Search Movie Subtitles results for Badlands by relevance:
Subtitles for badlands
badlands, 1973, 2, 97, 6, fps, 1, cd, en, divxforever,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:26,738 --> 00:00:29,740
My mother died of pneumonia
when I was just a kid.
2
00:00:29,741 --> 00:00:33,744
My father had kept their wedding cake
in the freezer for ten whole years.
3
00:00:33,745 --> 00:00:36,847
After the funeral he gave it
to the yard man.
4
00:00:36,848 --> 00:00:39,684
He tried to act cheerful,
but he could never be consoled...
5
00:00:39,685 --> 00:00:42,553
...by the little stranger
he found in his house.
6
00:00:42,554 --> 00:00:47,925
Then, one day, hoping to begin a new life
away from the scene offal his memories...
7
00:00:47,926 --> 00:00:51,827
...he
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:38,778 --> 00:00:41,372
Ma mère mourut, j'étais toute petite.
2
00:00:41,781 --> 00:00:45,717
Mon père avait gardé, dix ans,
leur gâteau de mariage au freezer.
3
00:00:45,785 --> 00:00:48,720
Après l'enterrement,
il le donna au jardinier.
4
00:00:48,888 --> 00:00:50,412
Il jouait à l'insouciant,
5
00:00:50,490 --> 00:00:53,482
mais sa petite étrangère
ne le consola jamais.
6
00:00:54,594 --> 00:00:58,394
Espérant recommencer sa vie
loin du théâtre de son malheur...
7
00:00:59,966 --> 00:01:02,264
il m'emmena dans le Sud Dakota.
8
00:01:46,212 --> 00:01:48,612
Un d
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:26,173 --> 00:00:28,687
Ma mère mourut, j'étais toute petite.
2
00:00:29,053 --> 00:00:32,762
Mon père avait gardé, dix ans,
leur gâteau de mariage au freezer.
3
00:00:32,933 --> 00:00:35,731
Après l'enterrement,
il le donna aujardinier.
4
00:00:35,893 --> 00:00:37,292
Iljouait à l'insouciant...
5
00:00:37,453 --> 00:00:40,286
mais sa petite étrangère
ne le consola jamais.
6
00:00:41,333 --> 00:00:45,008
Espérant recommencer sa vie
loin du théâtre de son malheur...
7
00:00:46,493 --> 00:00:48,688
il m'emmena dans le Sud Dakota.
8
00:01:30,853 --> 00:01:33,162
Un d
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{635}{704}My mother died of pneumonia|when I was just a kid.
{707}{800}My father had kept their wedding cake|in the freezer for ten whole years.
{803}{872}After the funeral he gave it|to the yard man.
{877}{944}He tried to act cheerful,|but he could never be consoled...
{944}{1011}...by the little stranger|he found in his house.
{1014}{1131}Then, one day, hoping to begin a new life|away from the scene offal his memories...
{1143}{1225}...he moved us from Texas|to Fort Dupree, South Dakota.
{2251}{2311}I'll give you a dollar to eat this Collie.
{2459}{2507}I ain't gonna eat him for a dollar.
{2555}{2606}I don't think he's a Collie either.
{2
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{60}{326}SubtÃtulos sincronizados por ShooCat
{635}{704}Mi madre murió de neumonÃa|cuando yo era una niña.
{712}{796}Mi padre guardó la tarta nupcial|congelada durante diez años.
{804}{912}Después del funeral se la dio|al jardinero. Fingió estar feliz...
{922}{1010}...pero no le consoló la pequeña|desconocida que habÃa en casa.
{1019}{1137}Un dÃa, a la espera de una vida|alejada de sus recuerdos...
{1146}{1254}...nos trasladamos de Texas|a Fort Dupree, Dakota del Sur.
{2252}{2329}Te doy un dólar|si te comes este collie.
{2459}{2517}No me lo voy a comer|por un dólar.
{2547}{2674}Además, no creo que sea un collie.|Aunque es un p
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{60}{326}Subtitles synchronized by ShooCat
{635}{704}A minha mãe morreu de pneumonia|era eu ainda criança.
{712}{796}O meu pai manteve 10 anos o bolo|de casamento congelado.
{804}{912}Após o funeral, ofereceu-o|ao jardineiro. Tentou parecer feliz...
{922}{1010}...mas não se consolava com|a estranha que encontrava em casa.
