Advertisement:
---------------
---------------
Less relevant results for Legend Of The Lost (1957)
Subtitles for Legend Of The Lost (1957)
keywords: legend, of, the, lost, 1957, 1, cd, spanish, es, arenas, de, muerte, mp, 3, dual, eng, esp,
original filename: Legend of the Lost - 1957 - 1CD - Spanish - es - 05c3f99719b30a8fbe89ccddda23bf31.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:47,040 --> 00:01:49,156
- Monsieur Dukas.
- Vete, estoy ocupado.
2
00:01:49,240 --> 00:01:51,800
Excelencia, por favor,
un extranjero quiere verle.
3
00:01:51,880 --> 00:01:53,791
- Fuera de aqu?.
- Tiene un gran reloj de oro.
4
00:01:53,880 --> 00:01:55,313
Est? regalando dinero.
5
00:01:55,400 --> 00:01:59,313
?Dinero? ?Alto! ?Detengan el entierro!
?Alto todo el mundo!
6
00:01:59,720 --> 00:02:01,631
Excelencia, da mala suerte detenerse.
7
00:02:01,720 --> 00:02:05,349
El Jeque Nuwas, nuestro invitado
de honor, no tiene prisa. ?D?nde est??
8
00:02:05,440 --> 00:02:06,953
P
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:47,327 --> 00:01:49,443
- Monsier Dukas.
- Ga weg, ik heb het druk.
2
00:01:49,527 --> 00:01:52,087
Excellentie, alstublieft,
de vreemdeling wil u ontmoeten.
3
00:01:52,167 --> 00:01:54,078
- Ga weg.
- Hij heeft 'n groot gouden horloge.
4
00:01:54,167 --> 00:01:55,600
Hij deelt geld uit.
5
00:01:55,687 --> 00:01:59,600
Geld? Stop de begrafenisstoet.
Halt, iedereen.
6
00:02:00,007 --> 00:02:01,918
Excellentie, halt houden brengt ongeluk.
7
00:02:02,007 --> 00:02:05,636
Sheik Nuwas, onze eregast,
heeft geen haast. Waar is de vreemdeling?
8
00:02:05,727 --> 00:02:07,240
Hierhee
Subtitles for Legend Of The Lost (1957)
keywords: legend, of, the, lost, 1957, 2, cd, english, en, arenas, de, muerte, mp, 3, dual, eng, esp, hi,
original filename: Legend of the Lost - 1957 - 2CD - English - en - 29f0336dfd0bb47e444206b61ae6ba31.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:20,040 --> 00:01:21,951
(WIND HOWLING)
2
00:01:25,480 --> 00:01:27,914
(MAN SPEAKING ARABIC)
3
00:01:28,560 --> 00:01:30,710
(ARABIC MUSIC PLAYING)
4
00:01:42,640 --> 00:01:45,313
(WOMEN MOANING)
5
00:01:47,040 --> 00:01:49,156
- MonsieurDukas, please.
- Go away, I am busy.
6
00:01:49,240 --> 00:01:51,800
Excellency, please, the stranger,
he wants to see you.
7
00:01:51,880 --> 00:01:53,791
- Go away.
- He's got a big gold watch.
8
00:01:53,880 --> 00:01:55,313
He's giving money away.
9
00:01:55,400 --> 00:01:59,313
Money? Halt! Stop the eulogy!
Everybody halt!
10
00
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:13,367 --> 00:00:15,642
ROND DE EVENAAR IN WEST AFRIKA
2
00:00:15,727 --> 00:00:18,161
GAAN GERUCHTEN
OVER EEN GROOT REPTIEL
3
00:00:18,247 --> 00:00:19,760
GROTER DAN EEN OLIFANT
4
00:00:19,847 --> 00:00:21,724
MOKELE-MOBEMBE
5
00:00:21,807 --> 00:00:24,685
ER ZIJN AL VELE EXPEDITIES
GEWEEST ZONDER RESULTAAT
6
00:03:42,927 --> 00:03:46,602
Ja, geef 'm een mep.
7
00:03:46,687 --> 00:03:48,996
Kijk naar mij. Hou 'm recht.
8
00:03:55,007 --> 00:03:57,805
Lopen. Naar het eerste honk.
9
00:03:57,887 --> 00:04:01,357
Niet daarheen. De andere kant op.
10
00:04:01,447 --> 00:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:13,367 --> 00:00:15,642
ROND DE EVENAAR IN WEST AFRIKA
2
00:00:15,727 --> 00:00:18,161
GAAN GERUCHTEN
OVER EEN GROOT REPTIEL
3
00:00:18,247 --> 00:00:19,760
GROTER DAN EEN OLIFANT
4
00:00:19,847 --> 00:00:21,724
MOKELE-MOBEMBE
5
00:00:21,807 --> 00:00:24,685
ER ZIJN AL VELE EXPEDITIES
GEWEEST ZONDER RESULTAAT
6
00:03:42,927 --> 00:03:46,602
Ja, geef 'm een mep.
7
00:03:46,687 --> 00:03:48,996
Kijk naar mij. Hou 'm recht.
8
00:03:55,007 --> 00:03:57,805
Lopen. Naar het eerste honk.
