Gordon, nap
Subtitles for The Dark Knight
keywords: 2, the, dark, knight, 2008, dvdscr, optic, cd, cht,
original filename: [_____2_____].The.Dark.Knight.2008.DVDSCR.XViD-OPTiC.CD2.cht.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:39,605 --> 00:00:42,610
?????L?b???O?C
2
00:00:46,396 --> 00:00:48,986
?@?H?A?Q?n????A??a?I
3
00:00:50,531 --> 00:00:52,703
??a?I
4
00:01:00,849 --> 00:01:02,896
?u?S???Y?C
5
00:01:16,219 --> 00:01:18,767
?A???????U??F?A???|?Q?g???z?l???I
6
00:01:35,641 --> 00:01:38,315
??a?A??a?A??a?K?K
7
00:01:39,903 --> 00:01:44,080
??a?A??a?A??n?A????A
??n?A????A???a?I
8
00:01:47,963 --> 00:01:52,101
??a?A??a?I??n?A????I
?n?A????A??a?A????I????I
9
00:01:52,101 --> 00:01:54,917
-- ??a?A????I?I?I
-- ??I?I?I?I
10
00:01:54,917 --> 00:01:55,906
????I?I?I
11
00:02:24,595 --> 00:02:
Subtitles for The Dark Knight
keywords: batman, the, dark, knight, 2008, proper, dvdscr, optic, cd, 2, cht,
original filename: [___-____]Batman The Dark Knight 2008 Proper DVDScr XViD-OPTiC CD2.cht.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:38,061 --> 00:00:41,066
?????L?b???O?C
2
00:00:44,852 --> 00:00:47,442
?@?H?A?Q?n????A??a?I
3
00:00:48,987 --> 00:00:51,159
??a?I
4
00:00:59,305 --> 00:01:01,352
?u?S???Y?C
5
00:01:14,675 --> 00:01:17,223
?A???????U??F?A???|?Q?g???z?l???I
6
00:01:34,097 --> 00:01:36,771
??a?A??a?A??a?K?K
7
00:01:38,359 --> 00:01:42,536
??a?A??a?A??n?A????A
??n?A????A???a?I
8
00:01:46,419 --> 00:01:50,557
??a?A??a?I??n?A????I
?n?A????A??a?A????I????I
9
00:01:50,557 --> 00:01:53,373
-- ??a?A????I?I?I
-- ??I?I?I?I
10
00:01:53,373 --> 00:01:54,362
????I?I?I
11
00:02:23,051 --> 00:02:
Subtitles for The Dark Knight
keywords: batman, the, dark, knight, proper, dvdscr, cd, 2, mvs, shareheaven,
original filename: Batman.The.Dark.Knight.PROPER.DVDSCR.XViD.CD2-mVs.ShareHeaven.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{594}{641}Oto i Batman.
{750}{800}Chcesz si? pobawi?.
{858}{875}Chod?...
{1100}{1116}Nie trafi?!
{1462}{1524}Nie zatrzymuj si?!|B?dziemy jak kaczki na strzelnicy!
{1931}{1961}No, chod?, chod?...
{2035}{2113}No, dawaj... ?mia?o.|Chc?, by? to zrobi?.
{2117}{2138}No, dawaj!
{2177}{2192}Dalej...
{2227}{2306}Dawaj, chc?, ?eby? to zrobi?.|Chc? tego. Walnij we mnie.
{2310}{2361}Walnij we mnie...|Walnij we mnie!
{2398}{2420}Walnij we mnie!
{3104}{3146}Czy mo?esz da? mi chwil??
{3205}{3248}Mamy ci?, skurczybyku.
{3332}{3436}Gordon, naprawd? lubisz trzyma? sprawy|w ?cis?ej tajemnicy.
{3440}{3464}Mamy go, Harvey.
{3489}{3554}Panie Dent, jak si?
