Search Movie Subtitles results for dung che sai duk by relevance:
- [1994] Kar-Wai Wong - Dung che sai duk (EN).srt
1 file(s), added on: 2007-11-25
Relevance
3 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:55,600 --> 00:02:00,743
It's written in the Buddhist Cannon.
The flags are still, no wind blows...
2
00:02:01,600 --> 00:02:05,743
It's the heart of men that's tumult!
3
00:02:06,600 --> 00:02:10,743
ASHES OF TIME
4
00:02:11,614 --> 00:02:15,245
In the years to come...
I'll be given the nickname: Malicious West.
5
00:02:16,916 --> 00:02:22,630
Well, everyone can be very malicious,
if you've ever been jealous of someone.
6
00:02:23,211 --> 00:02:25,552
I don't care what others think of me.
7
00:02:25,712 --> 00:02:28,854
It's just that I don't want others
to be happier than me.
- Dung che sai duk Ashes of Time .en.srt
1 file(s), added on: 2010-09-15
Relevance
3 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:55,600 --> 00:02:00,743
It's written in the Buddhist Cannon.
The flags are still, no wind blows...
2
00:02:01,600 --> 00:02:05,743
It's the heart of men that's tumult!
3
00:02:06,600 --> 00:02:10,743
Ashes of time
4
00:02:11,614 --> 00:02:15,245
In the years to come...
I'll be given the nickname: Malicious West.
5
00:02:16,916 --> 00:02:22,630
Well, everyone can be very malicious,
if you've ever been jealous of someone.
6
00:02:23,211 --> 00:02:25,552
I don't care what others think of me.
7
00:02:25,712 --> 00:02:28,854
It's just that I don't want others
to be happier than me.
- [1994] Kar-Wai Wong - Dung che sai duk (EN).srt
1 file(s), added on: 2007-11-24
Relevance
1 x
2 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:55,600 --> 00:02:00,743
It's written in the Buddhist Cannon.
The flags are still, no wind blows...
2
00:02:01,600 --> 00:02:05,743
It's the heart of men that's tumult!
3
00:02:06,600 --> 00:02:10,743
ASHES OF TIME
4
00:02:11,614 --> 00:02:15,245
In the years to come...
I'll be given the nickname: Malicious West.
5
00:02:16,916 --> 00:02:22,630
Well, everyone can be very malicious,
if you've ever been jealous of someone.
6
00:02:23,211 --> 00:02:25,552
I don't care what others think of me.
7
00:02:25,712 --> 00:02:28,854
It's just that I don't want others
to be happier than me.
- dung.che.sai.duk.(3437959).nfo
- ashes.of.time.redux.2008.ltd.bdrip.xvid- nodlabs.srt
1 file(s), added on: 2010-09-23
Relevance
1 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:54,962 --> 00:01:17,683
Traducerea ºi adaptarea :
Mr. John
2
00:01:26,377 --> 00:01:29,296
E scris în Canonul Budist,
3
00:01:29,380 --> 00:01:32,341
"Steagul e nemiºcat.
Vântul e liniºtit."
4
00:01:32,425 --> 00:01:35,344
"Inima omului e cea care e agitatã."
5
00:01:35,428 --> 00:01:38,806
CENUªA TIMPULUI ÃNTORS
6
00:01:40,934 --> 00:01:45,354
E anul eclipsei totale.
Seceta mãtura toatã þara.
7
00:01:45,438 --> 00:01:47,606
Seceta aduce probleme.
8
00:01:47,690 --> 00:01:50,484
Problemele aduc afaceri bune.
9
00:01:50,568 --> 00:01:52,820
Eu sunt de pe muntele
- nodlabs-aotr.srt
- dung.che.sai.duk.(3447145).nfo
1 file(s), added on: 2011-04-03
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
1
00:01:26,377 --> 00:01:29,379
<i>A Buddhista Kánonban meg van Ãrva:</i>
2
00:01:29,380 --> 00:01:32,424
<i>"A zászlók mozdulatlanok, szél sem fúj."</i>
3
00:01:32,425 --> 00:01:35,427
<i>"Zûrzavar csak az
ember szÃvében lakozik."</i>
4
00:01:35,428 --> 00:01:39,148
Az idõ hamvai -
rendezõi változat -
5
00:01:40,934 --> 00:01:45,437
<i>Ez évben a Jupiter hatása érvényesül.
