Advertisement:
---------------
---------------
Search Movie Subtitles results for Crimson Rivers by relevance:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:29,840 --> 00:01:31,193
No.
2
00:01:31,360 --> 00:01:34,272
Not that cell. That's number thirteen.
3
00:01:34,440 --> 00:01:37,238
It's bad luck.
We don't give it to anybody.
4
00:01:37,400 --> 00:01:40,551
I'm not superstitious, brother.
5
00:01:44,320 --> 00:01:48,108
Brother Vincent. Brother Vincent.
6
00:01:56,680 --> 00:02:00,309
One of the new men
took a cell that wasn't for him.
7
00:03:27,310 --> 00:03:31,310
Crimson Rivers II
Angels of the Apocalypse
8
00:04:32,080 --> 00:04:35,675
Good morning.
Chief Niemans from Paris.
9
00:04:35,840 --> 00:04:37,193
What brin
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:06,338 --> 00:02:08,325
THE CRIMSON RIVERS
2
00:05:01,067 --> 00:05:02,687
We'll touch base in two hours.
3
00:05:04,060 --> 00:05:05,515
-Which way do we go?
-There.
4
00:05:05,683 --> 00:05:08,000
Okay? See you later, guys.
5
00:05:16,327 --> 00:05:17,865
Can I help you?
6
00:05:18,365 --> 00:05:19,441
Got a light?
7
00:05:19,612 --> 00:05:21,150
Who let you through?
8
00:05:21,525 --> 00:05:24,304
Your men. Commissioner Pierre Niemans.
9
00:05:26,515 --> 00:05:29,212
Just you? Paris said they'd send a unit.
10
00:05:29,384 --> 00:05:30,957
What the hell?
11
00:0
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{3029}{3076} -RAURI PURPURII-|Traducerea si adaptarea by vladanca@rol.ro
{7218}{7262}Ajungem la bazã în câteva ore.
{7282}{7327}Pe unde o luam?| Pe aici.
{7329}{7380}Aþi înþeles ? Bine. |Ne vedem mai târziu, bãieþi.
{7578}{7621}Pot sã va ajut cu ceva?
{7630}{7666}Ai un foc?
{7668}{7708}Cine v-a lãsat aici?
{7710}{7740}Oamenii dumneavoastrã...
{7750}{7774}Comisarul Pierre Niemans.
{7833}{7860}Eºti singur?
{7865}{7900}Parisul a zis cã trimite o unitate întreaga...
{7939}{7974}Eu sunt unitatea.
{8094}{8130}Capitane!
{8145}{8224}N-am condus toata noaptea| ca sã mã vãd cu poliþiºtii.
{8275}{8327}Ce s-a întâmplat aici?
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:06,500 --> 00:02:08,500
GRIMIZNE RIJEKE
2
00:05:01,400 --> 00:05:03,200
Vidimo se za dva sata.
3
00:05:04,400 --> 00:05:05,900
-Kamo?
-Tamo.
4
00:05:06,000 --> 00:05:08,300
U redu? Vidimo se, momci.
5
00:05:16,700 --> 00:05:18,200
Izvolite?
6
00:05:18,700 --> 00:05:19,900
Imate vatre?
7
00:05:20,000 --> 00:05:21,700
Tko vas je pustio ovamo?
8
00:05:21,800 --> 00:05:24,600
Vaši ljudi. Ja sam
komesar Pierre Niemans.
9
00:05:26,800 --> 00:05:29,500
Sami ste? Rekli su mi
da æe poslati jedinicu.
10
00:05:29,700 --> 00:05:31,300
Prokletstvo!
11
00:05:31,700 --> 00:05
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{3227}{3275}GRIMIZNE RIJEKE
{7429}{7471}Vidimo se za dva sata.
{7501}{7538}-Kamo?|-Tamo.
{7540}{7595}U redu? Vidimo se, momci.
{7796}{7833}IzvoIite?
{7845}{7873}Imate vatre?
{7875}{7916}Tko vas je pustio ovamo?
{7921}{7988}Vaši Ijudi. Ja sam komesar Pierre Niemans.
{8041}{8106}Sami ste?|RekIi su mi da æe posIati jedinicu.
{8110}{8148}ProkIetstvo!
{8157}{8190}Ja sam jedinica.
{8302}{8330}Kapetane...
{8355}{8437}Nisam vozio èitavu noæ|kako bih se s vama svaðao.
{8488}{8524}Kakva je situacija?
{8556}{8589}SIijedite me.
{8648}{8745}Prekjuèer nas je dekan sveuèiIišta izvijestio|o nestanku Remyja CaIIoisa.
{8747}{8791}32 g., samac.
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:12,000 --> 00:00:14,350
Abadia Labaudieu, Lorraine Francia.
2
00:01:29,000 --> 00:01:30,560
No, en esa celda no !
3
00:01:33,000 --> 00:01:36,999
El numero trece trae mala suerte, esta celda siempre esta vacia.
4
00:01:37,000 --> 00:01:39,570
Yo no soy supersticioso, hermano mio.
5
00:01:43,000 --> 00:01:45,050
Padre Vincent, padre Vincent !
6
00:01:53,000 --> 00:01:53,990
Padre Vincent!