{1019}{1137}Até que um dia, na esperança de iniciar|nova vida longe das recordações...
{1146}{1254}...mudou-nos do Texas|para Fort Dupree, Dakota do Sul.
{2252}{2329}Dou-te um dólar|para comeres este collie.
{2459}{2517}Não o como por um dólar.
{2547}{2674}E tão pouco acho que seja um collie.|Mas é um tipo qual
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:26,013 --> 00:00:28,925
Majka mi je umrla od upale pluæa
dok sam još bila mala.
2
00:00:29,133 --> 00:00:32,603
Tata je 10 godina držao njihovu
svadbenu tortu na ledu.
3
00:00:32,813 --> 00:00:37,364
Poslije sprovoda, dao ju je vrtlaru.
Trudio se držati vedro...
4
00:00:37,573 --> 00:00:41,202
...ali nije ga mogla utješiti mala
neznanka koja mu je bila u kuæi.
5
00:00:41,413 --> 00:00:46,328
A jednog dana, u nadi da æe poèeti
novi život daleko od uspomena...
6
00:00:46,533 --> 00:00:51,084
...preselili smo se iz Teksasa u
Fort Dupree u Južnoj Dakoti.
7
00:01:30,773 -->
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,043 --> 00:00:03,094
Ãà Ãþñâ´à Ã㱸Ãøç
ïä Ãù°°ú »ç°Ãû ¹¦»çÃÃÃö ¾Ã½Ã´Ã´Ã
2
00:00:03,094 --> 00:00:09,391
Ãø·Ã¦Ãà - NSC Ãø·ÃÃ
(http://club.nate.com/tsm)
3
00:00:12,411 --> 00:00:16,270
¢à Big TymersÃà 'Still Fly' ¢Ã
4
00:00:26,658 --> 00:00:29,897
Joe! Come on, man!
You're gonna make me late!
5
00:00:30,005 --> 00:00:32,173
Hey, mom, going out with Derek!
6
00:00:41,151 --> 00:00:42,770
Man, you gonna
get me killed, man.
7
00:00:42,770 --> 00:00:44,189
I mean, damn, why you
always gotta wear that th
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{635}{704}My mother died of pneumonia|when I was just a kid.
{707}{800}My father had kept their wedding cake|in the freezer for ten whole years.
{803}{872}After the funeral he gave it|to the yard man.
{877}{944}He tried to act cheerful,|but he could never be consoled...
{944}{1011}...by the little stranger|he found in his house.
{1014}{1131}Then, one day, hoping to begin a new life|away from the scene offal his memories...
{1143}{1225}...he moved us from Texas|to Fort Dupree, South Dakota.
{2251}{2311}I'll give you a dollar to eat this Collie.
{2459}{2507}I ain't gonna eat him for a dollar.
{2555}{2606}I don't think he's a Collie either.
{2
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:26,741 --> 00:00:29,785
<i>Mama mea a murit de pneumonie</i>
<i>cind eram mica.</i>
2
00:00:29,994 --> 00:00:33,622
<i>Tata a pastrat in congelator</i>
<i>tortul de la nunta lor 1 0 ani.</i>
3
00:00:33,831 --> 00:00:38,585
<i>Dupa inmormintare, i l-a dat</i>
<i>groparului. A incercat sa para fericit,</i>
4
00:00:38,795 --> 00:00:42,590
<i>dar n-a fost consolat de</i>
<i>straina pe care a gasit-o in casa lui.</i>
5
00:00:42,799 --> 00:00:47,929
<i>Intr-o zi, sperind sa inceapa o noua</i>
<i>viata, departe de aceste amintiri,</i>
6
00:00:48,137 --> 00:00:52,891
<i>a hotarit sa ne mutam
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
01:45:23,889 --> 01:45:26,801
Majka mije umrla od upale pluæa
dok samjoš bila mala.
2
01:45:27,009 --> 01:45:30,479
Tata je 10 godina držao njihovu
svadbenu tortu na ledu.
3
01:45:30,689 --> 01:45:35,240
Poslije sprovoda, dao ju je vrtlaru.
Trudio se držati vedro...
4
01:45:35,449 --> 01:45:39,078
...ali nije ga mogla utješiti mala
neznanka koja muje bila u kuæi.
