Advertisement:
---------------
---------------
New: Monitor when a new subtitle for movie Man Vs. Wild is added on site and be automatically alerted.
Service offered in collaboration with:
Search Movie Subtitles results for Man Vs. Wild by relevance:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,777 --> 00:00:02,000
Bear Grylss vagyok
2
00:00:02,100 --> 00:00:03,555
szolgáltam a Brit Különleges Erõknél,
3
00:00:04,555 --> 00:00:06,000
felmásztam a páratlan Everest csúcsára,
4
00:00:06,999 --> 00:00:08,555
majd átkeltem az Antarktisz fagyott óceánjain.
5
00:00:10,888 --> 00:00:13,111
Most a távoli Skót szigetekre jöttem.
6
00:00:13,999 --> 00:00:17,111
Milliók jönnek ide, hogy szemtanúi legyenek ennek az õsi és vad földnek.
7
00:00:18,000 --> 00:00:21,000
De minden évben 60 ember szorul segÃtségre.
8
00:00:21,001 --> 00:00:22,000
Megmutatom a képességeket,
9
00:00:22,100
Subtitles for Man Vs. Wild
keywords: man, vs, wild, 2006, 1, cd, hungarian, hu, s02e0, 4, ws, dsrip, aaf, s02e04,
original filename: Man vs. Wild - 2006 - 1CD - Hungarian - hu - 7b17c75e70d8a716c015464975a50a9b.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,000 --> 00:00:01,908
majd ?tkeltem az Antarktisz fagyott ?ce?njain.
2
00:00:02,070 --> 00:00:04,444
Most Ausztr?lia t?voli, elhagyatott vid?k?n vagyok,
3
00:00:05,093 --> 00:00:06,108
egy hatalmas vadonban.
4
00:00:06,899 --> 00:00:08,284
Minden ?vben 5 milli? l?togat? j?n ide,
5
00:00:08,717 --> 00:00:09,958
hogy l?thass?k ezeket a k?bor?totta vid?keket.
6
00:00:11,276 --> 00:00:12,598
100-aknak van sz?ks?g?k ment?sre.
7
00:00:13,549 --> 00:00:14,844
Megmutatom azokat a k?pess?geket,
8
00:00:13,549 --> 00:00:16,411
melyek a t?l?l?shez elengedhetetlenek.
9
00:00:29,292 -->
Subtitles for Man Vs. Wild
keywords: man, vs, wild, 2006, 1, cd, hungarian, hu, s02e0, ws, dsrip, aaf, s02e06,
original filename: Man vs. Wild - 2006 - 1CD - Hungarian - hu - df2be6d78965fa61251a458502d42aa9.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,777 --> 00:00:02,000
Bear Grylss vagyok
2
00:00:02,100 --> 00:00:03,555
szolg?ltam a Brit K?l?nleges Er?kn?l,
3
00:00:04,555 --> 00:00:06,000
felm?sztam a p?ratlan Everest cs?cs?ra,
4
00:00:06,999 --> 00:00:08,555
majd ?tkeltem az Antarktisz fagyott ?ce?njain.
5
00:00:10,888 --> 00:00:13,111
Most a t?voli Sk?t szigetekre j?ttem.
6
00:00:13,999 --> 00:00:17,111
Milli?k j?nnek ide, hogy szemtan?i legyenek ennek az ?si ?s vad f?ldnek.
7
00:00:18,000 --> 00:00:21,000
De minden ?vben 60 ember szorul seg?ts?gre.
