Advertisement:
---------------
---------------
Less relevant results for Ninja In The Dragons Den
Subtitles for Ninja In The Dragons Den
keywords: long, zhi, ren, zhe, 1982, aka, ninja, in, the, dragons, den, 3, 9, 7, fps, web, www, allsubs, org, z, arhiva, 25, k, subtitrari, aranjate, parsate, ro,
original filename: 31075-Long_zhi_ren_zhe_(1982)_aka_Ninja_in_the_dragons_den-23_97_FPS.srt
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:14,200 --> 00:01:18,079
Starring:
Tin Chong-ho, Wong Cheung-li
2
00:01:23,080 --> 00:01:26,117
Starring:
Ta Bo, Kaname Tsushima
3
00:01:28,200 --> 00:01:32,034
Starring:
Tin Fun, Kin Yun-man
4
00:01:32,320 --> 00:01:35,995
Starring: Ng See Yuen Shiu Gao-san,
Chu Chun-mo Pung Gong
5
00:01:36,360 --> 00:01:40,114
Line Producer:
Ng See Yuen
6
00:01:40,920 --> 00:01:44,629
Action Directors:
Meng Hai, Corey Yuen
7
00:01:48,120 --> 00:01:51,829
Production Manager:
Dong Ling-Shu
Assistant Production Manager:
Jay Man-bo
8
00:01:52,320 --> 00:01:55,995
Cinematographers:
Ng Kwok-
Subtitles for Ninja In The Dragons Den
keywords: ninja, in, the, dragons, den, long, zhi, ren, zhe, 1982, 3, 9, 7, fps, bloodweiser,
original filename: 28069-Ninja_In_The_Dragons_Den_-_Long_zhi_ren_zhe_(1982)-23_97_FPS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:14,200 --> 00:01:18,079
Starring:
Tin Chong-ho, Wong Cheung-li
2
00:01:23,080 --> 00:01:26,117
Starring:
Ta Bo, Kaname Tsushima
3
00:01:28,200 --> 00:01:32,034
Starring:
Tin Fun, Kin Yun-man
4
00:01:32,320 --> 00:01:35,995
Starring: Ng See Yuen Shiu Gao-san,
Chu Chun-mo Pung Gong
5
00:01:36,360 --> 00:01:40,114
Line Producer:
Ng See Yuen
6
00:01:40,920 --> 00:01:44,629
Action Directors:
Meng Hai, Corey Yuen
7
00:01:48,120 --> 00:01:51,829
Production Manager:
Dong Ling-Shu
Assistant Production Manager:
Jay Man-bo
8
00:01:52,320 --> 00:01:55,995
Cinematographers:
Ng Kwok-
Subtitles for Ninja In The Dragons Den
keywords: ninja, in, the, dragon, den, 1982, 1, cd, v, dragons, divx,
original filename: Ninja.In.The.Dragon.Den.1982.1cd.v1.1.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{400}{500}Tämänkin tekstityksen tarjoaa:|WWW.DIVXFINLAND.ORG
{502}{552}Suomentajat: Sharia @ Martrall
{555}{625}Oikoluku: Viilu
{1282}{1400}Hiljainen yö, rannikolta|ei kuulu ääntäkään.
{1402}{1550}Taistelu antaumuksesta,|eikä sanaakaan lausuta pimeään.
{1552}{1625}Kuin miestä ei olisikaan,|etkä varma voi ollakaan.
{1628}{1822}Et voi varma ollakaan.
{1825}{1950}Kuuntele tarua ninjan legendasta, -
{1952}{2085}miehistä yössä taivaltavista,|muille henkensä uhraavista.
{2088}{2138}Valmiina taistelemaan.
{2140}{2288}Valmiina tappamaan,|valmiina kuolemaan.
{2290}{2368}Valmiina kuolemaan.
{2370}{2435}Valmiina taiste
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:01:14:Starring:|Tin Chong-ho, Wong Cheung-li
00:01:23:Starring:|Ta Bo, Kaname Tsushima
00:01:28:Starring:|Tin Fun, Kin Yun-man
00:01:32:Starring: Ng See Yuen Shiu Gao-san,|Chu Chun-mo Pung Gong
00:01:36:Line Producer:|Ng See Yuen
00:01:41:Action Directors:|Meng Hai, Corey Yuen
00:01:48:Production Manager:|Dong Ling-Shu|Assistant Production Manager:|Jay Man-bo
00:01:52:Cinematographers:|Ng Kwok-hao, Ng Kwok-soon|Gaffer:|Pung Chi-yong
00:01:59:Screenplay by:|Ng See Yuen,|Corey Yuen
00:02:03:Assistant Director:|Ta Bo|Unit Manager:|Cheung Yin-Chun|Sound Men:|Chow Fu-leung|Dung Shiu-lam
00:02:16:Art Director:|Ho Guy|Din Yuen-dai|Editor:|Pon Hong|Song Writer:|Lu Chi-fung
00:02:20:Cro
Subtitles for Ninja In The Dragons Den
keywords: long, zhi, ren, zhe, ninja, in, the, dragons, den, napisy, quix, bennieblue,
original filename: Long_zhi_ren_zhe_Ninja_in_the_Dragons_Den_(NAPiSY-73545).NS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:01:{c:$FF5555}Napisy v.2.5 do: DX50 720x480 29.97fps 632.7 MB|{c:$FF5555}Ninja in the dragons den [quix-BennieBlue].avi
00:00:05:{c:$FF5555}T?umaczenie oraz synhronizacja: Lord.Lucash |{c:$FF5555} www.Napisy.info.
