Search Movie Subtitles results for Asterix Versus Caesar by relevance:
Subtitles for asterix versus caesar
ast, rix, et, la, surprise, de, c, sar, asterix, versus, caesar, rus, 1985,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:23,760 --> 00:00:26,672
"ÃÃÃÃÃÃÃÃ ÃÃÃÃÃÃ ÃÃÃÃÃÃ"
2
00:01:56,160 --> 00:02:00,360
- Ãðèâåò, Ãà ñòðÿëâêóñòà êñ!
- Ãðèâåò, Ãñòåðèêñ, Ãáåëèêñ! Ãà îõîòó?
3
00:02:00,395 --> 00:02:04,273
- à êà ê æå? Ãà äî óáèòü êà áà Ãà ê îáåäó!
- Ãáÿçà òåëüÃî!
4
00:02:24,360 --> 00:02:30,276
Ãó ÷òî åù¸? Ãû ñ óìà ñîø¸ë, Ãáåëèêñ!
Ãà ëèøü äåðåâüÿ, ïîêà ÿ èäó ïî ñëåäó!
5
00:02:33,840 --> 00:02:37,360
Ãó òû æå çÃà åøü, êà ê Ãåòà ôèêñ ÃÃ¥ ëþáè
Subtitles for asterix versus caesar
asterix, et, la, surprise, de, cesar, 1985, 1, cd, estonian, versus, caesar,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:35,700 --> 00:00:38,600
"ASTERIX CAESARI VASTU"
2
00:02:08,100 --> 00:02:12,300
- Tervist, Sastelatatix!
- Tervist, Asterix, Obelix! Kas jahile?
3
00:02:12,300 --> 00:02:16,200
- Aga kuidas siis? L?unaks on ?hte siga vaja!
- Kindlasti!
4
00:02:36,300 --> 00:02:42,200
No mida veel? Kas l?ksid arust ?ra, Obelix!
Langetad puid, kui ma l?hen m??da j?lge!
5
00:02:45,800 --> 00:02:51,800
Ma vihkan seda, kui sa puu maha murrad. Getafix ei armasta ju sind.
Puu? Millise puu?
6
00:02:51,900 --> 00:02:54,300
- See puu.
- Mida?
7
00:02:54,300 --> 00:03:00,700
Ah see puu? Ma olen ikka r??kinu
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:20,581 --> 00:00:23,971
? ??????? ????????
?? ? ???????
2
00:01:55,461 --> 00:01:59,056
- ???? ????.
- ???? ??? ????. ???? ??? ??????;
3
00:01:59,461 --> 00:02:02,976
?? ???? ?????????????
?? ?????.
4
00:02:23,901 --> 00:02:26,541
??????????, ??????;
5
00:02:26,541 --> 00:02:29,578
??????? ?? ??????,
??? ?????? ???;
6
00:02:33,221 --> 00:02:36,293
?? ????? ?? ???????
?? ?????? ???.
7
00:02:37,861 --> 00:02:40,534
- ???? ??????;
- ????!
8
00:02:41,541 --> 00:02:45,534
???????;
???? ????? ?????!
9
00:02:46,181 --> 00:02:48,331
?????? ? ????? ??????!
10
00:02:54,061
Subtitles for asterix versus caesar
ast, rix, et, la, surprise, de, c, sar, asterix, versus, caesar, 1985, ru,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:23,760 --> 00:00:26,672
"???????? ?????? ??????"
2
00:01:56,160 --> 00:02:00,360
- ??????, ???????????????!
- ??????, ????????, ???????! ?? ??????
3
00:02:00,395 --> 00:02:04,273
- ? ??? ??? ???? ????? ?????? ? ?????!
- ???????????!
4
00:02:24,360 --> 00:02:30,276
?? ??? ???? ?? ? ??? ?????, ???????!
?????? ???????, ???? ? ??? ?? ?????!
5
00:02:33,840 --> 00:02:37,360
?? ?? ?? ??????, ??? ???????? ?? ?????,
????? ????? ???????!
6
00:02:37,395 --> 00:02:39,877
??????? ????? ???????
7
00:02:39,912 --> 00:02:42,325
- ??? ??????.
- ????
8
00:02:42,360 --> 00:02:48,754
??, ??? ??
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:11,100 --> 00:00:14,600
"ASTERIX CONTRA C?SAR"
2
00:01:44,100 --> 00:01:48,301
- Cumprimentos, Dougnastix!
- Cumprimentos, Asterix, Obelix! V?o ca?ar?
3
00:01:48,336 --> 00:01:52,215
Claro? ? necess?rio matar um javali para o jantar!
- Adeus!
