Advertisement:
---------------
---------------
Search Movie Subtitles results for Geisha by relevance:
Subtitles for Geisha
keywords: memoirs, of, a, geisha, 2005, 2, 3, 9, 7, fps, web, www, allsubs, org, z, arhiva, 25, k, subtitrari, aranjate, parsate, ro,
original filename: 25672-Memoirs_of_a_Geisha_(2005)-23_97_FPS.
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:32,449 --> 00:00:37,788
MEMORIILE UNEI GEISHA
2
00:00:53,971 --> 00:00:55,973
Sakamoto...
3
00:03:41,471 --> 00:03:45,058
O poveste ca a mea n-ar fi
trebuit spusã niciodatã...
4
00:03:47,102 --> 00:03:51,982
deoarece lumea mea e la fel de
interzisã precum e de fragilã....
5
00:03:52,399 --> 00:03:56,570
Fãrã misterele ei,
nu poate supravieþui...
6
00:04:00,157 --> 00:04:03,619
Cu siguranþã nu m-am nãscut
ca sã duc o viaþã de geisha...
7
00:04:04,411 --> 00:04:07,414
am fost purtatã într-acolo
de curentul vieþii.
8
00:04:15,422 --> 00:04:18,759
Prima datã câ
Subtitles for Geisha
keywords: memoirs, of, a, geisha, 2005, 3,
original filename: sub_Memoirs-of-a-Geisha-2005_3.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:32,465 --> 00:00:37,767
Memoriile unei geisha
2
00:00:53,987 --> 00:00:55,978
Sakamoto.
3
00:03:40,487 --> 00:03:44,048
O poveste ca a mea
nu ar trebuii spusa niciodata.
4
00:03:46,093 --> 00:03:50,996
Pentru ca lumea mea este pe atat
de interzisa cat este de fragila.
5
00:03:51,398 --> 00:03:55,562
Fara misterele sale nu poate supravietuii.
6
00:03:59,173 --> 00:04:02,631
Eu sigur nu m-am nascut sa
am o viata de geisha.
7
00:04:03,410 --> 00:04:06,402
Ca multe altele din viata mea ciudata
8
00:04:06,403 --> 00:04:08,403
am fost purtata acolo de curent...
9
00:04:14,421 --
Subtitles for Geisha
keywords: memoirs, of, a, geisha, 2005, 1, cd, romanian, ro, eng, axxo,
original filename: Memoirs of a Geisha - 2005 - 1CD - Romanian - ro - 861a1486b1cbf9bd8848440465f7dc7d.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
[INFORMATION]
[TITLE]
[AUTHOR]
[SOURCE]
[PRG]
[FILEPATH]
[DELAY]0
[CD TRACK]0
[COMMENT]
[END INFORMATION]
[SUBTITLE]
[COLF]&HFFFFFF,[STYLE]bd,[SIZE]24,[FONT]Arial
00:03:42.43,00:03:45.98
O poveste ca a mea n-ar fi[br]trebuit spus? niciodat?.
00:03:48.02,00:03:52.91
Deoarece lumea mea e la fel de[br]interzis? precum e de fragil?.
00:03:53.31,00:03:57.46
F?r? misterele ei,[br]nu poate supravie?ui...
00:04:01.07,00:04:04.52
Cu siguran?? nu m-am n?scut[br]ca s? duc o via?? de geish?...
00:04:05.29,00:04:08.28
am fost purtat? ?ntr-acolo[br]de curentul vie?ii.
00:04:16.28,00:04:19.60
Prima dat? c?nd am aflat[br]c? mama era bolnav?.
00:04:19.91,00:04:23.56
a fos
Subtitles for Geisha
keywords: memoirs, of, a, geisha, 2005, 1, cd, spanish, es,
original filename: Memoirs of a Geisha - 2005 - 1CD - Spanish - es - 6582371c0ad4d160cc72a4b74df97765.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:33,824 --> 00:00:37,828
Memorias de una Geisha.
2
00:00:54,845 --> 00:00:58,932
Sr. Sakamoto, nosotros
cumplimos con todo.
3
00:00:59,141 --> 00:01:01,352
?Qu? haremos con las ni?as?
4
00:01:02,811 --> 00:01:05,939
Ya no tengo nada para darles.
5
00:01:06,565 --> 00:01:08,442
No queda nada.
6
00:01:10,402 --> 00:01:13,489
Si viene la tempestad no la soportar?.
7
00:01:14,406 --> 00:01:16,992
No pude hacer nada por las ni?as.
8
00:01:18,035 --> 00:01:21,372
Lo ?nico que puedo hacer es rezar.
9
00:01:21,789 --> 00:01:23,874
Nos quedaremos con las ni?as.
10
00:01:24,083 --
Subtitles for Geisha
keywords: memoirs, of, a, geisha, ned, 2005, eng, axxo,
original filename: Memoirs.of.a.Geisha.Ned.[2005]DvDrip[Eng]-aXXo.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:26,100 --> 00:03:27,900
Tanaka-san.
2
00:03:30,500 --> 00:03:31,900
Tanaka-san.
3
00:03:42,200 --> 00:03:46,100
Een verhaal als dat van mij
zou nooit mogen worden verteld.
4
00:03:48,000 --> 00:03:51,700
Want mijn wereld
is net zo verboden als breekbaar.
