Advertisement:
---------------
---------------
Less relevant results for In The Time Of The Butterflies
Subtitles for In The Time Of The Butterflies
keywords: in, the, time, of, butterflies, 2001, 2, 3, 97, 6, fps, cd, en, divxforever, edrp,
original filename: In the Time of the Butterflies (2001) - DVDRip - 23.976fps - 1CD - srt - EN [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:44,804 --> 00:01:47,136
<i>Funny, the things we forget...</i>
2
00:01:47,507 --> 00:01:50,704
<i>...the little moments we tuck away
inside our minds.</i>
3
00:01:52,312 --> 00:01:55,042
<i>Maybe we put them there for safekeeping...</i>
4
00:01:55,215 --> 00:01:59,151
<i>...so they won't dull and lose their glow
from too much handling.</i>
5
00:01:59,719 --> 00:02:01,414
<i>Maybe we know the time will come...</i>
6
00:02:01,488 --> 00:02:04,355
<i>...when we'll need to summon
these memories.</i>
7
00:02:04,457 --> 00:02:08,757
<i>Summon splendor,
soaring in the wind like butterflie
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:44,938 --> 00:01:47,191
Son divertidas ,las cosas que olvidamos.
2
00:01:47,608 --> 00:01:50,861
Los pequeños momentos en que nos apartamos
meditando profundamente.
3
00:01:52,321 --> 00:01:55,073
Quizá nosotras las ponemos allà para no olvidarlas..
4
00:01:55,240 --> 00:01:59,161
...Asà ellas no se hacen lánguidas y pierden su resplandor
de tanto usarlas.
5
00:01:59,786 --> 00:02:01,580
Quizá sabemos que llegara el tiempo..
6
00:02:01,622 --> 00:02:04,500
...en que necesitaremos convocar
estos recuerdos.
7
00:02:04,583 --> 00:02:08,962
Convocar el esplendor,
elevarnos en
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:44,804 --> 00:01:47,136
<i>Funny, the things we forget...</i>
2
00:01:47,507 --> 00:01:50,704
<i>...the little moments we tuck away
inside our minds.</i>
3
00:01:52,312 --> 00:01:55,042
<i>Maybe we put them there for safekeeping...</i>
4
00:01:55,215 --> 00:01:59,151
<i>...so they won't dull and lose their glow
from too much handling.</i>
5
00:01:59,719 --> 00:02:01,414
<i>Maybe we know the time will come...</i>
6
00:02:01,488 --> 00:02:04,355
<i>...when we'll need to summon
these memories.</i>
7
00:02:04,457 --> 00:02:08,757
<i>Summon splendor,
soaring in the wind like butterflie
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:10,315 --> 00:00:10,951
T
2
00:00:10,951 --> 00:00:11,587
Tr
3
00:00:11,587 --> 00:00:12,223
Tra
4
00:00:12,223 --> 00:00:12,859
Trad
5
00:00:12,859 --> 00:00:13,495
Tradu
6
00:00:13,495 --> 00:00:14,131
Traduc
7
00:00:14,131 --> 00:00:14,767
Traduce
8
00:00:14,767 --> 00:00:15,403
Traducer
9
00:00:15,403 --> 00:00:16,039
Traducere
10
00:00:16,039 --> 00:00:16,675
Traducere:
11
00:00:16,675 --> 00:00:17,311
Traducere: g
12
00:00:17,311 --> 00:00:17,947
Traducere: gl
13
00:00:17,947 --> 00:00:18,583
Traducere: gli
14
00:00:18,583 --> 00:00:19,219
Trad
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:44,938 --> 00:01:47,191
Son divertidas ,las cosas que olvidamos.
2
00:01:47,608 --> 00:01:50,861
Los pequeños momentos en que nos apartamos
meditando profundamente.
3
00:01:52,321 --> 00:01:55,073
Quizá nosotras las ponemos allà para no olvidarlas..
4
00:01:55,240 --> 00:01:59,161
...Asà ellas no se hacen lánguidas y pierden su resplandor
de tanto usarlas.
5
00:01:59,786 --> 00:02:01,580
Quizá sabemos que llegara el tiempo..
6
00:02:01,622 --> 00:02:04,500
...en que necesitaremos convocar
estos recuerdos.
7
00:02:04,583 --> 00:02:08,962
Convocar el esplendor,
elevarnos en
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{72}movie info: XVID 512x384 23.931fps 699.8 MB|/SubEdit b.4040 (http://subedit.prv.pl)/
{767}{838}Od 1930 do 1961 genera³ Leonidas|Trujillo rz¹dzi³ niepodzielnie
{842}{916}w Republice Dominikany.