Mindenhol felütötte fejét az éhinség.</i>
6
00:01:45,438 --> 00:01:47,689
<i>Az éhinség felfordulást idéz elõ.</i>
7
00:01:47,690 --> 00:01:50,567
<i>Ettõl az üzletem is felvirágzik.</i>
8
00:01:50,568 --> 00:01:52,903
<i>A Fehér Teve hegyvidéken szü
- dung.che.sai.duk.(3447145).nfo
- nodlabs-aotr.srt
1 file(s), added on: 2011-04-03
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:26,377 --> 00:01:29,379
<i>A Buddhista Kánonban meg van Ãrva:</i>
2
00:01:29,380 --> 00:01:32,424
<i>"A zászlók mozdulatlanok, szél sem fúj."</i>
3
00:01:32,425 --> 00:01:35,427
<i>"Zûrzavar csak az
ember szÃvében lakozik."</i>
4
00:01:35,428 --> 00:01:39,148
Az idõ hamvai -
rendezõi változat -
5
00:01:40,934 --> 00:01:45,437
<i>Ez évben a Jupiter hatása érvényesül.
Mindenhol felütötte fejét az éhinség.</i>
6
00:01:45,438 --> 00:01:47,689
<i>Az éhinség felfordulást idéz elõ.</i>
7
00:01:47,690 --> 00:01:50,567
<i>Ettõl az üzletem is felvirágzik.</i>
- ashes[1].of.time.redux.2008.ltd.720p.blu ray.x264-nodlabs.Eng.srt
- dung.che.sai.duk.(3444934).nfo
1 file(s), added on: 2011-02-16
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
1
00:00:03,000 --> 00:00:03,170
[
2
00:00:03,171 --> 00:00:03,340
[ G
3
00:00:03,341 --> 00:00:03,511
[ GM
4
00:00:03,512 --> 00:00:03,681
[ GMT
5
00:00:03,682 --> 00:00:03,852
[ GMTe
6
00:00:03,853 --> 00:00:04,023
[ GMTea
7
00:00:04,024 --> 00:00:04,193
[ GMTeam
8
00:00:04,194 --> 00:00:04,364
[ GMTeam-
9
00:00:04,365 --> 00:00:04,534
[ GMTeam-m
10
00:00:04,535 --> 00:00:04,704
[ GMTeam-mo
11
00:00:04,705 --> 00:00:04,875
[ GMTeam-mov
12
00:00:04,876 --> 00:00:05,045
[ GMTeam-movi
13
00:00:05,046 --> 00:00:05,216
[ GMTeam-movie
14
00:00:05,217 --> 00:00:05,387
[ GMTeam-movies
15
00:00:05,388 --> 00:00:09,557
[ GMTeam-m
- dung.che.sai.duk.(3444934).nfo
- ashes[1].of.time.redux.2008.ltd.720p.blu ray.x264-nodlabs.Eng.srt
1 file(s), added on: 2011-02-16
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:03,000 --> 00:00:03,170
[
2
00:00:03,171 --> 00:00:03,340
[ G
3
00:00:03,341 --> 00:00:03,511
[ GM
4
00:00:03,512 --> 00:00:03,681
[ GMT
5
00:00:03,682 --> 00:00:03,852
[ GMTe
6
00:00:03,853 --> 00:00:04,023
[ GMTea
7
00:00:04,024 --> 00:00:04,193
[ GMTeam
8
00:00:04,194 --> 00:00:04,364
[ GMTeam-
9
00:00:04,365 --> 00:00:04,534
[ GMTeam-m
10
00:00:04,535 --> 00:00:04,704
[ GMTeam-mo
11
00:00:04,705 --> 00:00:04,875
[ GMTeam-mov
12
00:00:04,876 --> 00:00:05,045
[ GMTeam-movi
13
00:00:05,046 --> 00:00:05,216
[ GMTeam-movie
14
00:00:05,217 --> 00:00:05,
- ashes.of.time.redux.2008.ltd.bdrip.xvid- nodlabs.txt
- dung.che.sai.duk.(3438690).nfo
1 file(s), added on: 2010-10-10
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{219}{290}Block 2 Pictures Scholar Film Co. Ltd.|Przedstawia
{292}{356}A Jet Tone Productions
{358}{444}we wspó³pracy z Beijing Film Studio
{446}{517}Leslie Cheung
{519}{597}Brigitte Lin
{599}{692}Tony Leung Chiu Wai
{694}{784}Carina Lau
{786}{860}Tony Leung Ka Fai
{862}{930}Charlie Young
{933}{1018}Jacky Cheung
{1020}{1100}Ze specjalnym udzia³em|Maggie Cheung
{1102}{1188}Scenariusz i re¿yseria|Wong Kar Wai
{2071}{2141}Kanon buddyjski g³osi,
{2143}{2214}"chor¹gwie nie trzepocz¹,|nie dudni wiatr."
