Advertisement:
---------------
---------------
Less relevant results for Gauche En Sortant De L'ascenseur
Subtitles for Gauche En Sortant De L'ascenseur
keywords: french, a, gauche, en, sortant, de, l, ascenseur, 1988, fr,
original filename: gaucheensortantdelascenseur1988-French.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:33,919 --> 00:00:37,958
Ãa fait deux heures qu'on est là !
- Je te dis qu'elle va finir par passer!
2
00:00:37,999 --> 00:00:42,789
Tu aurais pu prendre ses coordonnées,
quand même, c'est plus simple, non!
3
00:00:42,839 --> 00:00:45,717
La voilà ! Regarde pas!
4
00:00:47,479 --> 00:00:50,073
C'est la blonde?
5
00:00:50,199 --> 00:00:53,077
Oui. Regarde pas, je te dis!
6
00:00:55,439 --> 00:00:58,431
Elle est pas mal, hein?
- On y va.
7
00:00:58,919 --> 00:01:00,910
Qu'est-ce que tu fais?
- Ben, on rentre!
8
00:01:00,960 --> 00:01:03,838
On rentre où ça?
- A Paris.
9
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:33,919 --> 00:00:37,958
Wir warten mehr als zwei Stunden, Yann!
- Ich schwör dir, sie kommt hier vorbei.
2
00:00:37,999 --> 00:00:41,878
Du hättest dir ihre Adresse
geben lassen sollen!
3
00:00:42,839 --> 00:00:45,717
Da kommt sie. Nicht hinsehen.
4
00:00:47,159 --> 00:00:50,037
Tag.
- Ist es die Blondine?
5
00:00:50,199 --> 00:00:53,077
Ja, aber nicht hinsehen.
6
00:00:55,439 --> 00:00:58,875
Die sieht gar nicht übel aus.
- Lass uns gehen.
7
00:00:58,919 --> 00:01:00,910
Warum?
- Einfach so.
8
00:01:00,960 --> 00:01:03,952
Wo willst du denn hin?
- Nach Paris.
9
00:0
Subtitles for Gauche En Sortant De L'ascenseur
keywords: 13, gauche, en, sortant, de, l, ascenseur, a, rus, 1988,
original filename: 133-___gauche_en_sortant_de_l_ascenseur.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:33,920 --> 00:00:37,754
-Ãó ÷òî? Ãû çäåñü óæå 2 ÷à ñà !
-à òåáå ãîâîðþ, îÃà ñêîðî ïðîéäåò.
2
00:00:37,840 --> 00:00:40,877
Ãû äîëæåà áûë âçÿòü åå êîîðäèÃà òû.
Ãà ê ÃÃ¥ ïðîùå?
3
00:00:43,000 --> 00:00:44,956
Ãîò îÃà ! ÃÃ¥ ñìîòðè!
4
00:00:48,560 --> 00:00:52,189
-ÃëîÃäèÃêà ?
-Ãà . ÃÃ¥ ñìîòðè, ÿ ñêà çà ë!
5
00:00:55,920 --> 00:00:58,036
ÃîðîøåÃüêà ÿ!
6
00:00:58,120 --> 00:01:00,111
-Ãîøëè?
-Ãòî òû äåëà åøü?
7
00:01:00,200 --> 00:01:02,839
-ÃîçâÃ
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:33,919 --> 00:00:37,958
Ãa fait deux heures qu'on est là !
- Je te dis qu'elle va finir par passer!
2
00:00:37,999 --> 00:00:42,789
Tu aurais pu prendre ses coordonnées,
quand même, c'est plus simple, non!
3
00:00:42,839 --> 00:00:45,717
La voilà ! Regarde pas!
4
00:00:47,479 --> 00:00:50,073
C'est la blonde?
5
00:00:50,199 --> 00:00:53,077
Oui. Regarde pas, je te dis!
6
00:00:55,439 --> 00:00:58,431
Elle est pas mal, hein?
- On y va.
7
00:00:58,919 --> 00:01:00,910
Qu'est-ce que tu fais?
- Ben, on rentre!
8
00:01:00,960 --> 00:01:03,838
On rentre où ça?
- A Paris.
9
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:33,920 --> 00:00:37,754
-Ãó ÷òî? Ãû çäåñü óæå 2 ÷à ñà !
