Advertisement:
---------------
---------------
Less relevant results for King Of The Kickboxers 2
Subtitles for King Of The Kickboxers 2
keywords: american, shaolin, 1991, 2, 3, 9, 7, fps, king, of, the, kickboxers, ok,
original filename: 28305-American_Shaolin_(1991)-23_97_FPS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:25,407 --> 00:01:27,465
Aratã-mi din nou!
2
00:01:27,500 --> 00:01:31,000
Nu e vina ta Trevor, probabil nu þi-am arãtat destul de clar;
3
00:01:31,035 --> 00:01:35,000
doar fã aºa.
4
00:01:42,000 --> 00:01:45,000
Asta e uºor
5
00:01:49,000 --> 00:01:49,965
Aºa?
6
00:01:50,000 --> 00:01:53,000
Da! Perfect, eºti cel mai bun!
7
00:01:53,035 --> 00:01:57,517
Bun!
8
00:01:57,552 --> 00:02:01,965
Haide
9
00:02:02,000 --> 00:02:03,965
29 de lovituri pe rundã
10
00:02:04,000 --> 00:02:09,500
78% adrenalina, presiunea 20-25 PSI
11
00:02:09,535 --> 00:02:15,000
82%
Subtitles for King Of The Kickboxers 2
keywords: american, shaolin, king, of, the, kickboxers, 2, 1991, napisy, ns,
original filename: American_Shaolin_-_King_Of_The_Kickboxers_2_1991_(NAPiSY-73006).NS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:35:Napisy do wersji "American Shaolin - King Of The Kickboxers 2 (1991)" by such21
00:01:24:Cholera! Poka? mi jeszcze raz!
00:01:27:To nie twoja wina Trevor, musia?em nie wyrazi? si? dostatecznie jasno.
00:01:31:Po prostu r?b to w ten spos?b
00:01:42:To proste
00:01:49:W ten spos?b
00:01:50:Tak! Doskonale, jeste? najlepszy
00:01:53:Dobrze
00:02:00:No dalej
00:02:02:29 kopni?? na rund?
00:02:04:78% trafionych, ?rednia si?a 20-25 PSI
00:02:08:34 ciosy, 82% trafionych, ?rednia si?a 150 PSI
00:02:15:Nast?pny
00:02:28:Powiedzieli mi, ?e jeste? dobry
00:02:46:Sko?cz z nim! Teraz!
00:02:52:Niewystarczaj?co ?eby wygra? Trevor
00:02:55:Musisz zniszczy? swojego przeciwnika ca?kow
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:35:Napisy do wersji "American Shaolin - King Of The Kickboxers 2 (1991)" by such21
00:01:24:Cholera! Poka? mi jeszcze raz!
00:01:27:To nie twoja wina Trevor, musia?em nie wyrazi? si? dostatecznie jasno.
00:01:31:Po prostu r?b to w ten spos?b
00:01:42:To proste
00:01:49:W ten spos?b
00:01:50:Tak! Doskonale, jeste? najlepszy
00:01:53:Dobrze
00:02:00:No dalej
00:02:02:29 kopni?? na rund?
00:02:04:78% trafionych, ?rednia si?a 20-25 PSI
00:02:08:34 ciosy, 82% trafionych, ?rednia si?a 150 PSI
00:02:15:Nast?pny
00:02:28:Powiedzieli mi, ?e jeste? dobry
00:02:46:Sko?cz z nim! Teraz!
00:02:52:Niewystarczaj?co ?eby wygra? Trevor
00:02:55:Musisz zniszczy? swojego przeciwnika ca?kow
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{75}movie info: DX50 576x432 25.0fps 701.0 MB|/SubEdit b.4043 (http://subedit.prv.pl)/
{1779}{1869}Czerwiec 1981, Bangkok.
{3259}{3374}4,5,6,7,8,9,10
{4711}{4793}Jeste? wspania?y, naprawd? podoba mi si? tutaj.
{4793}{4834}Dzi?ki, ?e wzi??e? mnie.
{4834}{4958}Nie zrobi?bym nic bez ciebie bracie,|dzi?ki tobie marzenia si? spe?ni?y.
{4958}{5014}Obawia?em si? publiczno?ci,
{5014}{5097}raczej im si? nie spodoba?o, ?e Amerykanin wygra? mistrzostwo
{5097}{5193}Chcieli dobrej walki,a my im dali?my, no nie?
{5193}{5224}
{6228}{6271}Przyszed?e? mi pogratulowa??
{6271}{6337}Nie powiniene? dzi? wygra?.
{6337}{}Nic nie mog?em poradzi?,|nie by? zby
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{75}movie info: DX50 576x432 25.0fps 701.0 MB|/SubEdit b.4043 (http://subedit.prv.pl)/
{1779}{1869}Czerwiec 1981, Bangkok.
{3259}{3374}4,5,6,7,8,9,10
{4711}{4793}Jeste? wspania?y, naprawd? podoba mi si? tutaj.
{4793}{4834}Dzi?ki, ?e wzi??e? mnie.
