Search Movie Subtitles results for roots by relevance:
- Roots.1977.Part6_(PT-PT )_DJJ.HOME.SAPO.PT.srt
- Roots.1977.Part1_(PT-PT )_DJJ.HOME.SAPO.PT.srt
- Roots.1977.Part2_(PT-PT )_DJJ.HOME.SAPO.PT.srt
- Roots.1977.Part3_(PT-PT )_DJJ.HOME.SAPO.PT.srt
- Roots.1977.Part4_(PT-PT )_DJJ.HOME.SAPO.PT.srt
- Roots.1977.Part5_(PT-PT )_DJJ.HOME.SAPO.PT.srt
6 file(s), added on: 2008-02-27
Relevance
1 x
19 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,105 --> 00:00:03,900
Partilhado por http://DJJ.HOME.SAPO.PT/
1
00:00:03,960 --> 00:00:07,919
<i>Esta noite apresentaremos</i>
<i>um marco no entretenimento televisivo.</i>
2
00:00:08,120 --> 00:00:11,032
RAIZES. <i>A verdadeira Hist?ria</i>
<i>que Alex Haley descobriu..</i>
3
00:00:11,200 --> 00:00:15,830
<i>... na sua pesquisa de 12 anos</i>
<i>em sete gera??es dos seus ancestrais.</i>
4
00:00:16,040 --> 00:00:19,794
<i>Ap?s dois anos de produ??o,</i>
<i>vamos apresentar esta saga...</i>
5
00:00:19,960 --> 00:00:22,349
<i>... em uma s?rie ?pica:</i> RAIZES.
6
00:00:22,520 --> 0
1 file(s), added on: 2008-01-26
Relevance
5 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:00,920 --> 00:01:02,831
<i>Anteriormente em</i> Ra?zes:
2
00:01:05,040 --> 00:01:06,598
Vendido. O seu nome, senhor?
3
00:01:06,800 --> 00:01:10,270
John Reynolds, Spotsylvania County, Virginia.
4
00:01:10,480 --> 00:01:14,598
O teu mestre d?-te um novo nome. O teu nome ser? Toby.
5
00:01:14,800 --> 00:01:16,358
Kunta! Kunta Kinte!
6
00:01:24,880 --> 00:01:28,555
Hey, Toby!Olha o que eu trouxe da cozinha.
7
00:01:28,920 --> 00:01:30,148
Trouxe...
8
00:01:38,160 --> 00:01:40,913
Correntes n?o s?o boas para um negro, Fiddler.
9
00:01:43,480 --> 00:01:45,357
Kunta nunca te vai
- Roots (1977) 6of6 Ro.srt
- Roots (1977) 3of6 Ro.srt
- Roots (1977) 4of6 Ro.srt
- Roots (1977) 5of6 Ro.srt
- Roots (1977) 1of6 Ro.srt
- Roots (1977) 2of6 Ro.srt
6 file(s), added on: 2007-11-25
Relevance
5 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:01,573 --> 00:01:03,484
Anterior in Roots:
2
00:01:05,933 --> 00:01:07,366
Da un exemplu cu el.
3
00:01:07,573 --> 00:01:11,805
L-ai lasat pe cioroiul ala sa fuga si acum
toti or sa vrea sa fuga.
4
00:01:12,493 --> 00:01:16,042
Daca nu gasesc o cale sa fug,
atunci zac aici si mor.
5
00:01:16,253 --> 00:01:20,405
Sunt convinsa ca esti un curajos
razboinic Mandinka, Toby.
6
00:01:21,093 --> 00:01:23,243
Si acum cu cine te razboiesti?
7
00:01:25,653 --> 00:01:30,169
O sa reusesti. Domnul fie laudat, Toby!
Poti merge!