Subtitles for The Dark Knight
keywords: 1217, shot, in, the, dark, a, subtitrari, romana, romanian,
original filename: 12178-Shot In The Dark A ( Subtitrari Romana - Romanian ).zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.MySubtitles.com
{521}{633}( "Umbrele Parisului"|de Henry Mancini )
{979}{1115}{Y:i}De ce trebuie sã ne întâlnim
{1117}{1271}{Y:i}în umbrele Parisului,
{1274}{1431}{Y:i}unde cu greu o stea
{1434}{1617}{Y:i}poate sã strãluceascã?
{1620}{1719}{Y:i}De ce nu ne întâlnim
{1722}{1872}{Y:i}în lumina Parisului,
{1875}{2032}{Y:i}unde se poate vedea
{2036}{2224}{Y:i}cã tu eºti al meu?
{2248}{2449}{Y:i}Ai venit la mine
{2451}{2530}{Y:i}de la alta,
{2533}{2608}{Y:i}ale cãrei buze
{2610}{2804}{Y:i}le-ai încercat?
{2806}{3020}{Y:i}Ãncã aparþii
{3023}{3098}{Y:i}aceleia?
{3100}{3180}{Y:i}De aceea
{3183}{3373}{Y:i}ne ascundem?
{3425}{3532}{Y:i}De
Subtitles for The Dark Knight
keywords: chronicles, of, riddick, dark, fury, the, arabic, subtitle,
original filename: 7339-Chronicles Of Riddick Dark Fury The ( Arabic Subtitle ).zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.MySubtitles.com
{1}{39}25.000
{100}{131}Ã
{132}{165}ÃÃ
{166}{200}ÃÃã
{201}{238}ÃÃã Ã
{239}{277}ÃÃã ÃÃ
{278}{318}ÃÃã ÃÃá
{319}{360}ÃÃã ÃÃáÃ
{361}{404}ÃÃã ÃÃáÃÃ
{405}{449}ÃÃã ÃÃáÃÃÃ
{450}{495}ÃÃã ÃÃáÃÃÃã
{496}{543}ÃÃã ÃÃáÃÃÃãÃ
{544}{592}ÃÃã ÃÃáÃÃÃãÃ|Ã
{593}{643}ÃÃã ÃÃáÃÃÃãÃ|Ãã
{644}{695}ÃÃã ÃÃáÃÃÃãÃ|ÃãÃ
{696}{748}ÃÃã ÃÃáÃÃÃãÃ|ÃãÃæ
{749}{804}ÃÃã ÃÃáÃÃÃãÃ|ÃãÃæ ã
{805}{862}ÃÃã ÃÃáÃÃÃãÃ|ÃãÃæ ãÃ
{863}{921}ÃÃã ÃÃáÃÃÃãÃ|ÃãÃæ ãÃã
{922}{981}ÃÃã ÃÃáÃÃÃãÃ|ÃãÃæ ãÃãÃ
{98
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:02:16 --> 00:00:25:11
Subtitles Sync: by Corrado Casoni
Subtitles and translation: by Fabrizio Cardone
Revisions by Giacomo Persi Paoli and Marianna Moralis
--- arrangement & sub converted(.sub) #Zairexx ---
| thebloodyharry@gmail.com |
1
00:00:34:16 --> 00:00:37:11
For many centuries after
the defeat of the Empire.
2
00:00:39:02 --> 00:00:40:24
the galaxy remained in balance.
3
00:00:42:01 --> 00:00:44:10
Then, everything changed.
4
00:00:44:20 --> 00:00:48:02
Sorran, the most powerful
Jedi Master of the Order,
5
00:00:48:06 --> 00:00:51:13
discovered some ancient inscriptions
in a forgotten land.
6
00:00:52:00 --> 00:00:55:19
The
Subtitles for The Dark Knight
keywords: seeker, the, dark, is, rising, english, subtitles,
original filename: 24924-Seeker The Dark Is Rising The ( English Subtitles ).zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:01:07,560 --> 00:01:09,039
[STUDENTS CHEERING]
1
00:01:26,920 --> 00:01:29,354
- Hey, man, let's get out of here!
