Search Movie Subtitles results for Hamburger Hill by relevance:
Subtitles for hamburger hill
hamburger, hill, 1987, 2, 3, 97, 6, fps, 1, cd, en, divxforever,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{3843}{3877}Tuffy! Gaigin!|Let's go!
{4256}{4315}Medic! Medic!
{4339}{4414}Oh, shit! Medic, god,|somebody get me a medic over here.
{4416}{4454}Motown!
{4455}{4499}Get the fuck outta here.
{4719}{4763}Move it! Move it!
{4950}{5001}Get me the bird down here.
{5003}{5018}God damn!
{5033}{5097}Red Barron two two|this Red 1-6 Charile
{5099}{5204}Identify our location on my smoke.|There are people all over. It's over.
{5226}{5267}Let's get outta here.
{5475}{5502}Cover the right side.
{5583}{5645}Move on! Move on!
{5694}{5733}Let's go!
{5750}{5782}I said come on!
{6486}{6499}What's your name?
{6501}{6558}Mark beach.
{6571}{6599}Where are
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:40,200 --> 00:02:41,700
Tuffy! Gaigin!
Let's go!
2
00:02:57,500 --> 00:02:59,900
Medic! Medic!
3
00:03:00,900 --> 00:03:04,000
Oh, shit! Medic, god,
somebody get me a medic over here.
4
00:03:04,100 --> 00:03:05,700
Motown!
5
00:03:05,800 --> 00:03:07,600
Get the fuck outta here.
6
00:03:16,800 --> 00:03:18,600
Move it! Move it!
7
00:03:26,400 --> 00:03:28,500
Get me the bird down here.
8
00:03:28,600 --> 00:03:29,200
God damn!
9
00:03:29,900 --> 00:03:32,500
Red Barron two two
this Red 1-6 Charile
10
00:03:32,600 --> 00:03:37,000
Identify our location on my smoke.
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:24,500 --> 00:00:26,836
Red 36, daqui Red 36-Charlie.
Câmbio.
2
00:00:28,003 --> 00:00:29,965
Aqui Red 36, câmbio.
3
00:00:30,507 --> 00:00:33,469
Estamos sob fogo de armas automáticas
no nosso flanco direito.
4
00:00:34,470 --> 00:00:37,640
Solicitamos apoio de artilharia
para o ponto Delta
5
00:00:38,641 --> 00:00:40,811
vértice 1.0.0, 9.6.0.0.2...
6
00:00:42,020 --> 00:00:44,022
A 10 de Maio de 1969,
a 101ª divisão aerotransportada...
7
00:00:44,106 --> 00:00:46,066
enfrentou o inimigo
na base da colina 937.
8
00:00:46,358 --> 00:00:48,318
Após dez dias de combate,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:34,720 --> 00:02:36,080
Tuffy! Gaigin!
Let's go!
2
00:02:51,240 --> 00:02:53,600
Medic! Medic!
3
00:02:54,560 --> 00:02:57,560
Oh, shit! Medic, god,
somebody get me a medic over here.
4
00:02:57,640 --> 00:02:59,160
Motown!
5
00:02:59,200 --> 00:03:00,960
Get the fuck outta here.
6
00:03:09,760 --> 00:03:11,520
Move it! Move it!
7
00:03:19,000 --> 00:03:21,040
Get me the bird down here.
8
00:03:21,120 --> 00:03:21,720
God damn!
9
00:03:22,320 --> 00:03:24,880
Red Barron two two
this Red 1-6 Charile
10
00:03:24,960 --> 00:03:29,160
ldentify our location on my smoke.
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:24,500 --> 00:00:26,836
Rojo 36, aquà rojo 36 Charlie. Cambio.
2
00:00:28,003 --> 00:00:29,965
Aquà Rojo 36, cambio.
3
00:00:30,507 --> 00:00:33,469
Nos están disparando
por el flanco derecho.
4
00:00:34,470 --> 00:00:37,640
Pido apoyo de nuestro grupo
acero en el punto Delta...
5
00:00:38,641 --> 00:00:40,811
...vértice 1.0.0, 9.6.0.0.2...
6
00:00:42,020 --> 00:00:44,022
El 10 de Mayo de 1969, la 101
división aerotransportada...
7
00:00:44,106 --> 00:00:46,066
...se enfrentó al enemigo
en la base de la colina 937.
8
00:00:46,358 --> 00:00:48,318
Tras diez dÃas de comb
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,500 --> 00:00:08,000
Traducerea si adaptarea:
Copax
2
00:00:08,500 --> 00:00:12,500
Sincronizarea:
MikeRed
3
00:00:13,000 --> 00:00:18,000
Sincronizare pentru varianta: 25 FPS
1CD = 1198,56 MB (1.256.789.504 bytes)
4
00:00:36,800 --> 00:00:39,100
Ãn data de 10 mai 1969
divizia 101 Aeropurtata a pornit atacul
5
00:00:39,400 --> 00:00:41,800
de la baza dealului 937 din Ashau Valley
6
00:00:42,300 --> 00:00:45,305
Dupa 10 zile în care au avut loc
11 atacuri sângeroase
7
00:00:46,000 --> 00:00:47,500
soldatii care luptau acolo, l-au numit...