{4834}{4958}Nie zrobi?bym nic bez ciebie bracie,|dzi?ki tobie marzenia si? spe?ni?y.
{4958}{5014}Obawia?em si? publiczno?ci,
{5014}{5097}raczej im si? nie spodoba?o, ?e Amerykanin wygra? mistrzostwo
{5097}{5193}Chcieli dobrej walki,a my im dali?my, no nie?
{5193}{5224}
{6228}{6271}Przyszed?e? mi pogratulowa??
{6271}{6337}Nie powiniene? dzi? wygra?.
{6337}{}Nic nie mog?em poradzi?,|nie by? zby
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:00:www.napiprojekt.pl - nowa jako?? napis?w.|Napisy zosta?y specjalnie dopasowane do Twojej wersji filmu.
00:01:24:Cholera! Poka? mi jeszcze raz!
00:01:27:To nie twoja wina Trevor, musia?em nie wyrazi? si? dostatecznie jasno.
00:01:31:Po prostu r?b to w ten spos?b
00:01:42:To proste
00:01:49:W ten spos?b
00:01:50:Tak! Doskonale, jeste? najlepszy
00:01:53:Dobrze
00:02:00:No dalej
00:02:02:29 kopni?? na rund?
00:02:04:78% trafionych, ?rednia si?a 20-25 PSI
00:02:08:34 ciosy, 82% trafionych, ?rednia si?a 150 PSI
00:02:15:Nast?pny
00:02:28:Powiedzieli mi, ?e jeste? dobry
00:02:46:Sko?cz z nim! Teraz!
00:02:52:Niewystarczaj?co ?eby wygra? Trevor
00:02:55:Musisz zniszczy? swo
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:01:24:Cholera! Poka? mi jeszcze raz!
00:01:27:To nie twoja wina Trevor, musia?em nie wyrazi? si? dostatecznie jasno.
00:01:31:Po prostu r?b to w ten spos?b
00:01:42:To proste
00:01:49:W ten spos?b
00:01:50:Tak! Doskonale, jeste? najlepszy
00:01:53:Dobrze
00:02:00:No dalej
00:02:02:29 kopni?? na rund?
00:02:04:78% trafionych, ?rednia si?a 20-25 PSI
00:02:08:34 ciosy, 82% trafionych, ?rednia si?a 150 PSI
00:02:15:Nast?pny
00:02:28:Powiedzieli mi, ?e jeste? dobry
00:02:46:Sko?cz z nim! Teraz!
00:02:52:Niewystarczaj?co ?eby wygra? Trevor
00:02:55:Musisz zniszczy? swojego przeciwnika ca?kowicie, psychicznie i fizycznie
00:03:00:Pokonasz go raz a b?dzie si? ciebie ba?
00:03:02:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:01:24:Cholera! Poka? mi jeszcze raz!
00:01:27:To nie twoja wina Trevor, musia?em nie wyrazi? si? dostatecznie jasno.
00:01:31:Po prostu r?b to w ten spos?b
00:01:42:To proste
00:01:49:W ten spos?b
00:01:50:Tak! Doskonale, jeste? najlepszy
00:01:53:Dobrze
00:02:00:No dalej
00:02:02:29 kopni?? na rund?
00:02:04:78% trafionych, ?rednia si?a 20-25 PSI
00:02:08:34 ciosy, 82% trafionych, ?rednia si?a 150 PSI
00:02:15:Nast?pny
00:02:28:Powiedzieli mi, ?e jeste? dobry
00:02:46:Sko?cz z nim! Teraz!
00:02:52:Niewystarczaj?co ?eby wygra? Trevor
00:02:55:Musisz zniszczy? swojego przeciwnika ca?kowicie, psychicznie i fizycznie
00:03:00:Pokonasz go raz a b?dzie si? ciebie ba?
00:03:02:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:00:www.napiprojekt.pl - nowa jako?? napis?w.|Napisy zosta?y specjalnie dopasowane do Twojej wersji filmu.
00:01:24:Cholera! Poka? mi jeszcze raz!
00:01:27:To nie twoja wina Trevor, musia?em nie wyrazi? si? dostatecznie jasno.
00:01:31:Po prostu r?b to w ten spos?b
00:01:42:To proste
00:01:49:W ten spos?b
00:01:50:Tak! Doskonale, jeste? najlepszy
00:01:53:Dobrze
00:02:00:No dalej
00:02:02:29 kopni?? na rund?
00:02:04:78% trafionych, ?rednia si?a 20-25 PSI
00:02:08:34 ciosy, 82% trafionych, ?rednia si?a 150 PSI
00:02:15:Nast?pny
00:02:28:Powiedzieli mi, ?e jeste? dobry
00:02:46:Sko?cz z nim! Teraz!
00:02:52:Niewystarczaj?co ?eby wygra? Trevor
00:02:55:Musisz zniszczy? swo
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:00:www.napiprojekt.pl - nowa jako?? napis?w.|Napisy zosta?y specjalnie dopasowane do Twojej wersji filmu.