5
00:03:53,000 --> 00:03:57,500
Hij kan niet blijven voortbestaan
zonder z'n mysteries.
6
00:04:00,800 --> 00:04:04,800
Ik was beslist niet in de wieg gelegd
voor het geishaleven.
7
00:04:05,100 --> 00:04:07,600
Zoals met zoveel
in m'n vreemde leven...
8
00:04:07,900 --> 00:04:11,100
werd ik daar
door de stroming heengevoer
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:32,465 --> 00:00:37,767
Memoriile unei geisha
2
00:00:53,987 --> 00:00:55,978
Sakamoto.
3
00:03:40,487 --> 00:03:44,048
O poveste ca a mea
nu ar trebuii spusa niciodata.
4
00:03:46,093 --> 00:03:50,996
Pentru ca lumea mea este pe atat
de interzisa cat este de fragila.
5
00:03:51,398 --> 00:03:55,562
Fara misterele sale nu poate supravietuii.
6
00:03:59,173 --> 00:04:02,631
Eu sigur nu m-am nascut sa
am o viata de geisha.
7
00:04:03,410 --> 00:04:06,402
Ca multe altele din viata mea ciudata
8
00:04:06,403 --> 00:04:08,403
am fost purtata acolo de curent...
9
00:04:14,421 --
Subtitles for Geisha
keywords: my, geisha, 1962, by, wolfman, english,
original filename: My.Geisha.(1962).DVDRip.XviD.by.Wolfman.English.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:01,640 --> 00:02:03,710
Good morning, Mr Lewis.
Miss Dell's in the playroom, sir.
2
00:02:03,800 --> 00:02:06,189
Morning, George. I'll find her.
3
00:02:10,080 --> 00:02:11,354
Very good.
4
00:02:11,440 --> 00:02:12,793
Not ladylike, but good.
5
00:02:12,880 --> 00:02:13,915
Hello, Sam.
6
00:02:14,000 --> 00:02:15,319
Did you find out
where the genius is going?
7
00:02:15,400 --> 00:02:17,550
Nope. He won't tell me anything.
8
00:02:17,640 --> 00:02:18,709
The two of them are in there mumbling.
9
00:02:18,800 --> 00:02:20,472
And every time I try to listen,
they shut up.
Subtitles for Geisha
keywords: memoirsofageisha, 2005, czech, memoirs, of, cz,
original filename: MemoirsofaGeisha2005-Czech.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:04:14,680 --> 00:04:16,432
Tanaka-san!
2
00:04:18,800 --> 00:04:20,279
Tanaka-san!
3
00:04:30,040 --> 00:04:33,350
<i>Mùj pøÃbìh by se nemìl vyprávìt.</i>
4
00:04:35,680 --> 00:04:39,389
<i>Jeho odhalenÃ</i>
<i>by mohlo narušit náš køehký svìt,</i>
5
00:04:40,480 --> 00:04:44,917
<i>který bez svých tajemstvà nepøežije.</i>
6
00:04:47,840 --> 00:04:51,913
<i>Nenarodila jsem se jako gejša.</i>
7
00:04:52,120 --> 00:04:54,554
<i>Zasáhl osud, stejnì jako ještì</i>
<i>mnohokrát</i>
8
00:04:54,760 --> 00:04:57,718
<i>v mém neobyèejném životì.</i>
9
00:0
Subtitles for Geisha
keywords: memoirs, of, a, geisha, 2005, 1, cd, hungarian, hu,
original filename: Memoirs of a Geisha - 2005 - 1CD - Hungarian - hu - d3b2b7a9e75a80babe97645310553248.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:31,480 --> 00:00:36,680
EGY G?SA EML?KIRATAI
2
00:00:53,800 --> 00:00:55,520
Szakamoto-szan...
3
00:03:24,760 --> 00:03:26,000
Tanaka-szan!
4
00:03:28,920 --> 00:03:30,200
Tanaka-szan!
5
00:03:40,600 --> 00:03:44,200
Egy olyan t?rt?netet, mint az eny?m,
soha nem kellene elmondani...
6
00:03:46,240 --> 00:03:51,120
Mivel a vil?gom olyan tiltott,
mint amilyen t?r?keny...
7
00:03:51,560 --> 00:03:55,720
Mert titkai n?lk?l, nem ?lheti t?l.
8
00:03:59,320 --> 00:04:02,760
Bizonyosan nem g?s?nak sz?lettem...
9
00:04:03,760 --> 00:04:06,560
Mint oly sokszor k?l?n?s ?letemben,...
Subtitles for Geisha
keywords: memoirs, of, a, geisha, 2005,
original filename: 4718-sub_Memoirs-of-a-Geisha-2005_5.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:34,965 --> 00:00:40,267
Memoriile unei geisha
2
00:00:56,487 --> 00:00:58,478
Sakamoto.
3
00:03:42,987 --> 00:03:46,548
O poveste ca a mea
nu ar trebuii spusa niciodata.
4
00:03:48,593 --> 00:03:53,496
Pentru ca lumea mea este pe atat
de interzisa cat este de fragila.
5
00:03:53,898 --> 00:03:58,062
Fara misterele sale nu poate supravietuii.
6
00:04:01,673 --> 00:04:05,131
Eu sigur nu m-am nascut sa
am o viata de geisha.