5
01:45:39,289 --> 01:45:44,204
A jednog dana, u nadi da æe poèeti
novi život daleko od uspomena...
6
01:45:44,409 --> 01:45:48,960
...preselili smo se iz Teksasa u
Fort Dupree u Južnoj Dakoti.
7
01:46:28,649 --> 01:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:25,893 --> 00:00:28,726
Ik verloor m'n moeder al jong
aan een longontsteking.
2
00:00:28,893 --> 00:00:32,522
M'n vader had de bruidstaart
10 jaar in de vriezer bewaard.
3
00:00:32,693 --> 00:00:35,605
Na de begrafenis gaf hij hem
aan de tuinman.
4
00:00:35,773 --> 00:00:41,086
Hij deed opgewekt, maar de kleine
vreemde in huis bood geen troost.
5
00:00:41,253 --> 00:00:46,202
Hij wilde een nieuw leven opbouwen,
ver van al z'n herinneringen...
6
00:00:46,373 --> 00:00:50,412
en dus verhuisden we van Texas
naar Fort Dupree in South Dakota.
7
00:01:30,693 --> 00:01:33,366
Een dolla
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:26,013 --> 00:00:28,925
Meine Mutter starb an einer
Lungenentzündung, als ich klein war.
2
00:00:29,133 --> 00:00:32,603
Mein Vater bewahrte den Hochzeits-
kuchen 10 Jahre im kühlschrank auf.
3
00:00:32,813 --> 00:00:35,850
Nach der Beerdigung
schenkte er ihn dem Totengräber.
4
00:00:36,013 --> 00:00:41,212
Er versuchte darüber hinwegzukommen.
Ich jedoch war etwas Fremdes für ihn.
5
00:00:41,413 --> 00:00:46,328
Um alles zu vergessen
und ein neues Leben anzufangen,
6
00:00:46,533 --> 00:00:51,084
zog er mit mir nach Fort Dupree
in South Dakota.
7
00:01:30,773 --> 00:01:33,97
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:25,880 --> 00:00:28,792
<i>Ãiti kuoli keuhkokuumeeseen,
kun olin pieni.</i>
2
00:00:28,960 --> 00:00:32,555
<i>Isä oli pitänyt hääkakkua
pakastimessa 10 vuotta.</i>
3
00:00:32,720 --> 00:00:36,998
<i>Hautajaisten jälkeen hän antoi sen
pois. Hän esitti iloista-</i>
4
00:00:37,160 --> 00:00:40,914
<i>mutta ei löytänyt minusta lohtua.</i>
5
00:00:41,080 --> 00:00:46,108
<i>Sitten eräänä päivänä,
haluten paeta muistoja-</i>
6
00:00:46,280 --> 00:00:50,239
<i>- hän muutti meidät Texasista
Fort Dupreehen Etelä-Dakotaan.</i>
7
00:01:30,600 --> 00:01:34,195
Saat dollar
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:26,738 --> 00:00:29,673
My mother died of pneumonia
when I was just a kid.
2
00:00:29,741 --> 00:00:33,677
My father had kept their wedding cake
in the freezer for ten whole years.
3
00:00:33,745 --> 00:00:36,680
After the funeral he gave it
to the yard man.
4
00:00:36,848 --> 00:00:39,612
He tried to act cheerful,
but he could never be consoled...
5
00:00:39,685 --> 00:00:42,415
...by the little stranger
he found in his house.
6
00:00:42,554 --> 00:00:47,457
Then, one day, hoping to begin a new life
away from the scene offal his memories...
7
00:00:47,926 --> 00:00:51,327
...he
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:26,738 --> 00:00:29,673
<i>Mi madre murió de pulmonÃa</i>
<i>cuando era sólo una niña. </i>
2
00:00:29,741 --> 00:00:33,677
<i>Mi padre habÃa guardado la tarta</i>
<i>nupcial en la nevera por diez años. </i>
3
00:00:33,745 --> 00:00:36,680
<i>Después del funeral</i>
<i>se lo dio al jardinero. </i>
4
00:00:36,848 --> 00:00:39,612
<i>Intentó aparentar ser feliz</i>,
<i>pero nunca se consoló... </i>
5
00:00:39,685 --> 00:00:42,415
<i>... con la pequeña extraña</i>
<i>que encontró en casa. </i>
6
00:00:42,554 --> 00:00:47,457
<i>Entonces un dÃa</i>, <i>esperando iniciar</i>
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
01:45:23,889 --> 01:45:26,801
Majka mije umrla od upale pluæa
dok samjoš bila mala.
