Advertisement:
---------------
---------------
Search Movie Subtitles results for Moscow Zero (2006) by relevance:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,000 --> 00:00:09,000
Russian (to Portuguese to Engrish)
to English translation by: KitN
2
00:03:14,398 --> 00:03:17,332
The Gates of Hell have opened.
3
00:04:59,228 --> 00:05:02,043
Mrs. Pushkina, I am Owen.
4
00:05:07,004 --> 00:05:09,208
I don't know any Owen.
5
00:09:02,808 --> 00:09:05,590
- Did you have a good trip?
- Yes, thank you.
6
00:09:06,392 --> 00:09:08,115
- Hello.
- Hi.
7
00:13:06,419 --> 00:13:08,590
Vlad has not come back yet.
8
00:13:09,138 --> 00:13:10,829
I know.
9
00:15:03,280 --> 00:15:05,255
Uriel disappeared.
We're going to look for him.
10
Subtitles for Moscow Zero (2006)
keywords: moscow, zero, 2006, korsan, 2, 5, fps, 1, cd, tr, divxforever,
original filename: Moscow Zero (2006) - Korsan DVDRip - 25fps - 1CD - srt - TR [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:42,202 --> 00:01:47,674
Efsaneye göre, özel bir dostluk
çerçevesi içinde yaþýyoruz
2
00:01:48,882 --> 00:01:50,918
Birbirimize sadýðýz..
3
00:01:51,842 --> 00:01:54,117
Bu, bir efsaneden daha da fazlasý.
4
00:01:56,242 --> 00:01:58,676
Tanrý'yý savunan bir adamýn
hikayesi
5
00:01:59,802 --> 00:02:05,479
Ve meleklere ulaþabilmek için
tapýnaklarý kullanan fanilerin
6
00:02:08,362 --> 00:02:10,751
Hüküm verildi
7
00:02:11,482 --> 00:02:14,918
Dünya üzerinde hýzlý bir baðlantý
kuruldu
8
00:02:16,802 --> 00:02:22,957
Derler ki, yerden göðe kadar bunun
Subtitles for Moscow Zero (2006)
keywords: moscow, zero, 2006, 2, 3, 9, 7, fps, limited, r, 5,
original filename: 40418-Moscow_Zero_(2006)-23_97_FPS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:20,000 --> 00:01:35,600
<i>Traducerea ºi adaptarea:
Trash4hell</i>
2
00:01:41,407 --> 00:01:46,645
Conform legendei, noi
trãim la marginea infernului.
3
00:01:47,295 --> 00:01:49,498
Ãntr-adevãr...
4
00:01:50,239 --> 00:01:53,403
Aceasta-i mai mult
decât o legendã.
5
00:01:54,688 --> 00:01:58,037
Se spune cã omul
l-a sfidat pe D-zeu...
6
00:01:58,240 --> 00:02:01,088
Iar acesta, în vanitatea lui, a
ridicat temple atât de înalte...
7
00:02:01,281 --> 00:02:04,629
încât au ajuns pânã la ceruri
ºi-au atins îngerii.
8
00:02:06,816 --> 00:02:09,599
Cu temelii atÃ
Subtitles for Moscow Zero (2006)
keywords: moscow, zero, 2006, 1, cd, romanian, vomit,
original filename: Moscow Zero - 2006 - 1CD - Romanian - ro - 7cf1c09083ba7bce7f71144047caa00a.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:29,600 --> 00:01:35,600
Traducerea ?i adaptarea
Dan Bonta$
2
00:01:41,407 --> 00:01:46,645
<i>Conform legendei,
tr?im la marginea infernului.</i>
3
00:01:47,295 --> 00:01:49,498
<i>?ntr-adev?r...</i>
4
00:01:50,239 --> 00:01:53,403
<i>Aceasta-i mai mult
dec?t o legend?.</i>
5
00:01:54,688 --> 00:01:58,037
<i>Se spune c? omul
l-a sfidat pe D-zeu...</i>
6
00:01:58,240 --> 00:02:01,088
<i>Iar acesta, ?n vanitatea lui, a
ridicat temple at?t de ?nalte...</i>
7
00:02:01,281 --> 00:02:04,629
<i>?nc?t au ajuns p?n? la ceruri
?i-au atins ?ngerii.</i>
8
00:02:06,816 --> 00:02:09,599
Subtitles for Moscow Zero (2006)
keywords: moscow, zero, 2006, 1, cd, polish, pl, limited, r, 5, mvs, osloskop, net,
original filename: Moscow Zero - 2006 - 1CD - Polish - pl - 3339f7ddf0fe3038c1dcfab0b6e8eb2b.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{100}{197}T?umaczenie ALL4YOUNG
{2542}{2594}Wed?ug legend...