00:00:09:{c:$FF5555}T?umaczenie ze s?uchu wsparte tekstami z wersji niemieckoj?zycznej.
00:01:02:wyst?puje CONAN LEE|jako Jay
00:01:10:wyst?puje HIROYUKI SANADA|jako Czarny Ninja
00:03:00:KOMANDO NINJA
00:03:09:''Japonja''
00:05:07:Czarny Ninja uderzy? ponownie.|Je?li nie znajdziemy i nie powstrzymamy tego zdradzieckiego b?karta to wkr?tce...
00:05:14:Nasz honor nie zostanie zwr?cony.
00:05:15:Przebiera si? w str?j ninji rodziny Ega,
00:05:18:zabija pe?nomocnik?w r
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:06:{c:$FF5555}Napisy w wersji roboczej 1.5 do wersji filmu: 632MB - 720x480|{c:$FF5555}Ninja in the dragons den [quix-BennieBlue].avi
00:00:12:{c:$FF5555}T?umaczenie oraz synhronizacja: Lord.Lucash www.Napisy.info.
00:01:02:wyst?puje CONAN LEE|jako Jay
00:01:10:wyst?puje HIROYUKI SANADA|jako Czarny Ninja
00:03:00:KOMANDO NINJA
00:03:09:''Japonja''
00:05:07:Czarny Ninja znowu powr?ci?.|Je?li nie znajdziemy i nie powstrzymamy tego zdradzieckiego b?karta...
00:05:14:Nasz honor nie zostanie zwr?cony.
00:05:15:Przebiera si? w str?j ninji rodziny Ega,
00:05:18:zabija pe?nomocnik?w rz?du i innych niewinnych, a nam przypisuje si? win?.
00:05:22:straci
Subtitles for Ninja In The Dragons Den
keywords: long, zhi, ren, zhe, 1982, 1, cd, hungarian, hu, ninja, in, the, dragon's, den,
original filename: Long zhi ren zhe - 1982 - 1CD - Hungarian - hu - 0d3a2489b1ffe0faed1cc518e80e20e2.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:09,120 --> 00:03:12,078
"Japan: Ieyasu Tokugawa uralkod?sa idej?n"
1
00:05:07,320 --> 00:05:09,117
A Shadow Nindzsa les?jtott ?jra.
2
00:05:10,320 --> 00:05:13,517
Meg kell tal?lnunk az ?rul?
fatty?t. Mihamarabb.
3
00:05:13,600 --> 00:05:15,113
A becs?let?nk forog kock?n.
4
00:05:15,200 --> 00:05:18,078
Az Ega csal?d Nindzs?j?nak
?lc?zza mag?t...
5
00:05:18,160 --> 00:05:22,199
lem?sz?rolja a korm?ny embereit
?s minket vonnak felel?ss?gre.
6
00:05:22,280 --> 00:05:26,193
A korm?ny elvesztette a t?relm?t,
a hadsereg bossz??rt ki?lt.
7
00:05:26,280 --> 00:05:29,033
Ebb?l v?rf?r
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,000 --> 00:00:05,472
Imaginaþi-vã cã aþi putea sã vã
aruncaþi limba ca pe o rachetã...
2
00:00:06,001 --> 00:00:08,754
Sã trimiteþi mesaje
secrete sub apã...
3
00:00:10,002 --> 00:00:14,393
Sã înconjuraþi globul folosind
câmpuri de forþã invizibile...
4
00:00:14,962 --> 00:00:18,559
Sã scuipaþi otravã
prin dinþi goi pe dinãuntru...
5
00:00:19,964 --> 00:00:22,240
Chiar sã alergaþi pe apã.
6
00:00:22,485 --> 00:00:26,478
Un grup de animale poate face
toate astea ºi mai mult.
7
00:00:26,726 --> 00:00:30,002
Deci ce le face pe reptile
atât de ingenioas
Subtitles for Ninja In The Dragons Den
keywords: yasagure, anego, den, skatsu, rinchi, napisy, ns, female, yakuza, tale, 1973, bloodweiser,
original filename: Yasagure_anego_den_skatsu_rinchi_(NAPiSY-72467).NS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{}FPS: 23.976 ...subs ripped by yah00...
{140}{330}TOEI COMPANY LIMITED
{692}{717}Brothers.
{719}{765}You have the wrong person.
{767}{810}Rare female lone wolf,
{811}{874}my formal name is Kyoko Kasai.