-à òåáå ãîâîðþ, îÃà ñêîðî ïðîéäåò.
2
00:00:37,840 --> 00:00:40,877
Ãû äîëæåà áûë âçÿòü åå êîîðäèÃà òû.
Ãà ê ÃÃ¥ ïðîùå?
3
00:00:43,000 --> 00:00:44,956
Ãîò îÃà ! ÃÃ¥ ñìîòðè!
4
00:00:48,560 --> 00:00:52,189
-ÃëîÃäèÃêà ?
-Ãà . ÃÃ¥ ñìîòðè, ÿ ñêà çà ë!
5
00:00:55,920 --> 00:00:58,036
ÃîðîøåÃüêà ÿ!
6
00:00:58,120 --> 00:01:00,111
-Ãîøëè?
-Ãòî òû äåëà åøü?
7
00:01:00,200 --> 00:01:02,839
-ÃîçâÃ
Subtitles for Gauche En Sortant De L'ascenseur
keywords: gauche, en, sortant, de, lascenseur, est, 2, 5, fps, 1988,
original filename: Gauche En Sortant De Lascenseur - Est - 25fps - 1988.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{537}{637}Ootame juba üle kahe tunni, Yann!|- Vannun sulle, ta läheb siit mööda.
{637}{735}Oleksid pidanud talt|aadressi võtma!
{760}{832}Tuleb.|Ãra vaata.
{867}{940}See blondiin?
{942}{1015}Jah, aga ära vaata.
{1075}{1160}Näeb päris kena välja.|- Lähme.
{1162}{1212}Miks?|- Niisama.
{1212}{1287}Kuhu sa minna tahad?|- Pariisi.
{1300}{1402}3 kuud käid oma Florence´iga | mulle närvidele! Sõitsime siia.
{1402}{1510}Ja sa ei öelnud talle sõnagi.|- Pole kavatsenudki rääkida.
{1512}{1602}Tahtsin ainult näha ja nägingi.|- Täiesti nupust nikastanud!
{1605}{1732}Mul on nõdrameelne autos!|Hangi juhiload ja osta ise auto, selge!
Subtitles for Gauche En Sortant De L'ascenseur
keywords: a, gauche, en, sortant, de, lascenseur, 1988, 1, cd, french, fr, l'ascenceur,
original filename: A gauche en sortant de lascenseur - 1988 - 1CD - French - fr - 37a192607a61718ff8aa3dff0150f6ed.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:21,986 --> 00:00:26,024
?a fait deux heures qu'on est l?!
- Je te dis qu'elle va finir par passer!
2
00:00:26,065 --> 00:00:30,854
Tu aurais pu prendre ses coordonn?es,
quand m?me, c'est plus simple, non!
3
00:00:30,904 --> 00:00:33,781
La voil?! Regarde pas!
4
00:00:35,544 --> 00:00:38,137
C'est la blonde?
5
00:00:38,263 --> 00:00:41,140
Oui. Regarde pas, je te dis!
6
00:00:43,503 --> 00:00:46,494
Elle est pas mal, hein?
- On y va.
7
00:00:46,982 --> 00:00:48,972
Qu'est-ce que tu fais?
- Ben, on rentre!
8
00:00:49,023 --> 00:00:51,900
On rentre o? ?a?
- A Paris.
9
00:00
Subtitles for Gauche En Sortant De L'ascenseur
keywords: ascenseur, pour, lechafaud, 1958, 2, 5, fps, 1, cd, en, divxforever, elevator, to, the, gallows, nm,
original filename: Ascenseur pour lechafaud (1958) - 25fps - 1CD - srt - EN [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:17,168 --> 00:00:21,127
I can't stand it any more
2
00:00:25,211 --> 00:00:27,711
I love you
3
00:00:27,746 --> 00:00:30,176
I love you
4
00:00:30,211 --> 00:00:34,212
We have to do it
5
00:00:34,254 --> 00:00:37,510
I love you
6
00:00:37,545 --> 00:00:41,545
I won't leave you, Julien
7
00:00:42,546 --> 00:00:46,546
You know I'll be there. with you
8
00:00:47,005 --> 00:00:49,387
I love you.
