Advertisement:
---------------
---------------
Less relevant results for The Apple Samira
Subtitles for The Apple Samira
keywords: sib, the, apple, la, pomme, samira, makhmalbaf, 1998, brazillian, portuguese, divx,
original filename: 61982.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:37,920 --> 00:00:41,549
Onde você está?
Você pode vir me buscar?
2
00:00:48,400 --> 00:00:49,879
Zahra, querida...
3
00:00:53,640 --> 00:00:57,758
Sal! Pão!
4
00:01:06,240 --> 00:01:09,437
Zahra querida! Massoumeh querido!
Temos que ir.
5
00:01:10,240 --> 00:01:11,798
Onde está meu marido?
6
00:01:12,120 --> 00:01:15,430
Sal!
7
00:01:15,680 --> 00:01:19,832
Pão! Sal!
8
00:01:32,240 --> 00:01:36,597
Ao diretor
do Bem-estar da famÃlia.
9
00:01:36,840 --> 00:01:41,231
Venho por meio desta
informar que em Valiasr, Teerã,
10
00:01:41,480 --> 00:01:45,792
no camin
Subtitles for The Apple Samira
keywords: sib, the, apple, la, pomme, samira, makhmalbaf, 1998, brazillian, portuguese, divx,
original filename: 99c018e5d29cf9da49e60119fa36eedc.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:37,920 --> 00:00:41,549
Onde você está?
Você pode vir me buscar?
2
00:00:48,400 --> 00:00:49,879
Zahra, querida...
3
00:00:53,640 --> 00:00:57,758
Sal! Pão!
4
00:01:06,240 --> 00:01:09,437
Zahra querida! Massoumeh querido!
Temos que ir.
5
00:01:10,240 --> 00:01:11,798
Onde está meu marido?
6
00:01:12,120 --> 00:01:15,430
Sal!
7
00:01:15,680 --> 00:01:19,832
Pão! Sal!
8
00:01:32,240 --> 00:01:36,597
Ao diretor
do Bem-estar da famÃlia.
9
00:01:36,840 --> 00:01:41,231
Venho por meio desta
informar que em Valiasr, Teerã,
10
00:01:41,480 --> 00:01:45,792
no camin
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}29.970
{12}{73}Palabras estan inundando
{78}{206} Como lluvia interminable dentro|de una taza de papel
{221}{292}Se resbalan mientras pasan
{300}{439}Se escabullen a travez del universo
{474}{569}Estanques de lamentos,|olas de alegria
{573}{677}Estan flotando de un lado a otro|en mi mente
{692}{817}Gozandome y mimandome
{856}{1178}Jai Guru Deva Om
{1183}{1345}Nada va a cambiar mi mundo
{1399}{1554}Nada va a cambiar mi mundo
{1612}{1774}Nada va a cambiar mi mundo
{1837}{2006}Nada va a cambiar mi mundo
{2059}{2285}Imagenes de luces rotas que bailan|ante como un millon de ojos
{2287}{2467}Me llaman una y otra vez,|a travez del un
Subtitles for The Apple Samira
keywords: the, apple, dumpling, gang, 1975, 1, cd, english, en, eng, western,
original filename: The Apple Dumpling Gang - 1975 - 1CD - English - en - 951320353ca4b885a4d9aded695495bd.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:14,691 --> 00:01:16,658
what do you think,
theodore?
2
00:01:16,693 --> 00:01:21,030
he looks like a real live one.
come on!
3
00:01:43,086 --> 00:01:45,088
all right!
4
00:01:46,756 --> 00:01:48,758
get him
with the rope!
5
00:01:48,793 --> 00:01:50,760
huh?
rope him!
6
00:01:56,899 --> 00:01:58,851
well, throw it!
7
00:02:06,242 --> 00:02:09,612
maybe we could head him off
at the pass. mm-hmm.
8
00:02:12,615 --> 00:02:16,119
maybe we can do a little better
this time.