{875}{966}I go by the name "Inoshika Ocho".
{1075}{1226}FEMALE YAKUZA TALE:|INQUISITION AND TORTURE
{1451}{1496}PRODUCER - KANJI AMAO|STORY - TARO BONTEN
{1498}{1550}SCREENPLAY - MASAHIRO KAKEFUDA|IKUO SEKIMOTO, TERUO ISHII
{1698}{1749}DIRECTOR OF PHOTOGRAPHY|MOTO YA WASHIO
{1751}{1813}MUSIC - SOU TSUGUKI|EDITOR - TADAO KANDA
{2006}{2049}"OCHO'S BLUES" THEME SONG|LYRICS - MASAO ISHIZAKA
{2051}{2089}COMPOSER - ICHIRO ARAKI|PERFORMER - R
Subtitles for Ninja In The Dragons Den
keywords: 1786, dungeons, dragons, wrath, of, the, dragon, god, 2005, 2, 3, 9, 7, fps, web, www, allsubs, org, z, arhiva, 25, k, subtitrari, aranjate, parsate, ro,
original filename: 17862-Dungeons_&_Dragons__Wrath_of_the_Dragon_God_(2005)-23_97_FPS.sub
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1539}{1686}Acum câteva ere, un artefact|demonic a fost creat...
{1686}{1899}Un obiect atât de puternic, care în mâinile|mele ar declanºa un coºmar pe pãmânt.
{2303}{2491}De 30 de secole a rãmas ascuns.|Dupã ce am urmat fiecare zvon auzit
{2491}{2766}ºi luptând de 100 de ani pentru al avea,|în sfârºit puterea sa e în mâinile mele!
{3748}{3937}Acum... vine retribuþia...
{3955}{4064}Nimic nu mã poate þine departe de el.
{4126}{4198}Nu exista cale sau hazard mai mare.
{4351}{4569}Spectrul morþii nu mã sperie...|pentru cã sunt deja mort!
{4784}{4929}Sã dau naºtere acestui coºmar|e cel mai mare vis al meu!
{4929}{5101}Am
Subtitles for Ninja In The Dragons Den
keywords: jubei, ninpucho, 1993, 2, 97, 6, fps, 1, cd, en, divxforever, ninja, scroll, 1995,
original filename: Jubei ninpucho (1993) - 23.976fps - 1CD - sub - EN [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1600}{1675}We lost 300 gold pieces,|thanks to your meddling.
{1675}{1731}I can't go back empty-handed.
{1750}{1834}You won't have to go back|completely empty-handed. Bite?
{2525}{2600}Is it true they hired you|for only twenty gold pieces?
{2600}{2631}Yes.
{2650}{2740}The sword we stole was|a treasure given to them by the Shogun.
{2775}{2853}And they'll only pay twenty|pieces to get it back?
{2875}{2925}You fool!
{2950}{3000}They're a poor,|small clan.
{3000}{3093}Trying to swindle 300 gold pieces|for a sword is asking too much.
{3100}{3143}You're the fool.
{3150}{3216}- Shut up! Damn you!
{3275}{3340}Looks like a nasty|storm's brewing...
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:13,500 --> 00:00:17,500
ALICIA EN LAS CIUDADES
2
00:01:48,501 --> 00:01:51,501
<i>" Bajo el paseo.."</i>
3
00:01:52,502 --> 00:01:55,502
<i>"... junto al mar.."</i>
4
00:01:57,503 --> 00:01:59,503
<i>"..en una manta con mi chica."</i>
5
00:02:01,504 --> 00:02:03,504
<i>".. allà quiero estar.."</i>
6
00:05:48,505 --> 00:05:51,305
Eh.. ¿para qué toma fotos?
7
00:06:01,506 --> 00:06:03,506
Me gusta eso
8
00:06:06,207 --> 00:06:09,507
Nunca muestran realmente
lo que viste
9
00:06:17,508 --> 00:06:19,008
¡ Tomar fotos..
10
00:06:20,300 --> 00:06:24,192
..de todo lo que
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:51,600 --> 00:00:55,600
Stotinama godina u Japanu živeo je klan koji
se posvetio tajnoj veštini samoodbrane i opstanka.
2
00:01:03,100 --> 00:01:07,100
Veština je tako ubojita
da je postao nepobediv.
3
00:01:08,900 --> 00:01:12,900
Do današnjeg dana
znani smo kao nindže.
4
00:01:14,600 --> 00:01:18,600
Prije 25 godina drevna legenda
ove tajne veštine je oživela.
5
00:01:20,300 --> 00:01:24,300
Prièala je o stranom detetu koje æe
doèi meðu nas i postati nindža majstor.
6
00:01:37,100 --> 00:01:41,100
Kako je dospeo na naše obale
zauvek æe ostati misterija.
7
00:02:04
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{100}{200}- Cientizta -
{443}{563}Em Memória de|JIM HENSON
{2176}{2255}Ok, senhora. Duas fatias para você.|Venha.