8
00:00:21,001 --> 00:00:22,000
Megmutatom a k?pess?geket,
9
00:00:
Advertisement:
------------
------------
Subtitles for Man Vs. Wild
keywords: man, vs, wild, 2006, 1, cd, hungarian, hu, s02e0, 3, ws, dsrip, aaf, s02e03,
original filename: Man vs. Wild - 2006 - 1CD - Hungarian - hu - c4a268ab430f9344fc03cfc733b18fe8.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,777 --> 00:00:02,000
Bear Grylss vagyok,
2
00:00:02,100 --> 00:00:03,555
szolg?ltam a Brit K?l?nleges Er?kn?l,
3
00:00:04,555 --> 00:00:06,000
felm?sztam a p?ratlan Everest cs?cs?ra,
4
00:00:06,999 --> 00:00:08,555
majd ?tkeltem az Antarktisz fagyott ?ce?njain.
5
00:00:09,389 --> 00:00:13,758
Most, ?jra pr?b?ra teszem magam, az egyik legnagyobb kanyon-rendszerben :
6
00:00:13,922 --> 00:00:16,306
Copper-kanyon, Mexik?.
7
00:00:17,032 --> 00:00:18,687
A hegym?sz?k, ?s t?r?z?k mekk?ja,
8
00:00:18,990 --> 00:00:21,022
de 100-ak vesznek el minden ?vben.
9
00:00:21,966 --> 00:0
Subtitles for Man Vs. Wild
keywords: man, vs, wild, 2006, 2, 5, fps, s02e0, 4, ws, dsrip, aaf, s02e04, 3, s02e03, s02e06,
original filename: 51295-Man_vs__Wild_(2006)-25_FPS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
1
00:00:00,000 --> 00:00:01,908
majd ?tkeltem az Antarktisz fagyott ?ce?njain.
2
00:00:02,070 --> 00:00:04,444
Most Ausztr?lia t?voli, elhagyatott vid?k?n vagyok,
3
00:00:05,093 --> 00:00:06,108
egy hatalmas vadonban.
4
00:00:06,899 --> 00:00:08,284
Minden ?vben 5 milli? l?togat? j?n ide,
5
00:00:08,717 --> 00:00:09,958
hogy l?thass?k ezeket a k?bor?totta vid?keket.
6
00:00:11,276 --> 00:00:12,598
100-aknak van sz?ks?g?k ment?sre.
7
00:00:13,549 --> 00:00:14,844
Megmutatom azokat a k?pess?geket,
8
00:00:13,549 --> 00:00:16,411
melyek a t?l?l?shez elengedhetetlenek.
9
00:00:29,292 --> 00:00:30,892
?ppen Nyugat-Ausztr?lia f?l?tt rep?l?nk,
10
00:00:
Subtitles for Man Vs. Wild
keywords: wild, angels, the, 1966, roger, corman, trailer, by, wicker, es,
original filename: 36303.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:33,033 --> 00:00:34,591
¡Brian!
2
00:00:40,640 --> 00:00:42,801
¡No, no!
3
00:03:54,067 --> 00:03:55,591
¿Dónde està Joe Kerns?
4
00:03:55,668 --> 00:03:57,568
Està en la torre de perforación.
5
00:04:30,336 --> 00:04:31,428
¡Perdedor!
6
00:04:50,857 --> 00:04:51,824
Hombre.
7
00:04:51,891 --> 00:04:52,687
¿S�
8
00:04:52,759 --> 00:04:54,454
Encontramos tu moto.
9
00:04:54,527 --> 00:04:55,323
¿Dónde?
10
00:04:55,395 --> 00:04:56,384
En Mecca.
11
00:04:56,462 --> 00:04:57,986
Sorprendente, hombre.
12
00:04:58,097 --> 00:04:59,462
¿Dónde queda Me
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{92}{142}Non troppo lento...
{242}{317}Credo che sia visto|come un mio hobby.
{322}{387}Certa gente vuole venire|e altra no.
{392}{472}Milioni di persone non hanno il|minimo interesse per questa musica,
{477}{562}che sia suonata da me,|o da Sidney Bechet o da chicchessia.
{1042}{1092}Non mi e mai piaciuto questo cane.
{1102}{1190}Non mi piacciono i cani,|ma anche tra i cani,
{1195}{1245}questo lo odio in modo particolare.