7
00:01:55,000 --> 00:01:58,510
Padre Vincent, el novicio ocupo la celda prohibida.
8
00:02:56,000 --> 00:02:57,640
Estudio Legende presenta
9
00:03:26,000 --> 00:03:27,980
"Rios Purpuras 2"
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{3042}{3090}GRIMIZNE RIJEKE
{7244}{7285}Vidimo se za dva sata.
{7315}{7353}-Kamo?|-Tamo.
{7354}{7409}U redu? Vidimo se, momci.
{7611}{7647}IzvoIite?
{7659}{7687}Imate vatre?
{7690}{7731}Tko vas je pustio ovamo?
{7736}{7803}Vaši Ijudi. Ja sam komesar Pierre Niemans.
{7856}{7921}Sami ste?|RekIi su mi da æe posIati jedinicu.
{7924}{7962}ProkIetstvo!
{7971}{8004}Ja sam jedinica.
{8116}{8145}Kapetane...
{8169}{8252}Nisam vozio èitavu noæ|kako bih se s vama svaðao.
{8303}{8339}Kakva je situacija?
{8371}{8404}SIijedite me.
{8463}{8560}Prekjuèer nas je dekan sveuèiIišta izvijestio|o nestanku Remyja CaIIoisa.
{8562}{8606}32 g., samac.
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:09,089 --> 00:02:11,000
ÃÃÃÃÃÃÃ ÃÃÃÃÃÃÃ
2
00:04:57,169 --> 00:04:59,000
Ãñéóêüìáóôå îáÃà óå äõï þñåò.
3
00:05:00,049 --> 00:05:01,528
-Ãðü ðïý ðÃìå;
-Ãðü äù.
4
00:05:01,609 --> 00:05:03,839
ÃÃôÃîåé; Ãá ëÃìå óå ëÃãï.
5
00:05:11,849 --> 00:05:13,328
Ãðïñþ Ãá óáò âïçèÃóù;
6
00:05:13,809 --> 00:05:14,924
´Ã÷åôå öùôéÃ;
7
00:05:15,009 --> 00:05:16,761
Ãïéïò óáò Ãöçóå Ãá ðåñÃóåôå;
8
00:05:16,849 --> 00:05:19,522
Ãé ÃÃôñåò óáò. ÃóôõÃüìïò Ãéåñ
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{304}{368}Lorraine, Rabad Crkva
{2257}{2314}Ne! Nešto se strašno desilo 30-og!
{2332}{2421}Neverovatno!
{2442}{2514}Nisam sujeveran.
{2626}{2687}Sveštenièe!
{2703}{2744}Sveštenièe!
{2835}{2892}Sveštenièe!
{2900}{2971}Novi sveštenik zastupa zabranjenu teoriju!
{5147}{5272}GRIMIZNA REKA 2|Anðeli apokalipse
{6808}{6873}Dobro jutro, ja sam pariski policajac.|Ja sam komesar Niemans.
{6904}{6995}Kako mogu pomoæi?|-Istražujem sluèaj.
{7020}{7068}Ja æu se pobrinuti.
{7318}{7365}Šokirani smo time što se desilo...
{7375}{7428}u manastiru do sada.
{7445}{7487}I ja.
{7764}{7809}Å ta treba da radimo?
{7820}{7856}Gde iæi sada?
{78
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:09,089 --> 00:02:11,000
GRIMIZNE RIJEKE
2
00:04:57,169 --> 00:04:58,841
Vidimo se za dva sata.
3
00:05:00,049 --> 00:05:01,528
-Kamo?
-Tamo.
4
00:05:01,609 --> 00:05:03,839
U redu? Vidimo se, momci.
5
00:05:11,849 --> 00:05:13,328
Izvolite?
6
00:05:13,809 --> 00:05:14,924
Imate vatre?
7
00:05:15,009 --> 00:05:16,647
Tko vas je pustio ovamo?
8
00:05:16,849 --> 00:05:19,522
Vaši ljudi. Ja sam
komesar Pierre Niemans.
9
00:05:21,649 --> 00:05:24,243
Sami ste? Rekli su mi
da æe poslati jedinicu.
10
00:05:24,409 --> 00:05:25,922
Prokletstvo!
11
00:05:26,289 --> 00:05
Subtitles for Crimson Rivers
keywords: english, crimson, rivers, 2, angels, of, the, apocalypse, en,
original filename: crimsonrivers2angelsoftheapocalypse2004-English.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:29,690 --> 00:01:31,043
No.
2
00:01:31,210 --> 00:01:34,122
Not that cell. That's number thirteen.
3
00:01:34,290 --> 00:01:37,088
It's bad luck.
We don't give it to anybody.
4
00:01:37,250 --> 00:01:40,401
I'm not superstitious, brother.
5
00:01:44,170 --> 00:01:47,958
Brother Vincent. Brother Vincent.
6
00:01:56,530 --> 00:02:00,159
One of the new men
took a cell that wasn't for him.
7
00:03:27,160 --> 00:03:31,160
Crimson Rivers II
Angels of the Apocalypse
8
00:04:31,930 --> 00:04:35,525
Good morning.
Chief Niemans from Paris.