4
00:02:12,308 --> 00:02:18,226
E agora? Perdeste o ju?zo, Obelix! Divertes-te
a deitar ?rvores abaixo enquanto sigo um rasto!
5
00:02:21,791 --> 00:02:25,312
Voc? sabe que ele odeia que derrubem as ?rvores!
6
00:02:25,347 --> 00:02:27,830
?rvore? Que ?rvore?
7
00:02:27,865 --> 00:02:30,279
Esta ?rvore.
- O qu??
8
00:02:30,314 --> 00:02:3
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:20,581 --> 00:00:23,971
? ??????? ????????
?? ? ???????
2
00:01:55,461 --> 00:01:59,056
- ???? ????.
- ???? ??? ????. ???? ??? ??????;
3
00:01:59,461 --> 00:02:02,976
?? ???? ?????????????
?? ?????.
4
00:02:23,901 --> 00:02:26,541
??????????, ??????;
5
00:02:26,541 --> 00:02:29,578
??????? ?? ??????,
??? ?????? ???;
6
00:02:33,221 --> 00:02:36,293
?? ????? ?? ???????
?? ?????? ???.
7
00:02:37,861 --> 00:02:40,534
- ???? ??????;
- ????!
8
00:02:41,541 --> 00:02:45,534
???????;
???? ????? ?????!
9
00:02:46,181 --> 00:02:48,331
?????? ? ????? ??????!
10
00:02:54,061
Less relevant results for
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{690}{765}ASTERIX SI OBELIX CONTRA LUI CEZAR
{3686}{3776}Cezar! Cezar! Cezar! Cezar!
{3857}{3955}Soldaþi, augurii ºi-au spus cuvântul.
{3966}{4068}Luna viitoare vom ataca Marea Britanie.
{4107}{4155}Cezar! Cezar!
{4162}{4269}Soldaþi,|lumea intreagã este cu ochii pe voi.
{4276}{4355}Sunteþi gloria Romei!
{4362}{4445}Cezar! Cezar! Cezar!
{4474}{4520}Toatã þara asta,
{4526}{4634}chiar ºi sãtucul cel mai mic|va plãti bir lui Cezar.
{4643}{4726}Cezar! Cezar! Cezar!
{4747}{4810}-Mi-ai promis cã ai sã vorbeºti cu el.|-Despre ce anume?
{4816}{4907}ªtii foarte bine! Despre acest sãtuc|gal care ne rezistã în continuare.
{4918}{49
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{711}{785}ASTÃRIX SI OBÃLIX CONTRA CÃSAR
{3686}{3835}Cezar! Cezar! Cezar! Cezar!
{3856}{3955}Soldati, zarurile au fost aruncate.
{3965}{4101}Luna viitoare vom ataca Marea Britanie.
{4106}{4155}Cezar! Cezar!
{4161}{4269}Soldati, lumea intreaga se mira.
{4275}{4355}Sunt gloria Romei.
{4361}{4465}Cezar! Cezar! Cezar!
{4473}{4520}Pentru toata yara,
{4525}{4634}chiar si satucul cel mai mic,|va plati bir lui Cezar.
{4642}{4741}Cezar! Cezar! Cezar!
{4746}{4810}-Mi-ai promis ca ai sa vorbesti cu el.|-Sa vorbesc despre ce?
{4815}{4907}Stii foarte bine. De acest popor |galic care ne rezista in continuare.
{4917}{4980}Putin ii pasa lui Cezar|de
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:22,320 --> 00:00:25,357
Asterix en Caesar.
2
00:01:54,920 --> 00:01:56,540
Hallo, Moralastix.
3
00:01:56,640 --> 00:01:59,020
Hallo, Asterix, Obelix.
gaan jullie op jacht?
4
00:01:59,120 --> 00:02:03,685
Ja zeker, Wij gaan vanavond
geroosterd everzwijn eten.
5
00:02:03,785 --> 00:02:05,785
Dat is lekker.
6
00:02:23,400 --> 00:02:25,499
Vind je dat leuk, waar
zit je verstand Obelix?
7
00:02:25,599 --> 00:02:26,980
Om deze bomen te vellen,
8
00:02:27,080 --> 00:02:30,480
als ik bezig ben met maretak te plukken?
9
00:02:32,520 --> 00:02:37,180
Idefix verafschuwt het als je z
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{711}{785}ASTÃRIX SI OBÃLIX CONTRA CÃSAR
{3686}{3835}Cezar! Cezar! Cezar! Cezar!
{3856}{3955}Soldati, zarurile au fost aruncate.
{3965}{4101}Luna viitoare vom ataca Marea Britanie.
{4106}{4155}Cezar! Cezar!
{4161}{4269}Soldati, lumea intreaga se mira.