{2317}{2357}Keno!
{2358}{2401}Ei, Keno!|Venha aqui, leve isto.
{2403}{2465}Outro pedido para a|senhorita O'Neil.
{2466}{2512}Está brincando?|De novo?
{2514}{2574}Ela deveria comprar|por atacado.
{2576}{2646}- Ok. Sim.|- Keno, tome cuidado.
{2717}{2769}Ei, senhoras.
{2770}{2837}Qual de vocês quer ter a sorte|de sair comigo hoje a noite?
{2838}{2886}Sonhe, Anão.
{2888}{2934}Tá bem.
{2936}{3002}Mas quando eu fizer, sonharão|com o pequenino aqui.
{3447}{3491}April O'Neil.
{3954}{3981}Que legal.
{3983}{4061}- Empilhe aqu
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{1319}{1391}Hei. Jocul asta al celor din|California nu asa se joaca.
{1391}{1534}Astepti-ma fetelor,|am sa va invat eu cum se joaca.
{1534}{1654}Hei, haide,|am nevoie de un om pe partea cealalta.
{1654}{1707}Hei haide..
{1720}{1765}Bine, am sa va arat eu cum se face.
{1777}{1801}Uitati-va cu atentie.
{2014}{2043}Imi poti da mingea te rog ?
{2047}{2081}Ce spui de putin ajutor ?
{2110}{2158}Care-i problema lui ?
{2158}{2206}Nu stiu. E un tip nou.|Abia a ajuns aici ieri.
{2206}{2254}Scuza-ma..
{2254}{2350}Arunca-mi mingea,|apoi te poti intoarce la somn, bine ?
{2350}{2446}Taranu.
{2446}{2517}Ne place lucrul in echipa aici cole
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:47,180 --> 00:00:52,556
- I got a little confused about your names:
Susanne and Andrea Rossi?
2
00:00:52,684 --> 00:00:57,519
- Andrea is a male name in Italy,
but I call him Sonny.
3
00:01:02,444 --> 00:01:06,232
- Niels Beck - is that with "ck"?
- Yes.
4
00:01:06,484 --> 00:01:09,203
- And Lizzie Heinesen, Lizzie with two z's?
- Yes.
5
00:01:13,204 --> 00:01:19,643
- Well - Sonny really wants a baby
and I also think it would be ok.
6
00:01:19,844 --> 00:01:23,120
- But he doesn't really think that anything happens...
7
00:01:23,244 --> 00:01:30,594
...so he had a test to check
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{189}{398}Colectia john^doe
{405}{556}Subtitrare si adaptare : john^doe
{2427}{2462}Printe Kenshin,|trebuie sa te intorci.
{2463}{2496}Intoarcete cu noi,acum!
{2497}{2527}Nu!
{2567}{2626}Renunta la arma.
{2898}{2956}Nu-l lovi.|Ia-l prizonier.
{2957}{3032}Nu!|Va trebui sa ma omori mai intai.
{3167}{3222}Duceti-l la castel.
{3223}{3271}Mitsu!
{4773}{4809}Beat it.
{5489}{5512}Bine
{6032}{6059}Rock 'n' roll!
{6403}{6434}Conferinta de testoase.
{6492}{6570}Asteapta.|Oh, Raph, chiar asa....
{6571}{6612}Ce s-a intamplat, Raph?
{6613}{6637}Nimic.
{6637}{6712}Ai rabdare , fiul meu.
{6713}{6745}Pentru ce facem asta?
{6746}{6839}Zi de zi ne a
Subtitles for Ninja In The Dragons Den
keywords: american, ninja, 2, the, confrontation, 1987, 5, fps, web, www, allsubs, org, z, arhiva, 25, k, subtitrari, aranjate, parsate, ro,
original filename: 38511-American_Ninja_2__The_Confrontation_(1987)-25_FPS.sub
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{840}{943}AMERICAN NINJA 2:|CONFRUNTAREA
{1400}{1593}Traducerea: BebeF|Sincronizarea: mntdaniel
{2904}{2936}Haideþi bãieþi,|o sã vã placã locul ãsta.
{3105}{3155}- Tom, cum ai gãsit locul ãsta?|- Este cel mai tare din oraº.
{3164}{3194}Haideþi, vã fac cinste cu o bere.
{3937}{3967}Mã scuzaþi... domnule.
{3995}{4036}Puteþi sã ne scãpaþi niºte bani|pentru câteva beri?
{4056}{4086}Suntem soldaþi din marinã, nu turiºti.
{4095}{4126}Acum dispari.
{4136}{4185}Soldaþii din marinã au destui bani.|Dã-mi un dolar.
{4221}{4246}Ascultã?|E un fel de stoarcere de bani?
{4259}{4283}Hai, sã plecãm de aici.
{4296}{4316}Ne scu
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:00,000 --> 00:03:03,500
T?umaczenie i korekta Danari
Na podstawie eng sub'?w.
2
00:03:14,000 --> 00:03:16,900
Nie zauwa?y?am kiedy wszed?e?.