- School is out.
2
00:01:30,880 --> 00:01:33,678
What's up, little brother?
I gotta catch up with the twins.
3
00:01:52,360 --> 00:01:54,078
Hi, Will.
4
00:01:54,440 --> 00:01:55,839
Hi, Gwen. Come on, let's go.
5
00:02:15,200 --> 00:02:16,315
PAUL:
Hey, Will.
6
00:02:16,480 --> 00:02:18,869
Any thoughts on your first semester
as an American overseas?
7
00:02:19,040 --> 00:02:20,234
WILL: Guys, stop it.
PAUL: Just answer.
8
00:02:20,400 --> 00:02:21,753
ROBIN [IN ENGLISH ACCENT]:
In an English place.
9
00:02:21,920 --> 00:0
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:54,159 --> 00:03:56,150
M????.
2
00:06:07,199 --> 00:06:09,190
????????????
???????? ? ??????
3
00:08:31,559 --> 00:08:33,868
?????????? ?????????.
4
00:08:35,039 --> 00:08:37,314
???, ????? ???.
5
00:08:37,399 --> 00:08:39,993
?? ??? ??????????? ????.
???????.
6
00:08:40,079 --> 00:08:43,355
??? ?? ???? ??? ?? ???????.
7
00:08:44,639 --> 00:08:47,711
????? ???. ?????? ??? ?? ??????.
8
00:08:49,039 --> 00:08:50,631
????????.
9
00:08:51,679 --> 00:08:54,398
? ??????? ??? ???? ???? ??????.
10
00:08:54,479 --> 00:08:56,515
??? ??? ??? ??? ???? ??????.
11
00:08:56,599
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{400}{500}???????????|??????-?????????|?????? ?
{570}{670}???????? ????? 1:47:57"
{735}{867}????? ???????? ??????
{2701}{2779}- ?? ?'??????????, ????;|- ??? ?????????.
{2873}{2942}- ????;|- ????? ??? ?????.
{2969}{3046}- ???? ???;|- ??????? ??? ?????????;
{3075}{3149}'???? ?????????|????????...
{3178}{3260}...??? ?????...|????? ?? ?????.
{3409}{3474}'???? ????????????.
{3648}{3697}?? ?????;
{3705}{3775}'???? ???????????,|???????.
{3775}{3860}- ??? ???? ???? ????;|- ?? ??? ??????.
{4361}{4422}???? ?????? ???? ??????;
{4439}{4492}??? ????? ????.
{4492}{4600}'??? ???? ???...|????? ??? ?????.
{4659}{4730}"??????? ??????????..
Subtitles for The Dark Knight
keywords: suiyo, puremia:, sekai, saikyo, j, hora, sp, nihon, no, k, 2004, 1, cd, portuguese, br, pb, dark, tales, of, japan, 2005, cnxp,
original filename: Suiyo puremia: sekai saikyo J hora SP Nihon no k... - 2004 - 1CD - Portuguese-BR - pb - 09ed23f7181fdc85cb4e46b4cc21271c.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:16,583 --> 00:00:18,517
Pr?xima parada, Twilight Cemetery...
(Mais Uma legenda K@bbO/OS-PIMPS)
2
00:00:18,818 --> 00:00:20,945
Twilight Headstones lnc., onde
l?pides s?o feitos com um sorriso.
3
00:00:21,121 --> 00:00:24,284
Parada Twilight Headstones lnc.
4
00:00:24,357 --> 00:00:27,656
Todos com destino ao Twilight Cemetery,
esta ? sua parada
5
00:00:53,119 --> 00:00:55,883
Voc? gostaria de ouvir
uma hist?ria de terror?
6
00:00:59,659 --> 00:01:01,752
Voc? gostaria de ouvir
uma hist?ria de terror?