{4275}{4355}Sunt gloria Romei.
{4361}{4465}Cezar! Cezar! Cezar!
{4473}{4520}Pentru toata yara,
{4525}{4634}chiar si satucul cel mai mic,|va plati bir lui Cezar.
{4642}{4741}Cezar! Cezar! Cezar!
{4746}{4810}-Mi-ai promis ca ai sa vorbesti cu el.|-Sa vorbesc despre ce?
{4815}{4907}Stii foarte bine. De acest popor |galic care ne rezista in continuare.
{4917}{4980}Putin ii pasa lui Cezar|de
Subtitles for asterix versus caesar
ast, rix, et, ob, lix, contre, c, sar, asterix, and, obelix, vs, caesar, 1999, en,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:52,000 --> 00:00:54,960
AST?RIX ET OB?LIX CONTRE CAESAR
2
00:02:51,000 --> 00:02:56,960
Caesar! Caesar! Caesar! Caesar!
3
00:02:57,800 --> 00:03:01,760
soldiers, the fortune-tellers
they have been pronounced.
4
00:03:02,160 --> 00:03:07,600
for the next moon will invade the Great Britain.
5
00:03:07,800 --> 00:03:09,760
Caesar! Caesar!
6
00:03:10,040 --> 00:03:14,360
soldiers, the whole world
he/she is looking at you.
7
00:03:14,560 --> 00:03:17,760
are the glory he/she gives Rome.
8
00:03:18,040 --> 00:03:22,200
Caesar! Caesar! Caesar!
9
00:03:22,480 --> 00:03:24,360
all
Subtitles for asterix versus caesar
asterix, obelix, against, caesar, cd, 1, fin, 2, 5, fps, 1999,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
[INFORMATION]
[TITLE]Asterix & Obelix vs. Caesar
[AUTHOR]Team Karjala
[SOURCE]Subtitles captured by SubRip 0.97b
[PRG]
[FILEPATH]
[DELAY]0
[CD TRACK]0
[COMMENT]Blerps
[END INFORMATION]
[SUBTITLE]
[COLF]&HFFFFFF,[STYLE]bd,[SIZE]18,[FONT]Arial
00:00:00.00,00:00:00.10
00:00:28.11,00:00:31.66
ASTERIX & OBELIX[br]VASTAAN CAESAR
00:02:27.87,00:02:31.75
Caesar! Caesar! Caesar!
00:02:34.51,00:02:37.66
Sotilaat![br]Oraakkelit ovat puhuneet!
00:02:38.63,00:02:42.51
Uuden kuun aikaan hyökkäämme[br]lson - Britannian saarelle.
00:02:46.71,00:02:52.98
Koko maailman katse kohdistuu[br]teihin ! Olette Rooman ylpeys!
00:02:58.95,00:03:02.54
Koko maa, pienintä[br]kylÃ
Subtitles for asterix versus caesar
ast, rix, et, ob, lix, contre, c, sar, asterix, and, obelix, vs, caesar, 1999, gr,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{4132}{4210}??????????...|? ??????? ?????!
{4234}{4343}?? ???? ???????, ???????????|??? ?????? ????????.
{4433}{4528}'???? ? ?????? ???? ????????|?? ?????? ??? ????? ???.
{4546}{4619}????? ? ???? ??? ?????!
{4741}{4842}?????? ?'???? ?? ????, ?????|??? ??? ??? ????? ?????...
{4845}{4918}????????? ???? ???? ???????!
{5017}{5107}??????????? ?? ??? ????????.|?????? ??? ???? ????.
{5113}{5191}??? ?? ???????? ????? ???|????????? ?'????????????.
{5198}{5289}??????? ??? ???????! ???????|???? ??? ??????? ???????!
{5289}{5345}???? ?? ??? ?????? ???!
{5355}{5419}?? ??? ?? ??? ????????|??????? ??? ???????...
{5419}{5476}??? ?? ???????|?????? ??? ????.
Subtitles for asterix versus caesar
asterix, obelix, against, caesar, cd, 2, fin, 5, fps, 1999,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
[INFORMATION]
[TITLE]Asterix & Obelix vs. Caesar
[AUTHOR]Team Karjala
[SOURCE]Subtitles captured by SubRip 0.97b
[PRG]
[FILEPATH]
[DELAY]0
[CD TRACK]0
[COMMENT]Blerps
[END INFORMATION]
[SUBTITLE]
[COLF]&HFFFFFF,[STYLE]bd,[SIZE]18,[FONT]Arial
00:00:02.00,00:00:03.56
Täällä on tyhjää...
00:00:03.80,00:00:07.08
Selvä. Antakaa hänelle[br]keittiöstä mitä vain !
