Advertisement:
---------------
---------------
Less relevant results for Flesh And Bone
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{52}{100}Anteriormente en|Battlestar Galactica...
{117}{203}LOS CYLONES FUERON|CREADOS POR EL HOMBRE
{205}{292}SE REBELARON
{295}{378}EVOLUCIONARON
{382}{435}SE PARECEN
{438}{480}Y SE SIENTEN
{482}{535}HUMANOS
{538}{635}ALGUNOS SON PROGRAMADOS|PARA CREER QUE SON HUMANOS
{638}{728}HAY MUCHAS COPIAS
{762}{832}Y TIENEN UN PLAN
{862}{880}¡Doral!
{1025}{1108}Cuando este cuerpo muera, mi|consciencia será transferida a otro
{1110}{1210}Los Cylones tiene la capacidad de|imitar la forma humana, ahora se|parecen a nosotros
{1212}{1287}Este hombre ha sido identificado|como una agente Cylon
{1298}{1372}- Duerme tú, yo vigilo|- No,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:37,567 --> 00:02:43,119
Ãëåì, Ãà ìà ëè òîâà ðà äèî!
ÃÃ¥ ñúáóäèø Ãêîòè.
2
00:02:43,287 --> 00:02:46,120
- Ãà êâî êà çà ?
- Ãà ìà ëè ðà äèîòî.
3
00:02:46,287 --> 00:02:48,960
- Ãêîòè Ã¥ Ãà ó÷èëèùå óòðå.
- Ãîáðå.
4
00:02:49,127 --> 00:02:54,804
- ÃÃ¥ ñè ëè ìè âèæäà ëà î÷èëà òà ?
- Ãà ìà ñà òà , äî ÷à ñîâÃèêà .
5
00:02:56,287 --> 00:02:59,757
Ãóáà âèöà òà ìè!
6
00:03:25,047 --> 00:03:26,639
Ãÿìà ãè.
7
00:03:26,807 --> 00:03:29,719
Ãèæ â áà Ãÿòà .
8
00:03:30,8
Subtitles for Flesh And Bone
keywords: battlestar, galactica, 1x0, 8, en, flesh, and, bone,
original filename: battlestar_galactica_1x08_en.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,167 --> 00:00:04,806
NARRATOR: <i>Previously on</i>
Battlestar Galactica:
2
00:00:05,007 --> 00:00:07,396
[Dramatic instrumental music]
3
00:00:34,647 --> 00:00:35,796
ADAMA: Doral!
4
00:00:41,087 --> 00:00:44,443
When this body dies, my consciousness
will be transferred to another one.
5
00:00:44,527 --> 00:00:48,520
The Cylons have the ability to mimic
human form. They look like us now.
6
00:00:48,607 --> 00:00:51,599
<i>This man has been identified</i>
<i>as a Cylon agent.</i>
7
00:00:51,967 --> 00:00:55,562
- You sleep, I watch.
- No. You're the one who needs sleep.
8
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
[1576][1631]Clem, turn down that thing, will you?|You'll wake Scotty.
[1633][1661]- What's that?|- The RCA.
[1663][1690]- Scotty's got school tomorrow.|- Right.
[1691][1748]- You haven't seen my glasses?|- On the table, next to the clock.
[1763][1798]You're such a pretty girl, aren't you?
[2050][2066]They're not here.
[2068][2097]Try the washroom.
[2108][2134]What's gotten into Jack?
[2136][2184]Anderson's bitch must be in heat again.|I'll run her up the road.
[2227][2244]What is it, Jack?
[2246][2270]That old bitch dogging you again?
[2272][2306]Lulu, is that you out there?|Go on home, now!
[2308][2328]Go on, git!
[2429][2453]What the devil...?
[2516][2535]Still dead?
[2537][
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:37,567 --> 00:02:43,119
Clem, zet dat ding wat zachter.
Straks wordt Scotty wakker.
2
00:02:43,287 --> 00:02:46,120
Wat zei je?
- De RCA.
3
00:02:46,287 --> 00:02:48,960
Scotty moet morgen naar school.
- Goed.
4
00:02:49,127 --> 00:02:54,804
Heb je m'n bril soms gezien?
- Op tafel, naast de klok.
5
00:02:56,287 --> 00:02:59,757
Wat ben je toch
een mooi meisje, hè.
6
00:03:25,047 --> 00:03:26,639
Hier ligt hij niet.
7
00:03:26,807 --> 00:03:29,719
Kijk dan eens in het washok.
8
00:03:30,847 --> 00:03:33,407
Wat heeft Jack toch?
9
00:03:33,567 --> 00:03:38,436
Het teefje
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
[1576][1631]?cisz to, Clem. Obudzisz Scotty'ego.
[1633][1661]- Co takiego?|- ?cisz radio.
[1663][1690]- Scotty idzie jutro do szko?y.|- Tak.
[1691][1748]- Nie widzia?a? moich okular?w?|- Na stole, ko?o zegara.
[1763][1798]?liczna jeste?, prawda?
[2050][2066]Nie ma.
[2068][2097]Zobacz w ?azience.
[2108][2134]Co si? dzieje z Jackiem?