9
00:04:35,690 --> 00:04:37,043
What brin
Subtitles for Crimson Rivers
keywords: crimson, rivers, 2, angels, of, the, apocalypse, 2004, promise,
original filename: 868a886e2a7a3a1e2b9f0536e3070f06.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:12:Abadia Labaudieu, Lorraine, França.
00:01:31:Não, nessa cela não!
00:01:33:O número treze traz má sorte.|Essa cela está sempre vazia.
00:01:37:Eu não sou supersticioso, padre.
00:01:53:Padre Vincent, é o noviço!|Ocupou a cela proÃbida!
00:02:54:Estudio Legende apresenta:
00:03:17:"Os Rios Púrpura 2"
00:03:23:"Os Rios Púrpura 2"|- Os Anjos do Apocalipse -
00:04:30:Bom dia Padre.|Comissário Nemans de Paris.
00:04:34:à para quê?
00:04:37:Ã para visitar o mosteiro...|estava de passagem e apeteceu-me.
00:04:40:Deixa estar, eu trato disto.
00:04:51:Desculpe-nos, ainda não|nos recuperámos do choque,
00:04:53:E queriamos evitar a imprensa,|não queremos public
Subtitles for Crimson Rivers
keywords: the, crimson, rivers, cd, 2, eng, 3, 97, 6, fps, 2000,
original filename: The Crimson Rivers - CD2 - Eng - 23,976fps - 2000.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
588
00:00:00,129 --> 00:00:02,518
Son of a bitch! Come here!
589
00:00:02,729 --> 00:00:04,481
You'II be sorry!
590
00:00:04,809 --> 00:00:06,162
AsshoIe!
591
00:00:07,649 --> 00:00:09,526
AsshoIe!
592
00:00:14,289 --> 00:00:15,688
What's going on?
593
00:00:16,009 --> 00:00:17,522
The keys!
594
00:00:19,049 --> 00:00:22,325
A Iist of every white Lada in the area.
Every singIe one!
595
00:00:22,489 --> 00:00:24,798
In one hour. CaII me on the radio.
596
00:00:26,569 --> 00:00:28,048
Every white Lada.
597
00:00:28,209 --> 00:00:29,085
-White what?
-Lada.
598
00:00:30,409 --> 00:00:31,398
How do you speII it?
599
00:00:31,609 --> 00:00:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{3086}{3124}- ÃÃ¥ !
{3126}{3173}- Ãî äîáðå ÃÃ¥ èçïîëçâà éòå òà çè ñòà ÿ
{3182}{3236}- Ãòà ÿòà å Ãîìåð 13-òè|Ãîâà Ãîñè Ãåùà ñòèå
{3236}{3272}- ÃÃ¥ äà âà ìå òà çè ñòà ÿ Ãà Ãèêîãî ÃèêîãÃ
{3294}{3438}- Ãç ÃÃ¥ ñúì ñóåâåðåÃ,îòåö ÃîìèÃèê
{3463}{3494}- Ãòåö Ãîçà ë
{3512}{3586}- Ãòåö Ãîçà ë........
{3674}{3716}- Ãòåö Ãîçà ë......
{3717}{3753}- Ãòåö Ãîçà ë........
{3765}{3829}-....Ãäèà îò Ãîâèòå âçå ñòà ÿ êîÿòî ÃÃ¥ ìó Ã¥ îïðåäåëåÃÃ
{5940}{6089}::::ÃÃÃÃÃÃÃÃÃ
Subtitles for Crimson Rivers
keywords: rivieres, pourpres, les, 2000, 2, 3, 97, 6, fps, 1, cd, tr, divxforever, the, crimson, rivers, divx, skyhouse,
original filename: Rivieres pourpres Les (2000) - DVDRip - 23.976fps - 1CD - srt - TR [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:05:01,736 --> 00:05:03,641
Ãki saat sonra merkezde oluruz.
2
00:05:04,732 --> 00:05:06,271
- Ne tarafa gideceðiz?
- Ãu tarafa.
3
00:05:06,355 --> 00:05:08,676
Tamam mý? Hadi görüþürüz.
4
00:05:17,009 --> 00:05:18,548
Ne istediniz?
5
00:05:19,049 --> 00:05:20,209
Ateþin var mý?
6
00:05:20,297 --> 00:05:22,120
Bu tarafa geçmenize kim izin verdi?
7
00:05:22,212 --> 00:05:24,993
Adamlarýn. Ben Müfettiþ Pierre Niemans.
8
00:05:27,206 --> 00:05:29,905
Yalnýz mýsýn?
Hesapta bir ekip göndereceklerdi.
9
00:05:30,077 --> 00:05:31,651
Neler oluyor?
10
00:05:32,033
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:09,089 --> 00:02:11,000
RlOS DE PÃRPURA
2
00:04:57,169 --> 00:04:59,000
Vemo-nos daqui a duas horas.
3
00:05:00,049 --> 00:05:01,528
-Porque lado vamos?
-Por ali .
4
00:05:01,609 --> 00:05:03,839
Está bem? Até logo.
5
00:05:11,849 --> 00:05:13,328
Posso ajudá-lo?
6
00:05:13,809 --> 00:05:14,844
Tem lume?
7
00:05:15,009 --> 00:05:16,488
Quem o deixou passar?
8
00:05:16,849 --> 00:05:19,522
Os seus homens.