9
00:02:16,154 --> 00:02:18,889
two of diamonds.
jack of diamonds.
10
00:02:18,924 --> 00:02:21,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:37,940 --> 00:00:41,615
Où es-tu?
Tu peux venir me chercher?
2
00:00:48,420 --> 00:00:49,933
Zahra chérie...
3
00:00:53,660 --> 00:00:56,618
Du sel,
4
00:00:56,820 --> 00:01:00,972
du pain, du sel...
5
00:01:06,260 --> 00:01:09,491
Zahra chérie, Massoumeh chérie,
faut y aller.
6
00:01:10,260 --> 00:01:11,852
Où est "mon seigneur"?
7
00:01:12,140 --> 00:01:15,496
Du sel,
8
00:01:15,700 --> 00:01:19,898
du pain, du sel...
9
00:01:32,260 --> 00:01:36,651
Monsieur le directeur
du bureau d'aide sociale,
10
00:01:36,860 --> 00:01:41,297
nous vous informons
qu'Ã la c
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{440}{515}MAKHMALBAF FILM HOUSE
{518}{576}AND FABRICA CINEMA PRESENT
{604}{689}BLACKBOARDS
{692}{751}a film by Samira MAKHMALBAF
{2180}{2209}- Said!|- Yes?
{2212}{2256}Thanks for your water.
{2259}{2335}- You've drunk it all!|- I was thirsty. I'm sorry.
{2338}{2367}Forget it.
{2370}{2415}Where did you go yesterday?
{2446}{2485}To Dezle.
{2488}{2528}Why?
{2549}{2605}Looking for pupils.
{2608}{2647}But no luck,
{2650}{2708}I couldn't find any.
{2718}{2768}I was there for three days.
{2771}{2818}- Cigarette?|- No thanks.
{2821}{2876}I don't smoke.
{2912}{2947}You couldn't find any pupils?
{2950}{2988}Not one.
{3038}{3110}My father war
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:04,543 --> 00:00:08,201
Star Trek ORIGINAL 23.976fps
DVDRIP "La Manzana"
1
00:00:19,980 --> 00:00:22,021
Empiecen el escáner.
2
00:00:44,910 --> 00:00:49,292
Quizás presente una solicitud
para quedarme aquÃ, Jim.
3
00:00:49,460 --> 00:00:53,214
-Es espectacular.
-Es una pena no respetarlo.
4
00:00:53,386 --> 00:00:59,265
La última nave que lo examinó
detectó unas lecturas extrañas.
5
00:00:59,441 --> 00:01:03,941
La Flota quiere que lo investiguemos.
Seguiremos las órdenes.
6
00:01:04,117 --> 00:01:09,996
El suelo es muy rico y fértil.
La agricultura serÃa product
Subtitles for The Apple Samira
keywords: sib, 1998, 2, 5, fps, 1, cd, en, divxforever, the, apple, eng,
original filename: Sib (1998) - 25fps - 1CD - srt - EN [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:37,920 --> 00:00:41,549
Where are you?
Can you come and get me?
2
00:00:48,400 --> 00:00:49,879
Zahra dear...
3
00:00:53,640 --> 00:00:57,758
Salt! Bread!
4
00:01:06,240 --> 00:01:09,437
Zahra dear! Massoumeh dear!
We have to go.
5
00:01:10,240 --> 00:01:11,798
Where's my husband?
6
00:01:12,120 --> 00:01:15,430
Salt!
7
00:01:15,680 --> 00:01:19,832
Bread! Salt!
8
00:01:32,240 --> 00:01:36,597
To the director
of the Welfare Department.
9
00:01:36,840 --> 00:01:41,231
We hereby inform you
that in Valiasr, Tehran,
10
00:01:41,480 --> 00:01:45,792
on the road to Saveh,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:01:13:I'm nearly done, okay?
00:01:15:Don't...move! Okay...okay...