2
01:45:27,009 --> 01:45:30,479
Tata je 10 godina držao njihovu
svadbenu tortu na ledu.
3
01:45:30,689 --> 01:45:35,240
Poslije sprovoda, dao ju je vrtlaru.
Trudio se držati vedro...
4
01:45:35,449 --> 01:45:39,078
...ali nije ga mogla utješiti mala
neznanka koja muje bila u kuæi.
5
01:45:39,289 --> 01:45:44,204
A jednog dana, u nadi da æe poèeti
novi život daleko od uspomena...
6
01:45:44,409 --> 01:45:48,960
...preselili smo se iz Teksasa u
Fort Dupree u Južnoj Dakoti.
7
01:46:28,649 --> 01:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:26,013 --> 00:00:28,925
<i>A minha m?e morreu de pneumonia
era eu ainda crian?a.</i>
2
00:00:29,133 --> 00:00:32,603
<i>O meu pai manteve por 10 anos o bolo
de casamento congelado.</i>
3
00:00:32,813 --> 00:00:37,364
<i>Ap?s o funeral, ofereceu-o
ao jardineiro. Tentou parecer feliz...</i>
4
00:00:37,573 --> 00:00:41,202
<i>...mas n?o se consolava com
a estranha que se encontrava em casa.</i>
5
00:00:41,413 --> 00:00:46,328
<i>At? que um dia, na esperan?a de iniciar
uma nova vida longe das recorda??es...</i>
6
00:00:46,533 --> 00:00:51,084
<i>...mudou-nos do Texas
para Fort Dupree, Da
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{635}{704}My mother died of pneumonia|when I was just a kid.
{707}{800}My father had kept their wedding cake|in the freezer for ten whole years.
{803}{872}After the funeral he gave it|to the yard man.
{877}{944}He tried to act cheerful,|but he could never be consoled...
{944}{1011}...by the little stranger|he found in his house.
{1014}{1131}Then, one day, hoping to begin a new life|away from the scene offal his memories...
{1143}{1225}...he moved us from Texas|to Fort Dupree, South Dakota.
{2251}{2311}I'll give you a dollar to eat this Collie.
{2459}{2507}I ain't gonna eat him for a dollar.
{2555}{2606}I don't think he's a Collie either.
{2
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:26,013 --> 00:00:28,925
A minha mãe morreu de pneumonia
era eu ainda criança.
2
00:00:29,133 --> 00:00:32,603
O meu pai manteve 10 anos o bolo
de casamento congelado.
3
00:00:32,813 --> 00:00:37,364
Após o funeral, ofereceu-o
ao jardineiro. Tentou parecer feliz...
4
00:00:37,573 --> 00:00:41,202
...mas não se consolava com
a estranha que encontrava em casa.
5
00:00:41,413 --> 00:00:46,328
Até que um dia, na esperança de iniciar
nova vida longe das recordações...
6
00:00:46,533 --> 00:00:51,084
...mudou-nos do Texas
para Fort Dupree, Dakota do Sul.
7
00:01:30,773 --> 00:01
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:26,741 --> 00:00:29,785
<i>Mama mea a murit de pneumonie</i>
<i>cind eram mica.</i>
2
00:00:29,994 --> 00:00:33,622
<i>Tata a pastrat in congelator</i>
<i>tortul de la nunta lor 1 0 ani.</i>
3
00:00:33,831 --> 00:00:38,585
<i>Dupa inmormintare, i l-a dat</i>
<i>groparului. A incercat sa para fericit,</i>
4
00:00:38,795 --> 00:00:42,590
<i>dar n-a fost consolat de</i>
<i>straina pe care a gasit-o in casa lui.</i>
5
00:00:42,799 --> 00:00:47,929
<i>Intr-o zi, sperind sa inceapa o noua</i>
<i>viata, departe de aceste amintiri,</i>
6
00:00:48,137 --> 00:00:52,891
<i>a hotarit sa ne mutam
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:25,893 --> 00:00:28,726
Ik verloor m'n moeder al jong
aan een longontsteking.
2
00:00:28,893 --> 00:00:32,522
M'n vader had de bruidstaart
10 jaar in de vriezer bewaard.