8
00:00:48,000 --> 00:00:54,400
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:14,074 --> 00:00:16,074
P?eklad a titulky:
2
00:00:16,917 --> 00:00:23,366
..:: Arnie 101 ::..
101 Abn. Nam.
3
00:00:25,253 --> 00:00:27,689
Rud? 3-6, tady Rud? 3-6, Charlie,
p?ep?n?m...
4
00:00:28,200 --> 00:00:30,395
Tady Rud? 3-6, p?ep?n?m...
5
00:00:31,200 --> 00:00:34,703
Z prava na n?s ?to?? automatick?
zbran?, ??d?m posilu
6
00:00:35,000 --> 00:00:37,000
??d?m o kryc? palbu na?? ?dern?
jednotky Delta...
7
00:00:37,702 --> 00:00:40,940
10. kv?tna 1969
se jednotky 101.v?sadkov? divize
st?etli s nep??telem ...
8
00:00:40,940 --> 00:00:43,451
... u k?ty 937 v ?dol? Ashau
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:23,400 --> 00:00:26,500
Red 3/6... ici Red 3/6-Charlie,
à vous...
2
00:00:27,200 --> 00:00:29,400
Ici Red 3/6...
3
00:00:31,100 --> 00:00:33,300
Nous essuyons un tir
d'armes automatiques
4
00:00:33,800 --> 00:00:36,000
sur notre flanc droit.
Demandons soutien artillerie.
5
00:00:36,400 --> 00:00:38,800
Le 10 mai 1969,
la 101ème Division Aéromobile
6
00:00:39,300 --> 00:00:42,100
attaqua la colline "937",
dans la vallée d'Ashau.
7
00:00:42,600 --> 00:00:44,800
Après 10 jours de lutte,
et 11 assauts meurtriers,
8
00:00:45,200 --> 00:00:47,300
Les combattants surnommèren
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:24,500 --> 00:00:26,836
Rojo 36, aquà rojo 36 Charlie. Cambio.
2
00:00:28,003 --> 00:00:29,965
Aquà Rojo 36, cambio.
3
00:00:30,507 --> 00:00:33,469
Nos están disparando
por el flanco derecho.
4
00:00:34,470 --> 00:00:37,640
Pido apoyo de nuestro grupo acero
en el punto Delta...
5
00:00:38,641 --> 00:00:40,811
...vértice 1.0.0, 9.6.0.0.2...
6
00:00:42,020 --> 00:00:44,022
El 10 de Mayo de 1969,
la 101 división aerotransportada...
7
00:00:44,106 --> 00:00:46,066
...se enfrentó al enemigo
en la base de la colina 937.
8
00:00:46,358 --> 00:00:48,318
Tras diez dÃas de comb
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.MySubtitles.com
1
00:02:40,285 --> 00:02:41,703
Tuffy! Gaigin!
Let's go!
2
00:02:57,511 --> 00:02:59,972
Medic! Medic!
3
00:03:00,973 --> 00:03:04,101
Oh, shit! Medic, god,
somebody get me a medic over here.
4
00:03:04,184 --> 00:03:05,769
Motown!
5
00:03:05,811 --> 00:03:07,646
Get the fuck outta here.
6
00:03:16,822 --> 00:03:18,657
Move it! Move it!
7
00:03:26,456 --> 00:03:28,584
Get me the bird down here.
8
00:03:28,667 --> 00:03:29,293
God damn!
9
00:03:29,918 --> 00:03:32,588
Red Barron two two
this Red 1-6 Charile
10
00:03:32,671 --> 00:03:37,050
ldentify our location on my smok
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{120}movie info: DIV3 624x352 29.966fps 702.7 MB|/SubEdit b.4040 (http://subedit.prv.pl)/
{259}{425} t?umaczy? _-=Gural=-_| napisy.org SubTitles Group
{425}{579} Dowiedz si?, co aktualnie t?umaczymy!| Zajrzyj na napisy.org/subgroup.php
{742}{857} Red 3/6 tu Red 3/6-Charlie. Odbi?r.
{857}{939} Tutaj R36 odbi?r.
{939}{1135} Jeste?my pod ostrza?em karabin?w z prawej| flanki. Prosz? o wsparcie artylerii.| Punkt Delta.
{1135}{1275} 10 maja 1969 ?o?nierze 101 dywizji lotnictwa| zaskoczyli wroga na wzg?rzu 937 w dolinie Ashau.
{1275}{1470} po 10 dniach i 11-tu podej?ciach| walcz?cy tam ?o?nierze nazwali je
{1470}{1684} HAMBURGER HILL
{4810}{48
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:37,280 --> 00:00:40,431
10. V. 1969. vojnici 101.
Zraènoprijevozne divizije
2
00:00:40,880 --> 00:00:44,270
sukobili su se s neprijateljem
u podnožju brda 937. Ashau.