Nie jest jeszcze otwarte.
3
00:03:17,000 --> 00:03:22,400
To mi nie przeszkadza, m??dko.
Tylko potrzebuj? da? spocz?? tym zm?czonym ko?ciom
4
00:03:23,000 --> 00:03:26,900
Czy doczekam dzisiejszego wieczoru w tym uroczystym miejscu.
5
00:03:27,000 --> 00:03:28,900
Z tymi wszystkimi goblinami dooko?a,
Obawiam si? ?e to miejsce nie jest
6
00:03:29,000 --> 00:03:30,900
tak uroczyste, jak by?o do tej pory.
7
00:03:31,000 --> 00:03:33,900
By? mo?e
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:59,029 --> 00:01:03,466
?????? ????????
2
00:01:14,349 --> 00:01:17,102
????????, ??? ??????????
?? ???????.
3
00:01:18,989 --> 00:01:23,221
?? ?????? ?? ???????,
?? ????????????...
4
00:01:27,229 --> 00:01:30,938
?????? ???????, ? ????????
?????????? ?? ????? ???...
5
00:01:32,829 --> 00:01:37,539
???????? ??, ??????...
???????? ??, ???? ???...
6
00:01:40,549 --> 00:01:44,224
??? ?????? ?????,
????, ????, ????...
7
00:01:45,989 --> 00:01:48,628
??? ??????? ?????????...
8
00:01:53,749 --> 00:01:56,388
????? ??????????...
9
00:02:01,989 --> 00:02:04,867
??????????, ?????
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:51,420 --> 00:00:54,450
- Por cientos de años
habitó un Clan en Japón
2
00:00:54,700 --> 00:00:58,450
... que tenÃan dedicado a si mismos
un arte secreto de auto-defensa.
3
00:00:58,700 --> 00:01:00,420
... y supervivencia.
4
00:01:02,020 --> 00:01:06,570
...El arte era tan letal que
hizo al clan invencible
5
00:01:06,820 --> 00:01:09,700
En este dÃa, nosotros seremos
conocidos comoâ¦
6
00:01:09,900 --> 00:01:11,460
...ninjas.
7
00:01:12,260 --> 00:01:14,250
Veinticinco años atras...
8
00:01:14,460 --> 00:01:17,730
...una antigua leyenda
de nuestro arte sagrado volviÃ
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:22,190 --> 00:02:25,652
<i>Vamos, chicos.
Van a amar este lugar.</i>
2
00:02:29,322 --> 00:02:31,824
<i>¿Tom, de dónde
sacaste este lugar?</i>
3
00:02:32,033 --> 00:02:34,410
Lo más divertido del pueblo.
Te compraré un trago.
4
00:02:45,254 --> 00:02:48,341
<i>Tres whisky y cervezas.</i>
5
00:02:54,430 --> 00:02:56,974
<i>- Salud.
- Lindo.</i>
6
00:03:05,399 --> 00:03:10,363
Perdón, señor, ¿podrÃa darme unos
dólares para un taza de café?
7
00:03:10,571 --> 00:03:13,407
Somos marines, no turistas.
Ahora piérdete.
8
00:03:13,616 --> 00:03:16,660
Los marines ganan m
Subtitles for Ninja In The Dragons Den
keywords: beck, den, svaga, lanken, 2007, 1, cd, swedish, sv, svagal, nnken,
original filename: Beck Den svaga lanken - 2007 - 1CD - Swedish - sv - a57e9d5d8762ee3d869033d75f08611c.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:00,800 --> 00:01:04,509
Ja, k?nn hur l?tt den ?r.
2
00:01:04,720 --> 00:01:07,280
Ja, verkligen.
3
00:01:08,280 --> 00:01:10,111
Men hur...
4
00:01:10,320 --> 00:01:13,198
?r musiken inne i den h?r d??.
5
00:01:13,400 --> 00:01:16,836
Ja.
Man tankar ner musiken fr?n datorn.
6
00:01:17,040 --> 00:01:21,636
S? det finns s?kert hundratals
l?tar h?r i. Vill du lyssna?.
7
00:01:21,840 --> 00:01:25,674
-Ja, men ?r det inte kr?ngligt d??.
-Nej.
8
00:01:25,880 --> 00:01:29,077
Men det blir enklare
om du har b?da tv?.
9
00:01:29,280 --> 00:01:33,239
Fast jag har h?rapparaten
p?
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:48,729 --> 00:00:52,165
Japanissa
on satoja vuosia vanha klaani-
2
00:00:52,329 --> 00:00:57,847
-joka on perehtynyt
salaisiin itsepuolustusoppeihin.
3
00:00:59,329 --> 00:01:03,959
Opit ovat niin vaarallisia,
että klaani on voittamaton.
4
00:01:04,129 --> 00:01:08,520
Meitä on
kautta aikojen kutsuttu ninjoiksi.
5
00:01:09,609 --> 00:01:15,605
Eräs klaanin muinainen legenda
heräsi 25 vuotta sitten henkiin.