3
00:00:32,693 --> 00:00:35,605
Na de begrafenis gaf hij hem
aan de tuinman.
4
00:00:35,773 --> 00:00:41,086
Hij deed opgewekt, maar de kleine
vreemde in huis bood geen troost.
5
00:00:41,253 --> 00:00:46,202
Hij wilde een nieuw leven opbouwen,
ver van al z'n herinneringen...
6
00:00:46,373 --> 00:00:50,412
en dus verhuisden we van Texas
naar Fort Dupree in South Dakota.
7
00:01:30,693 --> 00:01:33,366
Een dolla
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:25,893 --> 00:00:28,726
Ik verloor m'n moeder al jong
aan een longontsteking.
2
00:00:28,893 --> 00:00:32,522
M'n vader had de bruidstaart
10 jaar in de vriezer bewaard.
3
00:00:32,693 --> 00:00:35,605
Na de begrafenis gaf hij hem
aan de tuinman.
4
00:00:35,773 --> 00:00:41,086
Hij deed opgewekt, maar de kleine
vreemde in huis bood geen troost.
5
00:00:41,253 --> 00:00:46,202
Hij wilde een nieuw leven opbouwen,
ver van al z'n herinneringen...
6
00:00:46,373 --> 00:00:50,412
en dus verhuisden we van Texas
naar Fort Dupree in South Dakota.
7
00:01:30,693 --> 00:01:33,366
Een dolla
Subtitles for badlands
badlands, eng, 2, 3, 97, 6, fps, 1973, 72, 60, 1, 08,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{635}{704}My mother died of pneumonia|when I was just a kid.
{707}{800}My father had kept their wedding cake|in the freezer for ten whole years.
{803}{872}After the funeral he gave it|to the yard man.
{877}{944}He tried to act cheerful,|but he could never be consoled...
{944}{1011}...by the little stranger|he found in his house.
{1014}{1131}Then, one day, hoping to begin a new life|away from the scene offal his memories...
{1143}{1225}...he moved us from Texas|to Fort Dupree, South Dakota.
{2251}{2311}I'll give you a dollar to eat this Collie.
{2459}{2507}I ain't gonna eat him for a dollar.
{2555}{2606}I don't think he's a Collie either.
{2
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{60}{326}SubtÃtulos sincronizados por ShooCat
{635}{704}Mi madre murió de neumonÃa|cuando yo era una niña.
{712}{796}Mi padre guardó la tarta nupcial|congelada durante diez años.
{804}{912}Después del funeral se la dio|al jardinero. Fingió estar feliz...
{922}{1010}...pero no le consoló la pequeña|desconocida que habÃa en casa.
{1019}{1137}Un dÃa, a la espera de una vida|alejada de sus recuerdos...
{1146}{1254}...nos trasladamos de Texas|a Fort Dupree, Dakota del Sur.
{2252}{2329}Te doy un dólar|si te comes este collie.
{2459}{2517}No me lo voy a comer|por un dólar.
{2547}{2674}Además, no creo que sea un collie.|Aunque es un p
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
01:45:23,889 --> 01:45:26,801
Majka mije umrla od upale pluæa
dok samjoš bila mala.
2
01:45:27,009 --> 01:45:30,479
Tata je 10 godina držao njihovu
svadbenu tortu na ledu.
3
01:45:30,689 --> 01:45:35,240
Poslije sprovoda, dao ju je vrtlaru.
Trudio se držati vedro...
4
01:45:35,449 --> 01:45:39,078
...ali nije ga mogla utješiti mala
neznanka koja muje bila u kuæi.
5
01:45:39,289 --> 01:45:44,204
A jednog dana, u nadi da æe poèeti
novi život daleko od uspomena...
6
01:45:44,409 --> 01:45:48,960
...preselili smo se iz Teksasa u
Fort Dupree u Južnoj Dakoti.
7
01:46:28,649 --> 01:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:26,013 --> 00:00:28,925
A minha mãe morreu de pneumonia
era eu ainda criança.
2
00:00:29,133 --> 00:00:32,603
O meu pai manteve 10 anos o bolo
de casamento congelado.
3
00:00:32,813 --> 00:00:37,364
Após o funeral, ofereceu-o
ao jardineiro. Tentou parecer feliz...