00:01:24:Cholera! Poka? mi jeszcze raz!
00:01:27:To nie twoja wina Trevor, musia?em nie wyrazi? si? dostatecznie jasno.
00:01:31:Po prostu r?b to w ten spos?b
00:01:42:To proste
00:01:49:W ten spos?b
00:01:50:Tak! Doskonale, jeste? najlepszy
00:01:53:Dobrze
00:02:00:No dalej
00:02:02:29 kopni?? na rund?
00:02:04:78% trafionych, ?rednia si?a 20-25 PSI
00:02:08:34 ciosy, 82% trafionych, ?rednia si?a 150 PSI
00:02:15:Nast?pny
00:02:28:Powiedzieli mi, ?e jeste? dobry
00:02:46:Sko?cz z nim! Teraz!
00:02:52:Niewystarczaj?co ?eby wygra? Trevor
00:02:55:Musisz zniszczy? swo
Subtitles for King Of The Kickboxers 2
keywords: hua, qi, shao, lin, rent, 1, tv, set, ds, store, rels, american, shaolin, king, of, the, kickboxers, 2, ok,
original filename: Hua-qi-Shao-Lin.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
2 R
Subtitles for King Of The Kickboxers 2
keywords: the, scorpion, king, 2, rise, of, a, warrior, 2008, axxo,
original filename: The.Scorpion.King.2-Rise.Of.A.Warrior[2008]DvDrip-aXXo.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:56,056 --> 00:00:57,580
<i>Nos tempos antigos,</i>
2
00:00:57,657 --> 00:01:01,718
<i>nas terras delimitadas
pelos rios Tigris e Eufr?tes,</i>
3
00:01:01,795 --> 00:01:05,162
<i>surgiu um poderoso reino
que se chamava "Akkad".</i>
4
00:01:15,708 --> 00:01:20,111
<i>E durante gera??es, os seus guerreiros
de elite, os Escorpi?es Negros,</i>
5
00:01:20,180 --> 00:01:23,308
<i>se impuseram
sobre todas as tribos vizinhas.</i>
6
00:01:30,457 --> 00:01:34,894
<i>Levados pelo seu c?digo de honra
a lutar e morrer at? ao ?ltimo homem</i>
7
00:01:34,961 --> 00:01:37,156
<i>antes de serem ab
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:31,060 --> 00:01:33,016
Unde este Shahdov!
3
00:01:52,780 --> 00:01:53,780
Unde este?
4
00:01:53,980 --> 00:01:55,857
A plecat!
Dupã comoarã!
5
00:02:08,820 --> 00:02:11,653
Trãdãtorul! Hoþul!
Vrea sã ia totul.
6
00:02:41,660 --> 00:02:44,220
Majestate, spuneþi câteva cuvinte
poporului american.
7
00:02:44,420 --> 00:02:45,420
Un moment.
8
00:02:45,540 --> 00:02:47,656
- Cine sunteþi?
- Este ambasadorul.
9
00:02:47,860 --> 00:02:49,373
- Jaume!
- Maiestate!
10
00:02:49,580 --> 00:02:51,252
Mã bucur sã vãd cã sunteþi bine.
11
00:02:51,460 --> 00:02:52,7
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{8460}{8579}Život nije pošten, zar ne?
{8568}{8598}Pogledaj,... tako,
{8627}{8689}Ja... necu nikada biti Kralj.
{8729}{8779}I ti...
{8779}{8886}ne budeš nikada više vidio svijetlo dana.|...Bok...
{8944}{9013}Zar ti nije nikada mama rekla,|da se ne igraš s hranom?
{9037}{9074}Što hoèeš?
{9088}{9189}Tu sam, da kažem,|da dolazi Kralj Mufasa.
{9189}{9295}Pripremi dobar izgovor zašto|si propustio današnju ceremoniju.
{9305}{9392}Oh, pogledaj, Zazu. |Zbog tebe sam izgubio rucak.
{9405}{9483}Hah! Još više ceš izgubiti,|kad te Kralj dohvati.
{9487}{9547}Jako je ljut.
{9563}{9649}Tresem se od STRAHA.
{9667}{9731}Scar (Ožiljak), ne
Subtitles for King Of The Kickboxers 2
keywords: in, the, name, of, king, a, dungeon, siege, tale, 2007, sunspot, 2,
original filename: In.the.Name.of.the.King.A.Dungeon.Siege.Tale.2007.DVDRiP-SUNSPOT.2.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,465 --> 00:00:03,812
!??
2
00:00:19,493 --> 00:00:21,135
!??
3
00:01:37,400 --> 00:01:39,904
.?? ????
4
00:02:33,893 --> 00:02:36,005
.????, ??? ????
5
00:02:36,006 --> 00:02:38,989
.?????, ????
6
00:03:16,240 --> 00:03:18,191
.?? ?????? ??? ?????
7
00:03:18,192 --> 00:03:20,110
.??, ?????
8
00:05:30,767 --> 00:05:32,977
!?????
9
00:05:40,337 --> 00:05:42,645
!???????
