Search Movie Subtitles results for from soup to nuts by relevance:
- 1928 From soup to nuts.srt
1 file(s), added on: 2010-08-07
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,720 --> 00:00:09,200
"MEDZI POLIEVKOU A ORECHAMI"
2
00:00:25,320 --> 00:00:29,320
Táto spoloènos je celá prehnitá!
Najradšej by som sedela bosá na verande!
3
00:01:51,280 --> 00:01:54,160
LAUREL & HARDY
ÃAÅ NÃCI
4
00:02:09,200 --> 00:02:11,400
Džentlmeni nikdy nenosia klobúk v dome!
5
00:02:52,800 --> 00:02:59,300
TÃto dvaja chlapci sú to najlepÅ¡ie, èo som
mohol zohna v tak krátkom èase.
6
00:02:59,370 --> 00:03:05,400
Skúsenosti, ale zÃskali v reÅ¡tauráci
na železniènej stanici. S ospravedlnenÃm
7
00:03:41,680 --> 00:03:43,280
Nejaké vrtielko?
8
- Stan-Laurel-&-Oliver-Hardy---From-Soup-To-Nuts(1928).srt
1 file(s), added on: 2010-10-02
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:54,000 --> 00:01:00,000
OD SUPE
DO ORAHA
2
00:01:17,001 --> 00:01:19,001
Ovo drustvo je obican trulez!
3
00:01:19,002 --> 00:01:23,002
Radije cu sedeti na balkonu,
bosih nogu!
4
00:02:43,003 --> 00:02:46,003
LAUREL I HARDI
Konobari - samo nam dajte sansu.
5
00:03:01,004 --> 00:03:04,004
Pravi gospodin nikada
ne nosi sesir u kuci!
6
00:03:44,005 --> 00:03:49,005
Ova dva momka su najbolje
sto smo mogli poslati.
7
00:03:49,006 --> 00:03:54,006
Oni su stekli iskustvo u kafanama
na zeleznickim stanicama.
8
00:03:54,007 --> 00:03:56,007
Sa izvinjenjem...
9
00:04:33,008 -->
- From-Soup-to-Nuts-(1928)796770.srt
1 file(s), added on: 2010-12-16
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:03,000 --> 00:00:07,000
De la supã la nebunie
2
00:00:25,800 --> 00:00:29,800
Treaba asta cu societatea e putredã!
Mai bine as sta descult afara pe verandã!
3
00:01:53,100 --> 00:01:57,100
Laurel si Hardy
Chelneri
4
00:02:09,500 --> 00:02:13,500
Un gentelman nu poartã niciodata pãlãrie in casã!
5
00:02:53,100 --> 00:02:57,100
Acesti doi bãieti sunt cei mai buni
pe care i-am putut trimite intr-un timp asa de scurt.
6
00:02:57,400 --> 00:03:04,300
Sunt chelneri cu experientã,
doar cã au lucrat la cantina de la cãile ferate.
7
00:03:42,200 --> 00:03:44,100
Ce miscare
- Along Came Auntie (1926).srt
- From soup to nuts (1928).srt
2 file(s), added on: 2009-10-16
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
1
00:00:29,420 --> 00:00:36,109
Povestea unei femei cu doi soti. Unul divortat,
celãlalt nefiind prea grozav
2
00:00:38,729 --> 00:00:45,821
In curând v-a primi 100.000 $ si douã sferturi
de diamante de la o matusã foarte bogatã
3
00:00:48,132 --> 00:00:55,547
Cea de a doua cãsãtorie este secretã fatã de
matusã care este de modã veche si se
cam opune divortului
4
00:00:59,375 --> 00:01:04,392
Sotia, care nu era chiar bogatã,
cumpãra lucruri pe care nu le poate plãti...
5
00:01:11,081 --> 00:01:13,536
Menajera in asteptare...
Asteptându-si salariul.
6
00:01:16,175 --> 00:01:20,608
Pune afisul afarã, Marie.
Va trebui sa luãm din nou ch
1 file(s), added on: 2010-03-11
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:54,000 --> 00:01:00,000
OD SUPE
DO ORAHA
2
00:01:17,001 --> 00:01:19,001
Ovo društvo je obièan trulež!
3
00:01:19,002 --> 00:01:23,002
Radije æu sedeti na balkonu,
bosih nogu!
4
00:02:43,003 --> 00:02:46,003
LAUREL I HARDI
Konobari - samo nam dajte šansu.
5
00:03:01,004 --> 00:03:04,004
Pravi gospodin nikada
ne nosi šešir u kuæi!
6
00:03:44,005 --> 00:03:49,005
Ova dva momka su najbolje
što smo mogli poslati.
7
00:03:49,006 --> 00:03:54,006
Oni su stekli iskustvo u kafanama
na železnièkim stanicama.