00:01:19:Money!
00:01:20:You want...me? ...or money?
00:01:23:I said money!
00:01:24:Leave my face alone, I make my living on it!
00:01:26:Give me your money!
00:01:27:Okay...okay...
00:01:28:...problem is I don't have any
00:01:29:What's the password? Give me ,000!
00:01:31:.20 is all I've got, see!
00:01:35:50 grand in this bad economy?! Are you nuts?!
00:01:39:You just emptied your account?
00:01:41:Nope
00:01:43:Only .20...?
00:01:44:What kind of loser are you?
00:01:46:Look, you got in your account?
00:01:48:Transfer to my account
00:01:51:And you have 0 to cash
00:01:54:The passwo
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:37,940 --> 00:00:41,615
Où es-tu?
Tu peux venir me chercher?
2
00:00:48,420 --> 00:00:49,933
Zahra chérie...
3
00:00:53,660 --> 00:00:56,618
Du sel,
4
00:00:56,820 --> 00:01:00,972
du pain, du sel...
5
00:01:06,260 --> 00:01:09,491
Zahra chérie, Massoumeh chérie,
faut y aller.
6
00:01:10,260 --> 00:01:11,852
Où est "mon seigneur"?
7
00:01:12,140 --> 00:01:15,496
Du sel,
8
00:01:15,700 --> 00:01:19,898
du pain, du sel...
9
00:01:32,260 --> 00:01:36,651
Monsieur le directeur
du bureau d'aide sociale,
10
00:01:36,860 --> 00:01:41,297
nous vous informons
qu'Ã la c
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:37,920 --> 00:00:41,549
Where are you?
Can you come and get me?
2
00:00:48,400 --> 00:00:49,879
Zahra dear...
3
00:00:53,640 --> 00:00:57,758
Salt! Bread!
4
00:01:06,240 --> 00:01:09,437
Zahra dear! Massoumeh dear!
We have to go.
5
00:01:10,240 --> 00:01:11,798
Where's my husband?
6
00:01:12,120 --> 00:01:15,430
Salt!
7
00:01:15,680 --> 00:01:19,832
Bread! Salt!
8
00:01:32,240 --> 00:01:36,597
To the director
of the Welfare Department.
9
00:01:36,840 --> 00:01:41,231
We hereby inform you
that in Valiasr, Tehran,
10
00:01:41,480 --> 00:01:45,792
on the road to Saveh,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:17,867 --> 00:00:20,540
J'aimerais m'échapper
de cette cage dorée.
2
00:00:23,787 --> 00:00:25,937
Etre libre d'aller où je veux,
comme toi.
3
00:00:26,467 --> 00:00:28,935
Retrouver le monde
dont j'ai presque tout oublié.
4
00:00:30,707 --> 00:00:31,935
Fleia ?
5
00:00:36,867 --> 00:00:37,982
Fleia ?
6
00:00:40,747 --> 00:00:42,465
Tu es dans l'atelier ?
7
00:00:48,347 --> 00:00:49,496
Fleia !
8
00:00:55,187 --> 00:00:56,415
Fleia !
9
00:00:59,707 --> 00:01:01,060
Fleia !
10
00:01:13,027 --> 00:01:14,585
Après la 3e guerre mondiale,
11
00:01:14,787 --> 00:0
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:37,920 --> 00:00:41,549
Where are you?
Can you come and get me?
2
00:00:48,400 --> 00:00:49,879
Zahra dear...
3
00:00:53,640 --> 00:00:57,758
Salt! Bread!
4
00:01:06,240 --> 00:01:09,437
Zahra dear! Massoumeh dear!
We have to go.
5
00:01:10,240 --> 00:01:11,798
Where's my husband?
6
00:01:12,120 --> 00:01:15,430
Salt!
7
00:01:15,680 --> 00:01:19,832
Bread! Salt!
8
00:01:32,240 --> 00:01:36,597
To the director
of the Welfare Department.