7
00:04:05,910 --> 00:04:08,902
Ca multe altele din viata mea ciudata
8
00:04:08,903 --> 00:04:10,903
am fost purtata acolo de curent...
9
00:04:16,921 --
Subtitles for Geisha
keywords: memoirs, of, a, geisha, 2005, 1, cd, croatian, hr, eng, axxo,
original filename: Memoirs of a Geisha - 2005 - 1CD - Croatian - hr - c20b546f95f77aca530a6f3929b7b1b9.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:33,751 --> 00:00:38,755
MEMOARI JEDNE GEJ?E
2
00:03:43,293 --> 00:03:47,254
Pri?a poput moje, nikada
ne bi trebala biti ispri?ana ...
3
00:03:49,131 --> 00:03:52,885
... jer moj svijet je, premda
zabranjen, vrlo osjetljiv ...
4
00:03:53,927 --> 00:03:58,097
... i bez svojih tajni,
ne mo?e opstati.
5
00:04:01,642 --> 00:04:05,187
Nisam ro?ena
da budem gej?a ...
6
00:04:06,230 --> 00:04:08,523
... no poput svega ?to se u
mom ?udnom ?ivotu doga?alo ...
7
00:04:08,940 --> 00:04:11,442
... i tamo me
odvela sudbina.
8
00:04:17,489 --> 00:04:20,200
Prva spoznaja da
mi je majka bo
Subtitles for Geisha
keywords: memorias, de, um, gigolo, 1970, 1, cd, portuguese, pt, memoirs, of, a, geisha, 2005, arcon,
original filename: Memorias de um Gigolo - 1970 - 1CD - Portuguese - pt - 584f1905bbf6ee9ef1bf74c98fa43d4f.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:31,320 --> 00:00:37,080
MEM?RIAS DE UMA GUEIXA
2
00:03:17,520 --> 00:03:19,440
Tanaka-san!
3
00:03:21,480 --> 00:03:23,400
Tanaka-san!
4
00:03:33,080 --> 00:03:35,960
Uma hist?ria como a minha
nunca deveria ser contada.
5
00:03:38,720 --> 00:03:42,200
Porque o meu mundo ? t?o
proibido como fr?gil.
6
00:03:43,440 --> 00:03:46,800
Sem os seus mist?rios,
n?o se consegue sobreviver.
7
00:03:50,920 --> 00:03:54,080
Eu n?o nascera para levar
a vida de uma gueixa.
8
00:03:55,240 --> 00:03:57,440
Como tantas coisas,
na minha estranha vida,
9
00:03:57,800 --> 00:04:00,200
fui le
Subtitles for Geisha
keywords: memoirs, of, a, geisha, 2005, 2, fps, 1, cd, tr, divxforever,
original filename: Memoirs of a Geisha (2005) - DVDRip - 25fps - 1CD - srt - TR [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:09:12,240 --> 00:09:15,676
Benimki gibi bir hikaye
hiçbir zaman anlatýlmamalý.
2
00:09:17,880 --> 00:09:21,714
Ãünkü benim dünyam
yasak olduðu kadar kýrýlgandýr da.
3
00:09:22,720 --> 00:09:24,676
Gizemleri olmadan,
4
00:09:24,800 --> 00:09:26,995
ayakta kalamaz.
5
00:09:30,080 --> 00:09:34,312
Ben kesinlikle bir
geyþa olmak için doðmadým.
6
00:09:34,440 --> 00:09:36,829
Garip hayatýmdaki birçok olay gibi...
7
00:09:36,960 --> 00:09:40,111
... beni oraya hayatýn akýþý sürükledi.
8
00:09:45,040 --> 00:09:48,157
Annemin hasta olduðunu
ilk anladýðým zaman
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{85}{202}DAIEI presents
{317}{453}GION FESTIVAL MUSIC|(A Geisha)
{511}{559}From the novel by:|KAWAGUCHI Matsutaro
{565}{613}Script:|YODA Yoshitaka
{632}{679}Camera:|MIYAGAWA Kazuo
{684}{726}Sound:|OTANI Iwao
{741}{802}Music:|SAITO Ichiro
{806}{864}Sets:|KOIKE Kazumi
{895}{947}Lighting:|OKAMOTO Ken'ichi
{953}{1013}Editing:|MIYATA Mitsuzo
{1189}{1228}With:
{1276}{1322}Miyoharu, a geisha:|KOGURE Michiyo
{1328}{1377}Eiko, her maiko:|WAKAO Ayako
{1397}{1455}Saeki, her servant:|SUGAI Ichiro
{1461}{1528}Kusuda, a businessman:|KAWAZU Seizaburo
{1553}{1604}Sawamoto, Eiko's father:|SHINDO Eitaro
{1609}{1661}Ogawa, the spurned lover:|TANAKA Haru
Subtitles for Geisha
keywords: memoirs, of, a, geisha, 2005, ned, dvd, 2, fps,
original filename: Memoirs.of.a.Geisha.2005.Ned.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:04:14,680 --> 00:04:16,432
Tanaka-san.
2
00:04:18,800 --> 00:04:20,279
Tanaka-san.
3
00:04:30,040 --> 00:04:33,953
Een verhaal als dat van mij
zou nooit mogen worden verteld.
4
00:04:35,680 --> 00:04:39,389
Want mijn wereld
is net zo verboden als breekbaar.