8
00:03:54,007 --> 00:03:56,007
Sa izvinjenjem...
9
00:04:
- [13871] From Soup to Nuts (1928).srt
1 file(s), added on: 2010-03-05
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:16,960 --> 00:01:21,000
¡La alta sociedad está podrida!
Los echarÃa a patadas de aquÃ
2
00:02:42,840 --> 00:02:45,880
LAUREL Y HARDY
CAMAREROS
3
00:03:00,800 --> 00:03:03,120
Un caballero no lleva puesto
el sombrero dentro de casa
4
00:03:44,400 --> 00:03:50,600
Estos dos muchachos es todo
lo que he podido conseguir
5
00:03:50,640 --> 00:03:57,200
Tienen experiencia como camareros,
...en bares de estación de trenes
6
00:04:33,320 --> 00:04:34,960
¿Mucho contoneo, no?
7
00:04:37,360 --> 00:04:39,840
¡Ese contoneo es de mi mujer!
8
00:04:41,760 --> 00:04:44,000
De todas
1 file(s), added on: 2010-03-03
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,500 --> 00:00:08,509
OD JUHE
DO ORAHA
2
00:00:25,534 --> 00:00:27,537
Ovo društvo je obièan trulež!
3
00:00:27,538 --> 00:00:31,544
Radije æu sjediti na balkonu,
bosih nogu!
4
00:01:51,660 --> 00:01:54,664
LAUREL I HARDI
Konobari - samo nam dajte šansu.
5
00:02:09,687 --> 00:02:12,692
Pravi gospodin nikada
ne nosi šešir u kuæi!
6
00:02:52,750 --> 00:02:57,757
Ova dva momka su najbolje
što smo mogli poslati.
7
00:02:57,758 --> 00:03:02,766
Oni su stekli iskustvo u restoranima
željeznièkih stanica.
8
00:03:02,767 --> 00:03:04,770
Oprostite...
9
00:03:41,824
- From soup to nuts (1928).srt
- Along Came Auntie (1926).srt
2 file(s), added on: 2008-11-05
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
1
00:00:55,000 --> 00:00:59,000
De la sup? la nuci
2
00:01:17,101 --> 00:01:20,901
Treaba asta cu societatea e putred?!
Mai bine as sta descult afara pe verand?!
3
00:02:43,402 --> 00:02:45,902
Laurel si Hardy
Chelneri
4
00:03:00,903 --> 00:03:02,903
Un gentelman nu poart? niciodata p?l?rie in cas?!
5
00:03:44,504 --> 00:03:47,904
Acesti doi b?ieti sunt cei mai buni
pe care i-am putut trimite intr-un timp asa de scurt.
6
00:03:47,905 --> 00:03:53,905
Sunt chelneri cu experient?,
doar c? au lucrat la cantina de la c?ile ferate.
7
00:04:33,406 --> 00:04:34,906
Ce miscare (de sold)...
8
00:04:37,507 --> 00:04:39,207
Ea se intampl? s? fie sotia mea!
- From soup to nuts (1928).srt
1 file(s), added on: 2010-12-20
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:55,000 --> 00:00:59,000
De la supã la nuci
2
00:01:17,101 --> 00:01:20,901
Treaba asta cu societatea e putredã!
Mai bine as sta descult afara pe verandã!
3
00:02:43,402 --> 00:02:45,902
Laurel si Hardy
Chelneri
4
00:03:00,903 --> 00:03:02,903
Un gentelman nu poartã niciodata pãlãrie in casã!
5
00:03:44,504 --> 00:03:47,904
Acesti doi bãieti sunt cei mai buni
pe care i-am putut trimite intr-un timp asa de scurt.
6
00:03:47,905 --> 00:03:53,905
Sunt chelneri cu experientã,
doar cã au lucrat la cantina de la cãile ferate.
7
00:04:33,406 --> 00:04:34,906
Ce miscare (d
- From Soup to Nuts (1928).srt
1 file(s), added on: 2007-11-26
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:16,960 --> 00:01:21,000
¡La alta sociedad está podrida!
Los echarÃa a patadas de aquÃ
2
00:02:42,840 --> 00:02:45,880
LAUREL Y HARDY
CAMAREROS
3
00:03:00,800 --> 00:03:03,120
Un caballero no lleva puesto
el sombrero dentro de casa
4
00:03:44,400 --> 00:03:50,600
Estos dos muchachos es todo
lo que he podido conseguir
5
00:03:50,640 --> 00:03:57,200
Tienen experiencia como camareros,
...en bares de estación de trenes
6
00:04:33,320 --> 00:04:34,960
¿Mucho contoneo, no?
7
00:04:37,360 --> 00:04:39,840
¡Ese contoneo es de mi mujer!
8
00:04:41,760 --> 00:04:44,000
De todas