9
00:01:36,840 --> 00:01:41,231
We hereby inform you
that in Valiasr, Tehran,
10
00:01:41,480 --> 00:01:45,792
on the road to Saveh,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:18,000 --> 00:00:19,956
ÃåêéÃÃóôå ôéò ìåôñÃóåéò.
2
00:00:41,880 --> 00:00:46,078
Ãá êáôo÷õñþóù ÃÃáà ôÃôëo éäéoêôçóÃáò
êáé èá åãêáôáóôáèþ åäþ Tæéì.
3
00:00:46,240 --> 00:00:49,835
- ÃÃÃáé Ã¥Ãôõðùóéáêü.
- ÃñÃìá ðoõ ðñÃðåé Ãá åðÃìâoõìå.
4
00:00:50,000 --> 00:00:55,632
To ôåëåõôáÃo óêÃöoò ðoõ ðÃñáóå
áðü 'äþ ÃêáÃÃ¥ ðáñÃîåÃåò ìåôñÃóåéò.
5
00:00:55,800 --> 00:01:00,112
à Ãóôñoóôüëoò èÃëåé Ãá åñåõÃÃóoõìå
ôo ÷þño
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{25}{250}T?umaczenie: a.v [ anima_vilis@o2.pl ]
{807}{907}O PI?TEJ POPO?UDNIU
{1182}{1282}"Ah, ta przekl?ta pi?ta popo?udniu!
{1307}{1407}Pi?ta wybi?a na wszystkich zegarkach!
{1457}{1557}Pi?ta w cieniu popo?udnia!
{1632}{1682}By?a pi?ta w cieniu popo?udnia!"
{3182}{3282}O, Bo?e, odpu?? mi moje grzechy!
{4107}{4207}Powiedz pobo?nym m??czyznom aby zamkn?li...
{4232}{4307}swoje oczy na kobiety...
{4307}{4407}i panowali nad swoj? ??dz?...
{6307}{6407}To jest bardziej cnotliwe
{6607}{6707}B?g jest ?wiadom ich czyn?w
{7357}{7457}Kobiety nie b?d? stawia? swych|st?p na ziemi po to, by
{7507}{7607}ich ukryte pi?kno nie|sta?o si? oczywiste.
{92
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{25}{250}T?umaczenie: a.v [ anima_vilis@o2.pl ]
{807}{907}O PI?TEJ POPO?UDNIU
{1182}{1282}"Ah, ta przekl?ta pi?ta popo?udniu!
{1307}{1407}Pi?ta wybi?a na wszystkich zegarkach!
{1457}{1557}Pi?ta w cieniu popo?udnia!
{1632}{1682}By?a pi?ta w cieniu popo?udnia!"
{3182}{3282}O, Bo?e, odpu?? mi moje grzechy!
{4107}{4207}Powiedz pobo?nym m??czyznom aby zamkn?li...
{4232}{4307}swoje oczy na kobiety...
{4307}{4407}i panowali nad swoj? ??dz?...
{6307}{6407}To jest bardziej cnotliwe
{6607}{6707}B?g jest ?wiadom ich czyn?w
{7357}{7457}Kobiety nie b?d? stawia? swych|st?p na ziemi po to, by
{7507}{7607}ich ukryte pi?kno nie|sta?o si? oczywiste.
{92
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{747}{947}Ãeviri: Uykusuz ®
{948}{1039}Neredesin?|Gelip beni alabilir misin?
{1210}{1247}Zehra can...
{1341}{1444}Tuz!|Ekmek!
{1656}{1736}Zehra can! Masume can!|Gitmemiz gerek
{1756}{1795}Kocam nerede?
{1803}{1886}Tuz!
{1892}{1996}Ekmek!| Tuz!
{2306}{2415}Sosyal Yardým Bürosu Müdürlüðüne.
{2421}{2531}Bu mektupla size bildirmek isteriz ki...