5
00:04:40,480 --> 00:04:44,917
Hij kan niet blijven voortbestaan
zonder z'n mysteries.
6
00:04:47,840 --> 00:04:51,833
Ik was beslist niet in de wieg gelegd
voor het geishaleven.
7
00:04:52,040 --> 00:04:54,554
Zoals met zoveel
in m'n vreemde leven...
8
00:04:54,760 --> 00:04:57,911
werd ik daar
door de stroming heengevoer
Subtitles for Geisha
keywords: memorias, de, una, geisha, 2005, dvdregion, 1, divx,
original filename: 38602.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:32,324 --> 00:00:39,024
Memorias de una Geisha.
2
00:00:55,750 --> 00:00:59,820
Sr. Sakamoto, nosotros
cumplimos con todo.
3
00:01:00,032 --> 00:01:02,270
¿Qué haremos con las niñas?
4
00:01:03,700 --> 00:01:06,830
Ya no tengo nada para darles.
5
00:01:07,460 --> 00:01:09,324
No queda nada.
6
00:01:11,300 --> 00:01:14,400
Si viene la tempestad no la soportará.
7
00:01:15,300 --> 00:01:17,900
No pude hacer nada por las niñas.
8
00:01:18,926 --> 00:01:22,254
Lo único que puedo hacer es rezar.
9
00:01:22,689 --> 00:01:24,774
Nos quedaremos con las niñas.
10
00:01:24
Subtitles for Geisha
keywords: memoirs, of, a, geisha, 2005, 1, cd, spanish, es, ssa,
original filename: Memoirs of a Geisha - 2005 - 1CD - Spanish - es - f7cbbea02ac899329892fc669d5b3b0b.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
[Script Info]
; Subtitle script generated with DivXLand Media Subtitler
; http://www.divxland.org/subtitler.php
Title: <untitled>
Original Script: <unknown>
ScriptType: v4.00
[V4 Styles]
Format: Name, Fontname, Fontsize, PrimaryColour, SecondaryColour, TertiaryColour, BackColour, Bold, Italic, BorderStyle, Outline, Shadow, Alignment, MarginL, MarginR, MarginV, AlphaLevel, Encoding
Style: Default,Tahoma,36,65535,65535,65535,0,0,0,1,1,1,2,30,30,30,0,0
[Events]
Format: Marked, Start, End, Style, Name, MarginL, MarginR, MarginV, Effect, Text
Dialogue: Marked=0,0:00:33.82,0:00:37.82,Default,NTP,0000,0000,0000,!Effect,Memorias de una Geisha.
Dialogue: Marked=0,0:00:54.84,0:00:58.93
Subtitles for Geisha
keywords: memoirs, of, a, geisha, gr,
original filename: 6108-Memoirs of a Geisha GR.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:20,465 --> 00:00:24,564
Subtitles ripped and edited by
astral_cyborg
2
00:00:32,465 --> 00:00:37,767
"?? ?????????? ???? ???????"
3
00:00:53,987 --> 00:00:55,978
Sakamoto.
4
00:02:07,147 --> 00:02:09,217
??????, ??'?????, ???;
5
00:02:11,227 --> 00:02:13,024
??? ??????????;
6
00:03:18,747 --> 00:03:20,226
?????? ??????!
7
00:03:22,827 --> 00:03:24,226
?????? ??????!
8
00:03:34,187 --> 00:03:38,066
??? ??????? ??? ?? ???? ???
?? ??'????? ???? ?? ???????.
9
00:03:39,987 --> 00:03:44,742
? ?????? ??? ????? ?????-
???????? ??? ??? ??????????.
10
00:03:45,067 --> 00:03:48,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
2
00:00:36,269 --> 00:00:40,069
Memorias de una Geisha.
3
00:00:56,423 --> 00:01:00,325
Sr. Sakamoto, nosotros
cumplimos con todo.
4
00:01:00,460 --> 00:01:02,621
¿Qué haremos con las niñas?
5
00:01:04,030 --> 00:01:07,022
Ya no tengo nada para darles.
6
00:01:07,634 --> 00:01:09,431
No queda nada.
7
00:01:11,271 --> 00:01:14,240
Si viene la tempestad no la soportará.
8
00:01:15,141 --> 00:01:17,632
No pude hacer nada por las niñas.
9
00:01:18,645 --> 00:01:21,842
Lo único que puedo hacer es rezar.
10
00:01:22,248 --> 00:01:24,239
Nos quedaremos con las niñas.
11
00:01:24,451 --> 00:01:26,419
Eso me entristecerÃa...
12
00:01:26,453
Subtitles for Geisha
keywords: memoirs, of, a, geisha, 2005, pridexvid,
original filename: 78745.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:32,465 --> 00:00:37,767
Herinneringen van een Geisha 922
2
00:00:53,987 --> 00:00:55,978
Sakamoto.
3
00:03:40,487 --> 00:03:45,148
Een verhaal zoals het mijne zou
nooit moeten worden verteld.
4
00:03:46,093 --> 00:03:50,996
Omdat mijn wereld zowel
verboden als breekbaar is.
5
00:03:51,398 --> 00:03:55,562
Zonder zijn geheimen kan het niet overleven.
6
00:03:59,173 --> 00:04:03,409
Ik was zeker was niet geboren om
het leven van een Geisha te leven.