9
00:00:49,422 --> 00:00:52,759
Without your voice
I'd be lost in silence
10
00:01:01,288 --> 00:01:05,851
Lift to the scaffold
11
00:02:28,680 --> 00:02:32,472
What time is i
Subtitles for Gauche En Sortant De L'ascenseur
keywords: ascenseur, pour, l, chafaud, echafaud, louis, malle, 1958, 2, 5, fps,
original filename: Ascenseur_pour_l___chafaud.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:28,411 --> 00:00:32,209
I can't stand it any more
2
00:00:36,126 --> 00:00:38,524
I love you
3
00:00:38,558 --> 00:00:40,888
I love you
4
00:00:40,922 --> 00:00:44,760
We have to do it
5
00:00:44,800 --> 00:00:47,923
I love you
6
00:00:47,956 --> 00:00:51,793
I won't leave you, Julien
7
00:00:52,753 --> 00:00:56,590
You know I'll be there. with you
8
00:00:57,030 --> 00:00:59,315
I love you.
9
00:00:59,349 --> 00:01:02,549
Without your voice
I'd be lost in silence
10
00:01:10,730 --> 00:01:15,107
Lift to the scaffold
11
00:02:34,554 --> 00:02:38,192
What time is i
Subtitles for Gauche En Sortant De L'ascenseur
keywords: ascenseur, pour, lechafaud, 1958, serap, toramanoglu, 2, 3, 97, 6, fps, 1, cd, tr, divxforever, elevator, to, the, gallows,
original filename: Ascenseur pour lechafaud (1958) - Serap Toramanoglu - 23.976fps - 1CD - sub - TR [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{121}{321}ÃLÃM ASANSÃRÃ
{416}{511}Buna artýk dayanamýyorum.
{609}{728}Seni seviyorum.
{729}{825}Bunu yapmak zorundayýz.
{826}{904}Seni seviyorum.
{905}{1001}Seni terketmeyeceðim Julien.
{1025}{1121}Orada olacaðýmý biliyorsun. Seninle.
{1132}{1189}Seni seviyorum.
{1190}{1270}Senin sesin olmadan,|sessizlikte kaybolurum.
{1474}{1583}Ãskele asansörü.
{3569}{3660}Saat kaç?
{3661}{3721}Yedi.
{3722}{3781}Ãp beni.
{3788}{3884}Her zaman olduðu gibi kafemizin|terasýnda bekliyor olacaðým.
{3904}{3998}Ãþ olduðunda büyük arabanla gelecek.
{3999}{4092}...ve karþýda duracaksýn.|Senin yanýna bineceðim...
{4129}{4199}...v
Subtitles for Gauche En Sortant De L'ascenseur
keywords: ascenseur, pour, lechafaud, 1958, 1, cd, portuguese, br, pb, loius, malle, ascensor, para, o, cadafalso, 1957, fran, ??a,
original filename: Ascenseur pour lechafaud - 1958 - 1CD - Portuguese-BR - pb - 8bfe504b53c367ba19ac4b3174630ab2.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:17,168 --> 00:00:21,127
N?o suporto mais
2
00:00:25,211 --> 00:00:27,711
Te amo
3
00:00:27,746 --> 00:00:30,176
Te amo
4
00:00:30,211 --> 00:00:34,212
Temos que fazer
5
00:00:34,254 --> 00:00:37,510
Te amo
6
00:00:37,545 --> 00:00:41,545
N?o vou te abandonar, Julien
7
00:00:42,546 --> 00:00:46,546
Estarei l? com voc?
8
00:00:47,005 --> 00:00:49,387
Te amo
9
00:00:49,422 --> 00:00:52,759
Sem sua voz
Estaria perdido no sil?ncio
10
00:01:01,288 --> 00:01:05,851
Ascensor Para o Cadafalso
11
00:01:23,239 --> 00:01:27,239
Tradu??o: santoro
12
00:02:28,680 --> 00:02
Subtitles for Gauche En Sortant De L'ascenseur
keywords: ascenseur, pour, lechafaud, 1958, 1, cd, italian, it, ascensore,
original filename: Ascenseur pour lechafaud - 1958 - 1CD - Italian - it - 1974d8f851bd3f6f36a49220e19d582a.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:28,411 --> 00:00:32,209
Io non resisto pi?