{1111}{1196}Jego dyktatura oparta by³a na|tajnych sojuszach z KoÅcio³em,
{1200}{1294}arystokracj¹,|intelektualistami i pras¹.
{1475}{1604}Mia³ jedn¹ zasadê sprawowania w³adzy..|zabijaæ wszystkich przeciwników.
{1775}{1883}W czasie jego rz¹dów stracono|ponad 30 tysiêcy osób.
{2502}{2618}To, o czym zapominamy, tkwi|gdzieŠna dnie naszych umys³ów.
{2680}{2796}Mo¿e po to, by nie utonê³o|na zawsze w otch³ani niepamiêci.
{28
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:26,060 --> 00:00:28,140
Od leta 1930 do 1961
2
00:00:28,140 --> 00:00:29,610
Od leta 1930 do 1961
je imel general Trijillo popolno
3
00:00:29,610 --> 00:00:34,960
Od leta 1930 do 1961
je imel general Trijillo popolno
popolno oblast v Dominikanski Republiki.
4
00:00:40,420 --> 00:00:42,460
Njegovo skrivno zavezništvo s Cerkvijo,
5
00:00:42,460 --> 00:00:44,290
Njegovo skrivno zavezništvo s Cerkvijo,
plemstvom, intelektualci in tiskom
6
00:00:44,290 --> 00:00:49,440
Njegovo skrivno zavezništvo s Cerkvijo,
plemstvom, intelektualci in tiskom
je bilo temelj njegovega diktat
Subtitles for In The Time Of The Butterflies
keywords: 1691, in, the, time, of, butterflies, 2001, tv, 2, 3, 97, 6, fps,
original filename: 16915-In_the_Time_of_the_Butterflies_(2001)_(TV)-23_976_FPS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{400}{500}Traducere: gligac2002| (gligac2002@yahoo.com)
{770}{843}Din 1930 in 1961,
{845}{965}generalul Leonidas Trujillo a exercitat asupra|Republicii Santa-Domingo o putere absoluta.
{1117}{1234}Aliante secrete cu Biserica, aristocratia,|intelectualii si presa
{1235}{1321}au constituit fundamentul dictaturii sale.
{1479}{1530}O reteta simpla l-a mentinut la putere:
{1532}{1637}lichidarea tuturor oponentilor.
{1775}{1894}Mai mult de 30.000 de persoane au fost|executate sub regimul sau de teroare...
{2512}{2566}Ciudat, lucruri pe care le uitam,
{2575}{2658}clipe fugare pe care le tainuim|intr-un coltisor ascuns din spiritul sau.
{2689}{2754
Subtitles for In The Time Of The Butterflies
keywords: 1690, in, the, time, of, butterflies, 2001, tv, 2, 3, 9, 7, fps, ro,
original filename: 16904-In_the_Time_of_the_Butterflies_(2001)_(TV)-23_97_FPS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:10,315 --> 00:00:10,951
T
2
00:00:10,951 --> 00:00:11,587
Tr
3
00:00:11,587 --> 00:00:12,223
Tra
4
00:00:12,223 --> 00:00:12,859
Trad
5
00:00:12,859 --> 00:00:13,495
Tradu
6
00:00:13,495 --> 00:00:14,131
Traduc
7
00:00:14,131 --> 00:00:14,767
Traduce
8
00:00:14,767 --> 00:00:15,403
Traducer
9
00:00:15,403 --> 00:00:16,039
Traducere
10
00:00:16,039 --> 00:00:16,675
Traducere:
11
00:00:16,675 --> 00:00:17,311
Traducere: g
12
00:00:17,311 --> 00:00:17,947
Traducere: gl
13
00:00:17,947 --> 00:00:18,583
Traducere: gli
14
00:00:18,583 --> 00:00:19,219
Trad
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{72}movie info: XVID 512x384 23.931fps 699.8 MB|/SubEdit b.4040 (http://subedit.prv.pl)/
{767}{838}Od 1930 do 1961 genera? Leonidas|Trujillo rz?dzi? niepodzielnie
{842}{916}w Republice Dominikany.
{1111}{1196}Jego dyktatura oparta by?a na|tajnych sojuszach z Ko?cio?em,
{1200}{1294}arystokracj?,|intelektualistami i pras?.
{1475}{1604}Mia? jedn? zasad? sprawowania w?adzy..|zabija? wszystkich przeciwnik?w.
{1775}{1883}W czasie jego rz?d?w stracono|ponad 30 tysi?cy os?b.
{2502}{2618}To, o czym zapominamy, tkwi|gdzie? na dnie naszych umys??w.
{2680}{2796}Mo?e po to, by nie uton??o|na zawsze w otch?ani niepami?ci.