8
00:01:30,933 --> 00:01:34,892
Sariti peste matura in
taram
- Roots.1977.Part3_(PT-PT )_DJJ.HOME.SAPO.PT.srt
- Roots.1977.Part6_(PT-PT )_DJJ.HOME.SAPO.PT.srt
- Roots.1977.Part2_(PT-PT )_DJJ.HOME.SAPO.PT.srt
- Roots.1977.Part4_(PT-PT )_DJJ.HOME.SAPO.PT.srt
- Roots.1977.Part1_(PT-PT )_DJJ.HOME.SAPO.PT.srt
- Roots.1977.Part5_(PT-PT )_DJJ.HOME.SAPO.PT.srt
6 file(s), added on: 2009-01-16
Relevance
3 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,105 --> 00:00:05,000
Partilhado por http://DJJ.HOME.SAPO.PT/
1
00:01:00,920 --> 00:01:02,831
<i>Anteriormente em</i> RaÃzes:
2
00:01:05,040 --> 00:01:06,598
Vendido. O seu nome, senhor?
3
00:01:06,800 --> 00:01:10,270
John Reynolds, Spotsylvania County, Virginia.
4
00:01:10,480 --> 00:01:14,598
O teu mestre dá-te um novo nome. O teu nome será Toby.
5
00:01:14,800 --> 00:01:16,358
Kunta! Kunta Kinte!
6
00:01:24,880 --> 00:01:28,555
Hey, Toby!Olha o que eu trouxe da cozinha.
7
00:01:28,920 --> 00:01:30,148
Trouxe...
8
00:01:38,160 --> 00:01:40,913
Correntes não são boa
- Roots.1977.Part3_(PT-PT )_DJJ.HOME.SAPO.PT.srt
- Roots.1977.Part6_(PT-PT )_DJJ.HOME.SAPO.PT.srt
- Roots.1977.Part2_(PT-PT )_DJJ.HOME.SAPO.PT.srt
- Roots.1977.Part4_(PT-PT )_DJJ.HOME.SAPO.PT.srt
- Roots.1977.Part1_(PT-PT )_DJJ.HOME.SAPO.PT.srt
- Roots.1977.Part5_(PT-PT )_DJJ.HOME.SAPO.PT.srt
6 file(s), added on: 2009-03-09
Relevance
2 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,105 --> 00:00:05,000
Partilhado por http://DJJ.HOME.SAPO.PT/
1
00:01:00,920 --> 00:01:02,831
<i>Anteriormente em</i> RaÃzes:
2
00:01:05,040 --> 00:01:06,598
Vendido. O seu nome, senhor?
3
00:01:06,800 --> 00:01:10,270
John Reynolds, Spotsylvania County, Virginia.
4
00:01:10,480 --> 00:01:14,598
O teu mestre dá-te um novo nome. O teu nome será Toby.
5
00:01:14,800 --> 00:01:16,358
Kunta! Kunta Kinte!
6
00:01:24,880 --> 00:01:28,555
Hey, Toby!Olha o que eu trouxe da cozinha.
7
00:01:28,920 --> 00:01:30,148
Trouxe...
8
00:01:38,160 --> 00:01:40,913
Correntes não são boa
1 file(s), added on: 2008-01-25
Relevance
1 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,041 --> 00:00:15,001
Kikina presents
2
00:01:03,542 --> 00:01:05,002
Last on Roots:
3
00:01:05,210 --> 00:01:09,423
- Master made me head trainer today.
- That nice.
4
00:01:09,673 --> 00:01:13,427
I'll pit them birds
until I can buy myself free.
5
00:01:13,677 --> 00:01:16,096
You'll stay and fight chickens.
6
00:01:16,346 --> 00:01:18,807
It don't matter how much I saves.
7
00:01:19,016 --> 00:01:20,726
You're mine, George.
8
00:01:20,934 --> 00:01:24,021
Can't you get that
through your thick skull?
9
00:01:25,522 --> 00:01:27,316
It got through that time.