7
00:04:03,410 --> 00:04:06,402
Als zoveel in mijn vreemde leven werd
ik daar gedragen door de stroom.
8
00:04:06,403 --> 00:04:08,
Subtitles for Geisha
keywords: memoirs, of, a, geisha, 2005, baronio, 2, fps, 1, cd, tr, divxforever, 72, p, x26, 4, wayne,
original filename: Memoirs of a Geisha (2005) - baronio - 25fps - 1CD - srt - TR [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:24,400 --> 00:00:29,520
BÃR GEYÃANIN ANILARI
2
00:03:24,720 --> 00:03:28,160
Sakamoto.
3
00:03:30,120 --> 00:03:34,800
Benimki gibi bir hikaye,
asla anlatýlmamalý.
4
00:03:35,200 --> 00:03:39,200
Ãünkü esrarlý dünyasýnýn
kapýlarý açýldýðýnda, daðýlabilecek...
5
00:03:42,640 --> 00:03:45,960
...kýrýlgan bir hayatým var.
6
00:03:46,720 --> 00:03:49,600
Elbette ki Dünya'ya
bir Geyþa olarak gelmedim.
7
00:03:49,600 --> 00:03:51,520
Tuhaf hayatýmdaki bir çok
olayda olduðu gibi...
8
00:03:57,280 --> 00:04:00,480
...akýntýlar süreklemiþti beni.
9
Subtitles for Geisha
keywords: memoirs, of, a, geisha, 2005, eng, axxo,
original filename: 6209-Memoirs.Of.A.Geisha[2005]DvDrip[Eng]-aXXo.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:21,339 --> 00:00:25,613
Subtitles ripped and edited by
astral_cyborg
2
00:00:33,852 --> 00:00:39,380
"?? ?????????? ???? ???????"
3
00:00:56,293 --> 00:00:58,369
Sakamoto.
4
00:02:12,577 --> 00:02:14,736
??????, ??'?????, ???;
5
00:02:16,832 --> 00:02:18,705
??? ??????????;
6
00:03:27,235 --> 00:03:28,778
?????? ??????!
7
00:03:31,490 --> 00:03:32,948
?????? ??????!
8
00:03:43,335 --> 00:03:47,379
??? ??????? ??? ?? ???? ???
?? ??'????? ???? ?? ???????.
9
00:03:49,383 --> 00:03:54,341
? ?????? ??? ????? ?????-
???????? ??? ??? ??????????.
10
00:03:54,679 --> 00:03:58,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:32,465 --> 00:00:37,767
-MEMORIAS DE UNA GEISHA-
2
00:00:53,987 --> 00:00:55,978
Sakamoto.
3
00:03:40,487 --> 00:03:44,048
Una historia como la mia
nunca deberÃa ser contada.
4
00:03:46,093 --> 00:03:50,996
En mi mundo es tan
prohibida como delicada.
5
00:03:51,398 --> 00:03:55,562
Sin sus misterios no puede sobrevivir.
6
00:03:59,173 --> 00:04:02,631
Yo, seguro que no nacà para
Llevar una vida de geisha.
7
00:04:03,410 --> 00:04:06,402
Como tantas cosas que
han pasado en mi extraña vida...
8
00:04:06,403 --> 00:04:08,403
tengo miedo de eso...
9
00:04:14,421 --> 00:04:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:32,449 --> 00:00:37,788
MEMORIAS DE UNA GEISHA
2
00:00:53,971 --> 00:00:55,973
Sakamoto.
3
00:03:40,470 --> 00:03:44,057
Una historia como la mÃa
nunca deberÃa ser contada.
4
00:03:46,101 --> 00:03:50,981
En mi mundo es tan
prohibida como delicada.
5
00:03:51,398 --> 00:03:55,569
Sin sus misterios no puede sobrevivir.
6
00:03:59,156 --> 00:04:02,618
Yo, seguro que no nacà para
Llevar una vida de geisha.
7
00:04:03,410 --> 00:04:06,413
Como tantas cosas que han
pasado en mi extraña vida...
8
00:04:06,448 --> 00:04:08,415
tengo miedo de eso...
9
00:04:14,421 --> 00:04:1
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:32,465 --> 00:00:37,767
-MEMORIAS DE UNA GEISHA-
2
00:00:53,987 --> 00:00:55,978
Sakamoto.
3
00:03:40,487 --> 00:03:44,048
Una historia como la mia
nunca deberÃa ser contada.
4
00:03:46,093 --> 00:03:50,996
En mi mundo es tan
prohibida como deIicada.
5
00:03:51,398 --> 00:03:55,562
Sin sus misterios no puede sobrevivir.
6
00:03:59,173 --> 00:04:02,631
Yo, seguro que no nacà para
Llevar una vida de geisha.
7
00:04:03,410 --> 00:04:06,402
Como tantas cosas que
han pasado en mi extraña vida...
8
00:04:06,403 --> 00:04:08,403
tengo miedo de eso...
9
00:04:14,421 --> 00:04:
Subtitles for Geisha
keywords: my, geisha, 1962, ned, dvd, 5, fps,
original filename: My.Geisha.1962.Ned.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:01,840 --> 00:02:03,910
Dag, Mr Lewis.
Miss Dell is in de speelkamer.
2
00:02:04,000 --> 00:02:06,389
Dag, George. Ik vind haar wel.