{2537}{2645}Tahran'ýn Valiasr semti, Saveh Yolu,|Sajadi Caddesi 10 Numarada,
{2651}{2759}yaþayan-ya da daha doðrusu|yaþam savaþý veren- bir adam,
{2765}{2875}bir kör kadýn ve iki kýz çocuðundan|oluþan bir aile var.
{2881}{2991}Ãki kýz asla bu evden dýþarý çýkm
Subtitles for The Apple Samira
keywords: bad, apple, 2004, 2, 3, 97, 6, fps, 1, cd, tr, divxforever,
original filename: Bad Apple (2004) - DVDRip - 23.976fps - 1CD - srt - TR [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:51,500 --> 00:00:53,291
Aðlýyor mu?
2
00:00:53,502 --> 00:00:55,459
Evet, öyle.
3
00:00:56,380 --> 00:00:58,123
Ãimdiden mi?
4
00:00:58,341 --> 00:01:01,258
Sana söyledim, bu çocuk...
Ne denirdi?
5
00:01:01,469 --> 00:01:04,221
Aptal. Aptal denir.
6
00:01:09,017 --> 00:01:13,062
- Hey, sert vurucu.
- Ãlk vuruþta saha dýþýna attýn.
7
00:01:13,273 --> 00:01:14,932
Tebrikler.
8
00:01:15,149 --> 00:01:16,810
Ne? Ãyle mi?
9
00:01:17,026 --> 00:01:22,067
Evet, öyle. Ãlk soygununda baþýný
belaya soktun. Hem de Federal bela.
10
00:01:22,282 --> 00:01:24,108
Subtitles for The Apple Samira
keywords: bad, apple, 2004, 1, cd, czech, cz, neptune,
original filename: Bad Apple - 2004 - 1CD - Czech - cz - edaccfbfa94c78c05d6864ea5739678b.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:37,960 --> 00:00:39,678
<i>On se rozbre?el?</i>
2
00:00:39,880 --> 00:00:41,757
No jo.
3
00:00:42,640 --> 00:00:44,312
Tak brzo?
4
00:00:44,520 --> 00:00:47,318
??kal jsem, ?e je...
Jak se to ??k??
5
00:00:47,520 --> 00:00:50,159
Posera. Je to posera.
6
00:00:54,760 --> 00:00:58,639
- Nazdar, rana?i.
- Hned napoprv? takov? p?lka.
7
00:00:58,840 --> 00:01:00,432
Gratuluju.
8
00:01:00,640 --> 00:01:02,232
Co?e? Fakt?
9
00:01:02,440 --> 00:01:07,275
Fakt. Prvn? zat?en?
a hned t? ?ek? feder?ln? v?zen?.
10
00:01:07,480 --> 00:01:09,232
P?kn? si to odsed??.
11
00:01:09
Subtitles for The Apple Samira
keywords: bad, apple, 2004, 2, 5, fps, 1, cd, tr, divxforever,
original filename: Bad Apple (2004) - DVDRip - 25fps - 1CD - srt - TR [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:38,020 --> 00:00:39,738
Aðlýyor mu?
2
00:00:39,940 --> 00:00:41,817
Evet, öyle.
3
00:00:42,700 --> 00:00:44,372
Ãimdiden mi?
4
00:00:44,580 --> 00:00:47,378
Sana söyledim, bu çocuk...
Ne denirdi?
5
00:00:47,580 --> 00:00:50,219
Aptal. Aptal denir.
6
00:00:54,820 --> 00:00:58,699
- Hey, sert vurucu.
- Ãlk vuruþta saha dýþýna attýn.
7
00:00:58,900 --> 00:01:00,492
Tebrikler.
8
00:01:00,700 --> 00:01:02,292
Ne? Ãyle mi?
9
00:01:02,500 --> 00:01:07,335
Evet, öyle. Ãlk soygununda baþýný
belaya soktun. Hem de Federal bela.