10
00:05:43,250 --> 00:05:44,662
!??
11
00:05:51,252 --> 00:05:53,308
!??
12
00:06:01,622 --> 00:06:03,614
.????? ???? ?????? ???????
13
00:06:05,174 --> 00:06:07,330
.?? ?????? ???
14
Subtitles for King Of The Kickboxers 2
keywords: scorpion, king, the, hr, thescorpionking, 2, 3, 97, 6,
original filename: Scorpion_King,The_(Hr).zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1344}{1441}Ubijali smo Vavilonce!
{1491}{1587}Ubijali smo Mesopotamce!
{1610}{1668}Ubijali smo Asirce!
{1669}{1752}I Sumerijance!|I mnoge druge!
{1754}{1825}Ali...
{1825}{1921}...još nismo imali zadovoljstvo...
{1921}{1991}da ubijemo...
{1993}{2051}...Arkadijca.
{2193}{2272}Od èega prvo|da poènem?
{2310}{2377}Nek' ti se Bogovi smiluju...
{2401}{2462}...jer moj mlaði brat...
{2465}{2522}...neæe.
{3217}{3266}Bu.
{4791}{4849}Promašio si.
{5210}{5306}Sreæa tvoja|što nas je ista majka rodila.
{5312}{5427}{Y:bi}K R A LJ Å K O R P I O N A
{5473}{5544}{Y:i}"U VREMENU|PRIJE PIRAMIDA...
{5546}{5617}{Y:i}...DIVLJE HORDE|KOJE SU DOÅ
Subtitles for King Of The Kickboxers 2
keywords: the, return, of, king, 1980, 2, 3, 97, 6, fps, 1, cd, en, divxforever, animated, divx, perfecto, dvd, rip,
original filename: The Return of the King (1980) - DVDRip - 23.976fps - 1CD - srt - EN [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:23,200 --> 00:00:24,565
Hear you now...
2
00:00:24,935 --> 00:00:27,165
...a story of good against evil.
3
00:00:27,671 --> 00:00:30,435
An epoch that has its beginning
at an ending...
4
00:00:31,041 --> 00:00:32,804
...and ends at a beginning.
5
00:00:33,610 --> 00:00:36,738
Listen, as we speak of the fall
of a lord of darkness...
6
00:00:37,147 --> 00:00:39,411
...and the return of a king of light.
7
00:00:40,183 --> 00:00:43,050
Concern yourselves
with armies and wizards...
8
00:00:43,487 --> 00:00:45,250
...phantoms and emperors...
9
00:00:45,322 --> 00:00:49,520
...c
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,000 --> 00:00:05,719
Made
by
Mertz
2
00:01:20,720 --> 00:01:22,995
??' ??? ????? ??????,
3
00:01:23,080 --> 00:01:26,038
???? ???????
4
00:01:26,120 --> 00:01:29,669
??? ??? ??? ????,
5
00:01:31,720 --> 00:01:33,950
????? ???? ?? ????
6
00:01:34,040 --> 00:01:36,838
??? ?? ???? ???,
7
00:01:36,920 --> 00:01:38,751
??? ???' ??????
8
00:01:38,840 --> 00:01:41,718
?? ???????? ?????,
9
00:01:43,320 --> 00:01:44,958
??? ?? ??????,
10
00:01:45,040 --> 00:01:47,713
??? ?????? ??
11
00:01:47,800 --> 00:01:49,313
??? ??? ?????
12
00:01:49,400 --> 00:01:51,709
???
Subtitles for King Of The Kickboxers 2
keywords: lion, king, special, edition, cfh, by, sircharles, the,
original filename: 09312004The_Lion_King_(Special_Edition).CFH.XviD.by.SirCharles.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,042 --> 00:00:00,042
23.976
2
00:01:22,040 --> 00:01:27,421
Desde o dia em que ao mundo chegamos
3
00:01:28,088 --> 00:01:32,384
Caminhamos ao rumo do sol
4
00:01:33,760 --> 00:01:38,891
Há mais para ver, mais que imaginar
5
00:01:38,974 --> 00:01:44,146
Muito mais que o tempo permitir
6
00:01:45,189 --> 00:01:49,943
E são tantos caminhos para se seguir
7
00:01:50,694 --> 00:01:55,699
E lugares para descobrir
8
00:01:56,491 --> 00:01:59,578
E o sol a girar
9
00:01:59,661 --> 00:02:01,997
Sob o azul deste céu
10
00:02:02,122 --> 00:02:06,793
Que mantém este rio a
Subtitles for King Of The Kickboxers 2
keywords: bian, lian, 1996, 2, 3, 97, fps, 1, cd, en, divxforever, the, king, of, masks,
original filename: Bian Lian (1996) - DVDRip - 23.976fps - 1CD - srt - EN [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:09,162 --> 00:02:10,754
Ladies and gentlemen.
2
00:02:10,864 --> 00:02:14,163
Away from home,
I rely on the kindness of strangers.
3
00:02:14,267 --> 00:02:16,497
They call me the King of Masks.