10
00:
- Roots.US.1977.Part.4.DV DRip (ENGLISH) DJJ.HOME.SAPO.PT.srt
- Roots.US.1977.Part.1.DV DRip (ENGLISH) DJJ.HOME.SAPO.PT.srt
- Roots.US.1977.Part.6.DV DRip (ENGLISH) DJJ.HOME.SAPO.PT.srt
- Roots.US.1977.Part.5.DV DRip (ENGLISH) DJJ.HOME.SAPO.PT.srt
- Roots.US.1977.Part.2.DV DRip (ENGLISH) DJJ.HOME.SAPO.PT.srt
- Roots.US.1977.Part.3.DV DRip (ENGLISH) DJJ.HOME.SAPO.PT.srt
6 file(s), added on: 2009-03-09
Relevance
1 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
0
00:00:00,105 --> 00:00:04,996
Shared by http://DJJ.HOME.SAPO.PT/
1
00:01:01,440 --> 00:01:03,351
<i>Last on</i> Roots:
2
00:01:05,800 --> 00:01:07,233
Make a lesson of him.
3
00:01:07,440 --> 00:01:11,672
You let him get away and every nigger
on your place will be gone.
4
00:01:12,360 --> 00:01:15,909
Can't find a way to run,
then I just lay here and die.
5
00:01:16,120 --> 00:01:20,272
You surely are some brave
Mandinka fighting man, Toby.
6
00:01:20,960 --> 00:01:23,110
What is it you're fighting now?
7
00:01:25,520 --> 00:01:30,036
I think you gonna make it!
Lord, be praised, To
1 file(s), added on: 2008-01-30
Relevance
1 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:00,480 --> 00:01:01,629
<i>Last on Roots:</i>
2
00:01:01,840 --> 00:01:05,594
Kizzy, there you are.
There you are.
3
00:01:06,160 --> 00:01:09,118
My friend.
My dearest friend.
4
00:01:09,320 --> 00:01:11,197
This is a traveling pass.
5
00:01:11,560 --> 00:01:14,757
Noah confessed.
It was forged for him by Kizzy.
6
00:01:14,960 --> 00:01:18,589
Noah's been sold off,
what's left of him. And Kizzy.
7
00:01:18,800 --> 00:01:23,078
Oh, God, no.
No, massa, you can't sell Kizzy too.
8
00:01:23,280 --> 00:01:25,589
Mama! Mama!
9
00:01:26,240 --> 00:01:28,356
- Oh, no! Please d
- Northern-Exposure---3x07---Roots.DVD.en.srt
1 file(s), added on: 2010-09-30
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:28,111 --> 00:00:29,529
Wow.
2
00:02:58,511 --> 00:03:00,013
Ow! Hey! Hey!
3
00:03:00,763 --> 00:03:03,349
What are you doing?
Morning, Fleischman.
4
00:03:03,433 --> 00:03:05,435
Morning? You almost brained me
with falling plaster!
5
00:03:05,518 --> 00:03:07,437
That's all you can manage,
is "Morning"?
6
00:03:07,520 --> 00:03:09,522
What would you rather- "Fore"?
7
00:03:15,778 --> 00:03:17,697
I hollered when I got here.
I thought you were gone.
8
00:03:17,780 --> 00:03:19,699
I was in the shower.
What are you doing here?
9
00:03:19,782 --> 00:03:22,201
- You have d
- Roots Part 4 prevedeno.srt
1 file(s), added on: 2010-09-19
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:04,560 --> 00:01:06,560
"poslednje u "korenima:
2
00:01:09,160 --> 00:01:10,600
Napravite na njemu primer.
3
00:01:10,840 --> 00:01:12,800
Ako ga pustite da ode svaki crnac
ovde æe želeti da ode.
4
00:01:12,840 --> 00:01:16,560
Ako ne naðem naèin da pobegnem,
samo æu ležati ovde i umreti.
5
00:01:16,760 --> 00:01:21,120
Sigurno si ti hrabar
Mandinka borac, Toby.
6
00:01:21,800 --> 00:01:24,080
Å ta je tvoja borba sada?
7
00:01:26,560 --> 00:01:31,280
Mislim da æeš uspeti!
Bog,nek je slavljen, Toby. Možeš da hodaš!