10
00:01:07,540 --> 00:01:09,292
Subtitles for The Apple Samira
keywords: bad, apple, 2004, 1, cd, czech, cz,
original filename: Bad Apple - 2004 - 1CD - Czech - cz - 0eae619b066879776d3cd78223980c30.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:37,960 --> 00:00:39,678
<i>On se rozbre?el?</i>
2
00:00:39,880 --> 00:00:41,757
No jo.
3
00:00:42,640 --> 00:00:44,312
Tak brzo?
4
00:00:44,520 --> 00:00:47,318
??kal jsem, ?e je...
Jak se to ??k??
5
00:00:47,520 --> 00:00:50,159
Posera. Je to posera.
6
00:00:54,760 --> 00:00:58,639
- Nazdar, rana?i.
- Hned napoprv? takov? p?lka.
7
00:00:58,840 --> 00:01:00,432
Gratuluju.
8
00:01:00,640 --> 00:01:02,232
Co?e? Fakt?
9
00:01:02,440 --> 00:01:07,275
Fakt. Prvn? zat?en?
a hned t? ?ek? feder?ln? v?zen?.
10
00:01:07,480 --> 00:01:09,232
P?kn? si to odsed??.
11
00:01:09
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{274}{348}movie info: XVID 480x352 25.0fps 700.8 MB|/SubEdit b.3946 (http://subedit.prv.pl)/
{1247}{1290}P?acze?
{1295}{1342}Tak.
{1364}{1406}Ju??
{1411}{1481}M?wi?em, ?e ten dzieciak to...
{1486}{1552}Kutafon.
{1667}{1764}- Cze??.|- Pierwszy raz i taka wpadka.
{1769}{1809}Gratulacje.
{1814}{1854}Co? Tak?
{1859}{1980}Pierwsze aresztowanie|i masz na karku federalnych.
{1985}{2029}Du?a sprawa.
{2034}{2131}Dostaniesz 1 0 lat|bez mo?liwo?ci zwolnienia.
{2136}{2190}Za plastykowe cycki?
{2211}{2268}Za kradzione, plastykowe cycki.
{2296}{2349}Przyjemne, co?
{2354}{2430}Wierz mi, to cadillac w?r?d implant?w.
{2435}{2481}Dobra.
{2598}{2672}l
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{548}{591}P?acze?
{596}{643}Tak.
{665}{707}Ju??
{712}{782}M?wi?em, ?e ten dzieciak to...
{787}{853}Kutafon.
{968}{1065}- Cze??.|- Pierwszy raz i taka wpadka.
{1070}{1110}Gratulacje.
{1115}{1155}Co? Tak?
{1160}{1281}Pierwsze aresztowanie|i masz na karku federalnych.
{1286}{1330}Du?a sprawa.
{1335}{1432}Dostaniesz 1 0 lat|bez mo?liwo?ci zwolnienia.
{1437}{1491}Za plastykowe cycki?
{1512}{1569}Za kradzione, plastykowe cycki.
{1597}{1650}Przyjemne, co?
{1655}{1731}Wierz mi, to cadillac w?r?d implant?w.
{1736}{1782}Dobra.
{1899}{1973}lnteresy z tob? to przyjemno??.
{1990}{2039}Co, u diab?a?
{2044}{2100}To przydatna ksi??ka.
{2126}{2166}
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1231}{1326}P?acze? Tak.
{1348}{1465}Ju?? M?wi?em, ?e ten dzieciak to...
{1470}{1536}Kutafon.
{1651}{1748}- Cze??.|- Pierwszy raz i taka wpadka.
{1753}{1838}Gratulacje. Co? Tak?
{1843}{1964}Pierwsze aresztowanie i|masz na karku federalnych.
{1969}{2013}Du?a sprawa.
{2018}{2115}Dostaniesz 1 0 lat bez|mo?liwo?ci zwolnienia.