4
00:00:37,573 --> 00:00:41,202
...mas não se consolava com
a estranha que encontrava em casa.
5
00:00:41,413 --> 00:00:46,328
Até que um dia, na esperança de iniciar
nova vida longe das recordações...
6
00:00:46,533 --> 00:00:51,084
...mudou-nos do Texas
para Fort Dupree, Dakota do Sul.
7
00:01:30,773 --> 00:01
Subtitles for badlands
badlands, 1973, 2, 97, 6, fps, 1, cd, tr, divxforever, 1972, divx, smb,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:26,485 --> 00:00:29,530
Annem ben çocukken zatürreeden öldü.
2
00:00:29,738 --> 00:00:33,367
Babam düðün pastasýný dondurup
tam 10 yýl saklamýþtý.
3
00:00:33,575 --> 00:00:38,330
Cenazeden sonra onu iþçiye
verdi. Mutlu görünmeye çalýþtý...
4
00:00:38,539 --> 00:00:42,334
...ama evindeki küçük
yabancýyla teselli olamýyordu.
5
00:00:42,543 --> 00:00:47,673
Sonra bir gün, tüm anýlarýndan
uzak bir yaþama baþlama umuduyla...
6
00:00:47,881 --> 00:00:52,636
...evimizi Teksas'tan
Fort Dupree, Güney Dakota'ya taþýdý.
7
00:01:34,011 --> 00:01:37,347
Bu
Subtitles for badlands
badlands, 1973, 1, cd, finnish, fi, fin, 2, 97, 6, fps,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:25,880 --> 00:00:28,792
<i>?iti kuoli keuhkokuumeeseen,
kun olin pieni.</i>
2
00:00:28,960 --> 00:00:32,555
<i>Is? oli pit?nyt h??kakkua
pakastimessa 10 vuotta.</i>
3
00:00:32,720 --> 00:00:36,998
<i>Hautajaisten j?lkeen h?n antoi sen
pois. H?n esitti iloista-</i>
4
00:00:37,160 --> 00:00:40,914
<i>mutta ei l?yt?nyt minusta lohtua.</i>
5
00:00:41,080 --> 00:00:46,108
<i>Sitten er??n? p?iv?n?,
haluten paeta muistoja-</i>
6
00:00:46,280 --> 00:00:50,239
<i>- h?n muutti meid?t Texasista
Fort Dupreehen Etel?-Dakotaan.</i>
7
00:01:30,600 --> 00:01:34,195
Saat dollarin, jos sy?t t?m?n
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:25,880 --> 00:00:28,792
<i>?iti kuoli keuhkokuumeeseen,
kun olin pieni.</i>
2
00:00:28,960 --> 00:00:32,555
<i>Is? oli pit?nyt h??kakkua
pakastimessa 10 vuotta.</i>
3
00:00:32,720 --> 00:00:36,998
<i>Hautajaisten j?lkeen h?n antoi sen
pois. H?n esitti iloista-</i>
4
00:00:37,160 --> 00:00:40,914
<i>mutta ei l?yt?nyt minusta lohtua.</i>
5
00:00:41,080 --> 00:00:46,108
<i>Sitten er??n? p?iv?n?,
haluten paeta muistoja-</i>
6
00:00:46,280 --> 00:00:50,239
<i>- h?n muutti meid?t Texasista
Fort Dupreehen Etel?-Dakotaan.</i>
7
00:01:30,600 --> 00:01:34,195
Saat dollarin, jos sy?t t?m?n
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{100}{345}Extras cu SubRip 1.17 si Verificat de CdinT|cdint@hotmail.com
{351}{457}I deliver perfection...|and don't brag about it! :D
{650}{722}{y:i}Mama mea a murit de pneumonie|{y:i}când eram micã.
{728}{814}{y:i}Tata a pãstrat în congelator|{y:i}tortul de la nunta lor 10 ani.
{820}{933}{y:i}Dupã înmormântare, i l-a dat|{y:i}groparului. A încercat sã parã fericit,
{939}{1029}{y:i}dar n-a fost consolat de|{y:i}strãina pe care a gãsit-o în casa lui.