[2136][2184]Suka Andersona musi mie? cieczk?.|P?jd? j? przegoni?.
[2227][2244]Co jest, Jack?
[2246][2270]Stara suka zn?w ci? dr?czy?
[2272][2306]Lulu, to ty? Id? do domu!
[2308][2328]Dalej, wynocha!
[2429][2453]A to co za licho?
[2516][2535]Dalej g?uchy?
[2537][2574]Nie rozumiem. W zesz?ym miesi?cu|za?o?yli nowy kabel.
[2576][2603]Rano zawieziesz g
Subtitles for Flesh And Bone
keywords: flesh, and, bone, 1993, 2, 5, fps, 1, cd, en, divxforever,
original filename: Flesh and Bone (1993) - DVDRip - 25fps - 1CD - srt - EN [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:37,567 --> 00:02:43,119
Clem, turn down that thing, will you?
You'll wake Scotty.
2
00:02:43,287 --> 00:02:46,120
- What's that?
- The RCA.
3
00:02:46,287 --> 00:02:48,960
- Scotty's got school tomorrow.
- Right.
4
00:02:49,127 --> 00:02:54,804
- You haven't seen my glasses?
- On the table, next to the clock.
5
00:02:56,287 --> 00:02:59,757
You're such a pretty girl, aren't you?
6
00:03:25,047 --> 00:03:26,639
They're not here.
7
00:03:26,807 --> 00:03:29,719
Try the washroom.
8
00:03:30,847 --> 00:03:33,407
What's gotten into Jack?
9
00:03:33,567 --> 00:03:38,436
Anders
Subtitles for Flesh And Bone
keywords: flesh, and, bone, 1993, 2, 5, fps, web, www, allsubs, org, z, arhiva, 25, k, subtitrari, aranjate, parsate, ro,
original filename: 28610-Flesh_and_Bone_(1993)-25_FPS.srt
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:19,560 --> 00:02:23,840
Clem, vrei sã dai mai încet obiectul ãla?
O sã-l trezeºti pe Scotty.
2
00:02:25,280 --> 00:02:26,680
- Ce obiect?
- Radioul.
3
00:02:28,280 --> 00:02:30,920
- Scotty se duce mâine la ºcoalã.
- Corect.
4
00:02:31,120 --> 00:02:34,200
- Nu mi-ai vãzut ochelarii?
- Pe masa, lângã ceas.
5
00:02:38,280 --> 00:02:40,680
Eºti aºa o fetiþa frumoasa,
nu-i aºa?
6
00:03:07,040 --> 00:03:08,040
Nu sunt aici.
7
00:03:08,800 --> 00:03:10,160
Ãncearcã în spãlãtorie.
8
00:03:12,840 --> 00:03:14,320
Ce l-a apucat pe Jack?
9
00:03:15,560 --> 00:
Subtitles for Flesh And Bone
keywords: flesh, and, bone, 1993, 2, 5, fps, 1, cd, tr, divxforever,
original filename: Flesh and Bone (1993) - DVDRip - 25fps - 1CD - sub - TR [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{3939}{4078}Clem o þeyi kapar mýsýn?|Scotty'yi uyandýracaksýn.
{4082}{4153}- Neyi?|- Radyoyu.
{4157}{4224}- Yarýn Scotty'nin okulu var.|- Tamam.
{4228}{4370}- Gözlüðümü gördün mü?|- Masada, saatin yanýnda.
{4407}{4494}Ne kadar güzel bir kýzsýn sen öyle.
{5126}{5166}Burada yok.
{5170}{5243}Ãamaþýr odasýna bak.
{5271}{5335}Jack'e ne oldu?
{5339}{5461}Anderson'un piçi onu yine|kýzdýrýyordur. Onu kovalarým.
{5567}{5610}Ne oldu Jack?
{5614}{5675}Piç kurusu yine rahatsýz mý ediyor?
{5679}{5766}Lulu sen misin?|Eve git hadi!
{5770}{5820}Hadi, git!
{6072}{6133}Bu da ne...?
{6291}{6338}Hala hat yok mu?
{6342}{6435}
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{100}{290}{C:$FF0000}TVQS (Tv Quality Subtitle)|{Y:i,u}www.titrari.com
{3939}{4046}Clem, vrei sã dai mai încet obiectul ãla?|O sã-l trezeºti pe Scotty.
{4082}{4117}- Ce obiect?|- Radioul.
{4157}{4223}- Scotty se duce mâine la ºcoalã.|- Corect.
{4228}{4305}- Nu mi-ai vãzut ochelarii?|- Pe masa, lângã ceas.
{4407}{4467}Eºti aºa o fetiþa frumoasa,|nu-i aºa?
{5126}{5151}Nu sunt aici.
{5170}{5204}Ãncearcã în spãlãtorie.
{5271}{5308}Ce l-a apucat pe Jack?
{5339}{5426}Cãþeaua lui Anderson|o fi iar în cãlduri. O s-o alung.
{5567}{5592}Ce este, Jack?
{5614}{5665}Te necajeºte caþeaua aia din nou?
{5679}{5741}
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
[1576][1631]Clem, turn down that thing, will you?|You'll wake Scotty.
