Advertisement:
---------------
---------------
Search Movie Subtitles results for Cadet Kelly by relevance:
Subtitles for Cadet Kelly
keywords: cadet, kelly, 2002, tv, 3, 9, 7, fps, web, www, allsubs, org, z, arhiva, 25, k, subtitrari, aranjate, parsate, ro,
original filename: 24056-Cadet_Kelly_(2002)_(TV)-23_97_FPS.srt
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,001 --> 00:00:04,402
( ''One Girl Revolution'')
2
00:00:13,146 --> 00:00:15,671
I wear a disguise,
I'm just your average Jane
3
00:00:15,749 --> 00:00:19,776
The super doesn't stand for model
but that doesn't mean I'm plain
4
00:00:19,853 --> 00:00:23,345
If all you see is how I look,
you miss the super chick within
5
00:00:23,423 --> 00:00:27,325
And I christen you ''Titanic, ''
underestimate and swim
6
00:00:29,195 --> 00:00:34,792
And I'm a one-girl revolution
I'm a one-girl revolution
7
00:00:34,868 --> 00:00:39,601
(girl) Hey, I have always known there are
some stories t
Subtitles for Cadet Kelly
keywords: ghost, rider, 2007, 2, 5, fps, cadet, kelly,
original filename: 35247-Ghost_Rider_(2007)-25_FPS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,146 --> 00:00:10,234
Translated by PaºcaAdrian (AdiMicu)
2
00:00:11,146 --> 00:00:13,100
Cadet Kelly
3
00:00:15,300 --> 00:00:23,400
Traducerea ºi adaptarea:
PaºcaAdrian (AdiMicu)
harrypotterg0f@yahoo.com
7
00:00:34,868 --> 00:00:39,601
Ãntotdeauna am ºtiut cã sunt
niºte poveºti care trebuie spuse,
8
00:00:39,672 --> 00:00:43,130
Dar niciodatã nu mi-am dat seama
cã memoriile mele sã fie una dintre ele.
14
00:01:00,627 --> 00:01:02,458
Bunã.
15
00:01:04,631 --> 00:01:07,794
L-am numit ''Dansul Familiei,''
16
00:01:07,867 --> 00:01:12,201
ºi nu-l puteam realiza
Subtitles for Cadet Kelly
keywords: cadet, kelly, 2002, stv, promise, romanian, motechnet, com, pme, ck,
original filename: 7444-Cadet.Kelly.2002.STV.DVDRip.XviD-PROMiSE.Romanian.subs.motechnet.com.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{51}{245}Translated by PaºcaAdrian (AdiMicu)
{267}{314}Cadet Kelly
{367}{561}Traducerea ºi adaptarea:|PaºcaAdrian (AdiMicu)|(harrypotterg0f@yahoo.com)
{836}{949}Hey, eu întotdeauna ºtiu cã acolo|sunt niºte poveºti care trebuie spuse.
{951}{1034}Dar eu niciodatã nu mi-am dat seama|cã memoriile mele sã fie una dintre ele.
{1454}{1497}Hey.
{1550}{1625}L-am numit ''Dansul Familiei,''
{1627}{1731}ºi nu-l puteam realiza fãrã prietena|mea cea mai bunã, Kelly.
{1733}{1846}Da! Oh!|Oh, Amanda, aia a fost... a fost extraordinar.
{1848}{1896}Tu ºtii. Eu. aaa...
{1925}{2093}Am fost în stare sã înþeleg lupta|eternalã d
Subtitles for Cadet Kelly
keywords: cadet, kelly, una, ribelle, in, uniforme,
original filename: Cadet Kelly,una ribelle in uniforme.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:12,000 --> 00:00:14,880
???????
2
00:00:33,400 --> 00:00:37,960
???????????????ý????????
3
00:00:38,040 --> 00:00:41,360
????????????????????????
4
00:00:53,880 --> 00:00:56,440
?????????????
5
00:00:56,480 --> 00:00:58,040
???????
6
00:00:58,120 --> 00:00:59,880
??
7
00:01:01,960 --> 00:01:05,000
???????????????
8
00:01:05,080 --> 00:01:09,240
û?????õ?????kelly?????
????????????????
9
00:01:09,280 --> 00:01:13,840
??????Amanda
??...????????????
10
00:01:13,880 --> 00:01:15,800
??...
11
00:01:16,960 --> 00:01:23,720
???????????????????
???????????????????
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1202}{151922}Jestem tak zm?czona, ?e mog?abym le?ec tu ca?y dzie?.
{1350}{151922}Ka?da moja kom?rka domaga si? odpoczynku.
{1437}{151922}Dobrze. Zacznij od ?uchwy.
{1535}{151922}W porz?dku, ju? si? zamykam.
{1608}{151922}Dzi?kuj?. S?odkich sn?w.
{1786}{151922}Wstawajcie! Sp??nicie si?!
{2456}{151922}Rzym!
{3396}{151922}A? trudno uwierzyc, ?e sp?dzimy tu ca?e lato.?wietnie prawda?
{3505}{151922}Lepiej ni? ?wietnie!
{3577}{151922}Tyle do zrobienia, tyle do zobaczenia.
{3648}{151922}Kultura, historia, pyszne jedzenie.
{3746}{151922}Przystojni W?osi.
{3816}{151922}Wszystko takie cudowne
{3878}{151922}A? trudno uwierzyc, ?e to miasto ma 2700
Subtitles for Cadet Kelly
keywords: cadet, kelly, 2002, tv, 3, 9, 7, fps,
original filename: 38141-Cadet_Kelly_(2002)_(TV)-23_97_FPS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,146 --> 00:00:10,234
Translated by PaºcaAdrian
2
00:00:11,146 --> 00:00:13,100
Cadet Kelly
3
00:00:15,300 --> 00:00:23,400
Traducerea ºi adaptarea:
PaºcaAdrian harrypotterg0f@yahoo. com
4
00:00:34,868 --> 00:00:39,601
Ãntotdeauna am ºtiut cã sunt
niºte poveºti care trebuie spuse,
5
00:00:39,672 --> 00:00:43,130
Dar niciodatã nu mi-am dat seama
cã memoriile mele sã fie una dintre ele.
6
00:01:00,627 --> 00:01:02,458
Bunã.
7
00:01:04,631 --> 00:01:07,794
L- am numit "Dansul Familiei,"
8
00:01:07,867 --> 00:01:12,201
ºi nu-I puteam realiza fãrã prietena
mea cea
Subtitles for Cadet Kelly
keywords: cadet, kelly, 2002, tv, 3, 9, 7, fps,
original filename: 25405-Cadet_Kelly_(2002)_(TV)-23_97_FPS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,146 --> 00:00:10,234
Translated by PaºcaAdrian (AdiMicu)
2
00:00:11,146 --> 00:00:13,100
Cadet Kelly
3
00:00:15,300 --> 00:00:23,400
Traducerea ºi adaptarea:
PaºcaAdrian (AdiMicu)
harrypotterg0f@yahoo.com
7
00:00:34,868 --> 00:00:39,601
Ãntotdeauna am ºtiut cã sunt
niºte poveºti care trebuie spuse,
8
00:00:39,672 --> 00:00:43,130
Dar niciodatã nu mi-am dat seama
cã memoriile mele sã fie una dintre ele.
14
00:01:00,627 --> 00:01:02,458
Bunã.
15
00:01:04,631 --> 00:01:07,794
L-am numit ''Dansul Familiei,''
16
00:01:07,867 --> 00:01:12,201
ºi nu-l puteam realiza