{2862}{2931}Mo?e czujemy, ?e
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}
{2516}{2570}Son divertidas ,las cosas que olvidamos.
{2580}{2658}Los peque?os momentos en que nos apartamos|meditando profundamente.
{2693}{2759}Quiz? nosotras las ponemos all? para no olvidarlas..
{2763}{2857}...Asi ellas no se hacen l?nguidas y pierden su resplandor|de tanto usarlas.
{2872}{2915}Quiz? sabemos que llegara el tiempo..
{2916}{2985}...en que necesitaremos convocar|estos recuerdos.
{2987}{3092}Convocar el esplendor, |elevarnos en el viento como una mariposa
{3586}{3656}No puedo recordar otro tiempo m?s feliz en mi vida..
{3670}{3756}...Que el de mi ni?ez|con mis hermanas en Ojo de Agua.
{5340}{5440}Dede, Patria, Miner
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1042}{1111}Od1030do 1061 genera? Leonidas|Trujillo rz?dzi? niepodzielnie
{1117}{1162}w Republice Dominikany.
{1341}{1425}Jego dyktatura oparta by?a na|tajnych sojuszach z Ko?cio?em,
{1430}{1518}arystokracj?,|intelektualistami i pras?.
{1705}{1851}Mia? jedn? zasad? sprawowania w?adzy..|zabija? wszystkich przeciwnik?w.
{2005}{2153}W czasie jego rz?d?w stracono|ponad 30 tysi?cy os?b.
{2732}{2862}To, o czym zapominamy, tkwi|gdzie? na dnie naszych umys??w.
{2910}{3047}Mo?e po to, by nie uton??o|na zawsze w otch?ani niepami?ci.
{3092}{3160}Mo?e czujemy, ?e nadejdzie dzie?,|kiedy przywo?amy nasze
{3165}{3305}najlepsze wspomnienia, wyczarowuj?c|te
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{2620}{2678}Funny, the things we forget...
{2687}{2767}...the little moments we tuck away|inside our minds.
{2807}{2876}Maybe we put them there for safekeeping...
{2880}{2978}...so they won't dull and lose their glow|from too much handling.
{2992}{3035}Maybe we know the time will come...
{3037}{3108}...when we'll need to summon|these memories.
{3111}{3218}Summon splendor,|soaring in the wind like butterflies.
{3737}{3809}I can't think of a happier time in my life...
{3826}{3912}...than my childhood|with my sisters in Ojo de Agua.
{5564}{5667}Dede, Patria, Minerva, Mate!
{5675}{5733}-Dinner is ready!|-Come on. Go.
{5781}{5841}-Silly bunny.|
Subtitles for In The Time Of The Butterflies
keywords: norman, wisdom, press, for, time, 1966, paldvdrip, mp, 3, eng, a, rg,
original filename: NORMAN-WISDOM---PRESS-FOR-TIME---1966-[PALDVDRIP]-XVID-MP3-ENG-[A-RG].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:01,280 --> 00:02:03,316
ªtirile serii ! Ziarul Standard !
2
00:02:03,360 --> 00:02:05,316
ªtirile serii - Standard !
3
00:02:06,400 --> 00:02:10,439
Ediþia de dimineaþã ! ªtirile serii - Standard !
Toþi concurenþii ºi caii lor. Totul în ziar !
4
00:02:11,320 --> 00:02:14,278
Aveþi ºtirile de searã aici !
5
00:02:16,480 --> 00:02:17,469
Ha !
6
00:02:27,400 --> 00:02:29,277
Dã-i drumul, Fred.
7
00:02:48,480 --> 00:02:51,392
- Bunã, mamã.
- Deci, ai fãcut-o din nou.
8
00:02:52,480 --> 00:02:56,359
Uite ce e ! Am primit rãspuns
de la avocatul bunicului tãu.
9
Subtitles for In The Time Of The Butterflies
keywords: norman, wisdom, stitch, in, time, 1963, paldvdrip, mp, eng, a, rg,
original filename: NORMAN-WISDOM---STITCH-IN-TIME---1963-[PALDVDRIP]-XVID-MP3-ENG-[A-RG].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:26,920 --> 00:01:30,920
Satâr.
2
00:01:36,560 --> 00:01:40,560
Bine procedat, Pitkin!
3
00:03:23,840 --> 00:03:25,959
Ãncã douã uncii s-au dus, domnule Grimsdale.
4
00:03:25,960 --> 00:03:29,719
E în regulã, Pitkin,
e mai mult os.
5
00:03:29,720 --> 00:03:33,720
Oh.