9
00:03:57,887 --> 00:04:01,357
Niet daarheen. De andere kant op.
10
00:04:01,447 --> 00:
Subtitles for Legend Of The Lost (1957)
keywords: battlestar, galactica, 1978, season, 1, english, djj, home, sapo, pt, btg, 1x2, 3, take, the, celestra, 1x1, young, lords, 1x0, gun, ice, planet, zero, part, saga, of, world, living, legend, 5, war, gods, 4, lost, 7, man, with, nine, lives, 6, warrior, 9, experiment, in, terra, murder, rising, fire, space, greetings, from, earth, baltar's, escape, hand, god, long, patrol, magnificent, warriors,
original filename: Battlestar Galactica (1978) - Season 1 - DVDRip (ENGLISH Subs) DJJ.HOME.SAPO.PT.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,105 --> 00:00:01,200
Shared by http://DJJ.HOME.SAPO.PT/
1
00:00:01,247 --> 00:00:04,284
l thought you were dead.
Why didn't you contact me?
2
00:00:04,327 --> 00:00:07,160
Because l was foolish enough
to care about you once.
3
00:00:07,207 --> 00:00:10,677
After seeing her,
l think maybe l still care for her.
4
00:00:10,727 --> 00:00:11,716
l knew him on Caprica.
5
00:00:11,767 --> 00:00:14,600
For that we'll all spend 30 yahrens
on the prison barge.
6
00:00:14,647 --> 00:00:17,161
A fleet is held together by force.
7
00:00:17,207 --> 00:00:20,438
He and Charka are the bes
Subtitles for Legend Of The Lost (1957)
keywords: battlestar, galactica, completos, 1978, 1x0, 1, 3, saga, of, world, cd, 2, 4, lost, planet, part, 5, 6, the, warrior, 7, long, patrol, parti, 9, 1x1, magnificent, warriors, young, lords, living, legend, fire, in, space, war, gods, man, with, nine, lives, murder, on, rising, greetings, from, earth, 1x2, baltars, escape, experiment, terra, take, celestra, hand, god,
original filename: Battlestar.Galactica(Subs.Completos)(1978).zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:12,112 --> 00:00:17,072
GALACTlCA:
ASTRONAVE DE COMBATE
2
00:01:49,876 --> 00:01:52,436
Hay gente que piensa
3
00:01:52,479 --> 00:01:54,413
que la vida terrestre...
4
00:01:54,447 --> 00:01:57,007
se originó...
5
00:01:57,050 --> 00:01:59,780
en las regiones lejanas del universo,
6
00:01:59,819 --> 00:02:02,481
con tribus de seres humanos
7
00:02:02,522 --> 00:02:07,016
que pudieron haber sido
los antecesores de los egipcios,
8
00:02:07,060 --> 00:02:11,656
los toltecas y los mayas...
9
00:02:11,698 --> 00:02:15,794
que pueden haber sido los arquitectos
de las grandes p
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
[1][30]www.napiprojekt.pl - nowa jako?? napis?w.|Napisy zosta?y specjalnie dopasowane do Twojej wersji filmu.
[5][23]WRZESIE? 2007|/- O m?j Bo?e!
[25][37]Mam tatua?!
[39][53]To nie jest tatua?.
[55][85]To m?j kolego|wygl?da na damsk? dziar?.
[88][98]Damsk? dziar??
[100][123]CHWILA OBECNA|/Dzieci, zbyt cz?sto w ?yciu
[125][146]/podejmuje decyzje,|/na kt?re jeszcze nie jeste?my gotowi.
[161][220]/To historia o decyzjach|/i ich p??niejszych konsekwencjach.
[231][259]Po?egnajcie si?, dzieci,|to ostatnia szansa.
[261][274]Ted, jak pozb?dziesz si?|tego tatua?u,
[276][285]sk?d wszyscy b?d? wiedzie?,
[287][310]?e nale?ysz do Reno Strippers,|bo mia?e? problemy z ojcem?
[312][332]/(Reno S
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:14,444 --> 00:02:17,694
De Hovito's zijn in de buurt.
2
00:02:17,906 --> 00:02:22,070
Het gif is vers, een dag of drie.
Ze volgen ons.
3
00:02:22,995 --> 00:02:27,290
Als ze wisten dat we hier waren,
hadden ze ons al gedood.
4
00:02:39,055 --> 00:02:42,756
Zuid-Amerika 1936
5
00:03:52,053 --> 00:03:55,671
Hier is het.
Hier legde Forrestal het loodje.
6
00:03:55,890 --> 00:04:00,600
Een vriend van u?
- Een concurrent. Hij was goed.
7
00:04:00,813 --> 00:04:06,353
Hij was heel erg goed.
- Niemand is hier ooit levend uitgekomen.
8
00:04:44,903 --> 00:04:46,232
Senor.
9
00:0
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:35,100 --> 00:00:39,900
.
2
00:00:50,100 --> 00:00:53,900
.
3
00:01:04,300 --> 00:01:09,200
.
4
00:01:33,200 --> 00:01:34,800
- Tato.
- Tak?
5
00:01:34,900 --> 00:01:37,800
Woda jest zielona.