[1633][1661]- What's that?|- The RCA.
[1663][1690]- Scotty's got school tomorrow.|- Right.
[1691][1748]- You haven't seen my glasses?|- On the table, next to the clock.
[1763][1798]You're such a pretty girl, aren't you?
[2050][2066]They're not here.
[2068][2097]Try the washroom.
[2108][2134]What's gotten into Jack?
[2136][2184]Anderson's bitch must be in heat again.|I'll run her up the road.
[2227][2244]What is it, Jack?
[2246][2270]That old bitch dogging you again?
[2272][2306]Lulu, is that you out there?|Go on home, now!
[2308][2328]Go on, git!
[2429][2453]What the devil...?
[2516][2535]Still dead?
[2537][
Subtitles for Flesh And Bone
keywords: galactica, 2004, 1x0, 8, flesh, and, bone, battlestar,
original filename: 193112005Battlestar Galactica 2004 - 1x08 - Flesh And Bone.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,100 --> 00:00:02,000
<i>Battlestar Galactica S01-E08
'Flesh And Bone'</i>
2
00:00:02,100 --> 00:00:04,000
Anteriormente,
em 'Battlestar Galáctica'...
3
00:00:04,700 --> 00:00:08,100
<i>OS CYLONS FORAM CRIADOS PELO HOMEM.</i>
4
00:00:08,200 --> 00:00:11,700
<i>ELES REBELARAM-SE.</i>
5
00:00:11,800 --> 00:00:15,100
<i>ELES EVOLUÃRAM.</i>
6
00:00:15,300 --> 00:00:17,400
<i>ELES PARECEM-SE...</i>
7
00:00:17,500 --> 00:00:19,200
<i>...E SENTEM...</i>
8
00:00:19,300 --> 00:00:21,400
<i>...COMO HUMANOS.</i>
9
00:00:21,500 --> 00:00:22,300
<i>ALGUNS FORAM PROGRAMADOS</i>
1
Subtitles for Flesh And Bone
keywords: battlestar, galactica, s1x0, 8, flesh, and, bone, 2004,
original filename: cd1f728e550d21c45071ba2d3867bc60.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,167 --> 00:00:04,806
Ãî ñåãà â
ÃîéÃà Ãâåçäà "Ãà ëà êòèêà ":
2
00:00:34,647 --> 00:00:35,796
Ãîðúë!
3
00:00:41,087 --> 00:00:44,443
Ãîãà òî òîâà òÿëî óìðå ñúçÃà Ãèåòî ìè
ùå áúäå ïðåõâúðëåÃî â äðóãî.
4
00:00:44,527 --> 00:00:48,520
ÃèëîÃèòå ìîãà ò äà ïðèåìà ò ÷îâåøêÃ
ôîðìà . Ãåãà èçãëåæäà ò êà òî Ãà ñ.
5
00:00:48,607 --> 00:00:51,599
Ãîçè ìúæ áåøå ðà çïîçÃà ò
êà òî ÃèëîÃñêè à ãåÃò.
6
00:00:51,967 --> 00:00:55,562
- Ãè ùå Ã
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,080 --> 00:00:04,000
Anteriormente en
Battlestar Galactica...
2
00:00:04,680 --> 00:00:08,120
LOS CYLONES FUERON
CREADOS POR EL HOMBRE
3
00:00:08,200 --> 00:00:11,680
SE REBELARON
4
00:00:11,800 --> 00:00:15,120
EVOLUCIONARON
5
00:00:15,280 --> 00:00:17,400
SE PARECEN
6
00:00:17,520 --> 00:00:19,200
Y SE SIENTEN
7
00:00:19,280 --> 00:00:21,400
HUMANOS
8
00:00:21,520 --> 00:00:25,400
ALGUNOS SON PROGRAMADOS
PARA CREER QUE SON HUMANOS
9
00:00:25,520 --> 00:00:29,120
HAY MUCHAS COPIAS
10
00:00:30,480 --> 00:00:33,280
Y TIENEN UN PLAN
11
00:00:34,480 --> 00:00:35,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:37,567 --> 00:02:43,119
Clem, zet dat ding wat zachter.
Straks wordt Scotty wakker.
2
00:02:43,287 --> 00:02:46,120
Wat zei je?
- De RCA.
3
00:02:46,287 --> 00:02:48,960
Scotty moet morgen naar school.
- Goed.
4
00:02:49,127 --> 00:02:54,804
Heb je m'n bril soms gezien?
- Op tafel, naast de klok.
5
00:02:56,287 --> 00:02:59,757
Wat ben je toch
een mooi meisje, hè.
6
00:03:25,047 --> 00:03:26,639
Hier ligt hij niet.
7
00:03:26,807 --> 00:03:29,719
Kijk dan eens in het washok.
8
00:03:30,847 --> 00:03:33,407
Wat heeft Jack toch?
9
00:03:33,567 --> 00:03:38,436
Het teefje
Subtitles for Flesh And Bone
keywords: battlestar, galactica, 01x0, 8, flesh, and, bone,
original filename: Battlestar Galactica - 01x08 - Flesh And Bone.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,080 --> 00:00:04,000
Anteriormente en
Battlestar Galactica...