8
00:01:32,080 --> 00:01:36,200
Preskoèite metlu
- Roots.US.1977.Part.4.DV DRip (ENGLISH) DJJ.HOME.SAPO.PT.srt
- Roots.US.1977.Part.1.DV DRip (ENGLISH) DJJ.HOME.SAPO.PT.srt
- Roots.US.1977.Part.6.DV DRip (ENGLISH) DJJ.HOME.SAPO.PT.srt
- Roots.US.1977.Part.5.DV DRip (ENGLISH) DJJ.HOME.SAPO.PT.srt
- Roots.US.1977.Part.2.DV DRip (ENGLISH) DJJ.HOME.SAPO.PT.srt
- Roots.US.1977.Part.3.DV DRip (ENGLISH) DJJ.HOME.SAPO.PT.srt
6 file(s), added on: 2009-02-08
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
0
00:00:00,105 --> 00:00:04,996
Shared by http://DJJ.HOME.SAPO.PT/
1
00:01:01,440 --> 00:01:03,351
<i>Last on</i> Roots:
2
00:01:05,800 --> 00:01:07,233
Make a lesson of him.
3
00:01:07,440 --> 00:01:11,672
You let him get away and every nigger
on your place will be gone.
4
00:01:12,360 --> 00:01:15,909
Can't find a way to run,
then I just lay here and die.
5
00:01:16,120 --> 00:01:20,272
You surely are some brave
Mandinka fighting man, Toby.
6
00:01:20,960 --> 00:01:23,110
What is it you're fighting now?
7
00:01:25,520 --> 00:01:30,036
I think you gonna make it!
Lord, be praised, To
- Roots.US.1977.Part.4.DV DRip (ENGLISH) DJJ.HOME.SAPO.PT.srt
- Roots.US.1977.Part.1.DV DRip (ENGLISH) DJJ.HOME.SAPO.PT.srt
- Roots.US.1977.Part.6.DV DRip (ENGLISH) DJJ.HOME.SAPO.PT.srt
- Roots.US.1977.Part.5.DV DRip (ENGLISH) DJJ.HOME.SAPO.PT.srt
- Roots.US.1977.Part.2.DV DRip (ENGLISH) DJJ.HOME.SAPO.PT.srt
- Roots.US.1977.Part.3.DV DRip (ENGLISH) DJJ.HOME.SAPO.PT.srt
6 file(s), added on: 2009-01-17
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
0
00:00:00,105 --> 00:00:04,996
Shared by http://DJJ.HOME.SAPO.PT/
1
00:01:01,440 --> 00:01:03,351
<i>Last on</i> Roots:
2
00:01:05,800 --> 00:01:07,233
Make a lesson of him.
3
00:01:07,440 --> 00:01:11,672
You let him get away and every nigger
on your place will be gone.
4
00:01:12,360 --> 00:01:15,909
Can't find a way to run,
then I just lay here and die.
5
00:01:16,120 --> 00:01:20,272
You surely are some brave
Mandinka fighting man, Toby.
6
00:01:20,960 --> 00:01:23,110
What is it you're fighting now?
7
00:01:25,520 --> 00:01:30,036
I think you gonna make it!
Lord, be praised, To
- Northern-Exposure---S03E07---Roots.srt
1 file(s), added on: 2010-09-30
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:49,000 --> 00:01:52,683
ŽIVOT NA SJEVERU
2
00:02:53,000 --> 00:02:55,683
Što radiš? -'Jutro.
3
00:02:55,883 --> 00:02:59,166
'Jutro? Zamalo da
me nisi ubila žbukom!
4
00:02:59,366 --> 00:03:02,930
A što bi ti radije?
Da sam viknula "pazi"?
5
00:03:07,694 --> 00:03:12,459
Mislila sam da te nema. -Tuširao
sam se. Otkud ti? -Imaš crvotoèinu.
6
00:03:12,499 --> 00:03:18,423
Ne budi preosobna.
-Skuhao si kavu? -Pa? -Super!
7
00:03:19,671 --> 00:03:23,955
Što je to crvotoèina? Je li
to trulo drvo? -Više-manje.