00:00:11.92,00:00:14.80
Obelus! Kautta Teutateksen !
00:00:17.76,00:00:22.04
Obelus! Kautta Teutateksen !
00:00:28.60,00:00:31.07
Tietäjä! Tunnetko tämän miehen?
00:00:31.32,00:00:35.28
En tunne! - Turha valehdella,[br]hän tietää että olen apurisi -
00:00:35.48,00:00:38.23
ja autan tai
Subtitles for asterix versus caesar
ast, rix, et, ob, lix, contre, c, sar, asterix, and, obelix, vs, caesar, 1999, es,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{20}{400}Subtitulos y Modificaciones por SubdissidenTeam|subdissident@fibertel.com.ar
{433}{504}AST?RIX Y OB?LIX CONTRA C?SAR
{3286}{3429}?C?sar! ?C?sar! ?C?sar! ?C?sar!
{3449}{3544}Soldados, los agoreros|se han pronunciado.
{3554}{3684}Para la pr?xima luna|invadiremos la Gran Breta?a.
{3689}{3736}?C?sar! ?C?sar!
{3742}{3846}Soldados, el mundo entero|os est? mirando.
{3851}{3928}Sois la gloria de Roma.
{3934}{4034}?C?sar! ?C?sar! ?C?sar!
{4041}{4086}Por todo el pa?s,
{4091}{4196}hasta el pueblo m?s peque?o,|paga el impuesto del C?sar.
{4203}{4298}?C?sar! ?C?sar! ?C?sar!
{4303}{4364}-Prometiste hablar con ?l.|-?Hablar de qu??
{4369}{4457}
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{718}{790} ASTERIX JA OBELIX CAESARI VASTU
{3693}{3840} Caesar! Caesar! Caesar!
{3863}{3960} Sõdurid, milline imeline enne!
{3970}{4108} Täiskuu ajal vallutame me teiega|Suurbritannia saare
{4113}{4160} Caesar! Caesar!
{4168}{4275} Sõdurid, kogu maailm vaatab praegu|meie peale!
{4280}{4360} Sõdurid, teie olete Rooma Au!
{4368}{4473} Caesar! Caesar! Caesar!
{4478}{4525} Kõikjal sellel maal
{4530}{4640} ja isegi kõige väiksemates külades,|makstakse| andamit minule - Suurele Caesarile
{4648}{4748} Caesar! Caesar!
{4753}{4815} Sa lubasid temaga rääkida.| - Kuid millest?
{4820}{4913} - Sa tead ju isegi. Sellest Gallia külast,|mida
Subtitles for asterix versus caesar
ast, rix, et, ob, lix, contre, c, sar, asterix, and, obelix, vs, caesar, 1999, tr,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{360}{710}Altyaz?lar : TUTANKAMON |~~~ SpecialDivx@yahoo.com ~~~
{1022}{1096}ASTERIX & OBELIX SEZAR'A KAR?I
{3995}{4145}Sezar!,Sezar!,Sezar!,Sezar!
{4167}{4266}Askerler|T?m kehanetler yap?ld?!
{4274}{4412}Bir aya kadar sizlerle birlikte|b?y?k Britanya adas?n? fethedece?iz.
{4417}{4466}Sezar!,Sezar!
{4473}{4581}Askerler! B?t?n d?nyan?n|g?z? ?zerinizde...
{4585}{4666}... ve sizler Roma'n?n gururusunuz!
{4673}{4777}Sezar!,Sezar!,Sezar!
{4784}{4831}?lkenin her yerinde ve|hatta en ?cra k?y?nde bile ....
{4835}{4945}Sezar'a vergi veriliyor|...yani bana.
{4952}{5052}Sezar!,Sezar!,Sezar!
{5056}{5120}-S?yleyece?ine s?z vermi?tin am
Subtitles for asterix versus caesar
ast, rix, et, ob, lix, contre, c, sar, asterix, and, obelix, vs, caesar, 1999, es, 1,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:40,667 --> 00:00:44,467
ASTERIX Y OBELIX...
CONTRA EL CESAR
2
00:02:40,420 --> 00:02:42,479
C?sar! ?C?sar!
3
00:02:43,623 --> 00:02:46,023
C?sar!
?C?sar!
4
00:02:46,926 --> 00:02:49,190
Soldados! Los augurios
se han pronunciado.
5
00:02:49,829 --> 00:02:54,789
En la pr?xima luna
invadiremos la Gran Breta?a.
6
00:02:59,539 --> 00:03:02,770
El mundo tiene los ojos
puestos sobre vosotros.
7
00:03:03,876 --> 00:03:05,901
Sois la gloria
de Roma!