Sou o Comissárlo Pierre Niemans.
9
00:05:21,649 --> 00:05:24,322
Só veio você?
Paris disse que mandariam uma unidade.
10
00:05:24,409 --> 00:05:25,922
Porque
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:04:57,169 --> 00:04:59,000
Over twee uur maken we contact.
2
00:05:00,049 --> 00:05:01,528
- Waar gaan we heen ?
- Daarheen.
3
00:05:01,609 --> 00:05:03,839
Ok? ? Tot straks, jongens.
4
00:05:11,849 --> 00:05:13,328
Kan ik u helpen ?
5
00:05:13,809 --> 00:05:14,924
Heeft u vuur ?
6
00:05:15,009 --> 00:05:16,647
Wie heeft u doorgelaten ?
7
00:05:16,849 --> 00:05:19,522
Uw mannen. Commissaris Pierre Niemans.
8
00:05:21,649 --> 00:05:24,243
Alleen u ? Parijs zei dat er een unit kwam.
9
00:05:24,409 --> 00:05:25,922
Wel verdraaid !
10
00:05:26,289 --> 00:05:27,517
Ik ben de u
Subtitles for Crimson Rivers
keywords: 1090, crimson, rivers, 2, 2004, rus, divx, www, rusdivx, ee,
original filename: 10906.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0:00:12:Abadia Labaudieu, Lorraine Francia.
0:01:29:No, en esa celda no !
0:01:33:El numero trece trae mala suerte, esta celda siempre esta vacia.
0:01:37:Yo no soy supersticioso, hermano mio.
0:01:43:Padre Vincent, padre Vincent !
0:01:53:Padre Vincent!
0:01:55:Padre Vincent, el novicio ocupo la celda prohibida.
0:02:56:Estudio Legende presenta
0:03:26:"Rios Purpuras 2" by COPYCAR
0:03:29:"Los Angeles del Apocalipsis"
0:04:32:Buenos dias, soy el comisario Nemans de Paris.
0:04:36:Cual es el motivo de su visita?
0:04:39:Una peque?a donacion por la festividad.
0:04:42:Apartate, yo me ocupo.
0:04:53:Disculpenos, todavia no nos hemos recuperado del shock.
0:04:55:Y la intervencio
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:48,340 --> 00:01:49,693
No.
2
00:01:49,860 --> 00:01:52,772
Not that cell. That's number thirteen.
3
00:01:52,940 --> 00:01:55,738
It's bad luck.
We don't give it to anybody.
4
00:01:55,900 --> 00:01:59,051
I'm not superstitious, brother.
5
00:02:02,820 --> 00:02:06,608
Brother Vincent. Brother Vincent.
6
00:02:15,180 --> 00:02:18,809
One of the new men
took a cell that wasn't for him.
7
00:03:45,810 --> 00:03:49,810
Crimson Rivers II
Angels of the Apocalypse
8
00:04:50,580 --> 00:04:54,175
Good morning.
Chief Niemans from Paris.
9
00:04:54,340 --> 00:04:55,693
What brin
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:30,027 --> 00:01:31,380
´Ã֎.
2
00:01:31,547 --> 00:01:34,459
Ã'áõôü ôï êåëÃ,ãéáôà åÃÃáé ï áñéèìüò
äåêáôñÃá.
3
00:01:34,627 --> 00:01:37,425
Ãáé öÃñÃåé áôõ÷Ãá.
Ãåà ôï äÃÃïõìå óå êáÃÃÃáÃ.
4
00:01:37,587 --> 00:01:40,738
Ããþ äåà ðéóôåõù ó'áõôà áäåñöà ìïõ.
5
00:01:44,507 --> 00:01:48,295
Ãäåñöà Vincent. Ãäåñöà Vincent.
6
00:01:56,867 --> 00:02:00,496
à ÃÃïò ìïÃá÷üò
Ãðéáóå ôï áðáãïñåõìÃÃï êåëÃ.
7
00:03:27,507 --> 00:03:31,500
ÃÃÃÃÃ
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{3227}{3275}??????? ???????
{7429}{7475}??????????? ???? ?? ??? ????.
{7501}{7538}-??? ??? ????;|-??? ??.
{7540}{7596}???????; ?? ???? ?? ????.
{7796}{7833}????? ?? ??? ???????;
{7845}{7873}'????? ?????;
{7875}{7919}????? ??? ????? ?? ????????;
{7921}{7988}?? ?????? ???. ????????? ???? ???????.
{8041}{8106}????? ?????; ???? ??????? ???????? ?????.
{8110}{8148}?? ???????;
{8157}{8192}??? ????? ? ?????.
{8302}{8330}????????...
{8355}{8437}??? ????? ???? ?????|??? ?? ?? ?????? ? ???? ???? ????.
{8488}{8517}?? ?????;
{8556}{8589}???????????? ??.
{8648}{8743}???? ??? ??? ?????, ? ????????|??????? ??? ????????? ??? ???? ???????
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1041}{3101}T?umaczenie: Volverin
{3041}{3141}PURPUROWE RZEKI
{7231}{7307}Zbieramy si? za dwie godziny.
{7308}{7356}-Kt?r?dy idziemy, t?dy?|-T?dy.