{1035}{1157}{y:i}Ãntr-o zi, sperând sã înceapã o nouã|{y:i}viaþã, departe de aceste amintiri,
{1163}{1314}{y:i}a hotãrât sã ne mutãm din Texas|{y:i}în Fort Dupree, Dakota
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:26,738 --> 00:00:29,673
<i>Mi madre murió de pulmonÃa</i>
<i>cuando era sólo una niña. </i>
2
00:00:29,741 --> 00:00:33,677
<i>Mi padre habÃa guardado la tarta</i>
<i>nupcial en la nevera por diez años. </i>
3
00:00:33,745 --> 00:00:36,680
<i>Después del funeral</i>
<i>se lo dio al jardinero. </i>
4
00:00:36,848 --> 00:00:39,612
<i>Intentó aparentar ser feliz</i>,
<i>pero nunca se consoló... </i>
5
00:00:39,685 --> 00:00:42,415
<i>... con la pequeña extraña</i>
<i>que encontró en casa. </i>
6
00:00:42,554 --> 00:00:47,457
<i>Entonces un dÃa</i>, <i>esperando iniciar</i>
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:26,485 --> 00:00:29,521
<i>A minha m?e morreu de pneumonia
quando eu era ainda crian?a.</i>
2
00:00:29,738 --> 00:00:33,357
<i>O meu pai manteve por 10 anos o bolo
de casamento congelado.</i>
3
00:00:33,576 --> 00:00:38,321
<i>Ap?s o funeral, ofereceu-o
ao jardineiro. Tentou parecer feliz...</i>
4
00:00:38,539 --> 00:00:42,323
<i>...mas n?o se consolava com
a estranha que se encontrava em casa.</i>
5
00:00:42,543 --> 00:00:47,668
<i>At? que um dia, na esperan?a de iniciar
uma nova vida longe das recorda??es...</i>
6
00:00:47,882 --> 00:00:51,127
<i>...nos mudamos do Texas
para Fort D
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{60}{326}SubtÃtulos sincronizados por ShooCat
{635}{704}Mi madre murió de neumonÃa|cuando yo era una niña.
{712}{796}Mi padre guardó la tarta nupcial|congelada durante diez años.
{804}{912}Después del funeral se la dio|al jardinero. Fingió estar feliz...
{922}{1010}...pero no le consoló la pequeña|desconocida que habÃa en casa.
{1019}{1137}Un dÃa, a la espera de una vida|alejada de sus recuerdos...
{1146}{1254}...nos trasladamos de Texas|a Fort Dupree, Dakota del Sur.
{2252}{2329}Te doy un dólar|si te comes este collie.
{2459}{2517}No me lo voy a comer|por un dólar.
{2547}{2674}Además, no creo que sea un collie.|Aunque es un p
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{60}{326}Subtitles synchronized by ShooCat
{630}{700}Ik verloor m'n moeder aljong|aan longontsteking.
{705}{794}M'n vader had de bruidstaart|10jaar in de vriezer bewaard.
{800}{872}Na de begrafenis gaf hij hem|aan de tuinman.
{877}{1005}Hij deed opgewekt, maar de kleine|vreemde in huis bood geen troost.
{1015}{1135}Hij wilde een nieuw leven opbouwen,|ver van al z'n herinneringen...
{1143}{1241}en dus verhuisden we van Texas|naar Fort Dupree in South Dakota.
{2251}{2315}Een dollar als je deze collie opeet.
{2458}{2520}Voor een dollar eet ik|hem echt niet op.
{2553}{2661}Volgens mij is het ook geen collie.|Het is wel een of andere hond.
{2700
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{60}{326}SubtÃtulos sincronizados por ShooCat
{635}{704}Mi madre murió de neumonÃa|cuando yo era una niña.
{712}{796}Mi padre guardó la tarta nupcial|congelada durante diez años.
{804}{912}Después del funeral se la dio|al jardinero. Fingió estar feliz...
{922}{1010}...pero no le consoló la pequeña|desconocida que habÃa en casa.
{1019}{1137}Un dÃa, a la espera de una vida|alejada de sus recuerdos...
{1146}{1254}...nos trasladamos de Texas|a Fort Dupree, Dakota del Sur.
{2252}{2329}Te doy un dólar|si te comes este collie.
{2459}{2517}No me lo voy a comer|por un dólar.
{2547}{2674}Además, no creo que sea un collie.|Aunque es un p
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{60}{326}Subtitles synchronized by ShooCat
{635}{704}Meine Mutter starb an einer|Lungenentzündung, als ich klein war.