{1286}{1326}Perch? e un selvaggio.
{1349}{1399}Tu lo nutri, lo porti a spasso,
{1408}{1453}ma non c'e riconoscenza.
{1496}{1546}Ho sempre paura che mi lecchi.
{1551}{1586}Ha baciato un mio amico.
{1591}{16
Subtitles for Man Vs. Wild
keywords: movie, metal, meltdown:, man, vs, machine, 2003, 1, cd, czech, cs, ice, age, 2, the, meltdown,
original filename: Movie Metal Meltdown: Man vs. Machine - 2003 - 1CD - Czech - cs - 1c7c0d06c5988605894819ca783f4d1b.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,142 --> 00:00:02,076
www.titulky.com
2
00:00:02,275 --> 00:00:03,138
www.titulky.com
DVDRip Xvid INTERNAL-ST
3
00:00:03,420 --> 00:00:05,456
www.titulky.com
DVDRip Xvid INTERNAL-ST
Korekce a ?asov?n? ILorbb
4
00:02:45,671 --> 00:02:51,571
DOBA LEDOV? 2
5
00:03:11,146 --> 00:03:13,833
To glob?ln? oteplov?n?
m? snad zabije.
6
00:03:13,994 --> 00:03:17,564
Te? ti je vedro,
v dob? ledov? ti byla zima?
7
00:03:17,725 --> 00:03:20,493
Kdy kone?n? bude? ??astn??
8
00:03:21,897 --> 00:03:24,744
T?? pr?v? jsem!
9
00:03:59,321 --> 00:04:00,806
A tady jsi!
10
00:04:07,464 -
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:28,795 --> 00:00:32,788
<i>Last night I dreamed a deadly dream.</i>
2
00:00:33,333 --> 00:00:35,800
<i>Beyond the Isle of Skye...</i>
3
00:00:35,835 --> 00:00:39,717
<i>I saw a dead man win a fight...</i>
4
00:00:39,752 --> 00:00:43,599
<i>and I think that man was I.</i>
5
00:02:13,800 --> 00:02:16,301
<i>This we may say-</i>
6
00:02:16,336 --> 00:02:18,303
<i>the sun of victory...</i>
7
00:02:18,338 --> 00:02:22,331
<i>has begun to touch our soldiersâ helmets.</i>
8
00:02:22,509 --> 00:02:26,502
<i>I have this day received the
following communication...</i>
9
00:02:26,913
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1186}{1322}Ãovjek koji je tužio BOGA
{3130}{3259}Izdano je upozorenje za|jako nevrijeme duž obale.
{3273}{3414}Takoðer se upozorava na jak|vjetar i moguænost poplava.
{3420}{3548}Stoèari se upozoravaju da|je upozorenje još na snazi.
{3552}{3685}Što je tebi, Athure? Nisi|se valjda uplašio upozorenja?
{3953}{4043}Znam. Tamo i idem.
{4138}{4229}Evo ga. Nema više vremena.
{4302}{4420}Da. Još malo pa|smo tamo, Arthure.
{4735}{4885}Instinkt mi govori da danas|nije dobar dan za pecanje.
{4907}{5050}Danas je dan za špagete|i vino. I kosti, naravno.
{5245}{5370}Opa, Princeza Ornithyrincus!|- Pa to je kapetan Ahab!
{5399}{5530}Koliko si
Subtitles for Man Vs. Wild
keywords: the, man, who, copied, 2003, int, txxz,
original filename: The.Man.Who.Copied.2003.DVDRip.XviD.iNT-TxxZ.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:37,335 --> 00:01:38,825
Jusqu'ici ça fait combien ?
2
00:01:39,337 --> 00:01:40,497
8,25.
3
00:01:40,838 --> 00:01:41,998
C'est bon.
4
00:01:46,010 --> 00:01:46,999
Combien ?