7
00:01:04,697 --> 00:01:05,493
N?o...
8
00:01:07,767 --> 00:01:11,828
Voc?
Subtitles for The Dark Knight
keywords: the, seeker, dark, is, rising, 2007, en, 1,
original filename: The_Seeker_The_Dark_Is_Rising_2007_en(1).zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:29,238 --> 00:01:32,105
- We go, let us leave of here.
- The school finished.
2
00:01:33,175 --> 00:01:36,201
- How are brother?
- Give him/her I space.
3
00:01:55,998 --> 00:01:57,056
Hello Will.
4
00:01:58,066 --> 00:02:00,034
Hello Gwen v?monos.
5
00:02:19,955 --> 00:02:23,049
Will, some thought on your first semester
6
00:02:24,126 --> 00:02:24,956
as an American to the other side of the sea?
7
00:02:25,093 --> 00:02:28,187
How does he/she feel to be an English student?
8
00:02:28,230 --> 00:02:32,963
People want to know if you made some friend
that it is their question fo
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:01:movie info: DX50 608x336 23.976fps 351.5 MB|/SubEdit b.4043 (http://subedit.prv.pl)/
00:00:11:Gdyby nie by?o impulsu,|Griffey z?ama?by kod Aarona.
00:00:15:Przesta? gada? brednie|i id? wyjmij mi?so z zamra?arki.
00:00:36:Hej! Zapomnia?e? zamkn?? na noc!
00:00:49:Fico. Fico.
00:00:57:To dziewczyna.
00:00:59:- Argh!|- Argh!
00:02:15:Dobry, Normal. Ja i ja potrzebujemy wzi??|dzie? wolny w nast?pny pi?tek.
00:02:20:Ty i kto, co potrzebujecie zrobi??
00:02:22:To jest 75 rocznica urodzin|wielkiego Boba Marleya.
00:02:25:Chcia?bym wzi?? udzia?|w pi?tkowym koncercie w Portland.
00:02:29:C??, ja chcia?bym m?c bra? wolne,|co roku 12 czerwca, ale nie mog?.
00:02:32:- Co jest 12-go
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:14,580 --> 00:02:20,499
"Kun ne tuhat vuotta ovat kuluneet,
p??stet??n Saatana vankeudestaan."
2
00:03:09,255 --> 00:03:12,172
Vatikaani, Rooma 1979
3
00:03:42,869 --> 00:03:45,574
<i>Oculus Dei...</i>
4
00:04:01,761 --> 00:04:04,548
<i>Anteeksi, Teid?n Pyhyytenne.</i>
5
00:04:04,681 --> 00:04:08,298
<i>Merkki on n?hty. "Jumalan silm?."</i>
6
00:04:08,601 --> 00:04:11,720
<i>Lapsi syntyy t?n??n.</i>
7
00:04:17,484 --> 00:04:22,027
<i>Laittakaa l?hettil??t liikkeelle.
Tytt? on l?ydett?v?.</i>
8
00:04:22,155 --> 00:04:24,313
H?net t?ytyy surmata!
9
00:04:24,449 --> 00:04:29,9
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{75}movie info: XVID 608x256 25.0fps 699.9 MB|/SubEdit b.4043 (http://subedit.prv.pl)/
{1093}{1154}Dahlia, let's go inside now.
{1156}{1240}She'll come soon,|but let's go inside now.
{1287}{1335}What are we gonna do,|Dahlia?
{1338}{1431}What are we gonna do|about your mother always being so late?
{2189}{2242}- Hi.|- Hi.
{2313}{2363}Did you ring?
{2366}{2417}It's not 11.
{2420}{2472}You didn't ring.
{2666}{2766}Good. You're early.|You can come right in.
{2768}{2798}- You've been subletting?|- Right.
{2800}{2880}When my construction company moved|to New York, the rents were outta sight,
{2882}{2934}so we only took|a one-year lease.