{712}{796}Mein Vater bewahrte den Hochzeits-|kuchen 10 Jahre im kühlschrank auf.
{804}{876}Nach der Beerdigung|schenkte er ihn dem Totengräber.
{885}{1009}Er versuchte darüber hinwegzukommen.|Ich jedoch war etwas Fremdes für ihn.
{1019}{1137}Um alles zu vergessen|und ein neues Leben anzufangen,
{1146}{1254}zog er mit mir nach Fort Dupree|in South Dakota.
{2252}{2329}$ 1 , wenn du diesen Collie isst.
{2459}{2517}Für $ 1 esse ich ihn nicht.
{2547}{2674}Ich glaube auch nicht, dass es ein Collie|ist. Eher 'ne Promenadenmisc
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:26,741 --> 00:00:29,785
<i>Mama mea a murit de pneumonie</i>
<i>cind eram mica.</i>
2
00:00:29,994 --> 00:00:33,622
<i>Tata a pastrat in congelator</i>
<i>tortul de la nunta lor 1 0 ani.</i>
3
00:00:33,831 --> 00:00:38,585
<i>Dupa inmormintare, i l-a dat</i>
<i>groparului. A incercat sa para fericit,</i>
4
00:00:38,795 --> 00:00:42,590
<i>dar n-a fost consolat de</i>
<i>straina pe care a gasit-o in casa lui.</i>
5
00:00:42,799 --> 00:00:47,929
<i>Intr-o zi, sperind sa inceapa o noua</i>
<i>viata, departe de aceste amintiri,</i>
6
00:00:48,137 --> 00:00:52,891
<i>a hotarit sa ne mutam
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:26,605 --> 00:00:29,517
Ãà éêà ìè óìðÿëà îò ïÃåâìîÃèÿ
îùå êîãà òî ñúì áèëà äåòå.
2
00:00:29,725 --> 00:00:33,195
Ãà ùà ìè ïà çèë çà ìðà çåÃà ñâà òáåÃà òÃ
èì òîðòà öåëè 10 ãîäèÃè.
3
00:00:33,405 --> 00:00:37,956
Ãëåä ïîãðåáåÃèåòî ÿ ïîäà ðèë.
Ãïèòà ë ñå äà èçãëåæäà ùà ñòëèâ,
4
00:00:38,165 --> 00:00:41,794
Ãî ìà ëêèÿò ñòðà ÃÃèê, êîãîòî Ãà ìåðèë
â êúùà òà ñè, ÃÃ¥ ìîæåë äà ãî óòåøè.
5
00:00:42,605 --> 00:00:47,520
à Ã
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{635}{704}My mother died of pneumonia|when I was just a kid.
{707}{800}My father had kept their wedding cake|in the freezer for ten whole years.
{803}{872}After the funeral he gave it|to the yard man.
{877}{944}He tried to act cheerful,|but he could never be consoled...
{944}{1011}...by the little stranger|he found in his house.
{1014}{1131}Then, one day, hoping to begin a new life|away from the scene offal his memories...
{1143}{1225}...he moved us from Texas|to Fort Dupree, South Dakota.
{2251}{2311}I'll give you a dollar to eat this Collie.
{2459}{2507}I ain't gonna eat him for a dollar.
{2555}{2606}I don't think he's a Collie either.
{2
Subtitles for badlands
badlands, 1973, internal, dvdivx, kinesis, english, motechnet, com, cd, 1, 2,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:26,737 --> 00:00:29,672
My mother died of pneumonia
when I was just a kid.
2
00:00:29,740 --> 00:00:33,676
My father had kept their wedding cake
in the freezer for ten whole years.
3
00:00:33,744 --> 00:00:36,679
After the funeral he gave it
to the yard man.
4
00:00:36,847 --> 00:00:39,612
He tried to act cheerful,
but he could never be consoled...
5
00:00:39,685 --> 00:00:42,414
...by the little stranger
he found in his house.
6
00:00:42,554 --> 00:00:47,457
Then, one day, hoping to begin a new life
away from the scene offal his memories...
7
00:00:47,926 --> 00:00:51,326
...he
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:26,485 --> 00:00:29,363
A minha mãe morreu de pneumonia
quando eu ainda era criança.
2
00:00:29,696 --> 00:00:33,200
O meu pai manteve 10 anos o
bolo de casamento congelado.
3
00:00:33