3
00:00:44,760 --> 00:00:48,036
10 dana i 11 krvavih juriša
kasnije, vojnici ga prozvaše
4
00:00:48,400 --> 00:00:54,873
BRDO SMRTI
5
00:02:35,040 --> 00:02:36,712
Duffy, Gaigine,
idemo!!
6
00:02:51,760 --> 00:02:53,751
Bolnièar!
7
00:02:54,840 --> 00:02:57,434
Kvragu, dajte
bolnièara!
8
00:02:58,720 --> 00:02:59,675
Pazi!
9
00:03:00,880 --> 00:03:02,871
Idemo odavde!
10
00:03:09,720 --> 00:03:11
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:35,200 --> 00:00:38,700
Ãn data de 10 mai 1969
divizia 101 Aeropurtatã a pornit atacul
1
00:00:39,200 --> 00:00:41,800
de la baza dealului 937 din Ashau Valley
1
00:00:42,200 --> 00:00:45,405
Dupã 10 zile în care au avut loc
11 atacuri sângeroase
1
00:00:45,990 --> 00:00:47,702
soldaþii care luptau acolo, l-au numit...
1
00:00:50,300 --> 00:00:54,400
HAMBURGER HILL
1
00:02:40,200 --> 00:02:41,700
Tuffy! Gaigin!
Plecãm!
2
00:02:57,500 --> 00:02:59,900
Sanitar! Sanitar!
3
00:03:00,900 --> 00:03:04,000
Doamne! Sã vinã odatã un medic!
4
00:03:04,100 --> 00:03:05,700
Motown!
5
00:03:05,800 --> 00:03:07,600
Pleacã dracului de ai
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{913}{992}10. V. 1969. vojnici 101.|Vadu?nodesantne divizije
{1003}{1089}sukobili su se s neprijateljem u|podno?ju brda 937. u dolini Ashau.
{1101}{1183}10 dana i 11 krvavih juri?a|kasnije, vojnici ga prozva?e
{1191}{1353}HAMBURGER HIL
{3868}{3902}Dafi, Gejgine,|idemo!!
{4281}{4340}Bolni?ar!
{4364}{4439}Do?avola, dajte|bolni?ara!
{4441}{4479}Pazi!
{4480}{4524}Idemo odavde!
{4744}{4788}Hajde!
{4975}{5026}Spu?taj tu "pticu"!|Moram da izvu?em ljude!
{5028}{5043}Prokletstvo!
{5058}{5122}Crveni baron 22, spu?taj se|na moj obele?avaju?i dim!
{5124}{5229}"Maleni" su svuda naokolo!|Prijem!
{5251}{5292}Pripazimo se!
{5500}{5527}Po
Subtitles for hamburger hill
hamburger, hill, 1987, 1, cd, finnish, fi, fin, 2, 5, fps,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:23,501 --> 00:00:29,497
-<i>Punainen 3-6, 3-6C kutsuu.</i>
-<i>Punainen 3-6 kuulee.</i>
2
00:00:29,701 --> 00:00:35,856
<i>Meit? tulitetaan automaattiaseilla</i>
<i>oikealta. Pyyd?n tulitukea.</i>
3
00:00:36,061 --> 00:00:41,772
1 01 . divisioonan miehet hy?kk?siv?t
1 0.5.1 969 kukkulalle numero 937.
4
00:00:41,981 --> 00:00:46,850
1 0 p?iv?n ja 1 1 verisen rynn?k?n
j?lkeen kukkula sai nimen...
5
00:02:33,821 --> 00:02:36,255
Duffy, Gaigin, nyt menn??n!
6
00:02:50,381 --> 00:02:52,372
L??kint?mies!
7
00:02:52,581 --> 00:02:56,335
L?hett?k?? jumalauta
t?nne l??kint?mies!
8
00:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{120}movie info: DIV3 624x352 29.966fps 702.7 MB|/SubEdit b.4040 (http://subedit.prv.pl)/
{259}{425} t?umaczy? _-=Gural=-_| napisy.org SubTitles Group
{425}{579} Dowiedz si?, co aktualnie t?umaczymy!| Zajrzyj na napisy.org/subgroup.php
{742}{857} Red 3/6 tu Red 3/6-Charlie. Odbi?r.
{857}{939} Tutaj R36 odbi?r.
{939}{1135} Jeste?my pod ostrza?em karabin?w z prawej| flanki. Prosz? o wsparcie artylerii.| Punkt Delta.
{1135}{1275} 10 maja 1969 ?o?nierze 101 dywizji lotnictwa| zaskoczyli wroga na wzg?rzu 937 w dolinie Ashau.
{1275}{1470} po 10 dniach i 11-tu podej?ciach| walcz?cy tam ?o?nierze nazwali je
{1470}{1684} HAMBURGER HILL
{4810}{48
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:23,501 --> 00:00:29,497
-<i>Punainen 3-6, 3-6C kutsuu.</i>
-<i>Punainen 3-6 kuulee.</i>
2
00:00:29,701 --> 00:00:35,856
<i>Meitä tulitetaan automaattiaseilla</i>
<i>oikealta. Pyydän tulitukea.</i>
3
00:00:36,061 --> 00:00:41,772
1 01 . divisioonan miehet hyökkäsivät
1 0.5.1 969 kukkulalle numero 937.