{2598}{2689}?yjemy w przedsionku piek?a...
{2693}{2827}tak na prawd?, to jest to|co? wi?cej ni? tylko legenda.
{2875}{2961}M?wi? to nawet ludzie,|kt?rzy wyrzekli si? Boga.
{2965}{3115}Ci, kt?rzy chcieli|zbudowa? wierz? tak wysok?,|by si?gn?? Niebios.
{3177}{3257}Wierza wymaga?a|solidnych fundament?w...
{3261}{3386}opar?a si? ona na pow?oce|?acz?cej nasz ?wiat z piek?em.
{3390}{3530}M?wi si?, ?e ?zy przekl?tych|ju? nie lec? i ?r?d?o wysch?o.
{3676}{3798}Ale demony z podziemi|wychodz?, by si? od?ywia?.
{3832}{3995}M?wi si? ?e s? tak pot??ne,|?e mog? w ciemno?ciach|wypatrze? ludzk? d
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:29,600 --> 00:01:35,600
Traducerea ºi adaptarea
Dan Bonta$
2
00:01:41,407 --> 00:01:46,645
<i>Conform legendei,
trãim la marginea infernului.</i>
3
00:01:47,295 --> 00:01:49,498
<i>Ãntr-adevãr...</i>
4
00:01:50,239 --> 00:01:53,403
<i>Aceasta-i mai mult
decât o legendã.</i>
5
00:01:54,688 --> 00:01:58,037
<i>Se spune cã omul
l-a sfidat pe D-zeu...</i>
6
00:01:58,240 --> 00:02:01,088
<i>Iar acesta, în vanitatea lui, a
ridicat temple atât de înalte...</i>
7
00:02:01,281 --> 00:02:04,629
<i>încât au ajuns pânã la ceruri
ºi-au atins îngerii.</i>
8
00:02:06,816 --
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:32,382 --> 00:01:38,382
Traducerea ºi adaptarea
Dan Bonta$
2
00:01:44,189 --> 00:01:49,427
<i>Conform legendei,
trãim la marginea infernului.</i>
3
00:01:50,077 --> 00:01:52,280
<i>Ãntr-adevãr...</i>
4
00:01:53,021 --> 00:01:56,185
<i>Aceasta-i mai mult
decât o legendã.</i>
5
00:01:57,470 --> 00:02:00,819
<i>Se spune cã omul
l-a sfidat pe D-zeu...</i>
6
00:02:01,022 --> 00:02:03,870
<i>Iar acesta, în vanitatea lui, a
ridicat temple atât de înalte...</i>
7
00:02:04,063 --> 00:02:07,411
<i>încât au ajuns pânã la ceruri
ºi-au atins îngerii.</i>
8
00:02:09,598 --
Subtitles for Moscow Zero (2006)
keywords: moscow, zero, 2006, 1, cd, portuguese, br, pb, cidade, sombria, dual, mamotchan, edonkers,
original filename: Moscow Zero - 2006 - 1CD - Portuguese-BR - pb - 5e8bfbafa5ef58b4980c65520c437565.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:47,191 --> 00:01:52,652
Segundo a lenda,
n?s vivemos no limlar do Inferno.