4
00:02:18,905 --> 00:02:21,806
I thank you, one and all,
for your attention.
5
00:02:21,908 --> 00:02:26,572
On my solitary skiff,
I ply the rivers of Sichuan.
6
00:02:26,679 --> 00:02:30,410
Arriving in each honorable town,
I pay a courtesy call...
7
00:02:30,517 --> 00:02:33,782
to the great clans, farmers,
merchants, secret societies...
8
00:02:33,887 --> 00:02:36,515
and even th
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:18,300 --> 00:00:18,550
Legendas traduzidas e feitas por:
~
2
00:00:18,551 --> 00:00:18,851
Legendas traduzidas e feitas por:
~§
3
00:00:18,852 --> 00:00:19,052
Legendas traduzidas e feitas por:
~§~
4
00:00:19,053 --> 00:00:19,353
Legendas traduzidas e feitas por:
~§~ "
5
00:00:19,354 --> 00:00:19,554
Legendas traduzidas e feitas por:
~§~ "C
6
00:00:19,555 --> 00:00:19,855
Legendas traduzidas e feitas por:
~§~ "Cy
7
00:00:19,856 --> 00:00:20,056
Legendas traduzidas e feitas por:
~§~ "Cyb
8
00:00:20,057 --> 00:00:20,357
Legendas traduzidas e feitas por:
~§~ "Cy
Subtitles for King Of The Kickboxers 2
keywords: the, lion, king, 1189, 2004, 2, 5, fps, 1, cd, en, divxforever, lionking3a, english,
original filename: The Lion King 1189 (2004) - DVDRip - 25fps - 1CD - sub - EN [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{633}{731}Nants ingonyama
{733}{769}Bagithi baba
{771}{842}Sithi uhhmm ingonyama
{844}{907}Ingonyama
{909}{981}What's on the menu?
{983}{1028}It could be ceviche
{1030}{1108}Stinky-oo, it's Pumbaa
{1110}{1147}Ingonyama
{1149}{1190}I got to tell you, Timon.
{1192}{1262}That song always|gets me right here.
{1264}{1299}Yeah, Pumbaa.
{1333}{1371}Well, enough of that.
{1373}{1453}Timon,|what are you doing?
{1455}{1515}I'm fast forwarding|to the part where we come in.
{1517}{1576}But you can't go|out of order.
{1578}{1627}Au contraire,|my porcine pal.
{1629}{1673}I've got the remote.
{1675}{1747}But everyone's going|to get co
Subtitles for King Of The Kickboxers 2
keywords: the, scorpion, king, 2002, 3, 97, 6, fps, 1, cd, tr, divxforever,
original filename: The Scorpion King (2002) - DVDRip - 23.976fps - 1CD - sub - TR [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{1352}{1419}Babillileri öldürdük!
{1486}{1554}Mezopotamyalýlarý öldürdük!
{1604}{1660}Asurlularý öldürdük!
{1664}{1699}Mikenleri!
{1707}{1746}Sümerleri!
{1762}{1794}Ama...
{1842}{1914}...daha önce hiç...
{1939}{1976}...bir Akadý öldürme...
{2003}{2041}...zevkine eriþmemiþtik.
{2202}{2254}Ãnce neresini keseyim?
{2321}{2377}Tanrýlar sana acýsýn.
{2411}{2492}Ãünkü aðabeyim acýmayacak.
{4789}{4821}Iskaladýn.
{5214}{5269}Kardeþ olduðumuza dua et.
{5484}{5602}Piramitler inþa edilmeden önce,|doðudan korkunç bir göçebe aþiret geldi.
{5604}{5689}Ãlkçað dünyasýnýn kýraç topraklarýný|
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{652}{812}A noite e o espÃrito da vida
{835}{860}Chamam
{936}{968}Mamela
{1152}{1307}Esperem. Nenhuma montanha|é grande demais
{1334}{1404}Escutem e tenham fé
{1536}{1561}Tenham fé
{1723}{1765}Ele vive em ti
{1824}{1864}Ele vive em mim
{1921}{1974}Ele cuida
{2020}{2065}De tudo o que vemos
{2117}{2177}Na água
{2217}{2264}Na verdade
{2318}{2378}Nas próprias reflexões
{2424}{2469}Ele vive dentro de ti
{3029}{3064}Ele vive dentro de ti
{3226}{3271}Ele vive dentro de ti
{3326}{3366}Ele vive dentro de mim
{3422}{3477}Ele cuida
{3514}{3569}De tudo o que vemos
{3619}{3682}Na água
{3718}{3768}Na verdade
{3818}{3890}Nas próprias r
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:36,853 --> 00:00:42,192
DEZE FILM IS ONTLEEND
AAN WARE GEBEURTENISSEN
2
00:00:43,568 --> 00:00:45,945
Klaar?
- Ja.
3
00:00:46,071 --> 00:00:49,824
Klaar voor de start.
4
00:00:49,949 --> 00:00:52,202
Af.
5
00:01:17,185 --> 00:01:19,229
Hutspot, dr. Garrigan?