8
00:03:11,551 --> 00:03:14,611
En todo el pa?s, hasta en
la aldea m?s peque?a...
9
00:03:15,488 --> 00:03:17,649
...se paga el
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{718}{790} ASTERIX JA OBELIX CAESARI VASTU
{3693}{3840} Caesar! Caesar! Caesar!
{3863}{3960} Sõdurid, milline imeline enne!
{3970}{4108} Täiskuu ajal vallutame me teiega|Suurbritannia saare
{4113}{4160} Caesar! Caesar!
{4168}{4275} Sõdurid, kogu maailm vaatab praegu|meie peale!
{4280}{4360} Sõdurid, teie olete Rooma Au!
{4368}{4473} Caesar! Caesar! Caesar!
{4478}{4525} Kõikjal sellel maal
{4530}{4640} ja isegi kõige väiksemates külades,|makstakse| andamit minule - Suurele Caesarile
{4648}{4748} Caesar! Caesar!
{4753}{4815} Sa lubasid temaga rääkida.| - Kuid millest?
{4820}{4913} - Sa tead ju isegi. Sellest Gallia külast,|mida
Subtitles for asterix versus caesar
ast, rix, et, ob, lix, contre, c, sar, asterix, and, obelix, vs, caesar, 1999, ru,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:28,800 --> 00:00:33,300
???????? ? ??????? ?????? ??????
2
00:02:28,000 --> 00:02:32,500
??????! ??????! ??????!
3
00:02:35,000 --> 00:02:37,653
?????, ???????? ????????!
4
00:02:37,654 --> 00:02:39,707
?????, ???????? ????????
5
00:02:39,708 --> 00:02:44,208
? ?????????? ?? ? ???? ????????
?????? ??????????????
6
00:02:44,743 --> 00:02:47,245
??????! ??????!
7
00:02:47,246 --> 00:02:51,594
?????, ???? ??? ??????
??????? ?? ???!
8
00:02:51,595 --> 00:02:54,999
?????, ?? ????? ????!
9
00:02:55,000 --> 00:02:59,402
??????! ??????! ??????!
10
00:02:59,403 --> 00:03:02,681
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:22,320 --> 00:00:25,357
Asterix en Caesar.
2
00:01:54,920 --> 00:01:56,540
Hallo, Moralastix.
3
00:01:56,640 --> 00:01:59,020
Hallo, Asterix, Obelix.
gaan jullie op jacht?
4
00:01:59,120 --> 00:02:03,685
Ja zeker, Wij gaan vanavond
geroosterd everzwijn eten.
5
00:02:03,785 --> 00:02:05,785
Dat is lekker.
6
00:02:23,400 --> 00:02:25,499
Vind je dat leuk, waar
zit je verstand Obelix?
7
00:02:25,599 --> 00:02:26,980
Om deze bomen te vellen,
8
00:02:27,080 --> 00:02:30,480
als ik bezig ben met maretak te plukken?
9
00:02:32,520 --> 00:02:37,180
Idefix verafschuwt het als je z
Subtitles for asterix versus caesar
asterix, and, obelix, vs, caesar, 1999, 2, against, cd, 1,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,240 --> 00:00:02,480
Am un mic gol aici.
2
00:00:02,680 --> 00:00:05,520
Bine, duceþi-l la bucãtãrie
ºi serviþi-l cu tot ce doreºte.
3
00:00:11,040 --> 00:00:14,080
Obelus... Pe Tutatis!
4
00:00:17,240 --> 00:00:22,000
Obelus, Obelus... Pe Tutatis...
5
00:00:28,200 --> 00:00:30,360
Druidule, druidule,
îl cunoºti pe omul acesta?
6
00:00:30,720 --> 00:00:31,840
Nu l-am mai vãzut niciodatã.
7
00:00:32,200 --> 00:00:35,280
Este inutil sã-l minþi, Panoramix.
ªtie cã sunt asistentul tãu.
8
00:00:35,480 --> 00:00:37,600
ªi cã te ajut la prepararea poþiunii magice
Subtitles for asterix versus caesar
asterix, and, obelix, vs, caesar, 1999, 2, against, cd, 1,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,240 --> 00:00:02,480
Am un mic gol aici.
2
00:00:02,680 --> 00:00:05,520
Bine, duceþi-l la bucãtãrie
ºi serviþi-l cu tot ce doreºte.
3
00:00:11,040 --> 00:00:14,080
Obelus... Pe Tutatis!
4
00:00:17,240 --> 00:00:22,000
Obelus, Obelus... Pe Tutatis...
5
00:00:28,200 --> 00:00:30,360
Druidule, druidule,
îl cunoºti pe omul acesta?