8
00:03:25,671 --> 00:03:28,955
Divno. Moju je kolibu
napal
- Roots (1977) CD2.srt
- Roots (1977) CD3.srt
- Roots (1977) CD1.srt
- Roots (1977) CD5.srt
- Roots (1977) CD4.srt
- Roots (1977) CD6.srt
6 file(s), added on: 2010-09-17
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,169 --> 00:00:03,587
U prethodnoj epizodi:
2
00:00:03,754 --> 00:00:05,964
Moja zdjela je sad prazna.
3
00:00:06,632 --> 00:00:08,967
- Ima koza koje treba nahraniti.
- Da!
4
00:00:09,134 --> 00:00:11,470
- Ãuvaj se.
- Hoæu, oèe.
5
00:00:12,137 --> 00:00:15,516
Kapetan Davies, vaša zdjela, sir.
6
00:00:16,266 --> 00:00:19,645
- Lord Ligonier?
- Isto. Ubrzo æe biti spremna.
7
00:00:19,895 --> 00:00:22,606
- Uzet æemo robove.
- Vidim.
8
00:00:23,023 --> 00:00:24,274
Dobrodošli.
9
00:00:46,421 --> 00:00:49,758
Hajde, izlazite. Mièite se, majmuni!
10
00:00:51,
- Human Planet - S01E06 - Grasslands The Roots of Power.srt
1 file(s), added on: 2011-07-12
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:05,683 --> 00:00:12,602
Solo una criatura ha sido capaz de
labrarse una vida en todos y cada
uno de los hábitat de la Tierra.
2
00:00:12,602 --> 00:00:16,401
Esa criatura somos nosotros.
3
00:00:18,441 --> 00:00:25,400
A lo largo de todo el planeta, todavÃa
nos las ingeniamos para sobrevivir en
los lugares más inhóspitos,
4
00:00:25,400 --> 00:00:30,519
lejos de las ciudades iluminadas,
cara a cara con la naturaleza más salvaje.
5
00:00:31,558 --> 00:00:35,198
Este es el Planeta Humano.
6
00:00:47,795 --> 00:00:50,875
La hierba es una planta extraordinaria.
7
00:00:50,875 -->
- Roots episode 6 (1977) Tx2rip_ser.srt
- Roots episode 2 (1977) Tx2rip_ser.srt
- Roots episode 5 (1977) Tx2rip_ser.srt
- Roots episode 1 (1977) Tx2rip_ser.srt
- Roots episode 4 (1977) Tx2rip-ser.srt
- Roots episode 3 (1977) Tx2rip_ser.srt
6 file(s), added on: 2010-09-19
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:01,080 --> 00:01:02,479
IZ PROÅ LIH EPZODA:
2
00:01:02,680 --> 00:01:06,719
-Gospodar me postavio za glavnog trenera.
- Lepo.
3
00:01:06,960 --> 00:01:10,555
Ako treniram ptice
mogu da se otkupim.
4
00:01:10,800 --> 00:01:13,109
Ostaješ i treniraæeš petlove.
5
00:01:13,360 --> 00:01:15,715
Nije važno koliko sam ušparao.
6
00:01:15,920 --> 00:01:17,558
Ti si moj, Džordž.
7
00:01:17,760 --> 00:01:20,718
Zar to ne ide u tu
tvoju lobanju?
8
00:01:22,160 --> 00:01:23,878
Izgubio sam to vreme.
9
00:01:24,080 --> 00:01:26,435
- Biæeš loš.
-Ako ubijem gospodara?
10
- Roots (1977) 5of6 Ro.srt
- Roots (1977) 6of6 Ro.srt
- Roots (1977) 4of6 Ro.srt
- Roots (1977) 2of6 Ro.srt
- Roots (1977) 1of6 Ro.srt
- Roots (1977) 3of6 Ro.srt
6 file(s), added on: 2009-07-29
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
1
00:01:00,613 --> 00:01:01,762
Anterior in Roots:
2
00:01:01,973 --> 00:01:05,727
Kizzy, aici erai.
Aici erai.
3
00:01:06,293 --> 00:01:09,251
Prietena mea.