6
00:01:23,149 --> 00:01:25,568
En u, dr. Garrigan?
7
00:01:27,153 --> 00:01:31,116
Ik dacht dat...
- Moeder.
8
00:01:31,241 --> 00:01:35,995
...we wel een slokje mochten drinken,
aangezien er iets te vieren valt.
9
00:01:36,120 --> 00:01:38,456
O, sherry. Lekker.
10
00:01:38,581 --> 00:01:43,336
We zijn heel trots op je, Nicholas.
- Inderdaad.
11
00:0
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:04:24,711 --> 00:04:29,478
EL REY LEÃN
2
00:04:46,199 --> 00:04:48,997
La vida es injusta, ¿ verdad?
3
00:04:49,536 --> 00:04:53,063
Verás, yo jamás seré rey.
4
00:04:54,941 --> 00:04:58,968
Y tú jamás verás la luz de otro dÃa.
5
00:05:00,113 --> 00:05:01,080
<i>Adieu. </i>
6
00:05:01,881 --> 00:05:05,408
¿No te enseñó tu mamá
a no jugar con la comida?
7
00:05:05,485 --> 00:05:06,816
¿ Qué quieres?
8
00:05:06,886 --> 00:05:10,253
Estoy aquà para anunciar
que está viniendo el Rey Mufasa.
9
00:05:10,323 --> 00:05:14,623
Espero que tengas una buena excusa para
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:34,981 --> 00:00:36,778
A sada iz Njujorka...
2
00:00:39,252 --> 00:00:41,846
sa Džerijevim gostima
Toni Rendalom...
3
00:00:41,922 --> 00:00:45,358
Rièardom Drejfusom,
Rodnijem Dejndžerfildom...
4
00:00:45,425 --> 00:00:48,952
braæom dr. Džojsa,
Lu Braunom i orkestrom...
5
00:00:49,029 --> 00:00:51,429
i mojom malenkošæu
Edom Herlihijem.
6
00:00:51,498 --> 00:00:55,298
A sada pozdravite Džerija!
7
00:01:17,958 --> 00:01:21,257
Hvala. Dobro veèe.
Vi ste divna publika.
8
00:01:21,328 --> 00:01:23,922
Lui, kako si?
Lu Braun, dame i gospodo...
9
00:01:23,997 --> 0
Subtitles for King Of The Kickboxers 2
keywords: hei, kek, ji, wong, 1999, eng, 1, cd, 2, king, of, comedy,
original filename: hei.kek.ji.wong.(1999).eng.1cd.(20).zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:14,474 --> 00:00:18,240
Work harder! Keep on!
2
00:01:17,137 --> 00:01:18,399
Cut!
3
00:01:19,305 --> 00:01:22,866
Wake up! Even extras are actors.
4
00:01:23,009 --> 00:01:25,170
We're not making a ghost film now.
5
00:01:25,278 --> 00:01:27,940
Though you guys
play the roles of pedestrians,
6
00:01:28,081 --> 00:01:30,845
but your roles still have life an soul.
7
00:01:30,984 --> 00:01:35,614
Especially we've chance to act with
the Kungfu actress Queen Cuckoo Tu...
8
00:01:35,755 --> 00:01:37,620
so we should grasp this chance.
9
00:01:37,757 --> 00:01:39,520
Act smartly
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:04:37,860 --> 00:04:40,818
Dr. Richman,
we hebben iets gevonden.
2
00:04:51,740 --> 00:04:57,531
Het lijkt wel een grafboot.
- Maar dan wel een heel aparte.
3
00:05:05,820 --> 00:05:09,813
Laten we je schat eens nader bekijken.
Maak maar open.
4
00:05:24,020 --> 00:05:27,410
Welke geheimen
gaat hij ons prijsgeven?
5
00:06:02,700 --> 00:06:07,615
Dames en heren,
ik ga u verslag doen van de expeditie...
6
00:06:07,780 --> 00:06:12,535
die gesponsord is door
het farmaceutisch bedrijf Gentech...
7
00:06:12,700 --> 00:06:15,737
op initiatief van hun topman,
dr. Simon.
8
00:06:15,90
Subtitles for King Of The Kickboxers 2
keywords: criminal, minds, s02e0, 1, the, fisher, king, part, 2, lol, s02e01,
original filename: 200011813.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,055 --> 00:00:01,887
<i>Anteriormente en Criminal Minds...</i>
2
00:00:01,895 --> 00:00:03,571
Elle, dos semanas de cielo puro.
3
00:00:03,575 --> 00:00:05,605
No me llamen por nada. Diviértanse.
4
00:00:05,615 --> 00:00:06,656
Todos se merecen un descanso
5
00:00:06,665 --> 00:00:09,308
- Bienvenidos al paraÃso.
- Tu hotel es hermoso.
6
00:00:09,325 --> 00:00:11,556
Un hombre dijo que ha habido
un asesinato en la habitación 19.
7
00:00:12,065 --> 00:00:14,712
- ¡Al suelo!
- ¿Quién eres?
8
00:00:14,715 --> 00:00:17,158
- ¿Dónde está la cabeza de la vÃctima?
- Est
Subtitles for King Of The Kickboxers 2
keywords: king, of, the, ants, 2003, 2, 5, fps, 1, cd, sp, divxforever, spanish,
original filename: King of the Ants (2003) - DVDRip - 25fps - 1CD - srt - SP [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:20,640 --> 00:01:23,520
- ¿Está el Sr. Schraft?
- Está en su trabajo.
2
00:01:23,720 --> 00:01:27,720
- ¿Eres el electricista?
- El cableado está destrozado.
3
00:01:28,080 --> 00:01:30,040
Hace mucho que podrÃa haberse quemado.
4
00:01:30,480 --> 00:01:34,520
Si le das al interruptor de la luz,
el agua de la ducha empieza a correr.
5
00:01:42,080 --> 00:01:46,520
- Ya estoy cansado. ¿Te apetece unas cervezas?
- No, esto tiene primero que ser terminado.
6
00:01:57,680 --> 00:02:02,800
Lo estás haciendo en el sentido contrario.
Trabajas mucho, pero tu no eres pintor de casas.
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:47,560 --> 00:01:52,111
'Zes jaar geleden op de morgen
van de 20ste Mei, 1927,
2
00:01:52,280 --> 00:01:55,599
sliep ik erg vast als de telefoon
naast mijn bed afging.
3
00:01:55,600 --> 00:01:58,319
Ik keek naar mijn wekker.
Het was bijna vijf uur.
4
00:01:58,320 --> 00:02:01,199
Ik weet dat er maar eentje is
in de hele wereld...
5
00:02:01,200 --> 00:02:03,039
die op dit uur zou kunnen bellen.
6
00:02:03,040 --> 00:02:05,879
Toen ik de telefoon oppakte
wist ik dat ik gelijk had.
7
00:02:05,880 --> 00:02:09,239
'Hallo,' zei ik. Er was een hoop
ruis in de lijn.
8
00:02:09,24
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:35,172 --> 00:02:37,263
Jee. Kom op.
2
00:02:52,379 --> 00:02:54,427
Saaie dag.
3
00:02:58,459 --> 00:03:00,485
Kijk, daar is Doreen Barker.
4
00:03:01,499 --> 00:03:03,910
Wat doe jij nou?
Ze zal denken dat ik het was.
5
00:03:03,915 --> 00:03:07,251
Alsof dat zo erg is.
Ze heeft een fantastische voorgevel.
6
00:03:07,546 --> 00:03:11,728
Abel, we kregen net een rapport binnen van twee
kinderen en ik denk dat je het uit moet zoeken.
7
00:03:16,937 --> 00:03:20,514
En wat gebeurde er gisteravond?
- Het gaat niet werken.
8
00:03:20,650 --> 00:03:22,824
We willen beiden verschi
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:39,849 --> 00:00:43,842
Het is maandagochtend
en ik ben Jack Lucas.
2
00:00:44,409 --> 00:00:47,958
Hallo, het gaat om m'n man.
3
00:00:48,129 --> 00:00:50,962
Hij drijft me tot waanzin.
4
00:00:51,129 --> 00:00:55,998
Als ik praat, maakt hij altijd
m'n zinnen voor me af.
5
00:00:56,169 --> 00:01:00,401
Hij maakt altijd...
-Je gedachten voor je af. Vreselijk.
6
00:01:00,569 --> 00:01:04,323
Ik word er...
-Je wordt er gek van.
7
00:01:04,489 --> 00:01:06,719
Hij is een schoft.
8
00:01:06,889 --> 00:01:11,565
Je slaat de spijker...
-Op z'n kop. Ja.
9
00:01:11,729 --> 00:01
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:21,087 --> 00:00:23,806
Formeel was het mijn schuld niet.
2
00:00:23,927 --> 00:00:27,840
Ik ben minderjarig,
dus nog niet verantwoordelijk.
3
00:00:33,687 --> 00:00:37,202
Waar ga je heen?
We houden ons aan het plan.
4
00:00:37,327 --> 00:00:40,797
Maar die dingen
moet je per geval bekijken.
5
00:00:40,927 --> 00:00:44,044
In ons geval was ik
altijd de verantwoordelijke partij.
6
00:00:50,447 --> 00:00:52,324
Iemand moest op hem letten.
7
00:00:52,447 --> 00:00:55,757
VIJF MAANDEN EERDER
8
00:00:57,527 --> 00:00:59,358
Welkom bij McDonald's.
9
00:00:59,487 --> 00:01:01,7
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:05,000 --> 00:00:08,000
Vertaling: fingerwelder
Verbetering: SpOoF
2
00:01:23,938 --> 00:01:30,716
King Kong
(Het achtste wereldwonder)
3
00:02:12,424 --> 00:02:15,552
Zeg, is dit het vertrekkende filmschip?
4
00:02:16,386 --> 00:02:19,723
Ja, ga jij mee met deze gekke expeditie?