3
00:02:10,280 --> 00:02:11,554
Heel goed.
4
00:02:11,640 --> 00:02:12,993
Niet elegant, maar wel goed.
5
00:02:13,080 --> 00:02:14,115
Hallo, Sam.
6
00:02:14,200 --> 00:02:15,519
En waar gaat het genie naartoe?
7
00:02:15,600 --> 00:02:17,750
Hij wil niets zeggen.
8
00:02:17,840 --> 00:02:18,909
Ze mompelen samen wat.
9
00:02:19,000 --> 00:02:20,672
En zwijgen als ik wil meeluisteren.
10
00:02:20,760 --> 00:02:23,069
We komen er zo wel a
Subtitles for Geisha
keywords: memoirs, of, a, geisha, 2005, hls, english, motechnet, com, moaga, moagb,
original filename: Memoirs.Of.A.Geisha.2005.DVDRiP.XviD-HLS.English.subs.motechnet.com.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:31,300 --> 00:03:34,623
A story like mine should never be told.
2
00:03:37,359 --> 00:03:43,539
For my world is as
forbidden as it is fragile.
3
00:03:43,574 --> 00:03:49,685
Without its mysteries it cannot survive.
4
00:03:49,720 --> 00:03:53,927
I certainly wasn't born
to the life of a Geisha.
5
00:03:53,962 --> 00:03:56,543
Like so much in my strange life
6
00:03:56,578 --> 00:04:00,403
I was carried there by the current.
7
00:04:03,883 --> 00:04:07,083
The first time I knew
my mother was sick,
8
00:04:07,375 --> 00:04:12,901
was when my father threw
the fish back into the
Subtitles for Geisha
keywords: 1974, memoirs, of, a, geisha, 2005, 2, 3, 9, 7, fps, ro, dvd, 1,
original filename: 19746-Memoirs_of_a_Geisha_(2005)-23_97_FPS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:32,465 --> 00:00:37,767
Memoriile unei geisha
2
00:00:53,987 --> 00:00:55,978
Sakamoto.
3
00:03:40,487 --> 00:03:44,048
O poveste ca a mea
nu ar trebuii spusa niciodata.
4
00:03:46,093 --> 00:03:50,996
Pentru ca lumea mea este pe atat
de interzisa cat este de fragila.
5
00:03:51,398 --> 00:03:55,562
Fara misterele sale nu poate supravietuii.
6
00:03:59,173 --> 00:04:02,631
Eu sigur nu m-am nascut sa
am o viata de geisha.
7
00:04:03,410 --> 00:04:06,402
Ca multe altele din viata mea ciudata
8
00:04:06,403 --> 00:04:08,403
am fost purtata acolo de curent...
9
00:04:14,421 --
Subtitles for Geisha
keywords: memoirs, of, a, geisha, 2005, hls, english, motechnet, com, moaga, moagb,
original filename: 5880-Memoirs.Of.A.Geisha.2005.DVDRiP.XviD-HLS.English.subs.motechnet.com.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:31,300 --> 00:03:34,623
A story like mine should never be told.
2
00:03:37,359 --> 00:03:43,539
For my world is as
forbidden as it is fragile.
3
00:03:43,574 --> 00:03:49,685
Without its mysteries it cannot survive.
4
00:03:49,720 --> 00:03:53,927
I certainly wasn't born
to the life of a Geisha.
5
00:03:53,962 --> 00:03:56,543
Like so much in my strange life
6
00:03:56,578 --> 00:04:00,403
I was carried there by the current.
7
00:04:03,883 --> 00:04:07,083
The first time I knew
my mother was sick,
8
00:04:07,375 --> 00:04:12,901
was when my father threw
the fish back into the
Subtitles for Geisha
keywords: memoirs, of, a, geisha, 2005, dvdscr, cd, 2, 1,
original filename: 79105.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:05,400 --> 00:00:09,360
That man Nobu. Do you really like him?
No.
2
00:00:09,505 --> 00:00:11,666
That's what I thought.
3
00:00:11,807 --> 00:00:14,971
Do you like somebody else?
4
00:00:23,388 --> 00:00:27,587
Don't worry about me Chiyo-chan.
I'll be fine. Better than fine.
5
00:00:29,129 --> 00:00:36,298
Mother plans to adopt me, so my dream of having
some place to live out my life may come true.
6
00:00:38,039 --> 00:00:40,941
I have to go.
7
00:00:47,417 --> 00:00:49,442
We could still win Sayuri.
How?
8
00:00:49,720 --> 00:00:52,018
Hatsumomo has poisoned Dr. Crab aga
Subtitles for Geisha
keywords: memoirs, of, a, geisha, cd, 1, by, giuli, 2,
original filename: 78533.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:32,465 --> 00:00:37,767
TRADUCEREA SI ADAPTAREA
Giuli mail to :G1uli@yahoo.com
2
00:00:53,987 --> 00:00:55,978
Sakamoto...
3
00:03:41,487 --> 00:03:45,048
O poveste ca a mea n-ar fi
trebuit spusã niciodatã...
4
00:03:47,093 --> 00:03:51,996
deoarece lumea mea e la fel de
interzisã precum e de fragilã....
5
00:03:52,398 --> 00:03:56,562
Fãrã misterele ei,
nu poate supravieþui...