6
00:01:15,769 --> 00:01:19,648
Legendan mukaan luoksemme
tulee vierasmaalainen lapsi-
7
00:01:19,809 --> 00:01:23,643
-josta tulee lyömätön ninjamestari!
8
00:01:3
Subtitles for Ninja In The Dragons Den
keywords: dungeons, dragons, 2, the, elemental, might, napisy, wrath, of, dragon, god,
original filename: Dungeons_Dragons_2_The_Elemental_Might_(NAPiSY-71037).NS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{952}{1235}SMOKI I LOCHY 2: SI?A ?YWIO??W
{1539}{1682}/Wieki temu zosta? stworzony artefakt z?a...
{1686}{1899}/Przedmiot tak pot??ny w moich r?kach|/m?g?by roznieci? koszmar na ziemi.
{2303}{2487}Przez 30 wiek?w pozostawa? w ukryciu.|Pod??aj?c za ka?d? wyszeptan? plotk?
{2491}{2629}/i tu?aj?c si? przez sto lat|/poprzez krainy.
{2633}{2766}/Jego mroczna moc jest w ko?cu|/w zasi?gu moich r?k.
{3748}{3937}/I teraz...|/Nagroda jest w zasi?gu mych r?k...
{3955}{4064}/Nic mnie nie powstrzyma przed tym.
{4351}{4569}/Upi?r ?mierci nie dopad? mnie...|/bowiem ja ju? nie ?yje.
{4784}{4926}/Narodziny tego koszmaru|/to jedno z moich najskrytszych marze?
Subtitles for Ninja In The Dragons Den
keywords: tredje, vagen, den, 2003, 1, cd, czech, cz,
original filename: Tredje vagen, Den - 2003 - 1CD - Czech - cz - ddffa8d5ed07e47335398f75433129fe.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000|www.titulky.com
{2950}{3057}Na mezin?rodn? sc?n?,|stejn? jako jeho krajan?,
{3060}{3155}Dag Hammarsj?ld, Raoul Wallenberg|a Olaf Palme,
{3158}{3281}je i on symbolem s?ly,|spravedlnosti a ?estnosti.
{3348}{3455}Je mi ct? p?edstavit v?m nov?ho ??fa
{3458}{3539}Jednotky boje proti organizovan?mu zlo?inu,
{3543}{3655}komisa?e Sellberga z Gutenbergsk? policie.
{3698}{3734}D?kuji.
{3782}{3924}Jsem policistou cel? ?ivot|a jsem zvykl? pracovat v ter?nu.
{3949}{4062}A Evropa takov? ter?n je.|Jen douf?m, ?e to je d?vod,
{4065}{4138}pro? jsem tuto pr?ci dostal.
{4152}{4243}Jsem si tak? v?dom nov?ho typu kriminality,
{4246}{4331}kter? p?
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,127 --> 00:00:04,244
¡Eh, mirad, Dragones y Mazmorras!
2
00:00:08,967 --> 00:00:10,366
¡Guau, mirad!
3
00:00:10,647 --> 00:00:11,716
Hazme el favor.
4
00:00:12,407 --> 00:00:13,726
¡Esto no me gusta!
5
00:00:14,887 --> 00:00:15,922
¿Qué está pasando?
6
00:00:18,007 --> 00:00:18,996
¿Dónde estamos?
7
00:00:21,087 --> 00:00:21,917
¡Cuidado!
8
00:00:24,967 --> 00:00:26,639
No temáis, Arquero,
9
00:00:29,367 --> 00:00:31,676
Bárbaro, Mago, Ilusionista,
10
00:00:33,567 --> 00:00:35,956
Caballero y Acróbata.
11
00:00:46,487 --> 00:00:47,840
¿Quién era es
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:13,920 --> 00:01:16,320
Ãû ñÃîâà óáèâà ë?
2
00:01:16,356 --> 00:01:19,189
à çà ïðåùà ë òåáå, ïðîëèâà òü êðîâü.
3
00:01:19,226 --> 00:01:21,285
Ãî÷åìó?
4
00:01:21,795 --> 00:01:22,989
ÃÃ¥Ãÿ âûÃóäèëè.
5
00:01:23,029 --> 00:01:26,726
Ãû õî÷åøü ñêà çà òü, ÷òî âûáîðà ÃÃ¥ áûëî?
6
00:01:26,767 --> 00:01:30,100
ÃÃ¥ çÃà þ, â êà êóþ ïåðåäðÿãó òû ïîïà ë,
Ãî äóìà þ, òû ìîã áû å¸ èçáåæà òü.
7
00:01:32,506 --> 00:01:33,598
Ãñòà Ãü, Ãæóáåé.
8
00:01:40,614 -->
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:45,898 --> 00:01:47,399
Prins Kenshin,
je moet terugkeren.
2
00:01:47,441 --> 00:01:48,859
Kom nu meteen terug naar ons.
3
00:01:48,901 --> 00:01:50,235
Nee!