2
00:00:36,126 --> 00:00:38,524
Ti amo
3
00:00:38,558 --> 00:00:40,888
Ti amo
4
00:00:40,922 --> 00:00:44,760
Dobbiamo farlo
5
00:00:44,800 --> 00:00:47,923
Ti amo
6
00:00:47,956 --> 00:00:51,793
Non ti lascer?, Julien
7
00:00:52,753 --> 00:00:56,590
Sai che sar? l?, con te
8
00:00:57,030 --> 00:00:59,315
Ti amo
9
00:00:59,349 --> 00:01:02,549
Se non sentissi la tua voce
sarei perso nel silenzio
10
00:01:10,730 --> 00:01:15,107
Ascensore per il patibolo
11
00:02:34,554 --> 00:02:38,192
Che ore sono?
12
00:02:38,225 -->
Subtitles for Gauche En Sortant De L'ascenseur
keywords: ascenseur, pour, lechafaud, 1958, 2, 3, 97, 6, fps, 1, cd, en, divxforever, elevator, to, the, gallows,
original filename: Ascenseur pour lechafaud (1958) - DVDRip - 23.976fps - 1CD - srt - EN [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:33,433 --> 00:00:35,901
I'm the one
who can't take anymore.
2
00:00:41,474 --> 00:00:43,169
I love you.
3
00:00:46,446 --> 00:00:48,573
So we have to.
4
00:00:50,617 --> 00:00:52,244
I love you.
5
00:00:53,853 --> 00:00:56,378
I won't leave you, Julien.
6
00:00:58,892 --> 00:01:01,326
You know I'll be there.
7
00:01:01,728 --> 00:01:03,025
With you.
8
00:01:03,663 --> 00:01:05,290
I love you.
9
00:01:05,799 --> 00:01:09,200
Without your voice,
I'd be lost in a land of silence.
10
00:01:10,403 --> 00:01:11,893
That's not very daring.
11
00:01:12,105 --> 00:01:14,57
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{412}{507}Nie mog? d?u?ej
{604}{664}Kocham Ci?
{665}{723}Kocham Ci?
{724}{820}Musimy to zrobi?
{821}{899}Kocham Ci?
{900}{996}Nie opuszcz? ci?, Julien
{1020}{1116}B?d? tam razem z tob?
{1127}{1184}Kocham Ci?
{1185}{1265}Gdybym nie s?ysza? twego g?osu zagin??bym w krainie ciszy...
{1469}{1579}WIND? NA SZAFOT
{3565}{3656}Kt?ra godzina?
{3657}{3717}Si?dma
{3717}{3777}Poca?uj mnie
{3784}{3879}B?d? czeka?a na tarasie naszej kawiarni.Jak zwykle
{3899}{3993}Kiedy b?dzie po wszystkim, przyjedziesz swoim wielkim samochodem
{3994}{4087}I zatrzymasz si? naprzeciwko.Usi?d? obok ciebie
{4124}{4194}I b?dziemy wolni, wolni...
{4228}{4
Subtitles for Gauche En Sortant De L'ascenseur
keywords: ascenseur, pour, lechafaud, 1958, serap, toramanoglu, 2, 3, 97, 6, fps, 1, cd, smi, tr, divxforever, elevator, to, the, gallows,
original filename: Ascenseur pour lechafaud (1958) - Serap Toramanoglu - 23.976fps - 1CD - smi - TR [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
<SAMI>
<HEAD>
<STYLE TYPE="Text/css">
<!--
P {margin-left: 29pt; margin-right: 29pt; font-size: 24pt; text-align: center; font-family: Tahoma; font-weight: bold; color: #FFFFFF; background-color: #000000;}
.SUBTTL {Name: 'Subtitles'; Lang: en-US; SAMIType: CC;}
-->
</STYLE>
</HEAD>
<BODY>
<SYNC START=20854>
<P CLASS=SUBTTL>ÃLÃM ASANSÃRÃ
<SYNC START=29196>
<P CLASS=SUBTTL>
<SYNC START=33168>
<P CLASS=SUBTTL>Buna artýk dayanamýyorum.
<SYNC START=37127>
<P CLASS=SUBTTL>
<SYNC START=41211>
<P CLASS=SUBTTL>Seni seviyorum.
<SYNC START=46176>
<P CLASS=SUBTTL>
<SYNC START=46
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{412}{507}Nie mog? d?u?ej
{604}{664}Kocham Ci?