2
00:00:04,680 --> 00:00:08,120
LOS CYLONES FUERON
CREADOS POR EL HOMBRE
3
00:00:08,200 --> 00:00:11,680
SE REBELARON
4
00:00:11,800 --> 00:00:15,120
EVOLUCIONARON
5
00:00:15,280 --> 00:00:17,400
SE PARECEN
6
00:00:17,520 --> 00:00:19,200
Y SE SIENTEN
7
00:00:19,280 --> 00:00:21,400
HUMANOS
8
00:00:21,520 --> 00:00:25,400
ALGUNOS SON PROGRAMADOS
PARA CREER QUE SON HUMANOS
9
00:00:25,520 --> 00:00:29,120
HAY MUCHAS COPIAS
10
00:00:30,480 --> 00:00:33,280
Y TIENEN UN PLAN
11
00:00:34,480 --> 00:00:35,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{100}{290}{C:$FF0000}TVQS (Tv Quality Subtitle)|{Y:i,u}www.titrari.com
{3939}{4046}Clem, vrei sã dai mai încet obiectul ãla?|O sã-l trezeºti pe Scotty.
{4082}{4117}- Ce obiect?|- Radioul.
{4157}{4223}- Scotty se duce mâine la ºcoalã.|- Corect.
{4228}{4305}- Nu mi-ai vãzut ochelarii?|- Pe masa, lângã ceas.
{4407}{4467}Eºti aºa o fetiþa frumoasa,|nu-i aºa?
{5126}{5151}Nu sunt aici.
{5170}{5204}Ãncearcã în spãlãtorie.
{5271}{5308}Ce l-a apucat pe Jack?
{5339}{5426}Cãþeaua lui Anderson|o fi iar în cãlduri. O s-o alung.
{5567}{5592}Ce este, Jack?
{5614}{5665}Te necajeºte caþeaua aia din nou?
{5679}{5741}
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{52}{100}Anteriormente en|Battlestar Galactica...
{117}{203}LOS CYLONES FUERON|CREADOS POR EL HOMBRE
{205}{292}SE REBELARON
{295}{378}EVOLUCIONARON
{382}{435}SE PARECEN
{438}{480}Y SE SIENTEN
{482}{535}HUMANOS
{538}{635}ALGUNOS SON PROGRAMADOS|PARA CREER QUE SON HUMANOS
{638}{728}HAY MUCHAS COPIAS
{762}{832}Y TIENEN UN PLAN
{862}{880}¡Doral!
{1025}{1108}Cuando este cuerpo muera, mi|consciencia será transferida a otro
{1110}{1210}Los Cylones tiene la capacidad de|imitar la forma humana, ahora se|parecen a nosotros
{1212}{1287}Este hombre ha sido identificado|como una agente Cylon
{1298}{1372}- Duerme tú, yo vigilo|- No,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:37,567 --> 00:02:43,119
Clem, turn down that thing, will you?
You'll wake Scotty.
2
00:02:43,287 --> 00:02:46,120
- What's that?
- The RCA.
3
00:02:46,287 --> 00:02:48,960
- Scotty's got school tomorrow.
- Right.
4
00:02:49,127 --> 00:02:54,804
- You haven't seen my glasses?
- On the table, next to the clock.
5
00:02:56,287 --> 00:02:59,757
You're such a pretty girl, aren't you?
6
00:03:25,047 --> 00:03:26,639
They're not here.
7
00:03:26,807 --> 00:03:29,719
Try the washroom.
8
00:03:30,847 --> 00:03:33,407
What's gotten into Jack?
9
00:03:33,567 --> 00:03:38,436
Anders
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,000 --> 00:00:00,000
25.000
2
00:00:00,880 --> 00:00:02,800
Anteriormente en
Battlestar Galactica...
3
00:00:03,480 --> 00:00:06,920
LOS CYLONES FUERON
CREADOS POR EL HOMBRE
4
00:00:07,000 --> 00:00:10,480
SE REBELARON
5
00:00:10,600 --> 00:00:13,920
EVOLUCIONARON
6
00:00:14,080 --> 00:00:16,200
SE PARECEN
7
00:00:16,320 --> 00:00:18,000
Y SE SIENTEN
8
00:00:18,080 --> 00:00:20,200
HUMANOS
9
00:00:20,320 --> 00:00:24,200
ALGUNOS SON PROGRAMADOS
PARA CREER QUE SON HUMANOS
10
00:00:24,320 --> 00:00:27,920
HAY MUCHAS COPIAS
11
00:00:24,480 --> 00:00:27,280
Y TIE
Subtitles for Flesh And Bone
keywords: galactica, 2004, 1x0, 8, flesh, and, bone, tv, avi, sfm, arb19,
original filename: 2000460.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{52}{100}Anteriormente en|Battlestar Galactica...
{117}{203}LOS CYLONES FUERON|CREADOS POR EL HOMBRE
{205}{292}SE REBELARON
{295}{378}EVOLUCIONARON
{382}{435}SE PARECEN
{438}{480}Y SE SIENTEN
{482}{535}HUMANOS
{538}{635}ALGUNOS SON PROGRAMADOS|PARA CREER QUE SON HUMANOS
{638}{728}HAY MUCHAS COPIAS
{762}{832}Y TIENEN UN PLAN
{862}{880}¡Doral!