4
00:01:51,987 --> 00:01:54,531
Geef je wapen af.
5
00:02:06,335 --> 00:02:08,921
Doe hem geen pijn.
Neem hem gevangen.
6
00:02:08,962 --> 00:02:12,216
Nee! Je zal mij
eerst moeten doden.
7
00:02:18,055 --> 00:02:20,474
Breng hem naar het kasteel.
8
00:02:20,516 --> 00:02:22,559
Mitsu!
9
00:03:27,875 --> 00:03:29,501
Ga weg.
10
00:03:59,031 --> 00:04:00,073
Oké.
11
00:04:22,638 --> 00:04:23,847
Rock 'n' ro
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:10,594 --> 00:00:19,228
Traduccion : Aya y Alucard
2
00:00:19,645 --> 00:00:25,150
Tiempos : Alucard
3
00:00:35,619 --> 00:00:38,997
Devuelveme la Joya...Rouga
4
00:00:58,225 --> 00:01:02,479
Parece que esto se va a volver algo ruidoso.
5
00:01:07,818 --> 00:01:19,705
JUBEI NINPUCHO
///NINJA SCROLL ---LA SERIE EP 01 ---\
6
00:02:38,367 --> 00:02:41,995
Episodio 1 ---LA ALDEA ESCONDIDA---
7
00:02:42,788 --> 00:02:47,626
Hacia donde dices que vamos a ir otra vez?!!!
8
00:02:44,456 --> 00:02:49,670
Vivir en la oscuridad y morir en la oscuridad, es el destino de quien
vive en el c
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:26,880 --> 00:00:32,000
Het rijk van Izmer
is al heel lang verdeeld.
2
00:00:32,160 --> 00:00:36,153
Geregeerd door de Magiërs,
een elite van tovenaars.
3
00:00:36,320 --> 00:00:42,077
De gewone mensen, die niet kunnen
toveren, zijn weinig meer dan slaven.
4
00:00:42,240 --> 00:00:48,839
De jonge keizerin Savina wil gelijkheid
en voorspoed voor iedereen.
5
00:00:49,000 --> 00:00:53,869
Maar de duivelse Magiër Profion
heeft andere plannen.
6
00:02:54,640 --> 00:02:56,471
Eindelijk.
7
00:02:58,440 --> 00:03:00,158
Kom, Damodar.
8
00:03:09,640 --> 00:03:11,392
Laat hem vrij.
Subtitles for Ninja In The Dragons Den
keywords: dungeons, dragons, 2, 3, city, at, the, edge, of, midnight,
original filename: 22140.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,740 --> 00:00:03,857
¡Eh, mirad, Dragones y Mazmorras!
2
00:00:08,500 --> 00:00:10,058
¡Guau, mirad!
3
00:00:10,220 --> 00:00:11,369
Hazme el favor.
4
00:00:12,100 --> 00:00:13,419
¡Esto no me gusta!
5
00:00:14,580 --> 00:00:15,649
¿Qué está pasando?
6
00:00:17,660 --> 00:00:18,729
¿Dónde estamos?
7
00:00:20,700 --> 00:00:21,530
¡Cuidado!
8
00:00:24,540 --> 00:00:26,258
No temáis, Arquero,
9
00:00:28,940 --> 00:00:31,454
Bárbaro, Mago, Ilusionista,
10
00:00:33,140 --> 00:00:35,529
Caballero y Acróbata.
11
00:00:46,140 --> 00:00:47,459
¿Quién era es
Subtitles for Ninja In The Dragons Den
keywords: dungeons, and, dragons, wrath, of, the, dragon, god, 2005, eng,
original filename: 60611.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:03,759 --> 00:01:08,992
Centuries ago,
A devilish thing became gecreeerd.
2
00:01:09,965 --> 00:01:13,263
A thing so powerful in my hands,
3
00:01:13,369 --> 00:01:17,669
That it a nightmare
Will peel off over the country.
4
00:01:35,825 --> 00:01:39,283
For 30 centuries has the hidden remained.
5
00:01:40,796 --> 00:01:43,629
After stalking of each rumor,
6
00:01:43,732 --> 00:01:48,101
And after 100 years nonnumerable
Struggles have struggled to,
7
00:01:48,204 --> 00:01:52,641
Is his obscure force finally in my scope.
8
00:02:36,018 --> 00:02:46,724
Now, revenge lies for th
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
[Script Info]
Title: <untitled>
Original Script: <unknown>
ScriptType: v4.00
[V4 Styles]
Format: Name, FontName, FontSize, PrimaryColour, SecondaryColour, TertiaryColour, BackColour, Bold, Italic, BorderStyle, Outline, Shadow, Alignment, MarginL, MarginR, MarginV, AlphaLevel, Encoding
Style: Default,Tahoma,24,16777215,16777215,16777215,12632256,-1,0,1,1,1,6,30,30,415,0,0
[Events]
Format: Marked, Start, End, Style, Name, MarginL, MarginR, MarginV, Effect, Text
Dialogue: Marked=0,0:01:04.69,0:01:08.00,Default,NTP,0000,0000,0000,!Effect,Por tu culpa jubeiNperdimos 300 piezas de oro.