{7357}{7458}W porz?dku? Zobaczymy si? p??niej.
{7606}{7654}W czym mog? panu pom?c?
{7655}{7679}Ma pan ogie??
{7680}{7731}Kto pana tutaj wpu?ci??
{7732}{7831}Pa?scy ludzie. Komisarz Pierre Niemans.
{7856}{7935}Jest pan sam?|Z Pary?a obiecano przys?a? oddzia?.
{7959}{8080}Oddzia? to ja.
{8105}{8179}Kapitanie,
{8180}{8281}nie po to jecha?em ca?? noc,|by teraz sprzecza? si? oto kto jest lepszym glin?.
{8307}{8381}Do czego tutaj dosz?o?
{8382}{8454}Prosz? za mn?.
{8455}{8551}Dwa dni temu rektor u
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:12:Abadia Labaudieu, Lorraine, Fran?a.
00:01:31:N?o, nessa cela n?o!
00:01:33:O n?mero treze traz m? sorte.|Essa cela est? sempre vazia.
00:01:37:Eu n?o sou supersticioso, padre.
00:01:53:Padre Vincent, ? o novi?o!|Ocupou a cela pro?bida!
00:02:54:Estudio Legende apresenta:
00:03:17:"Os Rios P?rpura 2"
00:03:23:"Os Rios P?rpura 2"|- Os Anjos do Apocalipse -
00:04:30:Bom dia Padre.|Comiss?rio Nemans de Paris.
00:04:34:? para qu??
00:04:37:? para visitar o mosteiro...|estava de passagem e apeteceu-me.
00:04:40:Deixa estar, eu trato disto.
00:04:51:Desculpe-nos, ainda n?o|nos recuper?mos do choque,
00:04:53:E queriamos evitar a imprensa,|n?o queremos publicidade ao mosteiro.
Subtitles for Crimson Rivers
keywords: rivieres, pourpres, les, napisy, ns, crimson, rivers, purpurowe, rzeki, bart3,
original filename: Rivieres_Pourpres_Les_(NAPiSY-51468).NS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{130}{160}Crimson.Rivers.(Purpurowe.Rzeki).DVDrip.Xvid-Bart33|FPS: 25.000
{3227}{3275}PURPUROWE RZEKI
{7429}{7475}Zbieramy si? za dwie godziny.
{7501}{7538}- Kt?r?dy idziemy, t?dy?|- T?dy.
{7540}{7596}W porz?dku? Zobaczymy si? p??niej.
{7796}{7837}W czym mog? panu pom?c?
{7845}{7873}Ma pan ogie??
{7875}{7916}Kto pana tutaj wpu?ci??
{7921}{7988}Pa?scy ludzie. Komisarz Pierre Niemans.
{8041}{8108}Jest pan sam?|Z Pary?a obiecano przys?a? oddzia?.
{8110}{8148}O co chodzi?
{8157}{8187}Oddzia? to ja.
{8302}{8329}Kapitanie,
{8355}{8440}nie po to jecha?em ca?? noc,|by teraz sprzecza? si? z glinami.
{8488}{8527}Do czego tutaj dosz?o?
{8556}{858
Subtitles for Crimson Rivers
keywords: the, crimson, rivers, 2, 3, 97, 6, fps, 2000, divxnurkka, net, fin,
original filename: The Crimson Rivers - 23,976fps - 2000 - divxnurkka.net.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{3027}{3112}PURPPURAVIRRAT
{7236}{7280}Tavataan 2 tunnin kuluttua.
{7308}{7345}-Mihin suuntaan menemme?|-Tuonne.
{7347}{7403}Onko selvä? Nähdään myöhemmin.
{7602}{7639}Voinko auttaa?
{7651}{7679}Onko tulta?
{7681}{7724}Kuka päästi teidät alueelle?
{7727}{7793}Miehenne. Olen poliisipäällikkö Niemans.
{7846}{7910}Pariisista sanottiin|että paikalle tulee ryhmä.
{7914}{7952}Mitä tämä nyt on?
{7961}{7997}Minä olen se ryhmä.
{8159}{8240}En matkannut koko yötä|kiistelläkseni poliisien kanssa.
{8291}{8324}Mikä on tilanne?
{8359}{8392}Tätä tietä.
{8451}{8546}Yliopiston dekaani ilmoitti Remy Callois'n|kadonn
Subtitles for Crimson Rivers
keywords: crimson, rivers, 2, angels, of, the, apocalypse,
original filename: Crimson_Rivers_2_Angels_Of_The_Apocalypse.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:11,280 --> 00:00:14,033
Abdij van Labaudieu
Lotharingen
2
00:01:29,840 --> 00:01:31,193
Nee.
3
00:01:31,360 --> 00:01:34,272
Niet die cel. Dat is nummer dertien.
4
00:01:34,440 --> 00:01:37,238
Dat brengt ongeluk.
Die geven we aan niemand.
5
00:01:37,400 --> 00:01:40,551
Ik ben niet bijgelovig, broeder.
6
00:01:44,320 --> 00:01:48,108
Broeder Vincent. Broeder Vincent.
7
00:01:56,680 --> 00:02:00,309
Een van de nieuwelingen
nam 'n cel die niet voor hem was.
8
00:04:32,080 --> 00:04:35,675
Goedemorgen.