5
00:01:47,345 --> 00:01:48,334
11,30.
6
00:01:48,512 --> 00:01:50,173
C'est combien la viande ?
7
00:01:50,514 --> 00:01:51,503
3,05.
8
00:01:51,682 --> 00:01:53,843
Je peux pas. Je n'ai que 11,50.
9
00:01:54,018 --> 00:01:55,349
Non, ça fait 11,30.
10
00:01:55,686 --> 00:01:59,349
Mais j'ai besoin d'allumettes.
C'est combien, les allumettes ?
11
00:01:59,523 --> 00:02:00,512
1,20.
12
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:56,216 --> 00:01:00,585
El expediente dice que siempre estuvo
en el campamento, confias en el?
2
00:01:00,620 --> 00:01:02,144
no.
3
00:01:03,724 --> 00:01:04,782
Sharp...
4
00:01:04,825 --> 00:01:06,793
...vamos a una iglesia.
5
00:01:06,827 --> 00:01:09,523
por eso es que no
vinimos en helicoptero.
6
00:01:11,865 --> 00:01:14,732
todos pongan las manos arriba!
7
00:01:15,535 --> 00:01:17,400
Subanlas!
8
00:01:17,437 --> 00:01:19,598
- digan hey!
- hey!
9
00:01:19,639 --> 00:01:21,834
- digan ooh!
- ooh!
10
00:01:22,943 --> 00:01:24,604
Esta bien!
11
00:01:24,6
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:54,773 --> 00:01:57,048
Stavite svoje oklade, dame i gospodo.
2
00:02:45,893 --> 00:02:48,965
Ovim dobrotvornim zabavama
primamljujemo otmjene mušterije.
3
00:02:49,053 --> 00:02:50,566
Posebno žene.
4
00:02:50,733 --> 00:02:53,042
Kakva klasa. Kakva finoæa.
5
00:02:53,453 --> 00:02:55,125
Kakve obrazovane žene.
6
00:02:55,533 --> 00:02:57,603
Pogledaj onu.
7
00:02:58,293 --> 00:02:59,692
Ju-hu.
8
00:03:00,013 --> 00:03:01,128
Momci.
9
00:03:01,373 --> 00:03:04,843
U pristojnom društvu ne kažemo "ju-hu".
Kažemo "ju-hum".
10
00:03:04,973 --> 00:03:06,326
- Nick,
Subtitles for Man Vs. Wild
keywords: the, man, from, elysian, fields, hrvatski,
original filename: The man from Elysian Fields(hrvatski).zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:16,127 --> 00:01:18,925
Pasadena,
dom sitnih starica,
2
00:01:19,047 --> 00:01:22,483
dobitnika Nobelo vih nagrada,
znanosti i tehnologije
3
00:01:22,647 --> 00:01:24,319
divnih muzeja,
4
00:01:24,447 --> 00:01:27,439
i jednog ili dvojice
dobitnika Pulitzero ve nagrade.
5
00:01:28,887 --> 00:01:32,482
Dobro došli u grad u
kojemu ljudi još èitaju.
6
00:01:36,247 --> 00:01:40,559
H ITLERO VO DIJETE
7
00:01:59,047 --> 00:02:01,436
Tražite nešto posebno?
8
00:02:02,287 --> 00:02:03,356
Ne.
9
00:02:03,967 --> 00:02:06,276
Volite trilere?
- Ne osobito.
10
00:02:07,04
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{3902}{3987}Ja æu to sad preuzeti, gospodine.|Hvala.
{4212}{4298}- Evo, izvolite.|- Hvala.
{5828}{5950}- Mora da je prekidaè grijaèa.|- To ste mi rekli i prošli tjedan.
{5956}{6014}- Niste nam ga dovoljno ostavili.|- Onda ga sad sredite.
{6020}{6120}- Imate li zakazano?|- Što ste vi, lijeènik?