6
00:01:38,900 --> 00:01:41,100
Nie, jest fluorescencyjna.
7
00:01:41,200 --> 00:01:45,200
- Co? Fluore? Fluores?
- Fluorescencyjna.
8
00:01:46,700 --> 00:01:50,300
To oznacza, ze swieci ze srodka.
9
00:01:51,200 --> 00:01:54,400
Jestem fluorescencyjny?
10
00:01:57,200 --> 00:01:59,800
Tak, jestes.
11
00:02:31,900 --> 00:02:35,400
Dlaczego babcia spi caly dzien?
12
00:02
Subtitles for Legend Of The Lost (1957)
keywords: the, l, word, 2004, 1, cd, polish, pl, s04e0, legend, in, making, s04e01,
original filename: The L Word - 2004 - 1CD - Polish - pl - 5520d20f37ea6c0d9b9234f019a4bfae.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{68}{108}Jezu Chryste!
{112}{148}Chcesz ze mn? pojecha? do L.A.?
{153}{205}Tylko przy tobie robi? si? taka mokra.
{230}{265}Chcemy wyda? twoj? ksi??k?.
{323}{350}Zdradzi?am ci?.
{354}{402}- Kiedy?|- Po tym jak pieprzy?a?|si? z Cherie Jaffe.
{494}{526}Wyjdziesz za mnie?
{584}{681}M?wi Alice Pieszecki w KCRW.|Witam po przerwie.
{685}{762}M?wimy o zwi?zku pomi?dzy mi?o?ci?
{766}{794}a zmys?ami.
{798}{890}Staramy si? powt?rnie|roznieci? ogie? waszym zwi?zku.
{894}{922}Przez ca?y czas mia?am te
{926}{979}- uczucia!|- Jakie uczucia?
{983}{1015}W stosunku do m??czyzn.
{1019}{1051}Masz si? wyprowadzi?.
{1078}{1105}Co robisz z tym dzieckiem?
{
Subtitles for Legend Of The Lost (1957)
keywords: starsky, and, hutch, 21, 3, 1975, 2x1, little, girl, lost,
original filename: Starsky.and.Hutch(213)(1975).zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:14,880 --> 00:01:18,450
Feliz Navidad.
2
00:01:19,920 --> 00:01:22,159
Feliz Navidad.
3
00:01:22,160 --> 00:01:24,639
Ayude a los pobres.
4
00:01:24,640 --> 00:01:26,719
Peniques para los pobres.
5
00:01:26,720 --> 00:01:29,039
Ayude a los necesitados.
6
00:01:29,040 --> 00:01:32,337
Feliz Navidad.
7
00:01:34,520 --> 00:01:38,329
¡La tengo! ¡La tengo!
8
00:01:51,480 --> 00:01:53,519
- No.
- Vamos, puedes decÃrmelo.
9
00:01:53,520 --> 00:01:55,119
Falta sólo un par de dÃas para Navidad.
10
00:01:55,120 --> 00:01:56,759
No hay nada que decir, Starsk.
Nada que decir
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:38,200 --> 00:00:39,400
Hola, a todos.
2
00:00:39,400 --> 00:00:41,400
Queremos darle la bienvenida
a una invitada muy especial...
3
00:00:41,400 --> 00:00:42,500
...a nuestro parque hoy...
4
00:00:42,600 --> 00:00:44,500
...la hija del presidente.
5
00:00:44,500 --> 00:00:46,500
Una sonrisa. Una sonrisa.
6
00:00:46,500 --> 00:00:48,000
Hola, Alexandra.
7
00:00:48,100 --> 00:00:49,200
¿Dónde está tu padre?
8
00:00:49,200 --> 00:00:51,000
Ãl estará aquÃ.
9
00:00:51,100 --> 00:00:53,600
Me aseguraré de eso.
10
00:00:53,700 --> 00:00:55,900
Bueno, hey allÃ, mi
pr
Subtitles for Legend Of The Lost (1957)
keywords: macgyver, lost, treasure, of, atlantis, turkish, altyaza??, ??, altyaz, a, ??,
original filename: 26660-Macgyver Lost Treasure Of Atlantis ( Turkish Altyazı ).zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
1
00:00:00,001 --> 00:00:04,001
** MacGyver - Lost Treasure of Atlantis **
800 163 840 B - 01:32:36,120
FPS: 25
2
00:00:08,507 --> 00:00:12,841
MacGyver
3
00:00:12,841 --> 00:00:17,841
MacGyver
Atlantis'in Gizli Hazinesi
4
00:00:23,562 --> 00:00:25,562
YUNANiSTAN'DA THERA HARABELERi
5
00:00:31,927 --> 00:00:34,546
Bak.
6
00:00:35,559 --> 00:00:36,973
Görüyorum!
7
00:00:41,899 --> 00:00:43,468
Vay canina!
8
00:00:43,970 --> 00:00:47,248
- Birsey görüyor musun?
- Ãrümcekler.
9
00:00:47,983 --> 00:00:52,477
Kipirda, MacGyver, kipirda, beni tutma.
10
00:00:57,906 --> 00:01:00,296
Yürü!
11
00:01:01,889 --> 00:01:02,926
Vay be.