6
00:03:35,880 --> 00:03:39,679
Poftiþi, d-nã Cudforth, cea mai
bunã carne de miel din Noua Zeelandã.
7
00:03:39,680 --> 00:03:43,680
15 lire ºi 9 penny.
8
00:04:15,400 --> 00:04:19,400
Ãncaseazã 15 lire ºi nouã, te rog, Amy.
9
00:04:28,200 --> 00:04:30,999
Ãsta-i jaf! De câte ori
sã-þi spun
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,200 --> 00:00:05,500
Listen. Please.
What did I do?
2
00:00:05,500 --> 00:00:07,300
Shh.
3
00:00:09,500 --> 00:00:12,900
No. No. Wait!
4
00:00:12,900 --> 00:00:15,200
<i>[Rumbling]</i>
5
00:00:34,100 --> 00:00:36,500
[Groaning]
6
00:00:36,500 --> 00:00:39,300
Find it. Find...
7
00:00:39,300 --> 00:00:44,100
Gunn. Charles Gunn.
You're... Fred?
8
00:00:44,100 --> 00:00:46,100
You look terrible.
9
00:00:47,400 --> 00:00:49,700
[Grunts]
Illyria.
10
00:00:50,700 --> 00:00:52,600
- Move.
- Can't.
11
00:00:52,600 --> 00:00:56,600
Can't leave this dimension unless s
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{935}{1064}ÃINUTUL STRÃVECHI V
{1131}{1256}INSULA MISTERIOASÃ
{2033}{2186}Ãn urmã cu milioane de ani,|Pãmântul era un loc foarte diferit.
{2208}{2361}Marile suprafeþe de pãmânt erau în|continuã miºcare ºi transformare
{2404}{2529}ºi erau acoperite cu plante exotice|cum noi n-am vãzut nicicând.
{2656}{2723}Aceastã lume misterioasã,|necunoscutã nouã
{2730}{2848}era populatã de cele mai puternice|creaturi care au pãºit vreodatã pe Pãmânt.
{2913}{2973}Dinozaurii.
{3138}{3253}Aceºti giganþi minunaþi locuiau|împreunã într-un cerc intolerant,
{3265}{3423}adesea violent, luptându-se pentru|hrana ce-o putea oferi pã
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:04,098 --> 00:00:06,052
<i>En el capÃtulo anterior de
Liga de la Justicia</i>
2
00:00:07,686 --> 00:00:09,041
¿Dónde diablos estamos?
3
00:00:09,076 --> 00:00:11,559
Obviamente algo le pasó
a la continuidad tiempo-espacio.
4
00:00:11,791 --> 00:00:14,092
¿Nos estás diciendo que perdimos
la Segunda Guerra Mundial?
5
00:00:14,271 --> 00:00:16,288
La usaron como un túnel al pasado.
6
00:00:16,323 --> 00:00:19,187
Y alteraron la historia para cambiar
el resultado de la guerra.
7
00:00:25,284 --> 00:00:27,108
¿Por qué estaban tratando de derribarte?
8
00:00:27,143 --> 00:0
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{1514}{1775}VREMEPLOV
{3555}{3599}Oprostite, g. Filby!
{5364}{5486}- Kako može biti tako nepristojan!|- Nešto ga je zadržalo.
{5491}{5540}Samo gubimo vrijeme!
{5545}{5635}Ako ne misli doæi,|imam pametnijeg posla.
{5739}{5801}No, dajte, recite. Å to je?
{6027}{6117}Pa, jesmo li pozvani na veèeru|ili nismo?
{6137}{6170}Izgleda da jesmo.
{6198}{6306}- Kako ga dugo veæ nema?|- Nisam sigurna. Nekoliko dana.
{6311}{6366}Veæ ga neko vrijeme|uopæe ne viðam.
{6371}{6477}Nikad ne izlazi iz laboratorija.|A po hrani samo prebire.
{6496}{6602}Ali, rekao mi je za ovu veèeru|i ostavio ove upute.
{6658}{6707}Hvala, gðo Watchett.
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:20,000 --> 00:00:24,000
Ãåðåâîä Ãà ðóññêèé
Ãà êñ Nutrcracker
2
00:00:26,000 --> 00:00:28,000
Ãðà ñÃîäà ðñêèé ÃÃà "Tenshi-tachi"
3
00:00:29,094 --> 00:00:34,862
THE TIME MASTERS
Ãëà ñòåëèÃû âðåìåÃè
4
00:00:36,167 --> 00:00:38,399
Ãî÷åìó ìû åäåì òà ê áûñòðî?
5
00:00:38,505 --> 00:00:40,405
Ãà ê èÃòåðåñÃåå.
6
00:00:40,506 --> 00:00:41,939
Ãæà ôà ð.