6
00:00:30,720 --> 00:00:31,840
Nu l-am mai vãzut niciodatã.
7
00:00:32,200 --> 00:00:35,280
Este inutil sã-l minþi, Panoramix.
ªtie cã sunt asistentul tãu.
8
00:00:35,480 --> 00:00:37,600
ªi cã te ajut la prepararea poþiunii magice
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:27,840 --> 00:00:31,160
ASTERIX IN OBELIX
PROTI CEZARJU
2
00:02:07,680 --> 00:02:09,840
Reneju Goscinnyjju
3
00:02:27,360 --> 00:02:30,360
Cezar! Cezar!
4
00:02:34,080 --> 00:02:36,520
Vojaki, vedeži
so spregovorili!
5
00:02:38,680 --> 00:02:43,440
Drugi mesec napademo
otok Veliko Britanijo.
6
00:02:46,160 --> 00:02:51,520
Vojaki, ves svet
vas obèuduje!
7
00:02:51,960 --> 00:02:54,560
Vi ste slava Rima!
8
00:02:58,600 --> 00:03:05,520
Sleherna vas v tej deželi
plaèuje davek Cezarju.
9
00:03:09,520 --> 00:03:11,240
Obljubil si, da
mu boš povedal!
10
00:03:11,92
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1018}{1101}ASTERIX IN OBELIX|PROTI CEZARJU
{3516}{3570}Reneju Goscinnyjju
{4008}{4083}Cezar! Cezar!
{4176}{4237}Vojaki, vedeži|so spregovorili!
{4291}{4410}Drugi mesec napademo|otok Veliko Britanijo.
{4478}{4612}Vojaki, ves svet|vas obèuduje!
{4623}{4688}Vi ste slava Rima!
{4789}{4962}Sleherna vas v tej deželi|plaèuje davek Cezarju.
{5062}{5105}Obljubil si, da|mu boš povedal!
{5122}{5158}Kaj neki?|- Dobro veš!
{5172}{5224}O galski vasici, ki se|nam še vedno upira!
{5235}{5324}Kaj ga to briga!|Drugih skrbi ima.
{5333}{5377}Bomo videli.|Jaz mu bom povedal.
{5387}{5485}Jaz mu pa povem, da|vojaško hrano preprodajaš
{5492}{5540}in
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{73}{143}HoteI si Cezarjevo vojsko,|tu jo imaš!
{193}{249}Kam greš?|- Rešit Panoramixa!
{261}{307}Ãakaj, da razmislim.
{580}{679}Ti! Pridi sem!
{743}{844}Nazaj! Daj kruh!
{959}{1061}Ti, ki si nad-inteIigenten,|najbrž veš, zakaj si tu.
{1070}{1124}FormuIo za èarobni|napoj hoèeš dobiti.
{1133}{1164}In èemu mi bo?
{1172}{1261}Na obrazu ti berem|èastihIepnost in zvitost.
{1268}{1335}Cezarja hoèeš vreèi s|prestoIa in zavIadati Rimu.
{1343}{1394}Zate sem odprta knjiga.
{1401}{1497}Torej veš, da mi|formuIo moraš dati.
{1506}{1558}Raje umrem!
{1608}{1738}Umreš? Ti? Tu? Nikdar!|Skrivnost bi neseI v grob?
{1749}{1797}Ne, ne boš
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{73}{143}HoteI si Cezarjevo vojsko,|tu jo ima?!
{193}{249}Kam gre??|- Re?it Panoramixa!
{261}{307}?akaj, da razmislim.
{580}{679}Ti! Pridi sem!
{743}{844}Nazaj! Daj kruh!
{959}{1061}Ti, ki si nad-inteIigenten,|najbr? ve?, zakaj si tu.
{1070}{1124}FormuIo za ?arobni|napoj ho?e? dobiti.
{1133}{1164}In ?emu mi bo?
{1172}{1261}Na obrazu ti berem|?astihIepnost in zvitost.
{1268}{1335}Cezarja ho?e? vre?i s|prestoIa in zavIadati Rimu.
{1343}{1394}Zate sem odprta knjiga.
{1401}{1497}Torej ve?, da mi|formuIo mora? dati.
{1506}{1558}Raje umrem!
{1608}{1738}Umre?? Ti? Tu? Nikdar!|Skrivnost bi neseI v grob?
{1749}{1797}Ne, ne bo? umrI!
{1808}{1998
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{37}{350}http://subs.unacs.bg
{1030}{1105}à åäÃà äðåâÃà |åãèïåòñêà ïîåìà ñå êà çâà :
{1106}{1228}"Ãèë, Ãèë, Ãèë,|ðåêà áóéÃà è øóìÃà ,
{1240}{1327}òè ñè êà òî Ãà øà òà âëà äåòåëêà ,|èçòî÷Ãèê Ãà æèâîòà ."