{2120}{2174}Za plastykowe cycki?
{2195}{2252}Za kradzione, plastykowe cycki.
{2280}{2333}Przyjemne, co?
{2338}{2414}Wierz mi, to cadillac w?r?d implant?w.
{2419}{2465}Dobra.
{2582}{2656}lnteresy z tob? to przyjemno??.
{2673}{2722}Co, u diab?a?
{2727}{2783}To przydatna ksi??ka.
{2809}{2932}FBl. R?ce do g?ry. Chcemy je
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:37,920 --> 00:00:41,549
Where are you?
Can you come and get me?
2
00:00:48,400 --> 00:00:49,879
Zahra dear...
3
00:00:53,640 --> 00:00:57,758
Salt! Bread!
4
00:01:06,240 --> 00:01:09,437
Zahra dear! Massoumeh dear!
We have to go.
5
00:01:10,240 --> 00:01:11,798
Where's my husband?
6
00:01:12,120 --> 00:01:15,430
Salt!
7
00:01:15,680 --> 00:01:19,832
Bread! Salt!
8
00:01:32,240 --> 00:01:36,597
To the director
of the Welfare Department.
9
00:01:36,840 --> 00:01:41,231
We hereby inform you
that in Valiasr, Tehran,
10
00:01:41,480 --> 00:01:45,792
on the road to Saveh,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{948}{1039}Where are you?|Can you come and get me?
{1210}{1247}Zahra dear...
{1341}{1444}Salt! Bread!
{1656}{1736}Zahra dear! Massoumeh dear!|We have to go.
{1756}{1795}Where's my husband?
{1803}{1886}Salt!
{1892}{1996}Bread! Salt!
{2306}{2415}To the director|of the Welfare Department.
{2421}{2531}We hereby inform you|that in Valiasr, Tehran,
{2537}{2645}on the road to Saveh,|at No. 10 Sajadi Avenue,
{2651}{2759}lives - or rather survives -|a family made up of a man,
{2765}{2875}a blind woman|and two 12-year-old girls.
{2881}{2991}The two girls|have never been out of the house.
{2997}{3108}Even their door is locked.
{3114}{3227}They can
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:37,920 --> 00:00:41,549
Where are you?
Can you come and get me?
2
00:00:48,400 --> 00:00:49,879
Zahra dear...
3
00:00:53,640 --> 00:00:57,758
Salt! Bread!
4
00:01:06,240 --> 00:01:09,437
Zahra dear! Massoumeh dear!
We have to go.
5
00:01:10,240 --> 00:01:11,798
Where's my husband?
6
00:01:12,120 --> 00:01:15,430
Salt!
7
00:01:15,680 --> 00:01:19,832
Bread! Salt!
8
00:01:32,240 --> 00:01:36,597
To the director
of the Welfare Department.
9
00:01:36,840 --> 00:01:41,231
We hereby inform you
that in Valiasr, Tehran,
10
00:01:41,480 --> 00:01:45,792
on the road to Saveh,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{25}{250}T?umaczenie: a.v [ anima_vilis@o2.pl ]
{807}{907}O PI?TEJ PO PO?UDNIU
{1182}{1282}"Ah, ta przekl?ta pi?ta po po?udniu!
{1307}{1407}Pi?ta wybi?a na wszystkich zegarkach!
{1457}{1557}Pi?ta w cieniu po po?udnia!
{1632}{1682}By?a pi?ta w cieniu popo?udnia!"
{3182}{3282}O, Bo?e, odpu?? mi moje grzechy!
{4107}{4207}Powiedz pobo?nym m??czyznom aby zamkn?li...
{4232}{4307}swoje oczy na kobiety...
{4307}{4407}i panowali nad swoj? ??dz?...
{6307}{6407}To jest bardziej cnotliwe
{6607}{6707}B?g jest ?wiadom ich czyn?w
{7357}{7457}Kobiety nie b?d? stawia? swych|st?p na ziemi po to, by
{7507}{7607}ich ukryte pi?kno nie|sta?o si? oczywiste.