2
00:01:53,330 --> 00:01:55,627
E, na verdade...
3
00:01:56,400 --> 00:01:59,698
Isso ? muito mais
do que uma lenda.
4
00:02:01,038 --> 00:02:04,530
Dizem que o Homem
desafiou Deus...
5
00:02:04,742 --> 00:02:07,711
e que, em sua vaidade,
construiu templos t?o altos...
6
00:02:07,912 --> 00:02:11,404
que tocaram os c?us
e alcan?aram os anjos.
7
00:02:13,684 --> 00:02:16,586
Com bases t?o profundas...
8
00:02:16,787 --> 00:02:21,316
abriu-se uma fissura entre
o nosso mundo e o Inferno.
9
00:02:22,
Subtitles for Moscow Zero (2006)
keywords: moscow, zero, 2006, 1, cd, english, en, mvs,
original filename: Moscow Zero - 2006 - 1CD - English - en - 29e87715e1389e1e22f65ece8fa3932a.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,000 --> 00:00:09,000
Russian (to Portuguese to Engrish)
to English translation by: KitN
2
00:03:14,398 --> 00:03:17,332
The Gates of Hell have opened.
3
00:04:59,228 --> 00:05:02,043
Mrs. Pushkina, I am Owen.
4
00:05:07,004 --> 00:05:09,208
I don't know any Owen.
5
00:09:02,808 --> 00:09:05,590
- Did you have a good trip?
- Yes, thank you.
6
00:09:06,392 --> 00:09:08,115
- Hello.
- Hi.
7
00:13:06,419 --> 00:13:08,590
Vlad has not come back yet.
8
00:13:09,138 --> 00:13:10,829
I know.
9
00:15:03,280 --> 00:15:05,255
Uriel disappeared.
We're going to look for him.
10
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:44,407 --> 00:01:49,641
Según la leyenda
Vivimos en los linderos del infierno.
2
00:01:50,291 --> 00:01:52,493
Y, la verdad...
3
00:01:53,233 --> 00:01:56,395
Eso es mucho mas
que una leyenda.
4
00:01:57,679 --> 00:02:01,026
Dicen que el hombre
desafió a Dios...
5
00:02:01,229 --> 00:02:04,075
y que, en su vanidad,
construyó templos tan altos...
6
00:02:04,268 --> 00:02:07,613
que tocaron el cielo
y alcanzaron a los ángeles.
7
00:02:09,799 --> 00:02:12,580
Con bases tan profundas...
8
00:02:12,773 --> 00:02:17,114
que se abrió una fisura entre
nuestro mundo y el infier
Subtitles for Moscow Zero (2006)
keywords: moscow, zero, 2006, 1, cd, romanian, mvs,
original filename: Moscow Zero - 2006 - 1CD - Romanian - ro - e716c844badb89c8910772c9b6f154c8.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:20,000 --> 00:01:35,600
<i>Traducerea ?i adaptarea:
Dan Bonta$</i>
2
00:01:41,407 --> 00:01:46,645
Conform legendei, noi
tr?im la maginea infernului.
3
00:01:47,295 --> 00:01:49,498
?ntr-adev?r...
4
00:01:50,239 --> 00:01:53,403
Aceasta-i mai mult
dec?t o legend?.
5
00:01:54,688 --> 00:01:58,037
Se spune c? omul
l-a sfidat pe D-zeu...
6
00:01:58,240 --> 00:02:01,088
Iar acesta, ?n vanitatea lui, a
ridicat temple at?t de ?nalte...
7
00:02:01,281 --> 00:02:04,629
?nc?t au ajuns p?n? la ceruri
?i-au atins ?ngerii.
8
00:02:06,816 --> 00:02:09,599
Cu temelii at?t de ad?nci...