{1340}{1491}ÃÃÃÃÃÃÃÃ Ã ÃÃÃÃÃÃÃ:|ÃÃÃÃÃ ÃÃÃÃÃÃÃÃÃ
{2752}{2830}Ãà çè èñòîðèÿ çà ïî÷âà |ïðåäè ìÃîãî âðåìå,
{2832}{2930}â Ãëåêñà Ãäðèÿ, ãðà ä ãîëÿì|êîëêîòî äâà ,
{2930}{3032}â Ããèïåò, â ïà ëà òà Ãà |êðà ëèöà òà Ãà êðà ëèöèòå,
{3040}{3125}ëåãåÃ
Subtitles for asterix versus caesar
astand23, rix, et, les, vikings, 2006, 2, asterix, and, the,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:35,500 --> 00:00:39,081
Departe, departe cãtre nord
se gãseºte un tãrâm neiertãtor.
2
00:00:40,105 --> 00:00:43,685
Unde nopþile dureazã câteva luni,
iar iernile sunt crude.
3
00:00:48,893 --> 00:00:51,613
Acesta este pãmântul Vikingilor.
4
00:00:53,827 --> 00:00:58,145
Aici cãpeteniile neînfricate îºi conduc
rãzboinici la luptã.
5
00:01:09,937 --> 00:01:11,438
Atacaþi!
6
00:01:31,636 --> 00:01:33,356
Alo...?
7
00:01:34,150 --> 00:01:35,950
E cineva acasã?
8
00:01:38,540 --> 00:01:40,019
Pe Thor!!
9
00:01:50,800 --> 00:01:56,735
E întotdeauna la fel at
Subtitles for asterix versus caesar
2, 5, fps, 1, cd, en, divxforever, asterix, and, the, vikings, 2006, english,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:17,719 --> 00:00:22,219
Made through hearing by Baskon
-Greece
2
00:00:34,720 --> 00:00:38,901
Far Far to the North lies an unforgiving land
3
00:00:39,100 --> 00:00:43,561
where the nights last several
moons and the winters are cruel
4
00:00:47,640 --> 00:00:51,141
This is the land of the vikings
5
00:00:52,320 --> 00:00:57,301
Here fierce chieftains lead their warriors
to battle
6
00:01:09,001 --> 00:01:11,102
Charge
7
00:01:31,000 --> 00:01:32,941
Hello?
8
00:01:33,880 --> 00:01:36,041
Anybody Home?
9
00:01:37,680 --> 00:01:43,401
By Thor
10
00:01:51,000 --> 00:01
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:18,914 --> 00:01:24,864
Put your backs into it, row
faster, or I'll throw you all in iron!
2
00:01:26,514 --> 00:01:29,472
Go Faster!
3
00:01:37,514 --> 00:01:42,463
Well come on. How do you like
your first wave, let's hear it.
4
00:01:42,634 --> 00:01:45,831
I really like the pirate's life captain!
5
00:01:45,954 --> 00:01:51,426
Well with us you're going to see
adventures like you never saw.
6
00:01:51,594 --> 00:01:54,904
We'll board Phoenician 's ships
and take their treasures!
7
00:01:54,994 --> 00:01:57,872
Yees!
- And Spanish's ships
8
00:01:57,954 --> 00:02:01,185
Ye
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:35,000 --> 00:00:36,956
Daleko, daleko na severu
2
00:00:37,000 --> 00:00:37,989
postoji nepoznata zemlja
3
00:00:39,000 --> 00:00:40,956
gde noc traje dugo
4
00:00:41,000 --> 00:00:42,991
i gde su zime okrutne
5
00:00:48,000 --> 00:00:50,992
Ovo je zemlja vikinga.
6
00:00:52,000 --> 00:00:56,994
Ovde komandanti vode svoje
mocne ratnike u bitke.
7
00:01:32,000 --> 00:01:32,989
Ima li koga?
8
00:01:34,000 --> 00:01:34,989
Jel neko u kuci?
9
00:01:38,000 --> 00:01:41,993
Tora mu zastoooo?
10
00:01:51,000 --> 00:01:52,956
Uvek je isto.
11
00:01:53,000 --> 00:01:54,991
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{4132}{4210}Ãôñáôéþôåò...|ï ÷ñçóìüò ÃãéÃÃ¥!
{4234}{4343}Ãï Ãëëï öåããÃñé, åéóâÃëëïõìå|óôç ÃåãÃëç ÃñåôáÃÃá.