{29
Subtitles for The Dark Knight
keywords: dark, angel, s02e20, love, among, the, runes, sfm, pl,
original filename: dark_angel.s02e20.love_among_the_runes.sfm_pl.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{72}movie info: XVID 608x336 23.976fps 350.6 MB|/SubEdit b.3918 (http://subedit.prv.pl)/
{50}{150}DARK ANGEL PL PROJECT
{573}{669}Stan, stary,|musisz to zobaczy?!
{808}{904}Ah, nie wa?ne.
{1470}{1566}A nas nazywaj? wariatami.
{2107}{2175}To moja szansa!|Zmywam si? st?d! Huh?
{2175}{2271}B?dzie mi brakowa?o naszych pogaw?dek.|Trzym si?.
{3572}{3652}Agencie White?
{3652}{3719}To jest pi?kne.
{3719}{3779}Tak, sir.
{3779}{3848}Chcia?em tylko przypomnie?...|o spotkaniu z szefem policji
{3848}{3932}w sprawach jurysdykcyjnych.
{3932}{3994}Racja.
{3994}{4076}Czy mi si? zdaje,|czy ta robota by?a zabawniejsza
{4076}{4157}kiedy dzia?ali?my w u
Subtitles for The Dark Knight
keywords: the, chronicles, of, riddick:, dark, fury, 2004, 1, cd, czech, cz,
original filename: The Chronicles of Riddick: Dark Fury - 2004 - 1CD - Czech - cz - 1f0d832a2701c1c7675752fd1caf3b3a.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:21,748 --> 00:01:24,308
<i>Je jedna arm?da, kter? se
??dn? jin? nepodob?.</i>
2
00:01:24,384 --> 00:01:28,218
<i>K?i?uje hv?zdy do
oblasti zvan? Underverse.</i>
3
00:01:28,287 --> 00:01:30,221
<i>Jejich zasl?ben? zem?.</i>
4
00:01:30,290 --> 00:01:33,588
<i>Souhv?zd? nov?ch temn?ch sv?t?.</i>
5
00:01:33,659 --> 00:01:36,093
<i>Necromonge?i je jejich jm?no.</i>
6
00:01:36,162 --> 00:01:40,531
<i>A pokud v?s nemohou p?em?nit,...
zabij? v?s.</i>
7
00:01:42,135 --> 00:01:45,194
<i>Vede je lord mar??l.</i>
8
00:01:45,271 --> 00:01:49,331
<i>On s?m se vydal k bran?m Underversu.</i>
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:34:Inny ?wiat
00:00:36:Inne czasy.
00:00:38:Wiek Cudu.
00:00:42:Tysi?c lat temu kraina ta| by?a zielona, ?yzna...
00:00:45:do czasu, kiedy p?k? Kryszta?.
00:00:48:Jeden od?amek Kryszta?u zagin??.
00:00:54:Rozgorza?a walka.
00:00:56:Powsta?y dwie rasy:
00:00:59:okrutni Skeksowie
00:01:02:i ?agodni Mistycy.
00:01:08:Tutaj, w Kryszta?owym Zamku,| rz?dy przej?li Skeksowie.
00:01:24:Skeksowie zbieraj? si? w ?wi?tej Komnacie,
00:01:28:w kt?rej nad powietrzno-ognist? powierzchni?
00:01:30:jest zawieszony Kryszta?.
00:01:34:Skeksowie o mocnych, pokr?conych cia?ach
00:01:37:i szorstkich, pokr?tnych charakterach.
00:01:42:Rz?dzili przez tysi?c lat, a teraz pozosta?o ich...| tylko
Subtitles for The Dark Knight
keywords: the, seeker:, dark, is, rising, 2007, 1, cd, spanish, es, seeker, avi, english, smiffy,
original filename: The Seeker: The Dark Is Rising - 2007 - 1CD - Spanish - es - 2036ee9c713eb2fdb8155b8ffb02a4ac.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:29,088 --> 00:01:31,955
- Vamos, salgamos de ac?.