4
00:00:41,981 --> 00:00:46,850
1 0 päivän ja 1 1 verisen rynnäkön
jälkeen kukkula sai nimen...
5
00:02:33,821 --> 00:02:36,255
Duffy, Gaigin, nyt mennään!
6
00:02:50,381 --> 00:02:52,372
Lääkintämies!
7
00:02:52,581 --> 00:02:56,335
Lähettäkää jumalauta
tänne lä
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{0}{216}movie info: DIV3 624x352 29.966fps 702.7 MB|/SubEdit b.4040 (http://subedit.prv.pl)/
{216}{360}t?umaczy? _-=Gural=-_|napisy.org SubTitles Group
{360}{480}Dowiedz si?, co aktualnie t?umaczymy!|Zajrzyj na napisy.org/subgroup.php
{480}{599}poprawki na postawie niepe?nego scenariusza w j. angielskim:|XIX ( xix_2005@yahoo.com )
{599}{695}Red 3/6 tu Red 3/6-Charlie. Odbi?r.
{695}{767}Tutaj R36 odbi?r.
{767}{911}Jeste?my pod ostrza?em karabin?w z prawej|flanki. Prosz? o wsparcie artylerii.|Punkt Delta.
{911}{1031}10 maja 1969 ?o?nierze 101 Dywizji Powietrznodesantowej|nawi?zali kontakt z wrogiem przy wzg?rzu 937 w Dolinie Ashau
Subtitles for hamburger hill
hamburger, hill, 1987, 2, 3, 97, 6, fps, 1, cd, tr, divxforever, hamburgerhill,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:37,663 --> 00:00:41,041
10 Mayýs 1969'da 101. Hava
Birliði Ashau Vadisi'ndeki...
2
00:00:41,166 --> 00:00:44,127
...937 Tepesi'nde bulunan düþman
üssüne saldýrýya geçti.
3
00:00:44,253 --> 00:00:48,757
10 gün ve 11 kanlý saldýrýdan sonra
Amerikalýlar oraya þu adý verdiler:
4
00:00:49,007 --> 00:00:56,598
Hamburger Tepesi.
5
00:02:40,369 --> 00:02:42,579
Duffy, Gaigin gidiyoruz.
6
00:02:57,845 --> 00:02:59,471
Doktor. Doktor.
7
00:03:01,265 --> 00:03:04,017
Lanet olsun! Doktor, kaldýr kýçýný ve
hemen buraya gel!
8
00:03:04,142 --> 00:03:06,270
Ne oluyor?
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{913}{992}10. ?. 1969. ??????? 101.|??????????????? ????????
{1003}{1089}???????? ?? ?? ? ???????????? ?|???????? ???? 937. ? ?????? ?????.
{1101}{1183}10 ???? ? 11 ??????? ??????|???????, ??????? ?? ????????
{1191}{1353}????????? ???
{3868}{3902}????, ???????,|?????!!
{4281}{4340}????????!
{4364}{4439}????????, ?????|?????????!
{4441}{4479}????!
{4480}{4524}????? ??????!
{4744}{4788}?????!
{4975}{5026}??????? ?? "?????"!|????? ?? ??????? ????!
{5028}{5043}???????????!
{5058}{5122}?????? ????? 22, ??????? ??|?? ??? ????????????? ???!
{5124}{5229}"??????" ?? ????? ???????!|??????!
{5251}{5292}????????? ??!
{5500}{5527}????
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{120}movie info: DIV3 624x352 29.966fps 702.7 MB|/SubEdit b.4040 (http://subedit.prv.pl)/
{259}{425} t?umaczy? _-=Gural=-_| napisy.org SubTitles Group
{425}{579} Dowiedz si?, co aktualnie t?umaczymy!| Zajrzyj na napisy.org/subgroup.php
{742}{857} Red 3/6 tu Red 3/6-Charlie. Odbi?r.
{857}{939} Tutaj R36 odbi?r.
{939}{1135} Jeste?my pod ostrza?em karabin?w z prawej| flanki. Prosz? o wsparcie artylerii.| Punkt Delta.
{1135}{1275} 10 maja 1969 ?o?nierze 101 dywizji lotnictwa| zaskoczyli wroga na wzg?rzu 937 w dolinie Ashau.
{1275}{1470} po 10 dniach i 11-tu podej?ciach| walcz?cy tam ?o?nierze nazwali je
{1470}{1684} HAMBURGER HILL
{4810}{48
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{893}{1008}Op 10 mei 1969 ging de|101e Airborne Division in de aanval...
{1012}{1152}bij Heuvel 937 in de Ashau-vallei, die|na 10 dagen strijd werd omgedoopt tot:
{3714}{3769}Duffy, Gaigin, wegwezen.
{4116}{4158}Hospik.
{4195}{4257}Verdomme, laat een hospik komen.
{4261}{4308}Kijk uit.
{4312}{4359}Wegwezen, kom op.
{4543}{4595}Kom op, we gaan weg hier.