Commissaris Niemans uit Parijs.
9
00:04:35,840 --> 00:04:37,193
Waar ko
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{3228}{3270}PURPUROWE RZEKI
{7428}{7484}Zbieramy si? za dwie godziny.
{7500}{7536}-Kt?r?dy idziemy, t?dy?|-T?dy.
{7536}{7597}W porz?dku? Zobaczymy si? p??niej.
{7788}{7836}W czym mog? panu pom?c?
{7836}{7872}Ma pan ogie??
{7872}{7920}Kto pana tutaj wpu?ci??
{7920}{7986}Pa?scy ludzie. Komisarz Pierre Niemans.
{8040}{8112}Jest pan sam?|Z Pary?a obiecano przys?a? oddzia?.
{8112}{8148}O co chodzi?
{8148}{8189}Oddzia? to ja.
{8304}{8341}Kapitanie,
{8352}{8442}nie po to jecha?em ca?? noc,|by teraz sprzecza? si? z glinami.
{8484}{8533}Do czego tutaj dosz?o?
{8556}{8597}Prosz? za mn?.
{8640}{8738}Dwa dni temu rektor uniwersytetu|zg?osi? zagini
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:09,089 --> 00:02:11,000
PURPPURAVIRRAT
2
00:04:57,169 --> 00:04:58,921
Tavataan 2 tunnin kuluttua.
3
00:05:00,049 --> 00:05:01,528
-Mihin suuntaan menemme?
-Tuonne.
4
00:05:01,609 --> 00:05:03,839
Onko selv?? N?hd??n my?hemmin.
5
00:05:11,849 --> 00:05:13,328
Voinko auttaa?
6
00:05:13,809 --> 00:05:14,924
Onko tulta?
7
00:05:15,009 --> 00:05:16,761
Kuka p??sti teid?t alueelle?
8
00:05:16,849 --> 00:05:19,522
Miehenne. Olen poliisip??llikk? Niemans.
9
00:05:21,649 --> 00:05:24,243
Pariisista sanottiin
ett? paikalle tulee ryhm?.
10
00:05:24,409 --> 00:05:25,922
Mit? t?m
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:05,200 --> 00:02:08,400
``RIOS VERMELHOS´´
por: Simon The Good
2
00:05:01,400 --> 00:05:03,900
-A gente se fala em duas horas.
-Vamos para que lado?
3
00:05:03,900 --> 00:05:04,800
-A gente se fala em duas horas.
-Vamos para que lado?
4
00:05:04,900 --> 00:05:08,500
Por ali. Está bem?
Até mais, rapazes.
5
00:05:16,500 --> 00:05:19,800
-Posso ajudar?
-Você tem fogo?
6
00:05:20,000 --> 00:05:24,400
-Quem o deixou passar?
-Seus homens. Delegado Niemans.
7
00:05:26,700 --> 00:05:31,300
Só você? Paris disse que
ia enviar uma equipe.
8
00:05:31,700 --> 00:05:34,000
Eu sou
Subtitles for Crimson Rivers
keywords: rivieres, pourpres, les, 2000, 1, cd, czech, cz, the, crimson, rivers,
original filename: Rivieres pourpres, Les - 2000 - 1CD - Czech - cz - 3a63959d3259a89f515393809781564e.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{0}{309}Subtitles correction by Scaniac|for FX team ;o)
{2997}{3050}P U R P U R O V ? ? E K Y
{7231}{7307}Sraz za dv? hodiny.
{7308}{7356}-Kudy m?me j?t?|-Tudy.
{7357}{7458}Zat?m ahoj.
{7606}{7654}Co si p?ejete?
{7655}{7679}M?te ohe??
{7680}{7731}Kdo v?s sem pustil?
{7732}{7831}Va?i mu?i. Komisa? Pierre Niemans.
{7856}{7929}Jen vy? Z Pa???e m?li poslat jednotku.
{7930}{7978}No a co?
{7979}{8080}Sta??m j?.
{8105}{8179}Kapit?ne,
{8180}{8281}ne??dil jsem celou noc,|abych tu v?l?il s polici?.
{8307}{8381}O co jde?
{8382}{8454}Poj?te za mnou.
{8455}{8551}P?ed dv?ma dny ohl?sil rektor univerzity|zmizen? Remyho Calloise.
{8552}{8602}Dvaat?
Subtitles for Crimson Rivers
keywords: rivieres, pourpres, les, 2000, 1, cd, czech, cz, crimson, rivers, opravene,
original filename: Rivieres pourpres, Les - 2000 - 1CD - Czech - cz - 3d694a96ccc7530f2ad1d6479a8ac969.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{2727}{2770}KRVAV? ?EKA
{6929}{6963}Sraz za dv? hodiny.
{7001}{7033}-Kudy m?me j?t?|-Tudy.
{7038}{7090}Zat?m ahoj.
{7296}{7328}Co si p?ejete?
{7345}{7366}M?te ohe??
{7371}{7407}Kdo v?s sem pustil?
{7421}{7483}Va?i mu?i. Komisa? Pierre Niemans.
{7541}{7601}Jen vy? Z Pa???e m?li poslat jednotku.
{7606}{7643}No a co?
{7657}{7678}Sta??m j?.