6
00:04:00,173 --> 00:04:03,631
Cu siguranþã nu m-am nãscut
ca sã duc o viaþã de geisha...
7
00:04:04,410 --> 00:04:07,402
am fost purtatã într-acolo
de curentul vieþii.
8
00:04:15
Subtitles for Geisha
keywords: 1975, memoirs, of, a, geisha, 2005, 2, 3, 9, 7, fps, pride, cd, 1,
original filename: 19759-Memoirs_of_a_Geisha_(2005)-23_97_FPS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,900 --> 00:00:09,360
- Pe acel om, Nobu, chiar îl placi ?
- Nu.
2
00:00:09,505 --> 00:00:11,666
Aºa mã gândeam ºi eu.
3
00:00:11,807 --> 00:00:14,971
Ãþi place altcineva ?
4
00:00:23,388 --> 00:00:27,587
Nu-þi face griji pentru mine,
Chiyo-chan, voi fi bine.
5
00:00:29,129 --> 00:00:36,298
Mama vrea sã mã adopte,
aºa cã visul meu se va împlini.
6
00:00:37,639 --> 00:00:40,941
Trebuie sã plec.
7
00:00:47,417 --> 00:00:49,442
- Ãncã putem câºtiga, Sayuri.
- Cum ?
8
00:00:49,720 --> 00:00:52,018
Hatsumomo l-a întors pe
dr. Crab împotriva mea.
9
00:0
Subtitles for Geisha
keywords: memoirs, of, a, geisha, 2005, baronio, 2, fps, 1, cd, tr, divxforever, 72, p, x26, 4, wayne,
original filename: Memoirs of a Geisha (2005) - baronio - 25fps - 1CD - sub - TR [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{610}{738}BÃR GEYÃANIN ANILARI
{5118}{5204}Benimki gibi bir hikaye,|asla anlatýlmamalý.
{5253}{5370}Ãünkü esrarlý dünyasýnýn|kapýlarý açýldýðýnda,...
{5380}{5480}...daðýlabilecek kýrýlgan|bir hayatým var.
{5566}{5649}Elbette ki dünyaya|bir geyþa olarak gelmedim.
{5668}{5740}Tuhaf hayatýmdaki bir çok|olayda olduðu gibi...
{5741}{5788}...akýntýlar süreklemiþti beni.
{5932}{6012}Annemin hastalýðýný ilk öðrenmem...
{6019}{6107}...babamýn tuttuðu balýklarý|denize atmasý ile olmuþtu.
{6148}{6299}O gece aç kalmýþtýk,|"boþluðun ne olduðunu anlarsýnýz"|demiþti.
{6379}{6508}Annem ký
Subtitles for Geisha
keywords: memoirs, of, a, geisha, 2005, 2, 3, 97, 6, fps, cd, 1,
original filename: 21743-Memoirs_of_a_Geisha_(2005)-23_976_FPS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,100 --> 00:00:04,276
Nu vor licita unul împotriva altuia.
E timpul sã aruncãm un nãvod mai mare.
2
00:00:05,388 --> 00:00:11,453
Sã ne gândim la sute de bãrbaþi la un loc,
toþi dornici sã liciteze pentru tine.
3
00:00:11,862 --> 00:00:15,594
- Ce vrei sã spui ?
- Tu eºti obiectul tuturor fanteziilor lor.
4
00:00:15,967 --> 00:00:18,457
Cea mai frumoasã
geishã din Hanumachi.
5
00:00:18,740 --> 00:00:21,058
- Dar nu sunt.
- Vei fi...
6
00:00:31,285 --> 00:00:34,393
- Cine a fãcut asta ?
- Ãntreab-o pe Mameha.
7
00:00:35,276 --> 00:00:40,091
- Pe tine te întreb,
Subtitles for Geisha
keywords: memoirsofageisha, 2005, croatian, memoirs, of, cd, 2, 1,
original filename: MemoirsofaGeisha2005-Croatian.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,600 --> 00:00:04,200
Vrijeme je razapeti
širu mrežu.
2
00:00:05,200 --> 00:00:07,200
Zamisli noæ
u Myako.
3
00:00:07,600 --> 00:00:09,600
Stotine muškaraca,
svi na jednom mjestu,
4
00:00:10,000 --> 00:00:11,400
nestrpljivi takmièiti
se za tebe.
5
00:00:11,600 --> 00:00:12,400
Kako to mislite?
6
00:00:12,600 --> 00:00:15,400
Ti si objekt svih
njihovih fantazija.
7
00:00:15,800 --> 00:00:18,200
Najèuvenija gejša
u Hanamachiu.
8
00:00:18,600 --> 00:00:19,600
Ali ja nisam ...
9
00:00:19,800 --> 00:00:22,000
Biti æeš.
10
00:00:30,600 --> 00:00:32,400
Tko je
Subtitles for Geisha
keywords: memoirs, of, a, geisha, 2005, hls, cd, 1, 2,
original filename: 59636.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:31,300 --> 00:03:34,623
<i>A story like mine should never be told.</i>
2
00:03:37,359 --> 00:03:42,224
<i>For my world is as
forbidden as it is fragile.</i>
3
00:03:42,224 --> 00:03:49,720
<i>Without its mysteries it cannot survive.</i>
4
00:03:49,720 --> 00:03:53,927
<i>I certainly wasn't born
to the life of a Geisha.</i>
5
00:03:53,927 --> 00:03:56,578
<i>Like so much in my strange life</i>
6
00:03:56,578 --> 00:04:00,403
<i>I was carried there by the current.</i>
7
00:04:03,883 --> 00:04:07,083
<i>The first time I knew
my mother was sick,</i>
8
00:04:07,375 --> 00:04:12,936
Subtitles for Geisha
keywords: memoirs, of, a, geisha, 2005, 6, cd, 2, jupit, 1,
original filename: 4718-sub_Memoirs-of-a-Geisha-2005_6.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,000 --> 00:00:02,205
Hatsumomo la intors pe
Dr. Crab impotriva mea.
2
00:00:03,073 --> 00:00:06,263
Uita de el.
Sunt destui pesti in mare.
3
00:00:06,657 --> 00:00:10,586
Presedintele a fost bun...
Sayuri, Nobu si Presedintele sun parteneri de afaceri...
4
00:00:10,914 --> 00:00:16,184
...nu vor licita unul contra celuilalt.
E timpul sa aruncam o plasa mai mare.
5
00:00:17,251 --> 00:00:23,068
Sa presupunem ca va fi o noapte cu sute de barbati
intr-un singur loc, toti doritori sa liciteze pentru tine.
6
00:00:23,460 --> 00:00:27,039
Ce vrei sa spui ?
-Tu esti subiectul tuturor fan
Subtitles for Geisha
keywords: memoirs, of, a, geisha, 2005, dvdscr, cd, 1, 2,
original filename: 176617_Memoirs Of A Geisha.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:10,964 --> 00:00:14,764
Memoirs.Of.A.Geisha.2005.DVDSCR.XviD-PRiDEXViD.CD.avi
2
00:00:32,465 --> 00:00:37,767
MEMÃRIAS DE UMA GEISHA
3
00:00:53,987 --> 00:00:55,978
Sakamoto.
4
00:03:40,487 --> 00:03:44,048
Uma história como a minha
nunca deveria ser contada.
5
00:03:45,993 --> 00:03:50,996
No meu mundo é tão
proibida como delicada.
6
00:03:51,398 --> 00:03:55,562
Sem seus mistérios não pode sobreviver.
7
00:03:59,173 --> 00:04:02,631
Eu, tenho certeza que não nasci para
levar uma vida de geisha.
8
00:04:03,410 --> 00:04:06,402
Como tantas coisas que
se passaram na min
Subtitles for Geisha
keywords: memoirs, of, a, geisha, 2005, 4, cd, 2, 1,
original filename: sub_Memoirs-of-a-Geisha-2005_4.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:03,251 --> 00:00:10,174
- Pe acel om, Nobu, chiar îl placi ?
- Nu.
2
00:00:10,174 --> 00:00:12,277
Aºa mã gândeam ºi eu.
3
00:00:13,526 --> 00:00:16,605
Ãþi place altcineva ?
4
00:00:24,576 --> 00:00:28,585
Nu-þi face griji pentru mine,
Chiyo-chan, voi fi bine.
5
00:00:28,620 --> 00:00:36,156
Mama vrea sã mã adopte,
aºa cã visul meu se va împlini.
6
00:00:48,226 --> 00:00:50,053
- Ãncã putem câºtiga, Sayuri.
- Cum ?
7
00:00:50,745 --> 00:00:53,432
Hatsumomo l-a întors pe
dr. Crab împotriva mea.
8
00:00:53,432 --> 00:00:57,054
Uitã de el.
Mai are balta pe
Subtitles for Geisha
keywords: memoirs, of, a, geisha, 2005, 1, cd, 2,
original filename: sub_Memoirs-of-a-Geisha-2005_1.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,100 --> 00:00:04,276
Nu vor licita unul împotriva altuia.
E timpul sã aruncãm un nãvod mai mare.
2
00:00:05,388 --> 00:00:11,453
Sã ne gândim la sute de bãrbaþi la un loc,
toþi dornici sã liciteze pentru tine.
3
00:00:11,862 --> 00:00:15,594
- Ce vrei sã spui ?
- Tu eºti obiectul tuturor fanteziilor lor.
4
00:00:15,967 --> 00:00:18,457
Cea mai frumoasã
geishã din Hanumachi.
5
00:00:18,740 --> 00:00:21,058
- Dar nu sunt.
- Vei fi...
6
00:00:31,285 --> 00:00:34,393
- Cine a fãcut asta ?
- Ãntreab-o pe Mameha.
7
00:00:35,276 --> 00:00:40,091
- Pe tine te întreb,
Subtitles for Geisha
keywords: memoirs, of, a, geisha, 2, 5, 00, 1, cd, nighthawk, pride, greek,
original filename: 5401-MEMOIRS OF A GEISHA-25.000-1cd-Nighthawk-1137717734.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:05,400 --> 00:00:09,360
-????? ? Nobu ??' ??????? ?' ??????;
-???
2
00:00:09,505 --> 00:00:11,666
???? ????????? ?? ???
3
00:00:11,807 --> 00:00:14,971
?' ?????? ??????? ?????;
4
00:00:23,388 --> 00:00:27,587
??? ????????? ??? ???? Chiyo-chan.
?? '??? ???????. ??????????? ??? ???????
5
00:00:29,129 --> 00:00:36,298
? ?????? ????????? ?? ?? ?