Subtitles for The Apple Samira
keywords: appurushido, 2004, megablast, 2, 3, 97, 6, fps, cd, tr, divxforever, apple, seed, dts, 1, waf,
original filename: Appurushido (2004) - megablast - 23.976fps - 3CD - srt - TR [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:06:57,400 --> 00:06:59,290
Tam tahmin ettiðimiz gibi
2
00:07:20,600 --> 00:07:21,870
Afedersin!
3
00:07:35,500 --> 00:07:38,640
Umarým uyuþturucu ona zarar vermemiþtir.
4
00:07:42,600 --> 00:07:44,720
Efendim, Deunaný yakaladýk!
5
00:07:53,200 --> 00:07:54,360
O kadar güzelsin ki...
6
00:08:43,400 --> 00:08:46,460
8 saat 12 dakika
Ãok uzun süre uyudu.
7
00:08:48,800 --> 00:08:51,730
Efsanevi askerimiz uyurken çok þirin.
8
00:08:54,900 --> 00:08:56,560
Nasýlsýn?
9
00:09:01,200 --> 00:09:02,670
Utopia'ya ulaþtýðýmýzda
10
00:09:04,200 --> 00:09:05,860
çok
Subtitles for The Apple Samira
keywords: 2x0, 6, the, doomsday, machine, 7, catspaw, 8, i, mudd, 9, metamorphosis, 2x1, journey, to, babel, amok, time, 2, who, mourns, for, adonais, 3, changeling, 4, mirror, 5, apple,
original filename: 51709.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:18,960 --> 00:00:22,714
To óÃìá êéÃäýÃoõ ðñoÃñ÷åôáé áðü
ÃÃá çëéáêü óýóôçìá óå áõôüà ôoà ôoìÃá.
2
00:00:22,880 --> 00:00:25,189
ÃðoñåÃò Ãá ôo Ã¥ÃôoðÃóåéò;
3
00:00:25,360 --> 00:00:29,797
¹ôáà ôüóo áëëoéùìÃÃo ðoõ ìüÃo
ôo üÃoìá "Ãóôåñéóìüò" îå÷ùñÃóáìå.
4
00:00:29,960 --> 00:00:34,033
ÃéóÃëèáìå óôo óýóôçìá L-370
5
00:00:34,200 --> 00:00:36,156
ìá äåà ìðoñþ Ãá âñù...
6
00:00:36,320 --> 00:00:41,599
Ãé áÃé÷ÃåõôÃò äåÃ÷Ãoõà üôé oÃ
Subtitles for The Apple Samira
keywords: 3, star, trek, original, series, 2x0, 1, amok, time, 2, who, mourns, for, adonais, the, changeling, 4, mirror, 5, apple, 6, doomsday, machine, 7, catspaw, 1x2, devil, in, dark, errand, of, mercy, alternative, factor, 8, city, on, edge, forever, 9, operation, annihilate,
original filename: 69419.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:09,752 --> 00:00:13,745
- Captain. Hebt u even?
- Even.
2
00:00:13,912 --> 00:00:17,143
Vindt u ook dat Spock
zich vreemd gedraagt?
3
00:00:17,312 --> 00:00:19,348
Niet speciaal. Hoezo?
4
00:00:19,512 --> 00:00:24,428
Zonder 'm te onderzoeken weet ik
het ook niet, maar hij is rusteloos.
5
00:00:24,593 --> 00:00:27,505
Als hij geen Vulcan was,
zou ik zeggen dat hij nerveus was.
6
00:00:27,673 --> 00:00:31,905
En hij heeft al drie dagen niet gegeten.
7
00:00:32,073 --> 00:00:35,986
Het klinkt alsof hij een van zijn
bespiegelende fases doormaakt.
8
00:00:37,233 --> 00:00:39,906