Buna mea prietena.
4
00:01:09,453 --> 00:01:11,330
Asta e un permis de trecere.
5
00:01:11,693 --> 00:01:14,890
Noah a marturisit.
Kizzy i l-a facut.
6
00:01:15,093 --> 00:01:18,722
Noah a fost vandut, sau ce-a mai ramas din el.
Si Kizzy la fel.
7
00:01:18,933 --> 00:01:23,211
Oh, Doamne, nu.
N-o poti vinde si pe Kizzy.
8
00:01:23,413 --> 00:01:25,722
Mama! Mama!
9
00:01:26,373 --> 00:01:28,489
- Oh, nu! Te rog nu.
- Mama! Mama!
10
00:01:29,333 --> 00:01:32,052
Missy Anne, te rog, nu
- pR.Guru.2007.DVDRip.By.Radiant.srt
1 file(s), added on: 2007-11-25
Relevance
3 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:48,300 --> 00:00:51,200
Gurukant Desai
salutes the Shakti family.
2
00:01:03,000 --> 00:01:04,100
''Don't dream.''
3
00:01:16,000 --> 00:01:18,600
''Dreams never come true.''
4
00:01:25,000 --> 00:01:26,700
My father would say.
5
00:01:31,100 --> 00:01:33,600
But l dreamt.
6
00:01:59,100 --> 00:02:01,400
l'll work in Turkey
like Ghanshyam Das.
7
00:02:03,000 --> 00:02:05,400
Which fool will give you a job?
8
00:02:06,000 --> 00:02:11,000
Ghanshyam took him to town for
an interview - he got the job.
9
00:02:11,200 --> 00:02:12,600
l got my passport too.
10
00:02:12,700
- Roots_1977_-_part_4.srt
- Roots_1977_-_part_2.srt
- Roots_1977_-_part_6.srt
- Roots_1977_-_part_3.srt
- Roots_1977_-_part_1.srt
- Roots_1977_-_part_5.srt
6 file(s), added on: 2008-06-14
Relevance
1 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:01,400 --> 00:01:02,992
Wat voorafging:
2
00:01:05,800 --> 00:01:11,989
Je moet hem straffen, anders gaat
elke neger die je hebt ervandoor.
3
00:01:12,160 --> 00:01:15,948
Als ik niet kan vluchten,
kan ik beter sterven.
4
00:01:16,120 --> 00:01:20,796
Je bent wel een dappere
Mandinka-strijder, Toby.
5
00:01:20,960 --> 00:01:23,110
Waar vecht je nu tegen ?
6
00:01:25,520 --> 00:01:30,753
Je redt het wel. De Heer zij
geprezen. Je kunt straks weer lopen.
7
00:01:30,920 --> 00:01:35,038
Spring over de bezem
het huwelijksland in.
8
00:01:35,200 --> 00:01:41,719
Heb je het over on
- subtitles.nfo
- Roots_(1977).Part1.EN.s rt
- Roots_(1977).Part2.EN.s rt
- Roots_(1977).Part6.EN.s rt
- Roots_(1977).Part5.EN.s rt
- Roots_(1977).Part3.EN.s rt
- Roots_(1977).Part4.EN.s rt
6 file(s), added on: 2010-09-18
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:03,960 --> 00:00:07,919
<i>Tonight, we present a landmark</i>
<i>in television entertainment.</i>
2
00:00:08,120 --> 00:00:11,032
Roots. <i>The true story</i>
<i>Alex Haley uncovered...</i>
3
00:00:11,200 --> 00:00:15,830
<i>... in his 12-year search across</i>
<i>seven generations of his ancestry.</i>
4
00:00:16,040 --> 00:00:19,794
<i>After two years of production,</i>
<i>we present this saga...</i>
5
00:00:19,960 --> 00:00:22,349
<i>... in an epic motion picture:</i> Roots.
6
00:00:22,520 --> 00:00:27,116
<i>The current best-selling novel</i>
<i>is the television event of the year.
There are more subtitles available for Roots
Click here to view them