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:29,600 --> 00:01:35,600
Traducerea ºi adaptarea
Dan Bonta$
2
00:01:41,407 --> 00:01:46,645
<i>Conform legendei,
trãim la marginea infernului.</i>
3
00:01:47,295 --> 00:01:49,498
<i>Ãntr-adevãr...</i>
4
00:01:50,239 --> 00:01:53,403
<i>Aceasta-i mai mult
decât o legendã.</i>
5
00:01:54,688 --> 00:01:58,037
<i>Se spune cã omul
l-a sfidat pe D-zeu...</i>
6
00:01:58,240 --> 00:02:01,088
<i>Iar acesta, în vanitatea lui, a
ridicat temple atât de înalte...</i>
7
00:02:01,281 --> 00:02:04,629
<i>încât au ajuns pânã la ceruri
ºi-au atins îngerii.</i>
8
00:02:06,816 --
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:41,407 --> 00:01:46,645
Volgens de legenden leven we
op de scheidslijn van de hel.
2
00:01:47,295 --> 00:01:49,498
Maar, in werkelijkheid...
3
00:01:50,239 --> 00:01:53,403
is het meer dan alleen een legende.
4
00:01:54,688 --> 00:01:58,085
Ze zeggen dat de mens God
heeft afgewezen...
5
00:01:58,240 --> 00:02:01,280
en in hun ijdelheid bouwden
zij tempels, zo hoog...
6
00:02:01,281 --> 00:02:06,653
dat ze de hemel konden raken en
uit konden uitreiken naar de engelen.
7
00:02:06,816 --> 00:02:09,599
De funderingen zo diep...
8
00:02:09,792 --> 00:02:14,136
dat ze ons verbonden
Subtitles for Moscow Zero (2006)
keywords: moscow, zero, 2006, 1, cd, greek, gr,
original filename: Moscow Zero - 2006 - 1CD - Greek - gr - 68f9aa46cd50aaf260fd5a1a5022beac.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:41,407 --> 00:01:46,645
??????? ?? ?? ????,????? ???
??????? ??? ????????.
2
00:01:47,295 --> 00:01:49,498
???,???? ??????????????...
3
00:01:50,239 --> 00:01:53,403
????? ???? ???????? ??? ????
????.
4
00:01:54,688 --> 00:01:58,037
???? ??? ?? ???????? ??????????
??? ?????..
5
00:01:58,240 --> 00:02:01,088
?? ??? ???????????,??????? ?????
???? ??????...
6
00:02:01,281 --> 00:02:04,629
??? ?'???????? ??? ??????
??? ?? ??????? ???? ????????.
7
00:02:06,816 --> 00:02:09,599
?? ??????? ???? ?????...
8
00:02:09,792 --> 00:02:14,136
???????? ?'???????? ??? ?????
??? ?? ???????
Subtitles for Moscow Zero (2006)
keywords: moscow, zero, 2006, 1, cd, polish, pl, mvs,
original filename: Moscow Zero - 2006 - 1CD - Polish - pl - 82f7f6081894b3034542f753c8b6380b.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{75}movie info: XVID 640x352 25.0fps 701.1 MB|/SubEdit b.4043 (http://subedit.prv.pl)/
{100}{200} T?umaczenie | ALL4YOUNG
{201}{500} Praca, Oferty pracy w Polsce i za granic? | www.job4young.pl
{501}{800} Mieszkania, Wynajem mieszka?, Poszukaj wsp?lokatora | www.home4young.pl
{801}{1100} Edukacja, Kursy , Szkolenia, Studia itp... | www.edu4young.pl
{1101}{1330} Podr??e, Turystyka, Wypoczynek itp... | www.travel4young.pl
{2542}{2594}Wed?ug legend...
{2598}{2689}?yjemy w przedsionku piek?a...
{2693}{2827}tak na prawd?,|to jest to co? wi?cej ni? tylko legenda.
{2875}{2961}M?wi? to nawet ludzie, kt?rzy wyrzekli si? Boga.
{2965}{3115}Ci, kt?