{1025}{1108}Cuando este cuerpo muera, mi|consciencia será transferida a otro
{1110}{1210}Los Cylones tiene la capacidad de|imitar la forma humana, ahora se|parecen a nosotros
{1212}{1287}Este hombre ha sido identificado|como una agente Cylon
{1298}{1372}- Duerme tú, yo vigilo|- No,
Subtitles for Flesh And Bone
keywords: and3, 4, battlestar, galacticaand3, 2004, 8, galactica, s01e08, flesh, and, bone,
original filename: 2994-sub_and34Battlestar-Galacticaand34-2004_8.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,437 --> 00:00:04,369
Din episoadele anterioare :
2
00:00:05,241 --> 00:00:07,616
Cylonii au fost creaþi de om.
3
00:00:08,672 --> 00:00:11,458
S-au rãzvrãtit.
4
00:00:12,262 --> 00:00:14,673
Au evoluat.
5
00:00:15,767 --> 00:00:17,577
Ei aratã
6
00:00:17,577 --> 00:00:19,610
ºi simt
7
00:00:19,610 --> 00:00:21,106
precum oamenii.
8
00:00:21,528 --> 00:00:25,188
Unii sunt programaþi sã creadã
cã sunt oameni.
9
00:00:26,231 --> 00:00:29,659
Sunt multe copii
10
00:00:30,834 --> 00:00:33,115
ºi au un plan.
11
00:00:34,912 --> 00:00:35,902
Doral!
12
00
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:37,567 --> 00:02:43,119
Clem, zet dat ding wat zachter.
Straks wordt Scotty wakker.
2
00:02:43,287 --> 00:02:46,120
Wat zei je?
- De RCA.
3
00:02:46,287 --> 00:02:48,960
Scotty moet morgen naar school.
- Goed.
4
00:02:49,127 --> 00:02:54,804
Heb je m'n bril soms gezien?
- Op tafel, naast de klok.
5
00:02:56,287 --> 00:02:59,757
Wat ben je toch
een mooi meisje, hè.
6
00:03:25,047 --> 00:03:26,639
Hier ligt hij niet.
7
00:03:26,807 --> 00:03:29,719
Kijk dan eens in het washok.
8
00:03:30,847 --> 00:03:33,407
Wat heeft Jack toch?
9
00:03:33,567 --> 00:03:38,436
Het teefje
Subtitles for Flesh And Bone
keywords: battlestar, galactica, 2004, 1, cd, estonian, et, 1x0, 8, flesh, and, bone,
original filename: Battlestar Galactica - 2004 - 1CD - Estonian - et - 5c8fd4cdace6c034665bacff574112f6.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,000 --> 00:00:04,700
Eelnevalt seriaalis
"Battlestar Galactica":
2
00:00:34,500 --> 00:00:35,600
Doral!
3
00:00:40,900 --> 00:00:44,300
Kui see keha sureb, l?heb
minu teadvus j?rgmisesse.
4
00:00:44,500 --> 00:00:48,500
K?lonid oskavad v?tta inimkuju.
Nad on n??d meie moodi.
5
00:00:48,600 --> 00:00:51,500
See mees on k?lonite agent.
6
00:00:51,900 --> 00:00:55,500
- Sina magad, mina valvan.
- Ei. Hoopis sina vajad und.
7
00:00:57,000 --> 00:00:59,800
Oled ?nnega koos, et
koomasse ei langenud.
8
00:00:59,800 --> 00:01:03,800
Tuleb aeg, mil sa ei saa
oma haigust varjata.
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:37,567 --> 00:02:43,119
Clem, zet dat ding wat zachter.
Straks wordt Scotty wakker.
2
00:02:43,287 --> 00:02:46,120
Wat zei je?
- De RCA.
3
00:02:46,287 --> 00:02:48,960
Scotty moet morgen naar school.
- Goed.
4
00:02:49,127 --> 00:02:54,804
Heb je m'n bril soms gezien?
- Op tafel, naast de klok.
5
00:02:56,287 --> 00:02:59,757
Wat ben je toch
een mooi meisje, hè.
6
00:03:25,047 --> 00:03:26,639
Hier ligt hij niet.
7
00:03:26,807 --> 00:03:29,719
Kijk dan eens in het washok.
8
00:03:30,847 --> 00:03:33,407
Wat heeft Jack toch?
9
00:03:33,567 --> 00:03:38,436
Het teefje
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
[01][19]{C:$aaccff}Battlestar Galactica [1x08] Flesh And Bone|{C:$aaccff}http://napisy.gwrota.com
[21][44]{C:$aaccff}/Poprzednio w Battlestar Galactica...
[45][78]{C:$aaccff}CYLONI ZOSTALI STWORZENI|{C:$aaccff}PRZEZ CZ?OWIEKA.
[80][113]{C:$aaccff}ZBUNTOWALI SI?.
[116][147]{C:$aaccff}EWOLUOWALI.
[151][171]{C:$aaccff}WYGL?DAJ?
[173][189]{C:$aaccff}I CZUJ?