Dialogue: Marked=0,0:01:08.00,0:01:10.87,Default,NTP,0000,0000,0000,!Effect,No me iré con las mano
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,445 --> 00:00:03,403
¡Eh, mirad, Dragones y Mazmorras!
2
00:00:08,205 --> 00:00:09,684
¡Guau, mirad!
3
00:00:09,965 --> 00:00:11,034
Hazme el favor.
4
00:00:11,725 --> 00:00:13,044
¡Esto no me gusta!
5
00:00:14,325 --> 00:00:15,440
¿Qué está pasando?
6
00:00:17,485 --> 00:00:18,395
¿Dónde estamos?
7
00:00:20,485 --> 00:00:21,395
¡Cuidado!
8
00:00:24,325 --> 00:00:25,997
No temáis, Arquero,
9
00:00:28,765 --> 00:00:31,199
Bárbaro, Mago, ilusionista,
10
00:00:32,925 --> 00:00:35,314
Caballero y Acróbata.
11
00:00:45,925 --> 00:00:47,245
¿Quién era es
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:12,000 --> 00:01:16,400
EN
2
00:01:22,300 --> 00:01:25,800
LA
3
00:01:32,900 --> 00:01:38,000
ESTRELLA NINJA
4
00:03:20,533 --> 00:03:21,500
¡Te di!
5
00:04:09,482 --> 00:04:11,473
¡Sobresaliente!
6
00:04:13,686 --> 00:04:14,675
"¡Nin!"
7
00:04:38,645 --> 00:04:44,880
Kanzo, ha llegado el
momento de tu prueba final.
8
00:04:45,251 --> 00:04:46,843
¿Mi prueba final?
9
00:04:47,587 --> 00:04:49,851
¿Qué es eso, padre?
10
00:04:50,089 --> 00:04:51,954
Ir a Edo.
11
00:04:53,293 --> 00:04:55,454
Debes ir a Edo.
12
00:04:56,763 --> 00:04:58,094
¿Edo?
13
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:53,031 --> 00:00:55,226
He, wartet, ich spiele mit.
2
00:00:55,351 --> 00:01:00,630
Zu Hause in Kalifornien bin ich
der GröÃte. Ich zeig euch, wie das geht.
3
00:01:02,751 --> 00:01:06,790
He, komm rüber, Mann.
Wir brauchen noch einen Mitspieler.
4
00:01:06,911 --> 00:01:09,220
Na los, komm schon.
5
00:01:09,431 --> 00:01:13,629
Schaut genau zu,
ich zeige euch ein paar Tricks.
6
00:01:15,071 --> 00:01:16,584
Na? Na?
7
00:01:18,191 --> 00:01:19,909
<i>(Applaus)</i>
8
00:01:20,031 --> 00:01:22,067
Ãh, den Ball, bitte?
9
00:01:22,671 --> 00:01:25,265
<i>(Soldat) He, wora
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:17,564 --> 00:00:23,002
O Império de lzmer
é há muito tempo uma terra dividida.
2
00:00:23,036 --> 00:00:27,564
Governada pelos Mages,
Um grupo de mágicos de elite.
3
00:00:27,607 --> 00:00:31,099
Os pequenos Commoners,
que não usam a magia...
4
00:00:31,144 --> 00:00:33,806
não passam de escravos.
5
00:00:33,847 --> 00:00:36,611
A jovem Imperatriz de Izmer, Savina...
6
00:00:36,650 --> 00:00:40,746
deseja igualdade
e prosperidade para todos.
7
00:00:40,787 --> 00:00:46,191
Mas o maligno Mage, Profion
tem outras intenções.
8
00:02:51,852 --> 00:02:54,150
Finalmente!
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{471}{601}{y:bi}Ãìïåðèÿòà Ãçìèð|{y:bi}îò ìÃîãî âðåìå áå ñòðà Ãà Ãà ðà çäîðà .
{601}{710}{y:bi}Ãïðà âëÿâà õà ÿ Ãà ãîâå,|{y:bi}åëèòÃà ãðóïà îò ìà ãüîñÃèöè.
{711}{795}{y:bi}Ãåçè, êîèòî ÃÃ¥|{y:bi}âëà äååõà ìà ãè÷åñêè ñèëè,
{796}{860}{y:bi}áÿõà ìà ëêî ïîâå÷å îò ðîáè.
{861}{927}{y:bi}Ãëà äà òà Ãìïåðà òðèöà Ãà Ãçìèð, Ãà âèÃà ,
{928}{1026}{y:bi}æåëà åøå ðà âåÃñòâî|{y:bi}è áëà ãîäåÃñòâèå çà âñè÷êè.
{1027}{1156}{y:bi}Ãî çëèÿ Ãà ãüîñÃèê ÃðîôèîÃ|{y:bi}èìÃ