Subtitles for Moscow Zero (2006)
keywords: moscow, zero, 2006, 1, cd, portuguese, br, pb, limited, 5, mvs,
original filename: Moscow Zero - 2006 - 1CD - Portuguese-BR - pb - 04fd38dec091bb1f289f9059ecc83533.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:41,407 --> 00:01:46,645
Segundo a lenda,
n?s vivemos no limlar do Inferno.
2
00:01:47,295 --> 00:01:49,498
E, na verdade...
3
00:01:50,239 --> 00:01:53,403
Isso ? muito mais
do que uma lenda.
4
00:01:54,688 --> 00:01:58,037
Dizem que o Homem
desafiou Deus...
5
00:01:58,240 --> 00:02:01,088
e que, em sua vaidade,
construiu templos t?o altos...
6
00:02:01,281 --> 00:02:04,629
que tocaram os c?us
e alcan?aram os anjos.
7
00:02:06,816 --> 00:02:09,599
Com bases t?o profundas...
8
00:02:09,792 --> 00:02:14,136
abriu-se uma fissura entre
o nosso mundo e o Inferno.
9
00:02:15,
Subtitles for Moscow Zero (2006)
keywords: moscow, zero, 2006, 1, cd, croatian, hr, limited, 5, mvs,
original filename: Moscow Zero - 2006 - 1CD - Croatian - hr - b29799c791a3942420817d770a2eb06d.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:42,461 --> 00:01:44,196
Prema legendi,
2
00:01:44,197 --> 00:01:46,836
mi ?ivimo na putu za pakao.
3
00:01:47,570 --> 00:01:55,142
a realnost.....je mnogo vi?e od legende.
4
00:01:55,618 --> 00:01:57,867
Pa je poslat ?ovek da defini?e gospoda.
5
00:01:59,020 --> 00:02:04,751
I data mu sposobnost da gradi hramove
toliko visoko da dodirne nebo tokom vekova.
6
00:02:07,685 --> 00:02:09,994
Ali temelji su toliko duboki,
7
00:02:10,757 --> 00:02:14,194
Da je lak?e spojiti na? svet sa paklom.
8
00:02:16,219 --> 00:02:22,612
Ka?u da kad suza kane na
pod da se momentalno osu?i.
9
0
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:41,407 --> 00:01:46,645
Volgens de legenden leven we
op de scheidslijn van de hel.
2
00:01:47,295 --> 00:01:49,498
Maar, in werkelijkheid...
3
00:01:50,239 --> 00:01:53,403
is het meer dan alleen een legende.
4
00:01:54,688 --> 00:01:58,085
Ze zeggen dat de mens God
heeft afgewezen...
5
00:01:58,240 --> 00:02:01,280
en in hun ijdelheid bouwden
zij tempels, zo hoog...
6
00:02:01,281 --> 00:02:06,653
dat ze de hemel konden raken en
uit konden uitreiken naar de engelen.
7
00:02:06,816 --> 00:02:09,599
De funderingen zo diep...
8
00:02:09,792 --> 00:02:14,136
dat ze ons verbonden
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:44,051 --> 00:01:49,288
Segundo a lenda,
n?s vivemos no limiar do Inferno.
2
00:01:49,938 --> 00:01:52,143
E, na verdade...
3
00:01:52,883 --> 00:01:56,046
Isso ? muito mais
do que uma lenda.
4
00:01:57,330 --> 00:02:00,679
Dizem que o Homem
desafiou Deus...
5
00:02:00,883 --> 00:02:03,730
e que, em sua vaidade,
construiu templos t?o altos...
6
00:02:03,923 --> 00:02:07,272
que tocaram os c?us
e alcan?aram os anjos.
7
00:02:09,458 --> 00:02:12,241
Com bases t?o profundas...
8
00:02:12,434 --> 00:02:16,777
abriu-se uma fissura entre
o nosso mundo e o Inferno.
9
00:02:17,
Subtitles for Moscow Zero (2006)
keywords: moscow, zero, 2006, 1, cd, portuguese, pt, mvs,
original filename: Moscow Zero - 2006 - 1CD - Portuguese - pt - 49cc638833f90bf672f86be4f3121e3a.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:11,406 --> 00:01:36,406
Legendado por:
...::: se7en :::...
2
00:01:41,407 --> 00:01:46,645
Segundo a lenda,
n?s vivemos no limiar do Inferno.
3
00:01:47,295 --> 00:01:49,498
E, na verdade...
4
00:01:50,239 --> 00:01:53,403
Isso ? muito mais
do que uma lenda.
5
00:01:54,688 --> 00:01:58,037
Dizem que o Homem
desafiou Deus...
6
00:01:58,240 --> 00:02:01,088
e que, em sua vaidade,
construiu templos t?o altos...
7
00:02:01,281 --> 00:02:04,629
que tocaram os c?us
e alcan?aram os anjos.
8
00:02:06,816 --> 00:02:09,599
Com bases t?o profundas...
9
00:02:09,792 --> 00:02:14,13
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,000 --> 00:00:09,000
Russian (to Portuguese to Engrish)
to English translation by: KitN
2
00:03:14,398 --> 00:03:17,332
The Gates of Hell have opened.
3
00:04:59,228 --> 00:05:02,043
Mrs. Pushkina, I am Owen.
4
00:05:07,004 --> 00:05:09,208
I don't know any Owen.
5
00:09:02,808 --> 00:09:05,590
- Did you have a good trip?
- Yes, thank you.
6
00:09:06,392 --> 00:09:08,115
- Hello.
- Hi.
7
00:13:06,419 --> 00:13:08,590
Vlad has not come back yet.
8
00:13:09,138 --> 00:13:10,829
I know.
9
00:15:03,280 --> 00:15:05,255
Uriel disappeared.
We're going to look for him.
10
Subtitles for Moscow Zero (2006)
keywords: moscow, zero, 2006, 2, 3, 9, 7, fps, ch, d, f, limited, r, 5, mvs,
original filename: 36966-Moscow_Zero_(2006)-23_97_FPS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:32,382 --> 00:01:38,382
<i>Traducerea ºi adaptarea
Dan Bonta$</i>
2
00:01:44,189 --> 00:01:49,427
Conform legendei, noi
trãim la marginea infernului.
3
00:01:50,077 --> 00:01:52,280
Ãntr-adevãr...
4
00:01:53,021 --> 00:01:56,185
Aceasta-i mai mult
decât o legendã.
5
00:01:57,470 --> 00:02:00,819
Se spune cã omul
l-a sfidat pe D-zeu...
6
00:02:01,022 --> 00:02:03,870
Iar acesta, în vanitatea lui, a
ridicat temple atât de înalte...
7
00:02:04,063 --> 00:02:07,411
încât au ajuns pânã la ceruri
ºi-au atins îngerii.
8
00:02:09,598 --> 00:02:12,381
Cu temelii atâ
Subtitles for Moscow Zero (2006)
keywords: moscow, zero, 2006, 2, 3, 9, 7, fps, mvs, subtitles, nfo,
original filename: 36615-Moscow_Zero_(2006)-23_97_FPS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,000 --> 00:00:09,000
Russian (to Portuguese to Engrish)
to English translation by: KitN
2
00:03:14,398 --> 00:03:17,332
The Gates of Hell have opened.
3
00:04:59,228 --> 00:05:02,043
Mrs. Pushkina, I am Owen.
4
00:05:07,004 --> 00:05:09,208
I don't know any Owen.
5
00:09:02,808 --> 00:09:05,590
- Did you have a good trip?
- Yes, thank you.
6
00:09:06,392 --> 00:09:08,115
- Hello.
- Hi.
7
00:13:06,419 --> 00:13:08,590
Vlad has not come back yet.
8
00:13:09,138 --> 00:13:10,829
I know.
9
00:15:03,280 --> 00:15:05,255
Uriel disappeared.
We're going to look for him.
10