[191][211]{C:$aaccff}JAK LUDZIE.
[213][220]{C:$aaccff}NIEKT?RZY|S? ZAPROGRAMOWANI TAK,
[222][251]{C:$aaccff}NIEKT?RZY S? ZAPROGRAMOWANI TAK,|{C:$aaccff}BY MY?LE?, ?E S? LUD?MI.
[253][296]{C:$aaccff}ISTNIEJE WIELE|TAKICH SAMYCH KOPII.
[303][334]{C:$aaccff}I MAJ? PLAN.
[345][368]Doral!
[409][441]Kiedy umrze to cia?o moja ja??|zosta
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
[1576][1631]?cisz to, Clem. Obudzisz Scotty'ego.
[1633][1661]- Co takiego?|- ?cisz radio.
[1663][1690]- Scotty idzie jutro do szko?y.|- Tak.
[1691][1748]- Nie widzia?a? moich okular?w?|- Na stole, ko?o zegara.
[1763][1798]?liczna jeste?, prawda?
[2050][2066]Nie ma.
[2068][2097]Zobacz w ?azience.
[2108][2134]Co si? dzieje z Jackiem?
[2136][2184]Suka Andersona musi mie? cieczk?.|P?jd? j? przegoni?.
[2227][2244]Co jest, Jack?
[2246][2270]Stara suka zn?w ci? dr?czy?
[2272][2306]Lulu, to ty? Id? do domu!
[2308][2328]Dalej, wynocha!
[2429][2453]A to co za licho?
[2516][2535]Dalej g?uchy?
[2537][2574]Nie rozumiem. W zesz?ym miesi?cu|za?o?yli nowy kabel.
[2576][2603]Rano zawieziesz g
Subtitles for Flesh And Bone
keywords: and3, 4, battlestar, galacticaand3, 2004, 8, galactica, s01e08, flesh, and, bone,
original filename: sub_and34Battlestar-Galacticaand34-2004_8.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,437 --> 00:00:04,369
Din episoadele anterioare :
2
00:00:05,241 --> 00:00:07,616
Cylonii au fost creaþi de om.
3
00:00:08,672 --> 00:00:11,458
S-au rãzvrãtit.
4
00:00:12,262 --> 00:00:14,673
Au evoluat.
5
00:00:15,767 --> 00:00:17,577
Ei aratã
6
00:00:17,577 --> 00:00:19,610
ºi simt
7
00:00:19,610 --> 00:00:21,106
precum oamenii.
8
00:00:21,528 --> 00:00:25,188
Unii sunt programaþi sã creadã
cã sunt oameni.
9
00:00:26,231 --> 00:00:29,659
Sunt multe copii
10
00:00:30,834 --> 00:00:33,115
ºi au un plan.
11
00:00:34,912 --> 00:00:35,902
Doral!
12
00
Subtitles for Flesh And Bone
keywords: battlestar, galactica, 10, 8, flesh, and, bone, bia, ita,
original filename: f81b73e33fed91f43b76c9ab0d7e2832.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,980 --> 00:00:02,900
Precedentemente in
Battlestar Galattica...
2
00:00:03,579 --> 00:00:07,018
I CYLON SONO STATI
CREATI DALL'UOMO.
3
00:00:07,098 --> 00:00:10,579
SI SONO RIBELLATI.
4
00:00:10,700 --> 00:00:14,018
SI SONO EVOLUTI.
5
00:00:14,178 --> 00:00:16,299
HANNO LO STESSO ASPETTO
6
00:00:16,418 --> 00:00:18,099
E SI SENTONO
7
00:00:18,180 --> 00:00:20,299
UMANI
8
00:00:20,418 --> 00:00:24,299
ALCUNI SONO PROGRAMMATI
PER CREDERE DI ESSERI UMANI
9
00:00:24,418 --> 00:00:28,020
CI SONO MOLTE COPIE
10
00:00:29,380 --> 00:00:32,180
E HANNO UN PIANO
11
00:00
Subtitles for Flesh And Bone
keywords: gal, 0108, galactica, 2004, 1x0, flesh, and, bone, tv, avi, sfm, arb19,
original filename: GAL0108.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{52}{100}Anteriormente en|Battlestar Galactica...
{117}{203}LOS CYLONES FUERON|CREADOS POR EL HOMBRE
{205}{292}SE REBELARON
{295}{378}EVOLUCIONARON
{382}{435}SE PARECEN
{438}{480}Y SE SIENTEN
{482}{535}HUMANOS
{538}{635}ALGUNOS SON PROGRAMADOS|PARA CREER QUE SON HUMANOS
{638}{728}HAY MUCHAS COPIAS
{762}{832}Y TIENEN UN PLAN
{862}{880}¡Doral!
{1025}{1108}Cuando este cuerpo muera, mi|consciencia será transferida a otro
{1110}{1210}Los Cylones tiene la capacidad de|imitar la forma humana, ahora se|parecen a nosotros
{1212}{1287}Este hombre ha sido identificado|como una agente Cylon
{1298}{1372}- Duerme tú, yo vigilo|- No,
Subtitles for Flesh And Bone
keywords: flesh, and, bone, 1993, 1, cd, czech, cz,
original filename: Flesh and Bone - 1993 - 1CD - Czech - cz - 0c00cc31014737ea39cb4c09c70cd815.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:37,567 --> 00:02:43,119
Cleme, ztlum to, ano?