{665}{723}Kocham Ci?
{724}{820}Musimy to zrobi?
{821}{899}Kocham Ci?
{900}{996}Nie opuszcz? ci?, Julien
{1020}{1116}B?d? tam razem z tob?
{1127}{1184}Kocham Ci?
{1185}{1265}Gdybym nie s?ysza? twego g?osu zagin??bym w krainie ciszy
{1469}{1579}WIND? NA SZAFOT
{3565}{3656}Kt?ra godzina?
{3657}{3717}Si?dma
{3717}{3777}Poca?uj mnie
{3784}{3879}B?d? czeka?a na tarasie naszej kawiarni, |Jak zwykle
{3899}{3993}Kiedy b?dzie po wszystkim, |Przyjedziesz swoim wielkim samochodem
{3994}{4087}I zatrzymasz si? naprzeciwko.|Usi?d? obok ciebie,
{4124}{4194}I b?dziemy wolni, wolni...
{4228}
Subtitles for Gauche En Sortant De L'ascenseur
keywords: ascenseur, pour, lechafaud, 1958, 1, cd, polish, pl, uchafaud, louis, malle,
original filename: Ascenseur pour lechafaud - 1958 - 1CD - Polish - pl - d52a374bc974a3634ae6bd810e089b3d.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{412}{507}Nie mog? d?u?ej
{604}{664}Kocham Ci?
{665}{723}Kocham Ci?
{724}{820}Musimy to zrobi?
{821}{899}Kocham Ci?
{900}{996}Nie opuszcz? ci?, Julien
{1020}{1116}B?d? tam razem z tob?
{1127}{1184}Kocham Ci?
{1185}{1265}Gdybym nie s?ysza? twego g?osu zagin??bym w krainie ciszy...
{1469}{1579}WIND? NA SZAFOT
{3565}{3656}Kt?ra godzina?
{3657}{3717}Si?dma
{3717}{3777}Poca?uj mnie
{3784}{3879}B?d? czeka?a na tarasie naszej kawiarni.Jak zwykle
{3899}{3993}Kiedy b?dzie po wszystkim, przyjedziesz swoim wielkim samochodem
{3994}{4087}I zatrzymasz si? naprzeciwko.Usi?d? obok ciebie
{4124}{4194}I b?dziemy wolni, wolni...
{4228}{4
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:02,520 --> 00:01:05,592 X1:000 X2:719 Y1:002 Y2:574
Building Millennium, New York
2
00:01:06,520 --> 00:01:14,074 X1:000 X2:719 Y1:002 Y2:574
1 02 étages
73 ascenseurs
3
00:01:48,160 --> 00:01:50,549 X1:000 X2:719 Y1:002 Y2:574
Que le spectacle commence !
4
00:01:53,040 --> 00:01:55,429 X1:000 X2:719 Y1:002 Y2:574
C'est mes sous, dis donc...
5
00:01:59,720 --> 00:02:01,836 X1:000 X2:719 Y1:002 Y2:574
ça vaut le détour.
6
00:02:02,040 --> 00:02:03,155 X1:000 X2:719 Y1:002 Y2:574
- Montre.
- Une pièce !
7
00:02:04,280 --> 00:02:06,953 X1:000 X2:719 Y1:002 Y2:574
Merci, mon
Subtitles for Gauche En Sortant De L'ascenseur
keywords: ascenseur, pour, lechafaud, 1958, eng, 1, cd, louis, malle, l',
original filename: ascenseur.pour.lechafaud.(1958).eng.1cd.(2330).zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:17,168 --> 00:00:21,127
I can't stand it any more
2
00:00:25,211 --> 00:00:27,711
I love you
3
00:00:27,746 --> 00:00:30,176
I love you
4
00:00:30,211 --> 00:00:34,212
We have to do it
5
00:00:34,254 --> 00:00:37,510
I love you
6
00:00:37,545 --> 00:00:41,545
I won't leave you, Julien
7
00:00:42,546 --> 00:00:46,546
You know I'll be there. with you
8
00:00:47,005 --> 00:00:49,387
I love you.
9
00:00:49,422 --> 00:00:52,759
Without your voice
I'd be lost in silence
10
00:01:01,288 --> 00:01:05,851
Lift to the scaffold
11
00:02:28,680 --> 00:02:32,472
What time is i