7
00:00:49,414 --> 00:00:53,475
Ãûçûâà þ Ãæà ôà ðà . Ãòî Ãëîä.
8
00:00:53,585 --> 00:00:55,645
Ãòâåòüòå!
9
00:00:55,755
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:24,440 --> 00:01:30,310
Als u treinkaartjes wilt, moet u
aan de andere kant van het...
2
00:01:30,520 --> 00:01:33,159
Nou, zo kan 't ook wel.
3
00:01:33,360 --> 00:01:38,514
Wat moet ik ? Ze lopen gewoon
binnen en doen wat ze willen.
4
00:01:42,360 --> 00:01:44,874
Ik hoop dat 't zo goed is.
5
00:01:46,000 --> 00:01:48,434
Drie kaartjes ?
6
00:02:01,320 --> 00:02:03,595
Dat is dan zeven dollar...
7
00:02:07,960 --> 00:02:10,713
... en vijftig cent.
8
00:11:32,800 --> 00:11:34,279
En Frank ?
9
00:11:37,040 --> 00:11:40,316
Frank heeft ons gestuurd.
10
00:11:42,760 -->
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:02,354 --> 00:03:03,582
Bom dia.
2
00:03:05,194 --> 00:03:06,912
pode sair da frente?
3
00:03:07,554 --> 00:03:09,112
Sabe o que penso?
4
00:03:09,274 --> 00:03:10,468
Não, senhor.
5
00:03:10,914 --> 00:03:14,350
penso que têm um carregamento de ouro
nessa carroça...
6
00:03:14,634 --> 00:03:16,943
que trazem para o General Lee.
7
00:03:17,954 --> 00:03:20,627
-Quem é você?
-Um amigo da Confederação.
8
00:03:21,634 --> 00:03:25,104
porque não nos mostra o bom amigo que é
saindo da frente?
9
00:03:25,594 --> 00:03:27,869
Gostaria muito, mas primeiro...
10
00:0
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:10,000 --> 00:00:19,000
TIMEQUEST
2
00:00:21,000 --> 00:00:26,900
¿Ocurrió realmente?
3
00:00:31,000 --> 00:00:34,774
18 de Octubre de 1979
4
00:01:19,681 --> 00:01:22,223
¿Por qué se detiene?
5
00:01:40,000 --> 00:01:42,000
Séptima fila.
6
00:02:07,584 --> 00:02:09,828
Hola Raymond.
7
00:02:09,845 --> 00:02:12,000
Tú vas a venir con nosotros.
8
00:02:12,001 --> 00:02:14,000
¿Quien diablos son Uds.?
9
00:02:14,001 --> 00:02:15,999
No voy con nadie.
10
00:02:16,000 --> 00:02:20,643
Raymond, no tienes otra opción.
¿Comprendes?
11
00:02:25,001 --> 00:02:28,00
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:21,019 --> 00:00:24,770
VINGANÃA:
O ÃLTIMO DESEJO
2
00:00:32,763 --> 00:00:36,385
"VINGANÃA Ã MINHA, DISSE
O SENHOR"
3
00:00:50,427 --> 00:00:52,300
"QUEM DERRAMAR
O SANGUE DO HOMEM,
4
00:00:52,315 --> 00:00:54,015
PELO HOMEM O SEU SANGUE
SERÃ DERRAMADO"
5
00:02:37,157 --> 00:02:38,852
Mãos ao ar!
6
00:03:04,117 --> 00:03:06,950
Vá, contra a vedação.
Contra a vedação.
7
00:03:31,044 --> 00:03:32,739
O meu filho não.
8
00:03:35,248 --> 00:03:36,442
Chase.
9
00:03:37,617 --> 00:03:39,517
O meu filho não!
10
00:03:45,458 --> 00:03:47,085
Ajudem-me, algué
Subtitles for In The Time Of The Butterflies
keywords: out, of, time, 2003, 2, 97, 6, fps, 1, cd, en, divxforever, english,
original filename: Out of Time (2003) - 23.976fps - 1CD - srt - EN [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:36,062 --> 00:01:38,997
In St. Petersburg, Florida,
this 52-year-old man
2
00:01:39,065 --> 00:01:43,092
lets these two young women
into the house.
3
00:01:43,203 --> 00:01:47,139
They lifted up their tops,
exposed themselves to the guy...
4
00:01:47,207 --> 00:01:48,435
Chief Whitlock.
5
00:01:48,541 --> 00:01:52,978
Chief Whitlock, it's Ann.
Ann Merai Harrison.
6
00:01:54,047 --> 00:01:56,140
Somebody just
broke into my house.