Probud?? Scottyho.
2
00:02:43,287 --> 00:02:46,120
- Co?e?
- Tu televizi.
3
00:02:46,287 --> 00:02:48,960
- Scotty m? z?tra ?kolu.
- Dob?e.
4
00:02:49,127 --> 00:02:54,804
- Nevid?la jsi moje br?le?
- Na stole, vedle hodin.
5
00:02:56,287 --> 00:02:59,757
Jsi takov? hezounk? hol?i?ka, ?e?
6
00:03:25,047 --> 00:03:26,639
Nejsou tu.
7
00:03:26,807 --> 00:03:29,719
Pod?vej se do koupelny.
8
00:03:30,847 --> 00:03:33,407
Co je s t?m Jackem?
9
00:03:33,567 --> 00:03:38,436
Andersonova fena asi zase h?r?.
Za?enu ji nahoru po silni
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:37,567 --> 00:02:43,119
Clem, zet dat ding wat zachter.
Straks wordt Scotty wakker.
2
00:02:43,287 --> 00:02:46,120
Wat zei je?
- De RCA.
3
00:02:46,287 --> 00:02:48,960
Scotty moet morgen naar school.
- Goed.
4
00:02:49,127 --> 00:02:54,804
Heb je m'n bril soms gezien?
- Op tafel, naast de klok.
5
00:02:56,287 --> 00:02:59,757
Wat ben je toch
een mooi meisje, h?.
6
00:03:25,047 --> 00:03:26,639
Hier ligt hij niet.
7
00:03:26,807 --> 00:03:29,719
Kijk dan eens in het washok.
8
00:03:30,847 --> 00:03:33,407
Wat heeft Jack toch?
9
00:03:33,567 --> 00:03:38,436
Het teefje
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,167 --> 00:00:04,806
Anteriormente en Battlestar Galáctica...
2
00:00:34,647 --> 00:00:35,796
¡Doral!
3
00:00:41,087 --> 00:00:44,443
Cuando este cuerpo muera, mi
conciencia será transferida a otro.
4
00:00:44,527 --> 00:00:48,520
Los Cylones tiene la capacidad de imitar la
forma humana, ahora se parecen a nosotros.
5
00:00:48,607 --> 00:00:51,599
<i>Este hombre ha sido identificado
como una agente Cylon.</i>
6
00:00:51,967 --> 00:00:55,562
- Duerme tú, yo vigilo.
- No, tu eres quien tiene que dormir.
7
00:00:57,007 --> 00:00:59,805
Has tenido suerte de
no haber caÃdo en
Subtitles for Flesh And Bone
keywords: flesh, and, bone, 1993, 1, cd, czech, cz,
original filename: Flesh and Bone - 1993 - 1CD - Czech - cz - 7062253ae0d4856cd244cb7b779b3d42.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:37,567 --> 00:02:43,119
Cleme, ztlum to, ano?
Probud?? Scottyho.
2
00:02:43,287 --> 00:02:46,120
- Co?e?
- Tu televizi.
3
00:02:46,287 --> 00:02:48,960
- Scotty m? z?tra ?kolu.
- Dob?e.
4
00:02:49,127 --> 00:02:54,804
- Nevid?la jsi moje br?le?
- Na stole, vedle hodin.
5
00:02:56,287 --> 00:02:59,757
Jsi takov? hezounk? hol?i?ka, ?e?
6
00:03:25,047 --> 00:03:26,639
Nejsou tu.
7
00:03:26,807 --> 00:03:29,719
Pod?vej se do koupelny.
8
00:03:30,847 --> 00:03:33,407
Co je s t?m Jackem?
9
00:03:33,567 --> 00:03:38,436
Andersonova fena asi zase h?r?.
Za?enu ji nahoru po silni
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
[1576][1631]?cisz to, Clem. Obudzisz Scotty'ego.
[1633][1661]- Co takiego?|- ?cisz radio.
[1663][1690]- Scotty idzie jutro do szko?y.|- Tak.
[1691][1748]- Nie widzia?a? moich okular?w?|- Na stole, ko?o zegara.
[1763][1798]?liczna jeste?, prawda?
[2050][2066]Nie ma.
[2068][2097]Zobacz w ?azience.
[2108][2134]Co si? dzieje z Jackiem?
[2136][2184]Suka Andersona musi mie? cieczk?.|P?jd? j? przegoni?.
[2227][2244]Co jest, Jack?
[2246][2270]Stara suka zn?w ci? dr?czy?
[2272][2306]Lulu, to ty? Id? do domu!
[2308][2328]Dalej, wynocha!
[2429][2453]A to co za licho?
[2516][2535]Dalej g?uchy?
[2537][2574]Nie rozumiem. W zesz?ym miesi?cu|za?o?yli nowy kabel.
[2576][2603]Rano zawieziesz g
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:37,567 --> 00:02:43,119
Clem, zet dat ding wat zachter.
Straks wordt Scotty wakker.