12
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:37:Wci?? zadaj? sobie pytanie|czy post?pi?em s?usznie,
00:00:40:kiedy opu?ci?em jego p?ywaj?ce miasto.
00:00:44:I nie mam na my?li tego, ?e chodzi tylko o prac?.
00:00:48:Prawda jest taka, ?e takiego przyjaciela,|prawdziwego przyjaciela
00:00:54:nigdy ju? nie spotkam.
00:00:56:Je?li po prostu zdecydujesz si?|przerwa? sw? podr??.
00:01:00:Je?li po prostu chcesz poczu? co?|solidniejszego pod stopami
00:01:06:i je?li ju? nie s?yszysz|boskiej muzyki doko?a.
00:01:16:Ale, jak zwyk? mawia?:
00:01:21:nie jeste? sko?czony,|tak d?ugo dop?ki masz dobr? histori?
00:01:26:i kogo?, komu mo?esz j? opowiedzie?.
00:01:32:Problem w tym,
00:01:34:?e nikt nie uwierzy|w ani jedno s?owo mojej h
Subtitles for Legend Of The Lost (1957)
keywords: lost, 11, 3, 2004, s01e1, hearts, and, minds, lol, s01e13,
original filename: Lost(113)(2004).zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:03,379 --> 00:00:04,959
Fue tras Claire.
2
00:00:05,040 --> 00:00:07,636
Pisadas, por lo menos tres
diferentes en todo el lugar.
3
00:00:07,682 --> 00:00:09,823
Parece que hubo una lucha.
4
00:00:10,032 --> 00:00:11,174
Creo que se los han llevado.
5
00:00:11,236 --> 00:00:13,293
Debemos prepararnos, organizar
un equipo de búsqueda.
6
00:00:13,385 --> 00:00:14,421
¿Puedo ayudar?
7
00:00:14,492 --> 00:00:16,029
Me vendrÃa bien otra
mano, si estás dispuesto.
8
00:00:16,099 --> 00:00:19,035
Es una isla desierta, ¿cómo
van a hacer para encontrarlos?
9
00:00:20,134 --> 0
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:01:06:Ting..
00:01:07:Ting!
00:01:16:Nasza wioska zosta?a wyr?ni?ta,
00:01:18:poniewa? staneli?my przeciwko skorumpowanemu rz?dowi
00:01:20:teraz..ja jestem ostatni
00:01:23:b?d? musia? si? ukrywa?..
00:01:24:ale ty m?j synu
00:01:28:zostawi?...tobie....
00:01:30:decyzj? dotycz?c? twojego przeznaczenia
00:01:34:je?li wybierzesz miecz
00:01:36:b?dziesz ?y? i walczy? razem ze mn?
00:01:40:ale je?li wybierzesz swoj? ulubion? zabawk?..
00:01:42:wy?l? ci? do nieba by? do??czy?..
00:01:47:do swojej pi?knej matki
00:02:25:nie wylewaj ?ez m?j synu
00:02:27:od dzisiejszego dnia
00:02:30:b?dziemy przelewa? krew
00:02:32:naszych wrog?w
00:02:39:nie...nie przyby?em za p??no
00:02:4
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,004 --> 00:00:02,815
??? ??????????? ?????????..
2
00:00:02,908 --> 00:00:03,904
???????
3
00:00:08,452 --> 00:00:10,549
????? ?? ????????
????? ???????
4
00:00:11,063 --> 00:00:15,925
??? ????? ??? ???????, ?? ??
???????? ??? ??? ???? ??? ??? ??????
5
00:00:16,020 --> 00:00:20,623
?? ???? ??????????,
?????????? ??.
6
00:00:21,419 --> 00:00:25,049
?? ??? ?? ??? ?? ??? ??? ??? ??
?? ?? ?????????? ???????, ???????;
7
00:00:25,236 --> 00:00:26,186
?? ???? ???? ???.
8
00:00:26,276 --> 00:00:27,942
??? ?????? ?? ??
???? ????? ???.
9
00:00:28,032 --> 00:00:30,534
?? ??? ??
Subtitles for Legend Of The Lost (1957)
keywords: 1224, sinbad, legend, of, the, seven, seas, subtitrari, romana, romanian,
original filename: 12249-Sinbad Legend Of The Seven Seas ( Subtitrari Romana - Romanian ).zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
[INFORMATION]
[TITLE]
[SOURCE]
[PRG]
[FILEPATH]
[DELAY]0
[CD TRACK]0
[COMMENT]
[END INFORMATION]
[SUBTITLE]
[COLF]&HFFFFFF,[STYLE]bd,[SIZE]18,[FONT]Arial
00:00:00.00,00:00:43.96
Sinbad - Legenda celor 7 mãri[br]Subtitrare Chaoso - 2003
00:00:44.00,00:00:47.96
Treziþi-vã frumuseþile mele.[br]Ridicaþi-vã ºi strãluciþi.
00:00:48.00,00:00:54.00
Este o zi nouã ºi în lume este pace...
00:00:54.20,00:00:56.16
..dar nu pentru mult timp.
00:00:57.60,00:01:00.00
Doar priviþi la ei.