- La escuela se acabo.
2
00:01:33,025 --> 00:01:36,051
- ?C?mo estas hermanito?
- Dale espacio.
3
00:01:55,848 --> 00:01:56,906
Hola Will.
4
00:01:57,916 --> 00:01:59,884
Hola Gwen v?monos.
5
00:02:19,805 --> 00:02:22,899
Will, ?alg?n pensamiento sobre tu primer semestre
6
00:02:23,976 --> 00:02:24,806
como un americano al otro lado del mar?
7
00:02:24,943 --> 00:02:28,037
?C?mo se siente ser un estudiante ingles?
8
00:02:28,080 --> 00:02:32,813
La gente quiere saber si hiciste alg?n amigo
esa es su pregunta para ti.
9
00:0
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:30,498 --> 00:00:40,000
Dark Water
2
00:01:19,879 --> 00:01:22,871
And tomorrow we can practice
singing, ok?
3
00:01:22,949 --> 00:01:26,112
-Yeah! -OK, see you tomorrow!
4
00:01:26,319 --> 00:01:29,220
-Bye! -See ya!
5
00:01:30,690 --> 00:01:32,590
See ya!
6
00:01:33,359 --> 00:01:35,657
B'bye.
7
00:01:58,752 --> 00:02:02,888
Yoshimi... no one's come for you?
8
00:02:47,667 --> 00:02:50,094
Yoshimi Matsubara
9
00:03:00,680 --> 00:03:05,379
Well, your husband has no objections
on the division of property.
10
00:03:05,618 --> 00:03:07,843
So it's...
11
00:03:07,921
Subtitles for The Dark Knight
keywords: chronicles, of, riddick, dark, fury, the, napisy, ns, 2004, stv, diamond,
original filename: Chronicles_of_Riddick_Dark_Fury_The_(NAPiSY-51123).NS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1088}{1141}{y:i}Hull breach contained.
{1142}{1240}{y:i}Engines operating|at 170% capacity.
{1358}{1464}{y:i}Engine and hull failure imminent|under current parameters.
{1520}{1601}{y:i}A lot of questions,|whoever we run into.
{1602}{1682}{y:i}Could even be... a merc ship.
{1730}{1809}{y:i}Critical systems failure in five seconds.
{1811}{1871}{y:i}Four seconds. Three seconds.
{1873}{1949}{y:i}Two seconds. One second.
{1999}{2117}First you're a boy, then you're a girl,|and now you're a psychic.
{2118}{2178}Careful what you wish for, Jack.
{2179}{2298}{y:i}Unidentified craft,|state your purpose and contents.
{2406}{2533}{y:i}Unidentified cra
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:52,159 --> 00:00:56,119
?????? ????
2
00:01:23,441 --> 00:01:24,430
??????? ???????
3
00:01:26,521 --> 00:01:28,955
- ???, ????? ??????!
- ??????, ?????!
4
00:01:30,482 --> 00:01:33,279
??? ??????, ???????
?????? ?????????.
5
00:01:51,963 --> 00:01:53,682
??????, ????.
6
00:01:54,044 --> 00:01:55,443
??????, ????. ?????, ????.
7
00:02:14,806 --> 00:02:18,480
??, ????. ??????????? ?????????
?????????? ?? ??????? ?????????
8
00:02:18,645 --> 00:02:19,839
- ??????, ??, ??????.
- ??? ??, ?? ????????.
9
00:02:20,005 --> 00:02:22,997
- ?????, ?? ???? ? ????????.
- ? ?????????
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:01:movie info: DX50 608x336 23.976fps 351.2 MB|/SubEdit b.4043 (http://subedit.prv.pl)/
00:00:37:- Kiedy tylko b?dziesz gotowy.|- Nie zalecam tego.