{2216}{2286}"Tylko serce ludzkie grzmi."
{2288}{2369}POPIO£Y CZASU REDUX
{2420}{2526}To rok ca³kowitego zaæmienia.|Panuje susza.
- Dung Che Sai Duk (Wong Kar-Wai, 1994).srt
1 file(s), added on: 2010-02-01
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:33,100 --> 00:00:38,100
Está escrito no Canhão Budista: "as
bandeiras permanecem, nenhum vento sopra..."
2
00:00:38,600 --> 00:00:42,000
"à o coração do
homem que está tumultuado!"
3
00:00:45,700 --> 00:00:49,000
Cinzas do Tempo
4
00:00:50,600 --> 00:00:54,400
Nos anos a seguir eu receberia
o apelido de "Oeste Malicioso".
5
00:00:55,900 --> 00:01:00,900
Bem, qualquer um pode ser malicioso. Se
alguma vez já teve inveja de alguém.
6
00:01:01,200 --> 00:01:03,600
Eu não me importo com o que
os outros pensam de mim.
7
00:01:04,700 --> 00:01:07,900
Apenas não quero que outro
- ashes.of.time.redux.2008.ltd.bdrip.xvid- nodlabs.txt
- dung.che.sai.duk.(3438690).nfo
1 file(s), added on: 2010-10-09
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{219}{290}Block 2 Pictures Scholar Film Co. Ltd.|Przedstawia
{292}{356}A Jet Tone Productions
{358}{444}we wspó³pracy z Beijing Film Studio
{446}{517}Leslie Cheung
{519}{597}Brigitte Lin
{599}{692}Tony Leung Chiu Wai
{694}{784}Carina Lau
{786}{860}Tony Leung Ka Fai
{862}{930}Charlie Young
{933}{1018}Jacky Cheung
{1020}{1100}Ze specjalnym udzia³em|Maggie Cheung
{1102}{1188}Scenariusz i re¿yseria|Wong Kar Wai
{2071}{2141}Kanon buddyjski g³osi,
{2143}{2214}"chor¹gwie nie trzepocz¹,|nie dudni wiatr."
{2216}{2286}"Tylko serce ludzkie grzmi."
{2288}{2369}POPIO£Y CZASU REDUX
{2420}{2526}To rok ca³kowitego zaæmienia.|Panuje susza.
{2528}{2580}Susza znaczy problemy.
{2582}
- [1994] Kar-Wai Wong - Dung che sai duk (ESP).srt
1 file(s), added on: 2008-08-12
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:32,771 --> 00:00:37,771
Est? escrito en los c?nones Budistas:
Las banderas todav?a est?n, ning?n viento sopla...
2
00:00:38,271 --> 00:00:41,771
Es el coraz?n de un hombre que sigue sufriendo!
3
00:00:45,271 --> 00:00:48,771
CENIZAS DE TIEMPO
4
00:00:50,271 --> 00:00:51,271
En los a?os venideros
5
00:00:51,771 --> 00:00:53,771
Recibir? el sobrenombre de Maldito Oeste
6
00:00:55,771 --> 00:00:57,271
Bien, todo el mundo puede ser muy malvado
7
00:00:57,771 --> 00:00:59,771
si siempre has sentido envidia hacia alguien.