7
00:01:56,216 --> 00:01:58,047
All right. Be right over, ma'am.
8
00:02:24,644 --> 00:02:26,271
How you doing, Miss Harrison?
9
00:02:26,980 --
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:37,638 --> 00:00:42,346
ÃRASE UNA VEZ EN AMÃRICA
2
00:03:20,621 --> 00:03:23,556
¿Dónde está?
¿Dónde se está escondiendo?
3
00:03:27,300 --> 00:03:31,682
No sé. Lo estoy buscando
desde ayer.
4
00:03:36,522 --> 00:03:39,917
Es la última vez que te pregunto.
¿Dónde está?
5
00:03:40,988 --> 00:03:42,267
No sé.
6
00:03:45,705 --> 00:03:48,523
¿Qué vas a hacer?
7
00:04:06,097 --> 00:04:08,488
Quédate aquÃ
en caso de que se aparezca.
8
00:04:09,552 --> 00:04:10,978
Bueno.
9
00:04:27,760 --> 00:04:30,112
¿A quién estás protegiendo, imbécil?
10
00:04:31
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{812}{920}"Sitni prevaranti"
{3140}{3187}Mogu li da Vam pomognem?
{3187}{3300}Treba mi bombonjera.|Nešto otmeno,ako imate...
{3297}{3387}Za poklon?|Da.Želim nešto otmeno...
{3387}{3502}... i ne previše raskošno jer ona cmizdri,|
{3502}{3547}Uh.|na sitnice.
{3550}{3627}Može li ova. |Veoma je lepa. Nekako je velika.
{3627}{3690}-Iz Belgije je.|- Iz Belgije?
{3690}{3740}- Veoma je lepa.|- Da.
{3775}{3852}- Hej Frenèi, stigao sam.|- Ko je to?
{3850}{3897}" Ko je to ?". Papa!
{3900}{3965}- Uvek sam želeo da vidim tvoj stan.|- ŠŠŠŠ!
{3967}{4052}- Ko dolazi kuæi svako veèe? Ja.|- Gleram princezu Dajanu.
{4055}{4127}Z
Subtitles for In The Time Of The Butterflies
keywords: csi, s06e2, time, of, your, death, lol, www, argenteam, net, esp, spanish, s06e22,
original filename: 20004749.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:51,500 --> 00:00:53,870
Un camionero lo encontró
mientras hacÃa una entrega.
2
00:00:55,072 --> 00:00:57,621
- ¿Hora de la muerte?
- Aproximadamente hace dos o tres horas.
3
00:00:59,422 --> 00:01:00,761
Contusión en el cuello.
4
00:01:02,551 --> 00:01:04,392
Parece que estuvo en una pelea.
5
00:01:05,013 --> 00:01:06,205
¿Alguna identificación?
6
00:01:06,612 --> 00:01:07,769
Sólo esto.
7
00:01:10,805 --> 00:01:12,248
Llave de habitación del Palermo.
8
00:01:12,796 --> 00:01:13,947
Linda ropa.
9
00:01:14,028 --> 00:01:16,078
Ellas hacen al hombre.
10
00:01:16,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{143}{455}TIME QUEST
{503}{560}Esto realmente pasó?
{743}{793}18 de Octubre de 1979
{1894}{1944}Hey, que pasa?|A quién buscan?
{2390}{2437}Séptimo lugar.
{3064}{3110}Hola Raimon.
{3117}{3141}Vas a venir con nosotros.
{3141}{3197}Quiénes son ustedes?
{3213}{3256}Yo no voy con nadie.
{3261}{3332}Raymond,|en este asunto usted no tiene cariños...
{3466}{3522}Vamos si sos tan joven.
{4891}{4936}Estamos en Posición.
{5491}{5526}Muévete.
{5946}{6017}22 DE NOVIEMBRE DE 1963|Probando... Probando...
{6234}{6291}Mira que cerca que la multiplicidad irá a ser.
{6366}{6467}¿si realmente alguien desea apanjar|nada serÃa muy difÃcil, no?
{
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{503}{560}Isto realmente aconteceu?
{743}{793}18 outubro 1979
{1894}{1944}Porque é que estamos a parar?
{2390}{2437}7ª fila
{3064}{3110}Olá, Raymond.
{3117}{3141}Tu vens conosco.
{3141}{3197}E quem são vocês?
{3213}{3256}Eu não vou com ninguem.
{3261}{3332}Raymond,|Neste assunto não tens quereres..
{3466}{3522}vamos embora miúdo.
{4891}{4936}Estamos em posição.
{5491}{5526}mexe-te.
{5946}{5993}22 novembro 1973
{6234}{6291}olha quanto perto a multidão irá estar.