2
00:02:43,287 --> 00:02:46,120
Wat zei je?
- De RCA.
3
00:02:46,287 --> 00:02:48,960
Scotty moet morgen naar school.
- Goed.
4
00:02:49,127 --> 00:02:54,804
Heb je m'n bril soms gezien?
- Op tafel, naast de klok.
5
00:02:56,287 --> 00:02:59,757
Wat ben je toch
een mooi meisje, h?.
6
00:03:25,047 --> 00:03:26,639
Hier ligt hij niet.
7
00:03:26,807 --> 00:03:29,719
Kijk dan eens in het washok.
8
00:03:30,847 --> 00:03:33,407
Wat heeft Jack toch?
9
00:03:33,567 --> 00:03:38,436
Het teefje
Subtitles for Flesh And Bone
keywords: battlestar, galactica, 10, 8, 2004, s01e08, flesh, and, bone, ws, pdtv, sfm,
original filename: Battlestar.Galactica(108)(2004).zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,080 --> 00:00:04,000
Anteriormente en
Battlestar Galactica...
2
00:00:04,680 --> 00:00:08,120
LOS CYLONS FUERON
CREADOS POR EL HOMBRE
3
00:00:08,200 --> 00:00:11,680
SE REBELARON
4
00:00:11,800 --> 00:00:15,120
EVOLUCIONARON
5
00:00:15,280 --> 00:00:17,400
SE PARECEN
6
00:00:17,520 --> 00:00:19,200
Y SE SIENTEN
7
00:00:19,280 --> 00:00:21,400
HUMANOS
8
00:00:21,520 --> 00:00:25,400
ALGUNOS SON PROGRAMADOS
PARA CREER QUE SON HUMANOS
9
00:00:25,520 --> 00:00:29,120
HAY MUCHAS COPIAS
10
00:00:30,480 --> 00:00:33,280
Y TIENEN UN PLAN
11
00:00:34,480 --> 00:00:35,2
Subtitles for Flesh And Bone
keywords: battlestar, galactica, 10, 8, 2004, s01e0, flesh, and, bone, dvd, rip, s01e08,
original filename: Battlestar.Galactica(108-DVDRip)(2004).zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,080 --> 00:00:04,000
Anteriormente en
Battlestar Galactica...
2
00:00:04,680 --> 00:00:08,120
LOS CYLONS FUERON
CREADOS POR EL HOMBRE
3
00:00:08,200 --> 00:00:11,680
SE REBELARON
4
00:00:11,800 --> 00:00:15,120
EVOLUCIONARON
5
00:00:15,280 --> 00:00:17,400
SE PARECEN
6
00:00:17,520 --> 00:00:19,200
Y SE SIENTEN
7
00:00:19,280 --> 00:00:21,400
HUMANOS
8
00:00:21,520 --> 00:00:25,400
ALGUNOS SON PROGRAMADOS
PARA CREER QUE SON HUMANOS
9
00:00:25,520 --> 00:00:29,120
HAY MUCHAS COPIAS
10
00:00:30,480 --> 00:00:33,280
Y TIENEN UN PLAN
11
00:00:34,280 --> 00:00:35,0
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
[01][20]{C:$aaccff}Battlestar Galactica [1x08] Flesh And Bone|{C:$aaccff}http://napisy.gwrota.com
[21][40]{C:$aaccff}/Poprzednio w Battlestar Galactica...
[47][81]{C:$aaccff}CYLONI ZOSTALI STWORZENI|{C:$aaccff}PRZEZ CZ?OWIEKA.
[82][117]{C:$aaccff}ZBUNTOWALI SI?.
[118][151]{C:$aaccff}EWOLUOWALI.
[153][174]{C:$aaccff}WYGL?DAJ?
[175][192]{C:$aaccff}I CZUJ?
[193][214]{C:$aaccff}JAK LUDZIE.
[215][223]{C:$aaccff}NIEKT?RZY S? ZAPROGRAMOWANI TAK,
[224][254]{C:$aaccff}NIEKT?RZY S? ZAPROGRAMOWANI TAK,|{C:$aaccff}BY MY?LE?, ?E S? LUD?MI.
[255][291]{C:$aaccff}ISTNIEJE WIELE TAKICH SAMYCH KOPII.
[305][333]{C:$aaccff}I MAJ? PLAN.
[347][371]Doral!
[410][443]Kiedy umrze to cia?o moja ja??|zosta
Subtitles for Flesh And Bone
keywords: battlestar, galactica, s1x0, 8, flesh, and, bone, 2004,
original filename: 45d432077f8ed06420e7f60cfd0a3cef.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,167 --> 00:00:04,806
Ãî ñåãà â
ÃîéÃà Ãâåçäà "Ãà ëà êòèêà ":
2
00:00:34,647 --> 00:00:35,796
Ãîðúë!
3
00:00:41,087 --> 00:00:44,443
Ãîãà òî òîâà òÿëî óìðå ñúçÃà Ãèåòî ìè
ùå áúäå ïðåõâúðëåÃî â äðóãî.
4
00:00:44,527 --> 00:00:48,520
ÃèëîÃèòå ìîãà ò äà ïðèåì