00:01:00.40,00:01:05.76
Voi trege de un singur firicel ºi lumea întragã[br]va deveni un haos.
00:01:06.88,00:01:09.32
Un haos glorios...
00:01:11.20,00:01:15.80
...ºi
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,000 --> 00:00:01,456
Previamente en "Lost"...
2
00:00:03,614 --> 00:00:06,716
¡Mi pierna!
3
00:00:06,950 --> 00:00:10,149
Necesito que subas a través
de la rejilla a la ventilación.
4
00:00:10,244 --> 00:00:13,635
- Ese botón tiene que ser presionado.
- Está bien.
5
00:00:21,612 --> 00:00:25,386
Me arrastré por la ventilación,
y me quedé al lado de tu computadora...
6
00:00:25,479 --> 00:00:27,242
...¿y sabes qué pasó?
7
00:00:27,336 --> 00:00:28,858
No pasó nada, John.
8
00:00:28,950 --> 00:00:33,155
Nunca ingresé los números,
nunca presioné el botón.
9
Subtitles for Legend Of The Lost (1957)
keywords: the, lost, room, 10, 1, 2006, part, key, and, clock, ws, dsrip, aaf, clockip,
original filename: The.Lost.Room(101)(2006).zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:04,654 --> 00:00:08,482
The Lost Room.
Parte 1: La llave y el reloj.
2
00:01:24,256 --> 00:01:25,618
¿Estamos bien?
3
00:02:26,684 --> 00:02:28,558
Tengo que verificarlo.
4
00:03:11,089 --> 00:03:12,641
La tengo.
5
00:03:14,576 --> 00:03:15,792
Es la verdadera.
6
00:03:16,377 --> 00:03:20,544
- El dinero primero.
- Dice que el dinero primero.
7
00:03:32,127 --> 00:03:33,429
FONDO DE LAS ISLAS DEL CANAL
8
00:03:35,043 --> 00:03:36,589
BALANCE DE CUENTA CORRIENTE:
.000.000,00
9
00:03:49,231 --> 00:03:51,352
Es bueno hacer negocios con usted.
10
00:04:00,564 --> 00:04
Subtitles for Legend Of The Lost (1957)
keywords: lost, 31, 3, 2004, s03e1, the, man, from, tallahassee, caph, s03e13,
original filename: Lost(313)(2004).zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,090 --> 00:00:01,630
<i>Anteriormente en Lost...</i>
2
00:00:01,680 --> 00:00:04,210
Estuve en una silla de ruedas,
paralizado durante 4 años.
3
00:00:04,240 --> 00:00:05,880
Esta isla me cambió.
4
00:00:05,910 --> 00:00:07,080
Me completó.
5
00:00:07,120 --> 00:00:09,470
Te lo agradezco mucho, John.
6
00:00:09,520 --> 00:00:11,190
Me robaste un riñón.
7
00:00:11,230 --> 00:00:13,517
Necesitabas un padre
y yo necesitaba un riñón...
8
00:00:13,552 --> 00:00:15,150
...y eso fue lo que pasó.
9
00:00:15,180 --> 00:00:16,280
Supéralo.
10
00:00:16,290 --> 00:00:1
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:48,600 --> 00:00:50,440
Here's Karen at the health desk.
2
00:00:50,880 --> 00:00:53,880
The world of medicine, has
seen its share of miracle cures.
3
00:00:53,880 --> 00:00:56,560
From the Polio vaccine,
to hearth transplants.
4
00:00:56,560 --> 00:00:59,240
But all pass achievements may pale
5
00:00:59,240 --> 00:01:01,440
in comparison to the work
of doctor Alice Kripin.
6
00:01:02,360 --> 00:01:04,760
Thanks you so much for joining
us this morning. - Not at all.
7
00:01:04,800 --> 00:01:07,800
Doctor Kripin, give it
to me in a nut shell.
8
00:01:08,560 --> 00:01:11,000
W
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,433 --> 00:00:02,433
<i>LOST
4x05 The constant</i>
2
00:00:02,500 --> 00:00:02,600
<i>Traducci?n:
l</i>
3
00:00:02,601 --> 00:00:02,701
<i>Traducci?n:
lo</i>
4
00:00:02,702 --> 00:00:02,802
<i>Traducci?n:
los</i>
5
00:00:02,803 --> 00:00:02,903
<i>Traducci?n:
lost</i>
6
00:00:02,904 --> 00:00:03,004
<i>Traducci?n:
lostzi</i>
7
00:00:03,005 --> 00:00:03,105
<i>Traducci?n:
lostzil</i>
8
00:00:03,106 --> 00:00:03,206
<i>Traducci?n:
lostzill</i>
9
00:00:03,207 --> 00:00:03,307
<i>Traducci?n:
lostzilla</i>
10
00:00:03,308 --> 00:00:03,408
<i>Traducci?n:
lostzill
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{2321}{2371}/W pierwszej cz??ci ?ywej Legendy
{2372}{2413}Jak ci si? uda?o prze?y??
{2414}{2504}Utrzymuj cisz? a? wyl?dujemy|na pok?adzie Batlestar Pegasus...
{2506}{2588}- Pegasus?|- Wiesz czyj by? ten kr??ownik?