{6366}{6467}se alguem realmente me quer apanhar|não seria muito dificil, pois não?
{6474}{6543}O que é preciso é um maluco |e alguma determinação.
{6593}{6634
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:09,792 --> 00:01:13,792
O.k. Con quién debo joder
para que alguien me atienda?
2
00:01:14,903 --> 00:01:17,292
- Bien, cariño!
- Pruebe con un interno.
3
00:01:17,293 --> 00:01:18,623
Siempre están a la última pregunta
4
00:01:18,658 --> 00:01:19,916
Venga Jeremy, te llevo.
5
00:01:20,151 --> 00:01:20,951
A dónde?
6
00:01:20,989 --> 00:01:22,144
A ver a un doctor.
7
00:01:22,787 --> 00:01:24,917
- Mi padre ya está all�
- No. Está de camino.
8
00:01:25,453 --> 00:01:27,000
Le doy mi billete?
9
00:01:27,367 --> 00:01:28,708
Espere un poco, señor.
10
00:01:29,5
Subtitles for In The Time Of The Butterflies
keywords: the, time, machine, 2002, 3, 97, 6, fps, 1, cd, tr, divxforever, int, edrp,
original filename: The Time Machine (2002) - DVDRip - 23.976fps - 1CD - sub - TR [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{3290}{3342}Bir þey unutmadýn mý?
{3348}{3425}Ãçüncü katsayýyla|ilgili bir þeyler.
{3431}{3489}Hayýr o deðil. Bu gece.
{3493}{3529}Ne?
{3534}{3565}Emma?
{3589}{3633}- Saat kaç?|- Nerdeyse 5.
{3637}{3678}Aman Tanrým.
{3996}{4064}Mikro enerji dalgalarý taslaðým|reddedildi.
{4069}{4168}Dekan insanlýða yardým edecek|bir þey bulmamý söyledi.
{4172}{4216}Onun tütün çalýþmasý gibi.
{4222}{4343}- Alex, fikirlerin çok radikal.|- Sorun fakültede.
{4349}{4435}Dinozorlar. Nesillerinin|tükendiðinden haberleri yok.
{4439}{4528}Gelecekte arkeologlar|onlarý keþfedecek.
{4535}{4573}Buðulu gözleri...
{4579}{4698}Yardý
Subtitles for In The Time Of The Butterflies
keywords: the, time, machine, 2002, 3, 97, 6, fps, 1, cd, tr, divxforever, divx, vite,
original filename: The Time Machine (2002) - DVDRip - 23.976fps - 1CD - srt - TR [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:50,450 --> 00:00:56,082
ZAMAN MAKÃNASI
2
00:01:40,930 --> 00:01:45,242
Dr. Alexander Hartdegen
UYGULAMALI MÃHENDÃSLÃK
3
00:02:17,050 --> 00:02:19,120
Bir þey unutmadýn mý?
4
00:02:19,370 --> 00:02:22,442
Biliyorum.Ãçüncü katsayýyla
ilgili bir þeyler.
5
00:02:22,690 --> 00:02:24,999
Hayýr o deðil. Bu gece.
6
00:02:25,210 --> 00:02:26,609
Ne?
7
00:02:26,810 --> 00:02:28,084
Emma?
8
00:02:29,010 --> 00:02:30,762
- Saat kaç?
- Nerdeyse 5.
9
00:02:30,930 --> 00:02:32,602
Aman Tanrým.
10
00:02:46,240 --> 00:02:48,959
Mikroenerji dalgalarý taslaðým
redd
Subtitles for In The Time Of The Butterflies
keywords: mong, bat, liu, 2003, bond, 2, 97, 6, fps, 1, cd, tr, divxforever, lost, in, time, echizen,
original filename: Mong bat liu (2003) - bond - 23.976fps - 1CD - srt - TR [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:20,300 --> 00:01:26,300
Altyazý: bond @ 2005
bond22227@icqmail.com
2
00:02:45,200 --> 00:02:49,200
Ãu anda müsait deðilim.
Lütfen mesaj býrakýn.
En kýsa sürede size döneceðim.
3
00:03:51,400 --> 00:03:52,200
Henüz polisi aradýnýz mý?
4
00:03:52,300 --> 00:03:53,800
- Benim hatam deðil.
- Polisi aradýnýz mý?
5
00:03:54,000 --> 00:03:54,400
Benim hatam deðil...
6
00:03:54,600 --> 00:03:56,900
Aradýn mý?
Benim hatam deðil.
7
00:03:57,000 --> 00:03:58,300
Ben aradým.
8
00:04:00,200 --> 00:04:03,200
Benim hatam deðil.
Iþýklardan birden fýrladý.