8
00:01:00,771 --> 00:01:02,771
No me importa lo que otros pien
- [1994] Kar-Wai Wong - Dung che sai duk (ESP).srt
- subtitles.nfo
2 file(s), added on: 2009-01-14
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
Preview is not available for this subtitle.<BR> That means you'll have to actually download the subtitle to make sure is valid/what you need.<BR>Sorry for the inconvenience.
- dung.che.sai.duk.(3431502).nfo
- ashes.of.time.redux.2008.ltd.bdrip.xvid- nodlabs.en.srt
1 file(s), added on: 2010-05-12
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:09,134 --> 00:00:12,094
Block 2 Pictures Scholar Film Co. Ltd.
Presents
2
00:00:12,178 --> 00:00:14,847
A Jet Tone Productions production
3
00:00:14,931 --> 00:00:18,517
In association with Beijing Film Studio
4
00:00:18,601 --> 00:00:21,562
Leslie Cheung
5
00:00:21,646 --> 00:00:24,898
Brigitte Lin
6
00:00:24,983 --> 00:00:28,861
Tony Leung Chiu Wai
7
00:00:28,945 --> 00:00:32,698
Carina Lau
8
00:00:32,782 --> 00:00:35,868
Tony Leung Ka Fai
9
00:00:35,952 --> 00:00:38,787
Charlie Young
10
00:00:38,913 --> 00:00:42,458
Jacky Cheung
11
00:00:42,542 --> 00:00:45,878
- [1994] Kar-Wai Wong - Dung che sai duk (ESP).srt
1 file(s), added on: 2009-01-14
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:32,771 --> 00:00:37,771
Está escrito en los cánones Budistas:
Las banderas todavÃa están, ningún viento sopla...
2
00:00:38,271 --> 00:00:41,771
Es el corazón de un hombre que sigue sufriendo!
3
00:00:45,271 --> 00:00:48,771
CENIZAS DE TIEMPO
4
00:00:50,271 --> 00:00:51,271
En los años venideros
5
00:00:51,771 --> 00:00:53,771
Recibiré el sobrenombre de Maldito Oeste
6
00:00:55,771 --> 00:00:57,271
Bien, todo el mundo puede ser muy malvado
7
00:00:57,771 --> 00:00:59,771
si siempre has sentido envidia hacia alguien.
8
00:01:00,771 --> 00:01:02,771
No me importa lo que ot
- ashes.of.time.redux.2008.bdrip.x264.ac3. 6ch-[gx].spa.srt
- dung.che.sai.duk.(3448689).nfo
1 file(s), added on: 2011-05-05
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
1
00:00:09,134 --> 00:00:12,094
Block 2 Pictures Scholar Film Co. Ltd.
Presenta
2
00:00:12,178 --> 00:00:14,847
Una producción Jet Tone Productions
3
00:00:14,931 --> 00:00:18,517
En asociación con Beijing Film Studio
4
00:00:18,601 --> 00:00:21,562
Leslie Cheung
5
00:00:21,646 --> 00:00:24,898
Brigitte Lin
6
00:00:24,983 --> 00:00:28,861
Tony Leung Chiu Wai
7
00:00:28,945 --> 00:00:32,698
Carina Lau
8
00:00:32,782 --> 00:00:35,868
Tony Leung Ka Fai
9
00:00:35,952 --> 00:00:38,787
Charlie Young
10
00:00:38,913 --> 00:00:42,458
Jacky Cheung
11
00:00:42,542 --> 00:00:45,878
Aparición especial
Maggie Cheung
12
00:00:45,962 --> 00:00:4
- ashes.of.time.redux.2008.ltd.bdrip.xvid- nodlabs.en.srt
- dung.che.sai.duk.(3431502).nfo
1 file(s), added on: 2010-05-12
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
1
00:00:09,134 --> 00:00:12,094
Block 2 Pictures Scholar Film Co. Ltd.