{7802}{7823}Kapit?ne,
{7855}{7932}ne??dil jsem celou noc,|abych tu v?l?il s polici?.
{7988}{8011}O co jde?
{8056}{8084}Pojd?te za mnou.
{8148}{8231}P?ed dv?ma dny ohl?sil rektor univerzity|zmizen? Remyho Calloise.
{8247}{8284}Dvaat?icet let, svobodn?.
{8289}{8374}Remy p?edn??el na fakult?.|D?lal tak?
Subtitles for Crimson Rivers
keywords: the, crimson, rivers, cd, 2, 3, 97, 6, fps, 2000, divxnurkka, net, fin,
original filename: The Crimson Rivers - CD2 - 23,976fps - 2000 - divxnurkka.net.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,129 --> 00:00:02,518
Senkin retale! Takaisin!
2
00:00:02,729 --> 00:00:04,481
Saatte katua tätä!
3
00:00:04,809 --> 00:00:06,162
Persläpi!
4
00:00:07,649 --> 00:00:09,526
Persläpi!
5
00:00:14,289 --> 00:00:15,688
Mitä tämä nyt on?
6
00:00:16,009 --> 00:00:17,522
Anna avaimet!
7
00:00:19,049 --> 00:00:22,325
Listatkaa kaikki alueen valkoiset Ladat!
8
00:00:22,489 --> 00:00:24,798
Soita minulle tunnin päästä.
9
00:00:26,569 --> 00:00:28,048
Valkoiset Ladat.
10
00:00:28,209 --> 00:00:29,403
-Mitkä?
-Ladat.
11
00:00:30,409 --> 00:00:31,524
Miten se kirjo
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{130}{160}Crimson.Rivers.(Purpurowe.Rzeki).DVDrip.Xvid-Bart33|FPS: 25.000
{3227}{3275}PURPUROWE RZEKI
{7429}{7475}Zbieramy si? za dwie godziny.
{7501}{7538}- Kt?r?dy idziemy, t?dy?|- T?dy.
{7540}{7596}W porz?dku? Zobaczymy si? p??niej.
{7796}{7837}W czym mog? panu pom?c?
{7845}{7873}Ma pan ogie??
{7875}{7916}Kto pana tutaj wpu?ci??
{7921}{7988}Pa?scy ludzie. Komisarz Pierre Niemans.
{8041}{8108}Jest pan sam?|Z Pary?a obiecano przys?a? oddzia?.
{8110}{8148}O co chodzi?
{8157}{8187}Oddzia? to ja.
{8302}{8329}Kapitanie,
{8355}{8440}nie po to jecha?em ca?? noc,|by teraz sprzecza? si? z glinami.
{8488}{8527}Do czego tutaj dosz?o?
{8556}{858
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:29,840 --> 00:01:31,193
No.
2
00:01:31,360 --> 00:01:34,272
Not that cell. That's number thirteen.
3
00:01:34,440 --> 00:01:37,238
It's bad luck.
We don't give it to anybody.
4
00:01:37,400 --> 00:01:40,551
I'm not superstitious, brother.
5
00:01:44,320 --> 00:01:48,108
Brother Vincent. Brother Vincent.
6
00:01:56,680 --> 00:02:00,309
One of the new men
took a cell that wasn't for him.
7
00:03:27,310 --> 00:03:31,310
Crimson Rivers II
Angels of the Apocalypse
8
00:04:32,080 --> 00:04:35,675
Good morning.
Chief Niemans from Paris.
9
00:04:35,840 --> 00:04:37,193
What brin
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:09,089 --> 00:02:11,000
PURPPURAVIRRAT
2
00:04:57,169 --> 00:04:58,921
Tavataan 2 tunnin kuluttua.
3
00:05:00,049 --> 00:05:01,528
-Mihin suuntaan menemme?
-Tuonne.
4
00:05:01,609 --> 00:05:03,839
Onko selv?? N?hd??n my?hemmin.
5
00:05:11,849 --> 00:05:13,328
Voinko auttaa?
6
00:05:13,809 --> 00:05:14,924
Onko tulta?
7
00:05:15,009 --> 00:05:16,761
Kuka p??sti teid?t alueelle?
8
00:05:16,849 --> 00:05:19,522
Miehenne. Olen poliisip??llikk? Niemans.
9
00:05:21,649 --> 00:05:24,243
Pariisista sanottiin
ett? paikalle tulee ryhm?.
10
00:05:24,409 --> 00:05:25,922
Mit? t?m
Subtitles for Crimson Rivers
keywords: crimson, rivers, 2, angels, of, the, apocalypse, gr,
original filename: Crimson Rivers 2- Angels of the Apocalypse-GR.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:03,740 --> 00:00:07,089
Translated by Pastourmas?
2
00:01:29,844 --> 00:01:31,194
???
3
00:01:31,360 --> 00:01:34,272
'??? ???? ?? ????. ????? ?? ??????? ????????.
4
00:01:34,440 --> 00:01:37,238
????? ??????????.
??? ?? ??????? ?? ??????.
5
00:01:37,400 --> 00:01:40,551
??? ????? ???????????, ?????? ???.
6
00:01:44,320 --> 00:01:48,108
?????? ???????. ?????? ???????