Subtitles for In The Time Of The Butterflies
keywords: star, trek, ds, 9, 6x0, 1, a, time, to, stand, en,
original filename: 2ef467972c4a6e6c8bc7e8728344b9fa.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{143}{215}Last time on|Star Trek: Deep Space Nine...
{216}{247}More Jem'Hadar ships
{248}{281}come through the wormhole|every week.
{282}{315}It must stop.
{316}{344}It's going to stop.
{345}{385}How do we keep them out?
{386}{429}We're going to mine|the entrance to the wormhole.
{430}{474}Prevent the Dominion|from bringing
{475}{524}any more reinforcements|to Cardassia.
{525}{564}Either you remove the mines
{565}{652}or we will take this station|from you...
{653}{697}and remove them ourselves.
{761}{823}Mr. Worf, all weapons|fire at will.
{1017}{1085}I've been waiting|for this moment for five years.
{1260}{1311}We've lost
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:06,440 --> 00:01:11,798
Het is het jaar 1890...
2
00:01:48,840 --> 00:01:51,798
Thomas, Henry, tijd om binnen
te komen.
3
00:02:10,600 --> 00:02:13,194
Hier blijven, jongeman.
- Laat me gaan.
4
00:02:13,360 --> 00:02:15,715
Rustig, ik doe je niets.
- Ik wil naar huis.
5
00:02:15,880 --> 00:02:19,270
Wat doe je met die knikkers, Roger ?
- Ik wilde ermee spelen.
6
00:02:19,440 --> 00:02:22,512
Maar ze zijn niet van jou.
- Ik heb niets om mee te spelen.
7
00:02:22,680 --> 00:02:26,195
Het is verkeerd om te stelen, jongeman.
- Ik vind knikkers mooi.
8
00:02:26,360 --> 00:02:33,3
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{1210}{1312}A MÃQUINA DO TEMPO
{1438}{1510}- Mas Professor...|- Não. As respostas estão todas no exame.
{2500}{2569}DR. ALEXANDER HARTDEGEN|ENGENHARIA E MECÃNICA APLICADA
{3266}{3324}Não te estás a esquecer de nada?
{3324}{3428}Eu sei. Ã qualquer coisa a ver com|o coeficiente do terceiro diferencial.
{3430}{3488}- Não é isso. Esta noite.|- O quê?
{3488}{3547}Emma?
{3553}{3627}- Que horas são?|- Quase 5:00.
{3627}{3687}Meu Deus!
{3898}{3974}A minha proposta de utilização|da energia solar, rejeitada.
{3980}{4050}As minhas ideias de aproveitar|ondas de micro-energia, rejeitadas.
{4054}{4150}O deão sugeriu-me que me
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:52,000 --> 00:00:53,800
Nunca escuche sobre él.
2
00:00:54,100 --> 00:00:54,700
¿De quién?
3
00:00:56,200 --> 00:00:57,400
Del hombre que recomendaste.
4
00:00:57,500 --> 00:00:58,600
¿El guitarrista?
5
00:01:00,300 --> 00:01:03,900
Arrasó dos pueblos él solo.
Está loco.
6
00:01:05,612 --> 00:01:09,800
Seguro oÃste de él, pero no sabÃas
que hablaban de él. DeberÃas conocerlo.
7
00:01:11,600 --> 00:01:12,800
Es para mÃ.
8
00:01:17,000 --> 00:01:20,600
Mientras yo no tenga que presentarlo.
9
00:01:21,400 --> 00:01:23,800
¿Supiste de la masacre del cartel de B
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,000 --> 00:00:00,000
2
00:00:51,000 --> 00:00:55,000
LAIKO MAÃINA
3
00:01:45,000 --> 00:01:48,000
TAIKOMOJI MECHANIKA
IR MAÃINÃ GAMYBA
4
00:02:17,000 --> 00:02:23,000
- Ar nepamirðai kai ko?
- Ãinau. Kaþkas su treèiuoju koeficientu.
5
00:02:23,000 --> 00:02:27,000
- Að ne apie tai. Ãá vakarà .
- Kas?
6
00:02:27,000 --> 00:02:28,000
- Emma?
7
00:02:30,000 --> 00:02:33,000
- Kiek valandø?
- Beveik penkios.
8
00:02:43,000 --> 00:02:49,000
- Mano pasiûlymus dël saulës energijos
ir radijo bangø valdymo atmetë.
9
00:02:50,000 --> 00:02:54,000
Dekanas sako,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:31,490 --> 00:01:32,720
En nuestro último episodio...
2
00:01:33,040 --> 00:01:36,040
...Claudia le dio a Lisa Hayes
una lecció