{2589}{2664}Kaina, najwi?kszego dow?dcy|wojskowego jaki ?y?...
{2665}{2704}By? moim idolem...
{2705}{2806}Toast za zwyci?stwo nad Cylon'ami!
{2807}{2838}Zdrowie!
{2839}{2947}Przyjacielu, mo?emy najwy?ej liczy?,|?e zdob?dziemy na Cylon'ach troch? paliwa...
{2948}{3042}- Militarnie, zwyci??ymy bez w?tpienia...|- O czym ty m?wisz?
{3044}{3141}Pokona?em ich w tym kwadrancie |z tylko jednym batlestarem...
{3142}{3198}A z dwoma - wyko?
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:54,409 --> 00:00:59,771
Subtitles by mifo
SubFix by divx.NeKryXe.com
2
00:01:04,000 --> 00:01:07,200
<i>Welcome to the new airport international of Tokyo</i>
3
00:02:29,000 --> 00:02:30,899
- Welcome to Tokyo!
- Thank you very much.
4
00:02:30,900 --> 00:02:33,700
I am called Kawasaki, delighted to meet you!
5
00:02:33,701 --> 00:02:35,500
- Something for you.
- Thank you.
6
00:02:35,501 --> 00:02:37,299
- Mr. Mori of Suntori.
- Very well.
7
00:02:37,300 --> 00:02:39,650
- Miss Shibata.
- Fantastic! I needed that.
8
00:02:39,651 --> 00:02:42,468
- And Mr. Minami.
- Thank yo
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:06,895 --> 00:03:08,438
?Que alguien me ayude!
2
00:03:10,566 --> 00:03:12,192
?Oh, Dios m?o!
3
00:03:24,913 --> 00:03:25,122
4
00:03:26,915 --> 00:03:29,793
?Walt! ?Walt!
5
00:03:29,877 --> 00:03:32,713
?Ap?rtese del combustible! ?No se mueva!
6
00:03:41,305 --> 00:03:44,808
?Socorro! ?Socorro!
7
00:03:44,892 --> 00:03:46,685
?Que alguien me ayude!
8
00:03:47,060 --> 00:03:52,191
?Socorro! ?Socorro!
9
00:03:55,986 --> 00:03:56,904
?Mi pierna!
10
00:04:02,326 --> 00:04:03,827
?Eh, aqu?! ?Echadme una mano!
11
00:04:04,203 --> 00:04:07,831
?Usted! ?Venga! ?Ven aqu
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1409}{1559}Miasteczkowa legenda
{2909}{3051}S?uchacie "Pod ko?dr? z Sash?".|Rozg?o?nia Uniwersytetu Pendleton.
{3057}{3151}- Rozmawiamy z... ?|- Jane. Z drugiego roku.
{3157}{3264}Krad?a? swojej wsp??lokatorce|pigu?ki antykoncepcyjne?
{3269}{3380}Nic nie zauwa?y?a. Na ich miejsce|podk?ada?am aspiryn? dla dzieci.
{3385}{3500}Wygl?da indentycznie. Ale zasz?a|w ci??? i wyrzucili j? ze szko?y.
{3505}{3599}Gdzie pod koniec roku znajd?|now? wsp??lokatork??
{3721}{3774}Bo?e drogi!
{3798}{3861}Nast?pny telefon.
{5277}{5324}REZERWA PALlWA
{5409}{5454}Tylko nie to.
{5460}{5528}STACJA BENZYNOWA
{6547}{6662}- Sko?czy?a si? pani benzyna?|- Do pe?na,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:06,895 --> 00:03:08,438
¡Alguien que me ayude!
2
00:03:10,566 --> 00:03:12,192
¡Dios mÃo!
3
00:03:26,915 --> 00:03:29,793
¡Walt!, ¡Walt!
4
00:03:29,877 --> 00:03:32,713
¡Aléjate de la gasolina!
¡Quédate ahÃ!
5
00:03:41,305 --> 00:03:44,808
¡Ayuda!, ¡ayuda!
6
00:03:44,892 --> 00:03:46,685
¡Alguien que me ayude!
7
00:03:47,060 --> 00:03:52,191
¡Ayuda!, ¡ayuda!
8
00:03:55,986 --> 00:03:56,904
¡Mi pierna!
9
00:04:02,326 --> 00:04:03,827
¡Oye, ven aquÃ!
¡Dame una mano!
10
00:04:04,203 --> 00:04:07,831
¡Tú, dale, ven acá!
¡Dame una mano!
11
00:04
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,732 --> 00:00:01,857
<i>previously on "lost"...</i>
2
00:00:02,463 --> 00:00:03,363
what do you want from me?
3
00:00:03,737 --> 00:00:07,359
patience, jack. patience.
4
00:00:07,803 --> 00:00:09,656
y,t.ld
5
00:00:11,492 --> 00:00:12,244
be careful out there.
6
00:00:13,866 --> 00:00:16,435
see these rocks here?
you're gonna chop 'em loose.
7
00:00:16,651 --> 00:00:17,714
and you're gonna
haul 'em outta here.
8
00:00:19,514 --> 00:00:19,738
(grunts)
9
00:00:21,170 --> 00:00:22,272
ugh!
ugh!