{4656}{4703}Doc., hierheen.
{4707}{4856}Schiet op met die godvergeten heli|en haal m'n mensen hier weg.
{4860}{4980}Red Baron 22, hier Red 16 Charlie.|Land bij m'n rooksignaal.
{4984}{5091}We zijn omsingeld door spleetogen.|Laten we 'm smeren.
{5272}{5349}Dek de rechterflank.
{5387}{5449}O
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{0}{216}movie info: XivD 544*288 23.976fps 697 MB|/SubEdit b.4040 (http://subedit.prv.pl)/
{216}{360}t?umaczy? _-=Gural=-_|napisy.org SubTitles Group
{360}{480}Dowiedz si?, co aktualnie t?umaczymy!|Zajrzyj na napisy.org/subgroup.php
{480}{599}poprawki na postawie niepe?nego scenariusza w j. angielskim:|XIX ( xix_2005@yahoo.com )
{599}{695}Red 3/6 tu Red 3/6-Charlie. Odbi?r.
{695}{767}Tutaj R36 odbi?r.
{767}{911}Jeste?my pod ostrza?em karabin?w z prawej|flanki. Prosz? o wsparcie artylerii.|Punkt Delta.
{911}{1031}10 maja 1969 ?o?nierze 101 Dywizji Powietrznodesantowej|nawi?zali kontakt z wrogiem przy wzg?rzu 937 w Dolinie Ashau.
{1031}{1175}P
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{0}{216}movie info: DIV3 624x352 29.966fps 702.7 MB|/SubEdit b.4040 (http://subedit.prv.pl)/
{216}{360}t?umaczy? _-=Gural=-_|napisy.org SubTitles Group
{360}{480}Dowiedz si?, co aktualnie t?umaczymy!|Zajrzyj na napisy.org/subgroup.php
{480}{599}poprawki na postawie niepe?nego scenariusza w j. angielskim:|XIX ( xix_2005@yahoo.com )
{599}{695}Red 3/6 tu Red 3/6-Charlie. Odbi?r.
{695}{767}Tutaj R36 odbi?r.
{767}{911}Jeste?my pod ostrza?em karabin?w z prawej|flanki. Prosz? o wsparcie artylerii.|Punkt Delta.
{911}{1031}10 maja 1969 ?o?nierze 101 Dywizji Powietrznodesantowej|nawi?zali kontakt z wrogiem przy wzg?rzu 937 w Dolinie Ashau
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{932}{1011}{y:i}10. V. 1969. vojnici 101.|{y:i}Zraènoprijevozne divizije
{1022}{1107}{y:i}sukobili su se s neprijateljem u|{y:i}podnožju brda 937. u dolini Ashau.
{1119}{1201}{y:i}10 dana i 11 krvavih juriša|{y:i}kasnije, vojnici ga prozvaše
{1210}{1372}BRDO SMRTI
{3876}{3918}Duffy, Gaigine,|idemo!!
{4294}{4344}Bolnièar!
{4371}{4436}Kvragu, dajte|bolnièara!
{4468}{4492}Pazi!
{4522}{4572}Idemo odavde!
{4743}{4776}Hajde!
{4975}{5037}Spuštaj tu "pticu"!|Moram izvuæi ljude!
{5064}{5177}Crveni barun 22, spuštaj se|na moj obilježavajuæi dim!
{5215}{5271}"Maleni" su svuda naokolo!|Prijam!
{5504}{5542}Pripazimo se!
{5553}{5608}Pokriv
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{932}{1011}{y:i}10. V. 1969. vojnici 101.|{y:i}Zraènoprijevozne divizije
{1022}{1107}{y:i}sukobili su se s neprijateljem u|{y:i}podnožju brda 937. u dolini Ashau.
{1119}{1201}{y:i}10 dana i 11 krvavih juriša|{y:i}kasnije, vojnici ga prozvaše
{1210}{1372}BRDO SMRTI
{3876}{3918}Duffy, Gaigine,|idemo!!
{4294}{4344}Bolnièar!
{4371}{4436}Kvragu, dajte|bolnièara!
{4468}{4492}Pazi!
{4522}{4572}Idemo odavde!
{4743}{4776}Hajde!
{4975}{5037}Spuštaj tu "pticu"!|Moram izvuæi ljude!
{5064}{5177}Crveni barun 22, spuštaj se|na moj obilježavajuæi dim!
{5215}{5271}"Maleni" su svuda naokolo!|Prijam!
{5504}{5542}Pripazimo se!
{5553}{5608}Pokriv
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:37,247 --> 00:00:42,147
Op 10 mei 1969 ging de
101e Airborne Division in de aanval...
2
00:00:42,247 --> 00:00:48,147
bij Heuvel 937 in de Ashau-vallei, die
na 10 dagen strijd werd omgedoopt tot:
3
00:02:40,312 --> 00:02:42,719
Duffy, Gaigin, wegwezen.
4
00:02:57,787 --> 00:02:59,615
Hospik.
5
00:03:01,208 --> 00:03:03,913
Verdomme, laat een hospik komen.