7
00:01:56,680 --> 00:02:00,309
???? ??? ???? ????????????.
???? ??? ???? ??? ??? ??????????? ??? ?????.
8
00:03:27,310 --> 00:03:31,310
??????? ??????? 2
?? ??????? ??? ??????????
9
00:04:32,080 --> 00:04:35,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:02:05:PURPUROWE RZEKl
00:05:00:Zbieramy si? za dwie godziny.
00:05:03:-Kt?r?dy idziemy, t?dy?|-T?dy.
00:05:05:W porz?dku? Zobaczymy si? p??niej.
00:05:16:W czym mog? panu pom?c?
00:05:18:Ma pan ogie??
00:05:19:Kto pana tutaj wpu?ci??
00:05:21:Pa?scy ludzie. Komisarz Pierre Niemans.
00:05:26:Jest pan sam?|Z Pary?a obiecano przys?a? oddzia?.
00:05:29:O co chodzi?
00:05:31:Oddzia? to ja.
00:05:37:Kapitanie,
00:05:40:nie po to jecha?em ca?? noc,|by teraz sprzecza? si? z glinami.
00:05:45:Do czego tutaj dosz?o?
00:05:48:Prosz? za mn?.
00:05:51:Dwa dni temu rektor uniwersytetu|zg?osi? zagini?cie Remy'ego Calloisa.
00:05:55:Trzydzie?ci dwa lata, kawaler.
00:05:57:Remy wyk?ada? n
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{75}Informacja o filmie: XVID 640X272 25.0 FPS 699,9 MB|/ SubEdit b. 3946 (http://subedit.prv.pl)/
{712}{812}ABADIA LABAUDIEU|LORRAINE FRANCE
{2727}{2804}Ta cela nie!|Ta ma numer trzynasty.
{2805}{2864}Trzynastka|To przynosi pecha.
{2888}{2946}Ja nie jestem przes?dny,|ojcze.
{3063}{3185}Ojcze Vincent!|Ojcze Vincent! Ojcze Vincent!
{3267}{3349}Ojcze Vincent!Ojcze Vincent!|Ojcze Vincent!
{3366}{3441}Venga, nowicjusz zaj??|zakazan? cel?.
{5562}{5650}PURPUROWE RZEKI 2
{5651}{5737}Anio?owie Apokalipsy
{7260}{7317}Dzie? dobry,|Jestem komisarz Niemans z Pary?a.
{7341}{7373}Wi?c, o co chodzi?
{7373}{7448}Centralne biuro policji przysy?a mnie,|
Subtitles for Crimson Rivers
keywords: rivieres, pourpres, les, 2000, 1, cd, czech, cz, the, crimson, rivers, fps, 2, 3, 97, 6,
original filename: Rivieres pourpres, Les - 2000 - 1CD - Czech - cz - b882b51f373e2558ec09f9e99ae5c0a3.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{0}{240} Subtitles edited by Wesley
{3017}{3060}KRVAV? ?EKY
{7219}{7253}Sraz za dv? hodiny.
{7291}{7323}Kudy m?me j?t?|Tudy.
{7328}{7380}Uvid?me se poz?eji.
{7586}{7618}Pot?ebujete n?co?
{7635}{7656}M?te ohe??
{7661}{7697}Kdo v?s sem pustil?
{7711}{7773}Va?i mu?i. Komisa? Pierre Niemans.
{7831}{7891}Jen vy? Z Pa???e m?li poslat jednotku.
{7947}{7968}J? jsem ta jednotka.
{8092}{8113}Kapit?ne,
{8145}{8222}ne??dil jsem celou noc,|abych si hr?l na to kdo je lep??|polda.
{8278}{8301}Co se tady stalo?
{8346}{8374}Dob?e, poj?te za mnou.
{8438}{8521}P?ed dv?ma dny ohl?sil rektor univerzity|zmizen? Remyho Calloise.
{8537}{8574}Dvaat?icet let,
Subtitles for Crimson Rivers
keywords: rivieres, pourpres, les, 2000, 1, cd, czech, cz, crimson, rivers,
original filename: Rivieres pourpres, Les - 2000 - 1CD - Czech - cz - 73bb64b249912ef05ee3220edc392b15.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{100}{250}Titulky upravil Vr?b
{3013}{3067}P U R P U R O V ? ? E K Y
{7215}{7261}Sraz za dv? hodiny.
{7287}{7326}-Kudy m?me j?t?|-Tudy.
{7326}{7365}Zat?m ahoj.
{7579}{7621}Co si p?ejete?
{7630}{7660}M?te ohe??
{7660}{7706}Kdo v?s sem pustil?
{7706}{7767}Va?i mu?i. Komisa? Pierre Niemans.
{7827}{7892}Jen vy? Z Pa???e m?li poslat jednotku.
{7896}{7931}No a co?
{7943}{7980}Sta??m j?.
{8088}{8124}Kapit?ne,
{8141}{8220}ne??dil jsem celou noc,|abych tu v?l?il s polici?.
{8274}{8310}O co jde?
{8342}{8385}Poj?te za mnou.
{8434}{8527}P?ed dv?ma dny ohl?sil rektor univerzity|zmizen? Remyho Calloise.
{8530}{8576}Dvaat?icet let, svobodn?.
{85