Presents
2
00:00:12,178 --> 00:00:14,847
A Jet Tone Productions production
3
00:00:14,931 --> 00:00:18,517
In association with Beijing Film Studio
4
00:00:18,601 --> 00:00:21,562
Leslie Cheung
5
00:00:21,646 --> 00:00:24,898
Brigitte Lin
6
00:00:24,983 --> 00:00:28,861
Tony Leung Chiu Wai
7
00:00:28,945 --> 00:00:32,698
Carina Lau
8
00:00:32,782 --> 00:00:35,868
Tony Leung Ka Fai
9
00:00:35,952 --> 00:00:38,787
Charlie Young
10
00:00:38,913 --> 00:00:42,458
Jacky Cheung
11
00:00:42,542 --> 00:00:45,878
Special Appearance by
Maggie Cheung
12
00:00:45,962 --> 00:00:4
- dung.che.sai.duk.(3448689).nfo
- ashes.of.time.redux.2008.bdrip.x264.ac3. 6ch-[gx].spa.srt
1 file(s), added on: 2011-05-05
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:09,134 --> 00:00:12,094
Block 2 Pictures Scholar Film Co. Ltd.
Presenta
2
00:00:12,178 --> 00:00:14,847
Una producción Jet Tone Productions
3
00:00:14,931 --> 00:00:18,517
En asociación con Beijing Film Studio
4
00:00:18,601 --> 00:00:21,562
Leslie Cheung
5
00:00:21,646 --> 00:00:24,898
Brigitte Lin
6
00:00:24,983 --> 00:00:28,861
Tony Leung Chiu Wai
7
00:00:28,945 --> 00:00:32,698
Carina Lau
8
00:00:32,782 --> 00:00:35,868
Tony Leung Ka Fai
9
00:00:35,952 --> 00:00:38,787
Charlie Young
10
00:00:38,913 --> 00:00:42,458
Jacky Cheung
11
00:00:42,542 --> 00:00:45,87
- [1994] Kar-Wai Wong - Dung che sai duk (CZ).srt
1 file(s), added on: 2007-11-24
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:32,800 --> 00:00:37,800
V buddhistickém kánonu je psáno:
Prapory klidnì visÃ, žádný vÃtr nefouká...
2
00:00:38,306 --> 00:00:42,806
To je neklidné srdce muže!
3
00:00:45,044 --> 00:00:48,806
POPEL ÃASU
4
00:00:49,806 --> 00:00:51,306
V nadcházejÃcÃch letech...
5
00:00:51,806 --> 00:00:53,806
..dostanu pøezdÃvku Zlovolný Západ
6
00:00:55,406 --> 00:00:57,406
Inu, každý mùže být hodnì zlovolný...
7
00:00:57,407 --> 00:00:59,906
.. pokud jste nìkdy na nìkoho žárlili.
8
00:01:00,907 --> 00:01:03,407
Nestarám se jak o mì smýšlà jinÃ.
9
00:01:0
- dung.che.sai.duk.(3437959).nfo
- ashes.of.time.redux.2008.ltd.bdrip.xvid- nodlabs.srt
1 file(s), added on: 2010-09-24
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:54,962 --> 00:01:17,683
Traducerea ºi adaptarea :
Mr. John
2
00:01:26,377 --> 00:01:29,296
E scris în Canonul Budist,
3
00:01:29,380 --> 00:01:32,341
"Steagul e nemiºcat.
Vântul e liniºtit."
4
00:01:32,425 --> 00:01:35,344
"Inima omului e cea care e agitatã."
5
00:01:35,428 --> 00:01:38,806
CENUªA TIMPULUI ÃNTORS
6
00:01:40,934 --> 00:01:45,354
E anul eclipsei totale.
Seceta mãtura toatã þara.
7
00:01:45,438 --> 00:01:47,606
Seceta aduce probleme.
8
00:01:47,690 --> 00:01:50,484
Problemele aduc afaceri bune.
9
00:01:50,568 --> 00:01:52,820
Eu sunt de pe muntele
There are more subtitles available for Dung Che Sai Duk
Click here to view them