6
00:03:04,086 --> 00:03:06,162
Kijk uit.
7
00:03:06,338 --> 00:03:08,377
Wegwezen, kom op.
8
00:03:16,348 --> 00:03:18,637
Kom op, we gaan weg hier.
9
00:03:21,269 --> 00:03:23,309
Doc., hierheen.
10
00:03:23,481 -->
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:37,247 --> 00:00:42,147
Op 10 mei 1969 ging de
101e Airborne Division in de aanval...
2
00:00:42,247 --> 00:00:48,147
bij Heuvel 937 in de Ashau-vallei, die
na 10 dagen strijd werd omgedoopt tot:
3
00:02:40,312 --> 00:02:42,719
Duffy, Gaigin, wegwezen.
4
00:02:57,787 --> 00:02:59,615
Hospik.
5
00:03:01,208 --> 00:03:03,913
Verdomme, laat een hospik komen.
6
00:03:04,086 --> 00:03:06,162
Kijk uit.
7
00:03:06,338 --> 00:03:08,377
Wegwezen, kom op.
8
00:03:16,348 --> 00:03:18,637
Kom op, we gaan weg hier.
9
00:03:21,269 --> 00:03:23,309
Doc., hierheen.
10
00:03:23,481 -->
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:37,247 --> 00:00:42,147
Op 10 mei 1969 ging de
101e Airborne Division in de aanval...
2
00:00:42,247 --> 00:00:48,147
bij Heuvel 937 in de Ashau-vallei, die
na 10 dagen strijd werd omgedoopt tot:
3
00:02:40,312 --> 00:02:42,719
Duffy, Gaigin, wegwezen.
4
00:02:57,787 --> 00:02:59,615
Hospik.
5
00:03:01,208 --> 00:03:03,913
Verdomme, laat een hospik komen.
6
00:03:04,086 --> 00:03:06,162
Kijk uit.
7
00:03:06,338 --> 00:03:08,377
Wegwezen, kom op.
8
00:03:16,348 --> 00:03:18,637
Kom op, we gaan weg hier.
9
00:03:21,269 --> 00:03:23,309
Doc., hierheen.
10
00:03:23,481 -->
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{932}{1011}{y:i}10. V. 1969. vojnici 101.|{y:i}Zraènoprijevozne divizije
{1022}{1107}{y:i}sukobili su se s neprijateljem u|{y:i}podnožju brda 937. u dolini Ashau.
{1119}{1201}{y:i}10 dana i 11 krvavih juriša|{y:i}kasnije, vojnici ga prozvaše
{1210}{1372}BRDO SMRTI
{3876}{3918}Duffy, Gaigine,|idemo!!
{4294}{4344}Bolnièar!
{4371}{4436}Kvragu, dajte|bolnièara!
{4468}{4492}Pazi!
{4522}{4572}Idemo odavde!
{4743}{4776}Hajde!
{4975}{5037}Spuštaj tu "pticu"!|Moram izvuæi ljude!
{5064}{5177}Crveni barun 22, spuštaj se|na moj obilježavajuæi dim!
{5215}{5271}"Maleni" su svuda naokolo!|Prijam!
{5504}{5542}Pripazimo se!
{5553}{5608}Pokriv
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{75}/SubEdit b.3946 (http://subedit.prv.pl)/
{931}{1052}Op 10 mei 1969 ging de|101e Airborne Division in de aanval...
{1056}{1202}bij Heuvel 937 in de Ashau-vallei, die|na 10 dagen strijd werd omgedoopt tot:
{3873}{3931}Duffy, Gaigin, wegwezen.
{4292}{4336}Hospik.
{4374}{4439}Verdomme, laat een hospik komen.
{4443}{4493}Kijk uit.
{4497}{4546}Wegwezen, kom op.
{4737}{4792}Kom op, we gaan weg hier.
{4855}{4904}Doc., hierheen.
{4908}{5064}Schiet op met die godvergeten heli|en haal m'n mensen hier weg.
{5068}{5193}Red Baron 22, hier Red 16 Charlie.|Land bij m'n rooksignaal.
{5197}{5309}We zijn omsingeld door spleetogen.|Laten we 'm smeren.
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:00: movie info: DIV3 624x352 29.966fps 702.7 MB|/SubEdit b.4040 (http://subedit.prv.pl)/
00:00:09: t?umaczy? _-=Gural=-_| napisy.org SubTitles Group
00:00:15: Dowiedz si?, co aktualnie t?umaczymy!| Zajrzyj na napisy.org/subgroup.php
00:00:20: poprawki na postawie niepe?nego scenariusza w j. angielskim:| XIX ( xix_2005@yahoo.com )
00:00:25: Red 3/6 tu Red 3/6-Charlie. Odbi?r.
00:00:29: Tutaj R36 odbi?r.
00:00:32: Jeste?my pod ostrza?em karabin?w z prawej| flanki. Prosz? o wsparcie artylerii.| Punkt Delta.
00:00:38: 10 maja 1969 ?o?nierze 101 Dywizji Powietrznodesantowej| nawi?zali kontakt z wrogiem przy wzg?rzu 937 w Dolinie Ashau.
00:00:43: Po 10 dniach i 11 krwawych szturmac
Subtitles for hamburger hill
hamburger, hill, eng, 2, cds, 5, fps, 1987, cd, 1,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{3843}{3877}Tuffy! Gaigin!|Let's go!
{4256}{4315}Medic! Medic!
{4339}{4414}Oh, shit! Medic, god,|somebody get me a medic over here.
{4416}{4454}Motown!
{4455}{4499}Get the fuck outta here.
{4719}{4763}Move it! Move it!
{4950}{5001}Get me the bird down here.
{5003}{5018}God damn!
{5033}{5097}Red Barron two two|this Red 1-6 Charile
{5099}{5204}ldentify our location on my smoke.|There are people all over. lt's over.
{5226}{5267}Let's get outta here.
{5475}{5502}Cover the right side.
{5583}{5645}Move on! Move on!
{5694}{5733}Let's go!
{5750}{5782}l said come on!
{6486}{6499}What's your name?
{6501}{6558}Mark beach.
{6571}{6599}Where are
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:00: movie info: DIV3 624x352 29.966fps 702.7 MB|/SubEdit b.4040 (http://subedit.prv.pl)/
00:00:09: t?umaczy? _-=Gural=-_| napisy.org SubTitles Group
00:00:15: Dowiedz si?, co aktualnie t?umaczymy!| Zajrzyj na napisy.org/subgroup.php
00:00:20: poprawki na postawie niepe?nego scenariusza w j. angielskim:| XIX ( xix_2005@yahoo.com )
00:00:25: Red 3/6 tu Red 3/6-Charlie. Odbi?r.
00:00:29: Tutaj R36 odbi?r.
00:00:32: Jeste?my pod ostrza?em karabin?w z prawej| flanki. Prosz? o wsparcie artylerii.| Punkt Delta.
00:00:38: 10 maja 1969 ?o?nierze 101 Dywizji Powietrznodesantowej| nawi?zali kontakt z wrogiem przy wzg?rzu 937 w Dolinie Ashau.
00:00:43: Po 10 dniach i 11 krwawych szturmac
Subtitles for hamburger hill
hamburger, hill, 1987, cd, 1, dvd, rip, o, shareconnector, com, 2,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:37,872 --> 00:00:41,167
10. maja 1969 so se vojaki
101. desantne divizije
2
00:00:41,626 --> 00:00:45,171
spopadli s sovražnikom na
podnožju hriba 937. Ashau.
3
00:00:45,671 --> 00:00:49,091
10 dni in 11krvavih jurišev
pozneje so ga poimenovali
4
00:00:49,467 --> 00:00:56,223
HAMBURGER HILL
5
00:02:40,566 --> 00:02:42,318
Duffy, Gaigine, gremo!
6
00:02:57,999 --> 00:03:00,085
Bolnièar!
7
00:03:01,211 --> 00:03:03,922
Prekleto,
poklièite bolnièarja!
8
00:03:05,256 --> 00:03:06,257
Pazi!
9
00:03:07,509 --> 00:03:09,594
Gremo proè!
10
00:03:16,725 --> 00:03:18,10
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:00: movie info: DIV3 624x352 29.966fps 702.7 MB|/SubEdit b.4040 (http://subedit.prv.pl)/
00:00:09: t?umaczy? _-=Gural=-_| napisy.org SubTitles Group
00:00:15: Dowiedz si?, co aktualnie t?umaczymy!| Zajrzyj na napisy.org/subgroup.php
00:00:20: poprawki na postawie niepe?nego scenariusza w j. angielskim:| XIX ( xix_2005@yahoo.com )
00:00:25: Red 3/6 tu Red 3/6-Charlie. Odbi?r.
00:00:29: Tutaj R36 odbi?r.
00:00:32: Jeste?my pod ostrza?em karabin?w z prawej| flanki. Prosz? o wsparcie artylerii.| Punkt Delta.
00:00:38: 10 maja 1969 ?o?nierze 101 Dywizji Powietrznodesantowej| nawi?zali kontakt z wrogiem przy wzg?rzu 937 w Dolinie Ashau.
00:00:43: Po 10 dniach i 11 krwawych szturmac
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{75}/SubEdit b.3946 (http://subedit.prv.pl)/
{67}{112}In orde.
{138}{268}Murphy vraagt om artilleriesteun.|Delta en GTL nemen de noordkant.
{272}{441}Zorg dat iedereen droge sokken, schoon|water, en beaucoup munitie heeft.
{533}{597}Ok?, allemaal verzamelen.
{680}{761}Om 08.00 uur gaan we terug.
{971}{1034}Red 6, hier 16 Charlie, over.
{1069}{1205}16 Charlie bereid aanval voor op 3-0,|ten noorden van lijn Alpha.
{1222}{1329}Er zitten daar achterblijvers|met lichte wapens.
{1333}{1457}De 1ee en 2e groep gaan erop af,|jullie dekken de flank.
{1461}{1540}Laten we ze een lesje leren.|Vooruit.
{1602}{1679}2e groep voorwaarts.
{1683}{1738}1e
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:35,200 --> 00:00:38,700
Ãn data de 10 mai 1969
divizia 101 Aeropurtatã a pornit atacul
1
00:00:39,200 --> 00:00:41,800
de la baza dealului 937 din Ashau Valley
1
00:00:42,200 --> 00:00:45,405
Dupã 10 zile în care au avut loc
11 atacuri sângeroase
1
00:00:45,990 --> 00:00:47,702
soldaþii care luptau acolo, l-au numit...
1
00:00:50,300 --> 00:00:54,400
HAMBURGER HILL
1
00:02:40,200 --> 00:02:41,700
Tuffy! Gaigin!
Plecãm!
2
00:02:57,500 --> 00:02:59,900
Sanitar! Sanitar!
3
00:03:00,900 --> 00:03:04,000
Doamne! Sã vinã odatã un medic!
4
00:03:04,100 --> 00:03:05,700
Motown!
5
00:03:05,800 --> 00:03:07,600
Pleacã dracului de ai
Subtitles for hamburger hill
hamburger, hill, 1987, 2, 3, 97, 6, fps, jpg, rmt, cd, 1, english, romanian, nfo,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
ÿÃÿà JFIFÿÃC !"$"$ÿÃCÿÃôô"ÿÃ
ÿõ}!1AQa"q2Ââ¡#B±ÃRÃðbrâ
%&'()*456789:CDEFGHIJSTUVWXYZcdefghijstuvwxyzÆââ¦â â¡Ëâ°Å ââââ¢ââËâ¢Å¡Â¢Â£Â¤Â¥Â¦Â§Â¨Â©ÂªÂ²Â³Â´ÂµÂ¶Â·Â¸Â¹ÂºÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃáâãäåæçèéêñòóôõö÷øùúÿÃ
ÿõw!1AQaq"2ÂB⡱à #3RðbrÃ
á%ñ&'()*56789:CDEFGHIJSTUVWXYZcdefghijstuvwxyzâÆââ¦â â¡Ëâ°Å ââââ¢
Less relevant results for
Subtitles for hamburger hill
emulinha, info, de, volta, casa, da, colina, return, to, house, on, haunted, hill, legendas, portugues, br, bestdivx, 2007, unrated,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:29,325 --> 00:03:30,986
Ariel, esta ? a Sara.
2
00:03:31,160 --> 00:03:33,958
quantas mensagens tenho que
mandar para me ligar?
3
00:03:34,130 --> 00:03:36,257
Maldi??o, preciso falar
contigo. Por favor, lig...
4
00:03:53,449 --> 00:03:56,009
Ethana nossas
a??es est? acima dos 6%.
5
00:03:56,185 --> 00:03:57,209
Porque voc? quer saber?
6
00:03:57,387 --> 00:04:01,255
Porque durmo cinco horas di?rias e o
unico homem da minha vida ? o Sr. Caf?, ok?
7
00:04:01,424 --> 00:04:02,652
Ag?ente.
Obrigado.
8
00:04:02,825 --> 00:04:04,986
Se os anunciantes n?o gostam dos
novos resulta
Subtitles for hamburger hill
the, hill, 1965, 1, cd, spanish, es, en, espa, ??ol,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:33,383 --> 00:00:35,749
?Guardias! ?Un hombre se desmay?!
2
00:01:09,619 --> 00:01:15,751
LA COLINA DE LA DESHONRA
3
00:02:28,865 --> 00:02:31,732
Buenos d?as, se?or. Un golpe de calor.
4
00:02:38,074 --> 00:02:40,235
Esperamos un nuevo lote
de presos, ?verdad?
5
00:02:40,310 --> 00:02:43,575
Tengo cinco nombres, se?or,
pero podemos recibir muchos m?s.
6
00:02:43,847 --> 00:02:45,906
- ?Le parece?
- Comenz? la nueva avanzada.
7
00:02:45,982 --> 00:02:49,918
En cuanto hay un poco de acci?n,
los holgazanes ruegan venir aqu?.
8
00:02:49,986 --> 00:02:53,717
Est? por llegar uno e
Subtitles for hamburger hill
one, tree, hill, s04e0, 5, i, love, you, but, i've, chosen, darkness, lol, s04e05,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,072 --> 00:00:01,837
<i>Anteriormente en One Tree Hill...</i>
2
00:00:01,847 --> 00:00:03,950
Recuerdo algo del accidente.
3
00:00:03,960 --> 00:00:06,085
- ?Qu? viste?
- Keith.
4
00:00:06,095 --> 00:00:08,178
Los chicos de Tree Hill son
tan aburridos.
5
00:00:08,188 --> 00:00:10,602
?No hay nadie de tu edad de quien
creas que puedes enamorarte?
6
00:00:10,612 --> 00:00:11,857
Tal vez.
7
00:00:12,236 --> 00:00:13,259
ASESINO
8
00:00:16,944 --> 00:00:19,392
Hola. Soy Derek.
9
00:00:19,402 --> 00:00:21,179
Supongo que soy tu hermano.
10
00:00:21,189 --> 00:00:22,389