5
00:02:19,764 --> 00:02:20,766
Wat is er zo vreemd aan deze reis?
6
00:02:21,391 --> 00:02:24,415
Weet ik niet, maar ik hoor iedereen praten
over die maffe Tironemont.
7
00:02:24,416 --> 00:02:25,459
Carl Denam?
8
00:02:25,460 --> 00:02:26,913
Ja, ik geloof dat hij zo genoemd wordt.
9
00:02:27,64
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:05,599 --> 00:00:09,900
"SE EL VALENTÃN DE MIS SUEÃOS"
2
00:00:09,900 --> 00:00:13,698
"Con amor, Sheila XOXO."
3
00:00:45,700 --> 00:00:49,399
La averÃa dejó sin suministro eléctrico a
diversas zonas rurales del condado de Kroner.
4
00:00:49,399 --> 00:00:53,399
A continuación, la asombrosa historia
de dos pandas gigantes enamorados.
5
00:00:53,399 --> 00:00:56,798
Pero primero, demos paso al pronóstico
del tiempo de Holman Hardt.
6
00:00:56,798 --> 00:01:02,200
Bien, todavÃa no se esperan lluvias
en la región de las Colinas Kroner ya que
otro frente va a pasar de largo hac
Subtitles for King Of The Kickboxers 2
keywords: the, man, who, would, be, king, 1975, 2, 3, 97, 6, fps, cd, en, divxforever, divx, lightning, 1,
original filename: The Man Who Would Be King (1975) - DVDRip - 23.976fps - 2CD - srt - EN [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:04:13,284 --> 00:04:15,703
I've come back.
2
00:04:19,665 --> 00:04:23,586
Give me a drink, Brother Kipling.
3
00:04:30,176 --> 00:04:32,845
Don't you know me?
4
00:04:33,012 --> 00:04:36,849
No. I don't know you.
5
00:04:38,184 --> 00:04:40,144
Who are you?
6
00:04:41,103 --> 00:04:42,813
What can I do for you?
7
00:04:42,980 --> 00:04:46,776
I told you. Give me a drink.
8
00:05:19,392 --> 00:05:24,814
It was all settled.
Right here, in this office.
9
00:05:26,858 --> 00:05:28,568
Remember?
10
00:05:28,734 --> 00:05:34,657
Danny and me signed the contract
and you witnes
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,250 --> 00:00:03,480
Não onde todos os que nascem
são escravos. Isso não é verdade.
2
00:00:03,550 --> 00:00:06,580
Então é isso, foi o que ele me disse.
3
00:00:06,660 --> 00:00:09,090
Pelagius, o homem aproximou-se
de mim, e está agora lá...
4
00:00:09,160 --> 00:00:12,060
...a ensinando os anciões
a serem livres.
5
00:00:12,130 --> 00:00:15,590
E a nossa riqueza está no direito de
poder escolher o nosso próprio destino.
6
00:00:15,660 --> 00:00:17,260
Ensinar?
Como?
7
00:00:17,330 --> 00:00:20,930
Mataram o Pelagius já faz um ano.
8
00:00:21,000 --> 00:00:23
Subtitles for King Of The Kickboxers 2
keywords: king, david, 1985, 2, 3, 97, 6, fps, cd, en, divxforever, dxarip, tr, 1,
original filename: King David (1985) - 23.976fps - 2CD - srt - EN [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:05,951 --> 00:00:08,078
The Lord of Hosts
2
00:00:08,120 --> 00:00:10,782
is the God of Israel!
3
00:00:10,823 --> 00:00:12,552
If you leave the promised land,
4
00:00:12,591 --> 00:00:15,116
you will be placing yourself
beyond the bounds
5
00:00:15,160 --> 00:00:16,684
of His divine protection
6
00:00:16,728 --> 00:00:19,196
and into the mercy
of heathen gods.
7
00:00:19,231 --> 00:00:21,893
We've been hounded
out of every cesspit
8
00:00:22,000 --> 00:00:22,898
and rat hole
9
00:00:23,001 --> 00:00:24,525
in the promised land.
10
00:00:24,570 --> 00:00:26,902
Is th
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:29,634 --> 00:00:32,551
Outeniqua-gebergte
Zuidelijk Afrika
2
00:00:34,681 --> 00:00:39,307
Waar zijn m'n olifanten?
We lopen al uren te zoeken.
3
00:00:39,477 --> 00:00:43,641
Ik weiger met lege handen
naar huis te gaan, Mr McNabb.
4
00:00:44,941 --> 00:00:47,348
Daar zijn ze al. Ziet u wel?
5
00:00:47,527 --> 00:00:52,521
Bijna alleen maar vrouwtjes.
Dus weinig ivoor, vrees ik.
6
00:00:52,699 --> 00:00:56,233
Wat maakt 't uit?
Ik wil gewoon wat schieten.
7
00:01:04,627 --> 00:01:10,381
Ga uw gang. Ik zorg voor dekking.
Doe vooral rustig aan.
8
00:01:18,891 --> 00:01:23,352