{6166}{6266}Nastavlja se štrajk pekara tako da|kruha neæe biti najmanje tjedan dana.
{6272}{6334}Ovih dana u New Yorku vladaju|neprimjerene temperature...
{6340}{6416}Treba promijeniti... Hajde, kreni.
{6422}{6495}- ...uz vlagu od 79%.|- K vragu.
{6526}{6599}Moram imati zakazano?
{6753}{6836}- Mièi se odatle!|- Makni se!
{6884}{6935}Å to im
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:43,300 --> 00:01:45,474
Nick Nack! Tabasco!
2
00:01:45,561 --> 00:01:47,821
Straks, Monsieur Scaramanga!
3
00:02:14,036 --> 00:02:15,296
Halløj.
4
00:02:18,254 --> 00:02:21,167
Halvdelen. Du får resten senere.
5
00:02:28,515 --> 00:02:31,123
Vent på ham derinde. Gennem døren.
6
00:02:34,470 --> 00:02:36,340
Han kommer om et øjeblik.
7
00:03:05,860 --> 00:03:08,989
Dit dampbad er parat,
Monsieur Scaramanga.
8
00:04:14,243 --> 00:04:16,331
Det havde været for let.
9
00:04:16,938 --> 00:04:19,026
Den er låst.
10
00:04:20,547 --> 00:04:23,243
Du må søge andetsteds
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{1834}{1888}Attaboy! Keep him busy!
{1971}{2044}- One! Two!|- You got it!
{2046}{2165}Three! Four! Five!
{2167}{2240}Six! Seven!
{2242}{2313}Eight! Nine!
{2315}{2382}Ten! Out!
{2456}{2551}Come here, Jimmy.|Get that Sleeping Beauty out of here!
{2578}{2653}- That"s ten in a row, Jimmy.|- A knockout!
{2655}{2730}At one minute 46 seconds|of the second round,
{2732}{2826}tonight"s light heavyweight winner|from the great state of New Jersey,
{2828}{2917}the Bulldog of Bergen,|James J. Braddock!
{3181}{3248}- You"re gonna be the next champ!|- How you doing?
{3250}{3322}- Just a few. Leave "em wanting.|- Wanna sign my name for me?
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:29,343 --> 00:00:31,504
Holly, il faut que tu m'ouvres.
2
00:00:32,112 --> 00:00:33,909
Je n'en suis pas si sûre.
3
00:00:35,415 --> 00:00:37,542
Allez, ouvre la porte, ma grande.
4
00:00:38,285 --> 00:00:39,377
Bon.
5
00:00:42,456 --> 00:00:45,016
Tu es ravissante. Tourne-toi.
6
00:00:45,659 --> 00:00:48,423
Quand je pense que tu
m'as convaincue d'aller à la danse.
7
00:00:48,495 --> 00:00:50,986
Je croyais que tu avais été
à des millions d'écoles.
8
00:00:51,064 --> 00:00:54,227
Des écoles, un million.
Des danses, aucune.
9
00:00:59,639 --> 00:01:00,901
Je répon
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:35,353 --> 00:00:43,353
--- Vertaald door vertaalsysteem.nl ---
2
00:00:43,553 --> 00:00:48,553
Verspreiding van dit studiemateriaal
is illegaal! (www.anti-piracy.n)
3
00:01:16,376 --> 00:01:17,843
Dat was verfrissend.
4
00:01:20,213 --> 00:01:21,771
Ik ben verfrist.
5
00:01:24,150 --> 00:01:25,674
Ik ben verfrissend.
6
00:01:45,138 --> 00:01:46,799
Welkom terug.
Ik ben Bryant Gumbel.
7
00:01:46,906 --> 00:01:48,635
En ik ben Anne Howard.
- Leuke dingen vandaag.
8
00:01:48,741 --> 00:01:52,399
We krijgen het druk.
We hebben Popster Elton John,
9
00:01:52,434 --> 00:01:54,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:28,900 --> 00:00:32,973
To... To sta??, sle?no Cliftonov?.