{4433}{4528}'Ãëïò ï êüóìïò Ã÷åé êáñöþóåé|ôï âëÃììá ôïõ åðÃÃù óáò.
{4546}{4619}ÃÃóôå ç äüîá ôçò Ãþìçò!
{4741}{4842}ÃáÃôïý ó'áõôà ôç ÷þñá, ìÃ÷ñé|êáé óôï ðéï ìéêñü ÷ùñéü...
{4845}{4918}ðëçñþÃïõà öüñï óôïà ÃáÃóáñá!
{5017}{5107}Ãðïó÷Ãèçêåò Ãá ôïõ ìéëÃóåéò.|ÃÃñåéò ãéá ðïéï èÃìá.
{5113}{5191}Ãéá ôï ãÃëáôéêü Ã
Subtitles for asterix versus caesar
1791, asterix, et, cleopatre, 1968, 2, 3, 9, 7, fps, si, cleopatra, ro,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:11,120 --> 00:00:14,440
Cam acum douã mii de ani,
pe timpul Cleopatrei, regina Egiptului...
2
00:00:14,560 --> 00:00:18,640
egiptenii vorbeau astfel:
3
00:00:55,640 --> 00:00:58,840
Acest limbaj
era destul de greu de înþeles.
4
00:00:58,960 --> 00:01:02,760
Aºa cã filmul pe care-l veþi vedea
a fost dublat în englezã. Totuºi...
5
00:01:02,880 --> 00:01:06,640
pentru cã tehnicile de dublare
nu erau puse la punct la vremea aceea...
6
00:01:06,760 --> 00:01:10,720
veþi observa cã miºcarea buzelor
nu este mereu sincronizatã exact...
7
00:01:10,800 --> 00:01:14,760
cu cee
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1030}{1105}à åäÃà äðåâÃà |åãèïåòñêà ïîåìà ñå êà çâà :
{1106}{1228}"Ãèë, Ãèë, Ãèë,|ðåêà áóéÃà è øóìÃà ,
{1240}{1327}òè ñè êà òî Ãà øà òà âëà äåòåëêà ,|èçòî÷Ãèê Ãà æèâîòà ."
{1340}{1491}ÃÃÃÃÃÃÃÃ Ã ÃÃÃÃÃÃÃ:|ÃÃÃÃÃ ÃÃÃÃÃÃÃÃÃ (WWW.SUB.HIT.BG)
{2752}{2830}Ãà çè èñòîðèÿ çà ïî÷âà |ïðåäè ìÃîãî âðåìå,
{2832}{2930}â Ãëåêñà Ãäðèÿ, ãðà ä ãîëÿì|êîëêîòî äâà ,
{2930}{3032}â Ããèïåò, â ïà ëà òà Ãà |êðà ëèöà òà Ãà êðà ëèöèòå,
{3040}{3125}ëåãåÃäà ðÃÃ
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:31,762 --> 00:01:37,300
In 48 voor Christus dacht men
dat de aarde zo plat was als een pizza.
2
00:01:38,201 --> 00:01:42,501
In het midden, op de plek van de ansjovis, lag Rome.
3
00:01:43,502 --> 00:01:47,002
En Julius Caesar was de grote hoofdkaas.
4
00:01:55,003 --> 00:01:58,803
Julius Caesar trok als een enorme reus door de wereld.
5
00:02:00,804 --> 00:02:04,204
Zijn sandaal kwam boven op Gallië terecht.
6
00:02:10,205 --> 00:02:14,105
Maar op weg naar de overwinning
zat er een steentje in zijn sandaal.
7
00:02:14,306 --> 00:02:17,106
Een dorp vol onverschrokken Galliërs...
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:29:ASTERIX W AMERYCE
00:01:31:W roku 45tym przed nasz? er?
00:01:34:Wszyscy wierzyli,?e Ziemia by?a| p?aska jak PIZZA
00:01:38:A w ?rodku jej znajdowa?| si? Rzym
00:01:43:A Juliusz Cezar by? jak| Mozzarella zalewaj?ca placek
00:01:55:Juliusz Cesar podbija? ?wiat| jak kolos
00:01:57:Jego pot??ny sanda?| mia?d?y? Gali?.
00:01:59:Ale podczas marszu do Cezarowego buta |wpad? kamyk...
00:02:09:Jedna z osad przeciwstawi?a si?| Rzymowi
00:02:20:Dzielni mieszka?cy bali si?| tylko jednego,
00:02:24:?e niebo spadnie im jutro| na g?ow?.
00:02:28:Ale jak miawia? madry| w?dz ich wioski
00:02:31:Yesterday it's the end| of the day, yestarday...
00:02:34:Co t?umacz?c znaczy jutro| mo?e