00:00:41:Jest za szybko by u?y? na nim zn?w psychoaktywizmu.|Jego system nie mia? czasu by si? zregenerowa?.
00:00:45:Twoja obawa zosta?? odnotowana.|A teraz zacznij procedur?.
00:00:48:Poprostu daj mi tylko dzie? lub dwa,|by ustabilizowa? jego stan.
00:00:52:Mo?e nie rozumiesz o jak? tu chodzi stawk?.
00:00:55:On wie gdzie s? X5.
00:00:58:Ma to zamkni?te w m?zgu, ale ja to wyci?gn?.
00:01:02:- Niczego si? nie dowiesz je?li on umrze.|- Zaryzykuj?.
00:01:11:Zr?b to.
00:01:14:Zr?b to albo znajd? kogo? innego kto to zrobi.
00:02:18
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:29,956 --> 00:00:32,584
Kom, Louis. Schiet op.
2
00:01:08,668 --> 00:01:11,329
Ze zouden hero?ne zo moeten maken,
dat op iets anders lijkt.
3
00:01:11,429 --> 00:01:13,832
Op een Mars, bijvoorbeeld.
4
00:01:13,932 --> 00:01:18,352
Je moet opschieten, Louis.
Ik mis mijn vliegtuig nog.
5
00:01:43,582 --> 00:01:46,168
Wees voorzichtig, Lisa.
6
00:01:46,377 --> 00:01:48,378
Jij ook, Louis.
7
00:01:58,650 --> 00:02:00,651
Taxi.
8
00:02:00,894 --> 00:02:02,894
Taxi.
9
00:02:58,168 --> 00:03:00,168
Air Canada...
10
00:03:00,245 --> 00:03:06,461
... vlucht 7 60 DC-9 jetliner
Subtitles for The Dark Knight
keywords: chronicles, of, riddick, dark, fury, the, napisy, ns, pl,
original filename: Chronicles_of_Riddick_Dark_Fury_The_(NAPiSY-53208).NS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{144}{439}Napisy i synchro: Silverblues|Dokumentnie poprawione t?umaczenie art666
{671}{738} VIN DIESEL w
{791}{885} KRONIKI RIDDICKA - CIEMNA FURIA
{1103}{1150}Naruszenie kad?uba.
{1151}{1254}Silniki dzia?aj? przy 170% wydajno?ci.
{1367}{1507}Gro?ba zniszczenia silnik?w i kad?uba| przy obecnych parametrach.
{1534}{1605}Mn?stwo pyta?,| na kogo by?my nie wpadli.
{1606}{1727}A teraz... to m?g?by by? nawet... statek najemnik?w.
{1750}{1797}Krytyczne uszkodzenie system?w za pi?? sekund.
{1798}{1869}Cztery sekundy. Trzy sekundy.
{1870}{1958}Dwie sekundy. Jedn? sekund?.
{2014}{2133}Najpierw jeste? ch?opcem , potem dziewczyn?,| a teraz jasnowidze
Subtitles for The Dark Knight
keywords: 2005, under, siege, 2, dark, territory, greek, subtitle,
original filename: 20054-Under Siege 2 Dark Territory ( Greek Subtitle ).zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.MySubtitles.com
1
00:00:46,012 --> 00:00:50,449
Ãà éÃÃÃÃÃÃÃÃà ÃÃÃéÃÃéÃéÃà 2
2
00:02:52,252 --> 00:02:54,004
Ãïì, ևÃñïìáé ðïõ Ãñèåò.
3
00:02:54,092 --> 00:02:55,969
ÃÃ¥ èá ôï 'ևÃá ìå ôÃðïôá.
4
00:02:56,452 --> 00:02:58,886
ÃèÃéêü ÃÃóôéôïýôï ÃåôåùñïëïãÃáò, åäþ ÃÃÃÃ.
5
00:02:58,972 --> 00:03:01,964
Ãáò ìåôáöÃñïõìå ôïà Ãëåã÷ï
ôïõ