10
00:00:23,272 --> 00:00:24,226
i am not the enemy.
11
00:00:25,227
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:02:13:Jestem panem ciemno?ci.
00:02:19:Potrzebuj? pociechy cieni...
00:02:25:i ciemno?ci nocy.
00:02:30:?wiat?o s?oneczne jest moim niszczycielem.
00:02:37:To wszystko powinno si? zmieni?.
00:02:43:Dzisiaj wieczorem,| s?o?ce zajdzie na zawsze.
00:02:49:Nigdy nie b?dzie | kolejnego, ?witu...
00:02:54:Wejd?!
00:03:09:Ach, Blix.
00:03:12:Podejd? bli?ej.
00:03:18:Wzywa?e? mnie, Panie?
00:03:22:Czy nie jeste? najwstr?tniejszym | z moich goblin?w?
00:03:26:To prawda, Mistrzu.
00:03:30:I czy twoje serce jest czarne | i pe?ne nienawi?ci?
00:03:34:Czarne jak p??noc, czarne jak smo?a,
00:03:37:czarniejsze | ni? ?mierdz?ca wied?ma.
00:03:40:To dlatego | wezwa?em ci? tu.
00:03:43:Od
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{1000}{1150}http://www.dvdstuff.gr|???? ????? ??? ??? ??? ????????|'???????? DVD-DIVX Forum
{1300}{1400}???????????|??????-?????????|?????? ?
{1500}{1600}???????? ????? 2:00:37"
{2094}{2138}- ??? ????? ? ?????????;|- ??? ????!
{2232}{2301}?? ????? ??|??????? ??? ???? ?????!
{2572}{2623}?? ????????|?? ???????? ???????!
{2698}{2766}???????, ????|?????? ??????????.
{2786}{2839}?? ?? ????...
{2976}{3019}?? ??????????;
{3214}{3276}- ????? ???? ????;|- ???? ?? ?????...
{3284}{3340}? ????????? ??? ?????;
{3528}{3625}??? ??? ??????...|???????? ??? ????? ????.
{3644}{3730}- ???? ??? ???? ?????;|- ???? ?? ?? ?????????...
{3738}{3802}
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:24:<<T?umaczenie: Odzio>>|odzio1@tlen. pl
00:00:32:<<KinoMania SubGroup>>|subgroup.kinomania.org
00:00:35:poprawki: tomaszte
00:00:41:RZYM|3 I P? ROKU WCZE?NIEJ
00:00:59:Cze??.
00:01:04:Cze??.
00:01:07:- Jak posz?o?|- Paskudnie.
00:01:10:Rok temu sprzeda?bym 62 Thunderbirdy w jeden dzie?.
00:01:14:A teraz mog? jedynie popatrzy? na zdj?cia.
00:01:23:- A jak tw?j dzie??|- Super.
00:01:26:- Mieli?my prze?om w sprawie bu?garskiej.|- Naprawd??
00:01:32:Znale?li?my odcisk buta.|Naprawd? dobry.
00:01:37:Lewa podeszwa by?a dobrze odbita.
00:01:44:- To dobry trop.|- Wiem.
00:01:47:- Znale?li?my w?os.|- W?os, super.
00:01:51:Jest w laboratorium.
00:01:53:Do jutrzejszego popo?udni
Subtitles for Legend Of The Lost (1957)
keywords: lost, 20, 9, 2004, s02e0, what, kate, did, lol, s02e09,
original filename: Lost(209)(2004).zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:01,209 --> 00:01:03,156
Lo siento, hermano. Sé que duele.
2
00:01:07,360 --> 00:01:10,510
Michael me dijo que sacaste la bala
con tus manos.
3
00:01:11,423 --> 00:01:13,657
Tienes que mostrarme alguna vez
cómo hacer eso.
4
00:01:15,375 --> 00:01:16,750
¿Dónde está ella?
5
00:01:19,038 --> 00:01:21,462
- ¿Qué? No--
- ¿Dónde está ella?
6
00:01:22,677 --> 00:01:24,144
¿Quieres decir Kate?
7
00:01:24,612 --> 00:01:27,512
Estuvo cuidándote
durante las últimas 24 horas.
8
00:01:27,542 --> 00:01:31,592
La única forma de deshacerme de ella
fue enviándola a buscar comi
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,422 --> 00:00:01,128
??? ??????????? ?????????...
2
00:00:01,764 --> 00:00:04,383
- ???? ????.
- ??? ?? ???.
3
00:00:13,416 --> 00:00:15,634
- ?????? ?? ??????? ?? ??????????.
- ?? ?? ?? ????.
4
00:00:15,727 --> 00:00:19,062
?? ??? ?????? ?? ????
? ?????? ?? ?? ???? ????? ???;
5
00:00:21,763 --> 00:00:23,330
?? ???????? ??? ???!
6
00:00:25,716 --> 00:00:26,613
???????? ????!
7
00:00:26,707 --> 00:00:27,939
???????? ????!
8
00:00:32,992 --> 00:00:35,038
?????? ?? ??????? ?? ?????.