2
00:00:34,061 --> 00:00:35,857
Odk?zala je mn?.
3
00:00:36,020 --> 00:00:39,854
- Jsou moje.
- O tom rozhodne soud.
4
00:00:40,020 --> 00:00:42,581
V?? ot??m napadl z?v??
pro va?e vlastn? dobro.
5
00:00:42,740 --> 00:00:44,776
Maj? milionovou hodnotu, Marie.
6
00:00:44,940 --> 00:00:48,297
V??n? si mysl??, ?e jsi
na takovou zodpov?dnost p?ipraven??
7
00:00:53,060 --> 00:00:55,210
Tohle ti neprojde.
8
00:01:37,421 --> 00:01:39,173
Promi?.
9
00:01:39,341 --> 00:01:41,296
Taky aby ne.
10
00:01:47,220 --> 00:01:4
Subtitles for Man Vs. Wild
keywords: wild, the, 2006, 2, 3, 9, 7, fps, imbt, tw,
original filename: 27932-Wild,_The_(2006)-23_97_FPS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
1
00:00:04,169 --> 00:00:07,832
?i iat?-m? fa??-n fa??
cu cel mai mare
2
00:00:07,906 --> 00:00:10,704
?i fioros leopard din
partea asta a Serengeti-ului. ?i...
3
00:00:10,776 --> 00:00:13,836
Ai ras at?t de tare c? au fugit
petele de pe el.
4
00:00:13,912 --> 00:00:16,278
Tat?, am auzit-o pe asta de
un milion de ori.
5
00:00:16,348 --> 00:00:19,317
O ?tii pe aia c?nd le-am
f?cut pe hiene s? pl?ng?...
6
00:00:19,384 --> 00:00:21,375
Da.
7
00:00:21,453 --> 00:00:23,318
- Atacul crocodilului?
- Tat?.
8
00:00:23,388 --> 00:00:25,288
OK! G?nde?te-te!
9
00:00:25,357 --> 00:00:27,518
Da, chiar f? asta.
10
00:00:27,593 --> 00:00:29,618
Bine, de?t
Subtitles for Man Vs. Wild
keywords: quiet, man, the, 1952, 5, fps, eng,
original filename: 38748-Quiet_Man,_The_(1952)-25_FPS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{1}{1}25.000
{2665}{2722}Well, then... Urrmm, now.
{2742}{2793}I?ll begin at the beginnin?.
{2798}{2873}A fine, soft day in the spring it was
{2878}{2974}when the train pulled into Castletown,|three hours late as usual,
{2981}{3033}and himself got out.
{3038}{3136}He didn?t have the look|of an American tourist at all about him,
{3141}{3241}not a camera on him and, what was worst,|not even a fishing-rod.
{3282}{3331}Castletown?
{3496}{3582}- Castletown?|- Could you tell me the way to Inisfree?
{3587}{3680}Inisfree? Aw, five miles and maybe a half more.
{3685}{3737}- Do you see that road over there?|- Yeah.
{3742}{3858}Don?t take that one, it?ll do you no good.|Now, the best road t
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{48}{120}Ãáãáà ÃáÃì ÃÃÃåå
{124}{190}áà ÃÃÃåå ÃáÃãÃÃ
{192}{264}Ãáà ÃÃÃåå ¿
{295}{335}áãÃÃà ÃÃà Ãäà ÃÃæä åæ ¿
{341}{475}áä ÃÃÃá Ãáà ÃÃì ÃÃÃÃäì ÃÃÃ
{477}{520}áà ÃÃÃÃÃÃ
{524}{600}Ãáäà ÃáÃà Ãì Ãà ÃáÃáåÃ|ÃæÃà ÃÃÃà Ãæ ÃÃÃÃ
{610}{655}Ãá ãà ÃáÃäà ÃÃáå Ãä äÃæä ãÃãäÃä
{657}{725}Ãáì ÃáÃÃã ãä Ãäà ÃÃà åÃà ÃÃÃÃð|Ãì ãÃÃã ÃáÃÃÃÃä
{733}{790}Ãáäà ãåãáæä Ãì ÃÃãÃääÃ|Ãäà ÃÃáã ÃÃ¥ÃÃ
{795}{900}áåÃà äÃÃá æäÃÃà æäãÃÃà ÃáÃÃ|ÃæÃá ÃÃÃÃ
Subtitles for Man Vs. Wild
keywords: wild, bunch, the, directors, cut, 1969, internal, saphire, cd, 2, 1,
original filename: Wild.Bunch.The.Directors.Cut.1969.INTERNAL.DVDRip.XviD-SAPHiRE.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:46,090 --> 00:01:47,258
We gaan!
2
00:02:18,950 --> 00:02:20,535
Ze komen!
3
00:02:34,547 --> 00:02:35,965
Ze komen!
4
00:02:36,965 --> 00:02:38,175
Sneller!
5
00:02:54,313 --> 00:02:55,397
Hierheen!
6
00:04:20,509 --> 00:04:24,220
Die helling op! Haal dat paard hier weg!
7
00:04:24,512 --> 00:04:26,847
Breng ze allemaal weg! Haal ze weg!
8
00:04:27,181 --> 00:04:28,724
Kom hierheen!
9
00:04:28,891 --> 00:04:32,435
Neem ze hierheen! Pak die paarden!
10
00:05:07,756 --> 00:05:08,841
Snel!
11
00:05:08,924 --> 00:05:10,467
Jouw paard trapte me.
12
00:05:10,551 -->
Subtitles for Man Vs. Wild
keywords: cinderella, man, 2005, 2, 3, 9, 7, fps, cd, 1,
original filename: 49729-Cinderella_Man_(2005)-23_97_FPS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
1
00:01:07,860 --> 00:01:13,282
<i>?n toat? istoria boxului nu ve?i
g?si o poveste mai interesant?</i>
2
00:01:13,323 --> 00:01:17,995
<i>ca aceea a vie?ii lui James J. Braddock.
- Damon Runyon.</i>
3
00:01:20,122 --> 00:01:23,333
O M U L C E N U ? ? R E A ? ?
4
00:01:25,085 --> 00:01:28,046
Sub: marius66662003@yahoo.com
5
00:01:46,106 --> 00:01:48,275
A?a te vreau.
?ine-l ocupat!
6
00:01:51,904 --> 00:01:53,363
- Unu.
- Iisuse.
7
00:01:53,447 --> 00:01:54,948
- Doi.
- Este!
8
00:01:54,990 --> 00:01:56,617
- Trei.
- Nu se mai ridic?.
9
00:01:56,658 --> 00:02:01,121
Patru, cinci, ?ase...
10
00:02:01,663 --> 00:02:05,334
?apte, opt, nou?
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,692 --> 00:00:02,652
16.000. Po toliko dobivam i ja.
16.000.
2
00:00:02,652 --> 00:00:04,292
Tko ovdje stvara cijene?
Policija?
3
00:00:04,292 --> 00:00:05,892
Tvrdoglav si, èovjeèe.
4
00:00:05,932 --> 00:00:07,532
Kako misliš da napravim posao?
5
00:00:08,492 --> 00:00:11,052
Jebi ga.
Uništavaš me èovjeèe.
6
00:00:11,772 --> 00:00:12,852
Dobro, gledaj ...
7
00:00:13,172 --> 00:00:14,572
... dobit æeš za 15.000.
8
00:00:14,812 --> 00:00:17,132
To je najniža cijena
ovdje.
9
00:00:17,612 --> 00:00:21,572
Isuse, dajem ti za 15.000
i ostajem bez svog dijela.
Subtitles for Man Vs. Wild
keywords: weather, man, the, 2005, 2, 3, 9, 7, fps, cd, 1,
original filename: 20219-Weather_Man,_The_(2005)-23_97_FPS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
1
00:00:01,068 --> 00:00:01,668
Te-am auzit!
2
00:00:02,236 --> 00:00:03,170
<i>Sos cu maionez?.</i>
3
00:00:07,574 --> 00:00:10,143
<i>Sos cu maionez?. Sos cu maionez?.
Sos cu maionez?. Sos cu maionez?.</i>
4
00:00:11,078 --> 00:00:13,413
<i>Sos cu maionez?. Sos cu maionez?.
Sos cu maionez?. Sos cu maionez?.</i>
5
00:00:17,251 --> 00:00:19,386
<i>Mi-ar place s?-mi pun fa?a
acolo.</i>
6
00:00:20,220 --> 00:00:22,256
<i>Chiar acolo. Sos cu maionez?.</i>
7
00:00:24,324 --> 00:00:26,560
<i>Coapsele ?mi sunt ?nghe?ate.
Sos cu maionez?.</i>
8
00:00:26,560 --> 00:00:28,061
<i>A?a se ?nt?mpl? c?nd ?i-e frig.</i>
9
00:00:28,729 --> 00:00:30,364
<i>?mi pl
Subtitles for Man Vs. Wild
keywords: man, on, the, moon, 1999, 2, 5, fps, devise, cd, 1,
original filename: 49749-Man_on_the_Moon_(1999)-25_FPS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
1
00:00:01,113 --> 00:00:02,936
- Dumnezeule!
- Ok?
2
00:00:06,934 --> 00:00:08,790
- Ce zici?
3
00:00:10,869 --> 00:00:12,692
- E pe bune?
4
00:00:12,788 --> 00:00:14,771
- Gura!
5
00:00:14,931 --> 00:00:17,170
- Gura!
6
00:00:17,330 --> 00:00:21,329
- Vreau s? fie lini?te c?nd vorbesc!
7
00:00:21,489 --> 00:00:24,848
- Nici un pic de respect
din partea d-lui Hollywood...
8
00:00:24,976 --> 00:00:28,750
- Dac? e vreo femeie aici
care crede c? m? poate ?nvinge,
9
00:00:28,846 --> 00:00:31,213
acea norocoas? domni?oar?...
10
00:00:31,341 --> 00:00:33,964
se va c?s?tori cu mine!
11
00:00:34,124 --> 00:00:37,707
- Ce b?rbat s-ar bate cu o f
Subtitles for Man Vs. Wild
keywords: into, the, wild, 2007, 2, 3, 9, fps, 72, p, hddvd, dts, x26, 4, esir, pal,
original filename: 53652-Into_the_Wild_(2007)-23_97_FPS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
1
00:00:29,395 --> 00:00:32,148
Exist? pl?cere ?n p?durile f?r? c?r?ri;
2
00:00:32,273 --> 00:00:35,360
Exist? ?nc?ntare pe ??rmul singuratic;
3
00:00:35,485 --> 00:00:38,488
Exist? o societate f?r? intru?i,
4
00:00:38,613 --> 00:00:41,282
L?ng? marea ad?nc?
?i muzica zgomotoas?:
5
00:00:41,407 --> 00:00:45,328
<i>Nu iubesc mai pu?in omul,
ci mai mult natura... - Lord Byron</i>
6
00:00:49,707 --> 00:00:50,708
<i>Mam?!</i>
7
00:00:52,418 --> 00:00:54,212
<i>Mam?! Ajut?-m?!</i>
8
00:00:57,340 --> 00:00:58,383
Ce este?
9
00:00:58,508 --> 00:01:01,344
N-am visat, Walt. Nu mi-am ?nchipuit.
10
00:01:01,469 --> 00:01:04,556
L-am auzit. L-am auzit pe
------------
Sponsored links:
------------