9
00:00:35,130 --> 00:00:37,012
?? ?????;
10
00:00:37,058 --> 00:00:40,202
?? ?????..
Subtitles for Legend Of The Lost (1957)
keywords: lost, 20, 8, hr, 2004, argenteam, s02e0, proper, 5, 1, tvd, s02e08,
original filename: Lost(208 HR)(2004)-aRGENTeaM-3782.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,445 --> 00:00:02,006
Previamente en Lost.
2
00:00:02,330 --> 00:00:03,843
Tequila y tónica.
3
00:00:04,541 --> 00:00:07,055
- Ana LucÃa.
- Jack.
4
00:00:07,194 --> 00:00:09,564
Tomaremos el próximo trago
en el avión, ¿de acuerdo?
5
00:00:10,124 --> 00:00:13,730
- 42F.
- 42F, correcto.
6
00:00:18,205 --> 00:00:20,195
De acuerdo, todos
ustedes, levántense.
7
00:00:22,719 --> 00:00:23,743
¡Sawyer!
8
00:00:23,744 --> 00:00:26,486
¿Puedes ayudarme a hacer una camilla?
Vamos a cargarlo.
9
00:00:28,799 --> 00:00:29,857
¡Walt!
10
00:00:31,927 --> 00:00:33,154
-
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,933 --> 00:00:04,359
???????????? ??? "Lost"...
?? ????? ????????.
2
00:00:04,404 --> 00:00:08,224
?????? ????? ???????? -- ?? ????????,
?? ????????? ? ?? ?????????.
3
00:00:08,486 --> 00:00:09,622
?????? ??? ??????.
4
00:00:09,716 --> 00:00:11,713
???, ???? ???? ??? ???????,
???? ????????
5
00:00:11,807 --> 00:00:15,095
??? ?????? ??? ????????? ??? ??
???? ?????? ????? ????.
6
00:00:15,189 --> 00:00:16,040
???.
7
00:00:17,491 --> 00:00:20,015
???????!
8
00:00:20,108 --> 00:00:21,723
???????! ??? ????????!
9
00:00:22,145 --> 00:00:23,615
???????! ?? ?? ????????!
10
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{630}{745}Kang Je-kyu Pictures
{656}{863}The Legend of Ginkgo Tree
{1004}{1094}Kim Seok-hoon
{1156}{1252}Seol Kyung-koo
{1303}{1401}Choi Jin-sil
{1455}{1567}Kim Yoon-jin
{1604}{1710}Lee Mi-sook
{1748}{1853}Executive Producer|Kang Je-kyu
{1883}{2011}Written by|Kim Seon-mi, Park Je-hyun
{2030}{2165}Directed by|Park Je-hyun
{2268}{2361}Once upon a time...
{2376}{2444}ln the Mt. Holy lived|Mae and Hwasan tribes.
{2454}{2508}Mae made war on Hwasan|to rule the world...
{2521}{2576}...and, worshiped by Hwasan,|Mt. Holy punished Mae.
{2592}{2645}Years later...
{2653}{2715}Having been exiled to the barren land...
{2729}{2784}...Mae made the ho
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,732 --> 00:00:01,857
<i>previously on "lost"...</i>
2
00:00:02,463 --> 00:00:03,363
what do you want from me?
3
00:00:03,737 --> 00:00:07,359
patience, jack. patience.
4
00:00:07,803 --> 00:00:09,656
y,t.ld
5
00:00:11,492 --> 00:00:12,244
be careful out there.
6
00:00:13,866 --> 00:00:16,435
see these rocks here?
you're gonna chop 'em loose.
7
00:00:16,651 --> 00:00:17,714
and you're gonna
haul 'em outta here.
8
00:00:19,514 --> 00:00:19,738
(grunts)
9
00:00:21,170 --> 00:00:22,272
ugh!
ugh!
10
00:00:23,272 --> 00:00:24,226
i am not the enemy.
11
00:00:25,227
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1000}{1075}DING?S GREITKELIS
{2650}{2725}muzika
{3400}{3475}scenarijus
{3575}{3650}re?isierius
{5725}{5800}Dikas Lorantas negyvas.
{8350}{8425}Tu nieko prie?, jei a?|?iandien neeisiu ? klub??
{8500}{8575}O k? tu darysi?
{8600}{8675}Liksiu namie. Paskaitysiu.
{8725}{8800}Paskaitysi?
{9025}{9100}Paskaitysi?
{9100}{9175}K? paskaitysi?
{9325}{9400}Malonu ?inoti, kad a? vis|dar galiu tave prajuokint.
{9425}{9500}Man patinka juoktis, Fredai.
{9625}{9700}Tod?l a? tave ir ved?iau.
{9775}{9850}Jei nor?si gal?si|mane pa?adinti, kai gr??i.
{15175}{15250}Kas tai?
{15350}{15425}Video-kaset?.
{15475}{15550}Radau j? ant laipt?.
{15625}{15700}I? k
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:01,400 --> 00:01:03,876
<i>... ? l'entra?nement
et il a le vent en poupe.</i>
2
00:01:04,042 --> 00:01:06,651
<i>Mais on parle de blessures
au sein de l'?quipe.</i>
3
00:01:06,817 --> 00: