Advertisement:
---------------
---------------
Less relevant results for Asterix At The Olympic Games
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:14,233 --> 00:00:16,806
We are in the year 500 eg
2
00:00:18,359 --> 00:00:20,134
All Galatia is a Roman occupation.
3
00:00:20,940 --> 00:00:22,201
All ... NO
4
00:00:23,059 --> 00:00:27,471
A small village of Galata
Still resisting the occupiers.
5
00:00:29,084 --> 00:00:31,232
The Romans watching ...
6
00:00:33,145 --> 00:00:36,483
The Galatians to live
Daily ... Peaceful life.
7
00:00:38,064 --> 00:00:39,806
All
Not everyone ...
8
00:00:41,874 --> 00:00:43,605
That day a Galatis
Woke up before the sun comes out.
9
00:00:45,397 --> 00:00:46,862
Good way Telegrafix.
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:14,233 --> 00:00:16,806
Estamos no ano 50 A.C.!
2
00:00:17,959 --> 00:00:19,934
Toda a G?lia est? ocupada pelos romanos!
3
00:00:20,740 --> 00:00:22,201
Toda?... N?o!
4
00:00:23,159 --> 00:00:27,171
Uma aldeia repleta de gauleses irredut?veis
resiste ainda e sempre ao invasor!
5
00:00:28,784 --> 00:00:33,432
Sob a vigil?ncia dos romanos, dos B?rbaros,
Aquabiome, Lodanome e, ''Petit Bonome''!
6
00:00:34,045 --> 00:00:36,483
Todos estes gauleses vivem uma vida
tranquila!
7
00:00:38,064 --> 00:00:39,806
Todos?... Nem por isso!
8
00:00:40,974 --> 00:00:43,605
Esta manh?, antes do
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
--- File Information ---
File Name: Asterix.at.the.Olympic.Games.2008.DVDRip.avi
File Name (with full path): C:Downloads?????Asterix.at.the.Olympic.Games.2008.DVDRip.avi
File Size (in bytes): 1,467,811,840
--- Container Information ---
Base Type (e.g "AVI"): AVI(.AVI)
Subtype (e.g "OpenDML"): OpenDML (A
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:14,233 --> 00:00:16,806
We are in the year 500 eg
2
00:00:18,359 --> 00:00:20,134
All Galatia is a Roman occupation.
3
00:00:20,940 --> 00:00:22,201
All ... NO
4
00:00:23,059 --> 00:00:27,471
A small village of Galata
Still resisting the occupiers.
5
00:00:29,084 --> 00:00:31,232
The Romans watching ...
6
00:00:33,145 --> 00:00:36,483
The Galatians to live
Daily ... Peaceful life.
7
00:00:38,064 --> 00:00:39,806
All
Not everyone ...
8
00:00:41,874 --> 00:00:43,605
That day a Galatis
Woke up before the sun comes out.
9
00:00:45,397 --> 00:00:46,862
Good way Telegrafix.
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{354}{433}50 godina pre nase ere.
{446}{559}Celom Galijom su zavladali Rimljani.|Celom ? Ne .
{562}{639}Jedno malo selo|naseljeno nepokorivim Galima
{643}{723}koje i dalje nastavlja da se | suprostavlja osvajacima.
{727}{782}Pod budnom kontrolom|rimskih logora
{787}{854}rukovodjeni od |Vabora, Akvarijuma,Opijuma i Panoptikuma
{858}{952}svi Gali su se nasladjivali|slatkim zivotom.
{956}{1014}Svi ? | Ne mislim tako.
{1018}{1123}Ovog jutra jedan od njih se probudio|jos pre izlaska sunca
{1127}{1179}Srecan put, Telegrafikse.
{1229}{1276}Ako su Gali nepokereni
{1280}{1366}to ne znaci| da ne mogu biti zavadjeni.
{1370}{1451}Vec m
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{354}{433}50 godina pre nase ere.
{446}{559}Celom Galijom su zavladali Rimljani.|Celom ? Ne .
{562}{639}Jedno malo selo|naseljeno nepokorivim Galima
{643}{723}koje i dalje nastavlja da se | suprostavlja osvajacima.
{727}{782}Pod budnom kontrolom|rimskih logora
{787}{854}rukovodjeni od |Vabora, Akvarijuma,Opijuma i Panoptikuma
{858}{952}svi Gali su se nasladjivali|slatkim zivotom.
{956}{1014}Svi ? | Ne mislim tako.
{1018}{1123}Ovog jutra jedan od njih se probudio|jos pre izlaska sunca
{1127}{1179}Srecan put, Telegrafikse.
{1229}{1276}Ako su Gali nepokereni
{1280}{1366}to ne znaci| da ne mogu biti zavadjeni.
{1370}{1451}Vec m
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
--- File Information ---
File Name: Asterix.at.the.Olympic.Games.2008.DVDRip.avi
File Name (with full path): C:Downloads?????Asterix.at.the.Olympic.Games.2008.DVDRip.avi
File Size (in bytes): 1,467,811,840
--- Container Information ---
Base Type (e.g "AVI"): AVI(.AVI)
Subtype (e.g "OpenDML"): OpenDML (A
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
--- File Information ---
File Name: Asterix.at.the.Olympic.Games.2008.DVDRip.avi
File Name (with full path): C:Downloads?????Asterix.at.the.Olympic.Games.2008.DVDRip.avi
File Size (in bytes): 1,467,811,840
--- Container Information ---
Base Type (e.g "AVI"): AVI(.AVI)
Subtype (e.g "OpenDML"): OpenDML (A
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{354}{433}50 godina pre nase ere.
{446}{559}Celom Galijom su zavladali Rimljani.|Celom ? Ne .
{562}{639}Jedno malo selo|naseljeno nepokorivim Galima
{643}{723}koje i dalje nastavlja da se | suprostavlja osvajacima.
{727}{782}Pod budnom kontrolom|rimskih logora
{787}{854}rukovodjeni od |Vabora, Akvarijuma,Opijuma i Panoptikuma
{858}{952}svi Gali su se nasladjivali|slatkim zivotom.
{956}{1014}Svi ? | Ne mislim tako.
{1018}{1123}Ovog jutra jedan od njih se probudio|jos pre izlaska sunca
{1127}{1179}Srecan put, Telegrafikse.
{1229}{1276}Ako su Gali nepokereni
{1280}{1366}to ne znaci| da ne mogu biti zavadjeni.
{1370}{1451}Vec m
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:14,233 --> 00:00:16,806
Estamos no ano 50 A.C.!
2
00:00:17,959 --> 00:00:19,934
Toda a G?lia est? ocupada pelos romanos!
3
00:00:20,740 --> 00:00:22,201
Toda?... N?o!
4
00:00:23,159 --> 00:00:27,171
Uma aldeia repleta de gauleses irredut?veis
resiste ainda e sempre ao invasor!
5
00:00:28,784 --> 00:00:33,432
Sob a vigil?ncia dos romanos, dos B?rbaros,
Aquabiome, Lodanome e, ''Petit Bonome''!
6
00:00:34,045 --> 00:00:36,483
Todos estes gauleses vivem uma vida
tranquila!
7
00:00:38,064 --> 00:00:39,806
Todos?... Nem por isso!
8
00:00:40,974 --> 00:00:43,605
Esta manh?, antes do
Subtitles for Asterix At The Olympic Games
keywords: www, titrari, ro, asterix, aux, jeux, olympiques, at, the, olympic, games, 2008, 2, 3, 9, 7, fps, french, ts, olimpiques,
original filename: www-titrari-ro-48503-Asterix_aux_jeux_olympiques_[Asterix_at_the_Olympic_Games]_(2008)-23_97_FPS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:13,398 --> 00:00:16,492
<i>Suntem ?n anul 500 ?.e.n...</i>
2
00:00:17,299 --> 00:00:19,713
<i>?ntreaga Galie e ocupat? de romani.</i>
3
00:00:19,989 --> 00:00:21,502
<i>?ntreaga...? Nu.</i>
4
00:00:21,816 --> 00:00:27,413
<i>Un sat de gali le rezist?
?nc? invadatorilor.</i>
5
00:00:28,457 --> 00:00:32,464
<i>Supraveghea?i ?ndeaproape de romani,</i>
6
00:00:34,162 --> 00:00:37,224
<i>to?i ace?ti gali ??i v?d
de traiul lor lini?tit.</i>
7
00:00:37,916 --> 00:00:39,965
<i>To?i ?
Nu chiar...</i>
8
00:00:40,852 --> 00:00:45,145
<i>?n acea diminea??, unul din ei
s-a trezit ?nainte
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,618 --> 00:00:03,644
<i>Parece que hoy todo lo que ves</i>
2
00:00:04,021 --> 00:00:07,252
<i>es violencia en el cine y sexo en la tele</i>
3
00:00:07,391 --> 00:00:10,792
<i>¿Dónde quedaron los buenos valores</i>
4
00:00:11,028 --> 00:00:13,553
<i>En los que creÃamos?</i>
5
00:00:14,031 --> 00:00:16,727
<i>Por suerte hay un padre de familia</i>
6
00:00:17,301 --> 00:00:20,668
<i>Por suerte hay un hombre
que dice rotundamente</i>
7
00:00:20,805 --> 00:00:22,238
<i>Todo aquello que nos hace</i>
8
00:00:22,340 --> 00:00:24,001
<i>ReÃr y llorar</i>
9
00:00:24,108 --> 00:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{80}{140}www.titulky.com
{160}{270}Paige?|No tak Paige, v?m ?e tu jsi, p?ivolala jsi m?
{330}{380}Paige?
{740}{790}Ha! Tak tohle je likvidace!
{830}{950}Zatracen?, Paige! Ocenil bych, kdybys na m? nic nezkou?ela.|I kdy? jsem mrtv?, tak to po??d bol?!
{960}{1050}Omlouv?m se, Leo, ale mysl?m, ?e jsem p?i?la na|perfektn? zp?sob jak zlikvidovat Cola.
{1051}{1300}P?em??lej, co jej d?l? nezni?iteln?m? Je to jeho ochrann? ?t?t.|M?m lektvar, kter? m? ud?l? neviditelnou, tak?e se p?es n?j dostanu,
{1301}{1370}vyslov?m za??k?vadlo a zni??m ho zevnit?
{1381}{1440}Zaprv?, gratuluji, skv?l? lektvar
{1441}{1460}D?ky
{1461}{1570}Zadruh?, pokud to nebude f
Subtitles for Asterix At The Olympic Games
keywords: gilmore, girls, 3, vo, 3x0, 8, let, the, games, begin, 5, eight, oclock, at, oasis, 3x2, those, are, strings, pinocchio, application, anxiety, 1, here, comes, son, 9, haunted, leg, lazy, hazy, crazy, days, 6, take, deviled, eggs, 3x1, keg, max, 7, they, shoot, gilmores, don, lorelai, out, of, water, 4, swan, song, that, ll, do, pig, a, tale, poes, and, fire, solemnly, swear, happy, birthday, baby, big, one, say, goodnight, gracie, face, off, dear, emily, richard,
original filename: Gilmore.Girls.S3.VO.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:09,442 --> 00:00:11,266
Mmkay, still walking, allâs good.
2
00:00:16,408 --> 00:00:17,197
Mmkay.
3
00:00:17,559 --> 00:00:19,259
- How are you?
- I should probably keep moving.
4
00:00:20,223 --> 00:00:22,982
God, my feet have never been in this much pain before.
5
00:00:23,080 --> 00:00:24,738
- Oh yeah, what about that time?
- What time?
6
00:00:24,851 --> 00:00:27,016
The time when I did the thing and your feet were...
7
00:00:27,831 --> 00:00:29,316
- gotta stop.
- Gotta sit.
8
00:00:34,000 --> 00:00:35,993
- What were you saying?
- About what?
9
00:00:36,468 --
Subtitles for Asterix At The Olympic Games
keywords: 3, 4, gilmore, girls3, 2000, tvrip, 2, 5, fps, dizi, en, divxforever, girls, 3x0, 8, let, the, games, begin, vo, eight, oclock, at, oasis, 3x2, those, are, strings, pinocchio, application, anxiety, 1, here, comes, son, 9, haunted, leg, lazy, hazy, crazy, days, 6, take, deviled, eggs, 3x1, keg, max, 7, they, shoot, gilmores, don, lorelai, out, of, water, swan, song, that, ll, do, pig, a, tale, poes, and, fire, solemnly, swear, happy, birthday, baby, big, one, say, goodnight, gracie, face, off, dear, emily, richard,
original filename: 34Gilmore Girls34 (2000) - TVRip - 25fps - Dizi - srt - EN [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:09,442 --> 00:00:11,266
Mmkay, still walking, allâs good.
2
00:00:16,408 --> 00:00:17,197
Mmkay.
3
00:00:17,559 --> 00:00:19,259
- How are you?
- I should probably keep moving.
4
00:00:20,223 --> 00:00:22,982
God, my feet have never been in this much pain before.
5
00:00:23,080 --> 00:00:24,738
- Oh yeah, what about that time?
- What time?
6
00:00:24,851 --> 00:00:27,016
The time when I did the thing and your feet were...
7
00:00:27,831 --> 00:00:29,316
- gotta stop.
- Gotta sit.
8
00:00:34,000 --> 00:00:35,993
- What were you saying?
- About what?
9
00:00:36,468 --
Subtitles for Asterix At The Olympic Games
keywords: gilmore, girls, season, 3, eng, 3x0, 8, let, the, games, begin, vo, 5, eight, oclock, at, oasis, 3x2, those, are, strings, pinocchio, application, anxiety, 1, here, comes, 9, haunted, leg, lazy, hazy, crazy, days, 6, take, deviled, eggs, 3x1, keg, max, 7, they, shoot, gilmores, don, lorelai, out, of, water, 4, swan, song, that, ll, do, pig, a, tale, poes, and, fire, solemnly, swear, happy, birthday, baby, big, one, say, goodnight, gracie, face, off, dear, emily, richard,
original filename: Gilmore Girls - Season 3 - Eng.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:09,442 --> 00:00:11,266
Mmkay, still walking, allâs good.
2
00:00:16,408 --> 00:00:17,197
Mmkay.
3
00:00:17,559 --> 00:00:19,259
- How are you?
- I should probably keep moving.
4
00:00:20,223 --> 00:00:22,982
God, my feet have never been in this much pain before.
5
00:00:23,080 --> 00:00:24,738
- Oh yeah, what about that time?
- What time?
6
00:00:24,851 --> 00:00:27,016
The time when I did the thing and your feet were...
7
00:00:27,831 --> 00:00:29,316
- gotta stop.
- Gotta sit.
8
00:00:34,000 --> 00:00:35,993
- What were you saying?
- About what?
9
00:00:36,468 --
Subtitles for Asterix At The Olympic Games
keywords: dawson's, creek, 1998, season, 4, fqm, pt, br, djj, home, sapo, s04e0, 9, kiss, bang, s04e09, dawson's, 5, a, family, way, s04e05, dawson's, 3, two, gentlemen, of, capeside, s04e03, dawson's, s04e1, four, stories, s04e15, dawson's, s04e2, coda, s04e23, dawson's, separation, anxiety, s04e21, dawson's, 6, great, xpectations, s04e06, dawson's, mind, games, s04e16, dawson's, self, reliance, s04e10, dawson's, 7, admissions, s04e17, dawson's, the, tao, dawson, s04e11, dawson's, te, pacey, s04e12, dawson's, failing, down, s04e02, dawson's, hopeless, s04e13, dawson's, you, had, goodbye, s04e07, dawson's, coming, s04e01, dawson's, eastern, standard, time, s04e18, dawson's, future, tense, s04e04, dawson's, late, s04e19, dawson's, graduate, s04e22, dawson's, unusual, suspects, s04e08, dawson's, promicide, s04e20,
original filename: Dawson's Creek (1998) - Season 4 - DVDRip - FQM (PT-BR Subs) DJJ.HOME.SAPO.PT.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:37,812 --> 00:00:39,336
DIRE??O
A. I. BROOKS
2
00:00:44,686 --> 00:00:49,851
Descobriu algum tesouro perdido,
ou perdeu 87 minutos da sua vida?
3
00:00:50,358 --> 00:00:53,953
Eu queria ter odiado.
Queria mesmo, mas...
4
00:00:55,396 --> 00:00:58,422
? imposs?vel.
Quero dizer, este filme ?...
5
00:00:58,967 --> 00:01:02,368
a obra pungente
de um tremendo g?nio.
6
00:01:02,937 --> 00:01:06,464
Calma a?, est? tentando dizer
que Turn Away My Sweet...
7
00:01:06,708 --> 00:01:09,302
-? obra de um g?nio?
-Por mais que me doa.
8
00:01:09,477 --> 00:01:12,469
Sei l?. Para mim ?
Subtitles for Asterix At The Olympic Games
keywords: gilmore, girls, season, 3, ned, medieval, 03x1, 8, happy, birthday, baby, 03x0, 9, a, deep, fried, korean, thanksgiving, that'll, do, pig, 2, lorelai, out, of, water, solemnly, swear, keg!, max!, 4, swan, song, 6, the, big, one, take, deviled, eggs, 7, they, shoot, gilmores, don't, one's, got, class, and, other, dyes, haunted, leg, 5, face, off, 03x2, those, are, strings, pinocchio, application, anxiety, eight, o'clock, at, oasis, here, comes, let, games, begin, lazy, hazy, crazy, days, say, goodnight, gracie, tale, poes, fire, dear, emily, richard,
original filename: Gilmore.Girls.Season.3.Ned.MEDiEVAL.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:03,056 --> 00:00:06,888
Richard, alsjeblieft, we zijn uitgehongerd.
- Ik kom zo, Emily.
2
00:00:07,018 --> 00:00:08,975
Dit is belachelijk.
- Kalm, ma.
3
00:00:09,062 --> 00:00:11,767
Hij moest absoluut dat gerecht hebben...
4
00:00:11,856 --> 00:00:14,857
dat zijn oma maakte.
- Wij begrijpen zulke verlangens.
5
00:00:14,984 --> 00:00:16,228
Het is een familiegeheim.
6
00:00:16,360 --> 00:00:20,192
Ik dacht dat ik familie was.
- Hij maakt een grapje, oma.
7
00:00:20,322 --> 00:00:24,237
Ik zag een blikje champignonneroomsoep,
daar kan niets goeds van komen.
8
00:00:24,326 -->
Subtitles for Asterix At The Olympic Games
keywords: dawsons, creek, 1998, 2, 3, cd, english, en, s04e16, mind, games, s04e11, the, tao, of, dawson, s04e15, four, stories, s04e23, coda, s04e09, kiss, bang, s04e20, promicide, s04e02, failing, down, s04e01, coming, home, s04e05, family, way, s04e21, separation, anxiety, s04e13, hopeless, s04e12, te, pacey, s04e19, late, s04e07, you, had, at, goodbye, s04e14, winters, tale, s04e17, admissions, s04e18, eastern, standard, time, s04e10, self, reliance, s04e22, graduate, s04e03, two, gentlemen, capeside, s04e04, future, tense, s04e08, unusual, suspects, s04e06, great, xpectations,
original filename: Dawsons Creek - 1998 - 23CD - English - en - 4ff679e48970effbedb514aae56a80ad.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:05,881 --> 00:00:08,425
We check into the B and B.
We use assumed names.
2
00:00:08,592 --> 00:00:12,804
Bessie won't know, and we finally get
a night together. What do you say?
3
00:00:12,971 --> 00:00:17,935
There are no vacancies. There's some
winter arts festival over in Wellfleet.
4
00:00:18,101 --> 00:00:23,774
What do you think about you and me,
the boiler room, right now?
5
00:00:23,941 --> 00:00:27,152
No. Pacey....
6
00:00:27,319 --> 00:00:30,822
You considered that, didn't you?
l saw it in your eyes.
7
00:00:30,989 --> 00:00:34,159
You, Josephine Potter,
actually cons
Subtitles for Asterix At The Olympic Games
keywords: 1454, gilmore, girls, 2x0, 1, 2, 3, 5, 6, 7, 8, 9, 2x1, 2x2, 3x0, those, lazy, hazy, crazy, days, vo, the, haunted, leg, application, anxiety, eight, oclock, at, oasis, take, deviled, eggs, they, shoot, gilmores, don, let, games, begin, 3x1, that, ll, do, pig, i, solemnly, swear, lorelai, out, of, water, dear, emily, and, richard, swan, song, face, off, big, one, a, tale, poes, fire, happy, birthday, baby, keg, max, 3x2, say, goodnight, gracie, here, comes, son, are, strings, pinocchio, 1x0, pilot, fov, lorelais, first, chilton, kill, me, now, deer, hunters, cinnamons, wake, rorys, parties, kiss, tell, love, war, snow, dance, 1x1, forgiveness, stuff, paris, burning, double, date, concert, interrupts, damn, donna, reed, christopher, returns, star, crossed, lovers, other, strangers, breakup, part, third, wonderland, 1x2, lo, daisies, troubadours, fqm,
original filename: 1454-Gilmore_Girls.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,169 --> 00:00:03,462
Previously on Gilmore Girls:
2
00:00:03,504 --> 00:00:05,005
- I'm going in.
- You can't.
3
00:00:05,088 --> 00:00:06,798
- I'm going in.
- It's Thursday afternoon.
4
00:00:06,840 --> 00:00:08,634
- I know.
- He works on Thursday afternoons.
5
00:00:08,717 --> 00:00:09,760
Oh, my God!
6
00:00:09,843 --> 00:00:11,053
You're getting back with Dean!
7
00:00:11,136 --> 00:00:13,305
- You know what these are?
- They look like tickets.
8
00:00:13,388 --> 00:00:14,389
To P.J. Harvey.
9
00:00:14,473 --> 00:00:15,474
I can't date you, Tristin.
10
00:00
Subtitles for Asterix At The Olympic Games
keywords: gilmore, girls, 2x0, 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 2x1, 2x2, 3x0, those, lazy, hazy, crazy, days, vo, the, haunted, leg, application, anxiety, eight, oclock, at, oasis, take, deviled, eggs, they, shoot, gilmores, don, let, games, begin, 3x1, that, ll, do, pig, i, solemnly, swear, lorelai, out, of, water, dear, emily, and, richard, swan, song, face, off, big, one, a, tale, poes, fire, happy, birthday, baby, keg, max, 3x2, say, goodnight, gracie, here, comes, son, are, strings, pinocchio, 1x0, pilot, fov, lorelais, first, chilton, kill, me, now, deer, hunters, cinnamons, wake, rorys, parties, kiss, tell, love, war, snow, dance, 1x1, forgiveness, stuff, paris, burning, double, date, concert, interrupts, damn, donna, reed, christopher, returns, star, crossed, lovers, other, strangers, breakup, part, third, wonderland, 1x2, lo, daisies, troubadours, fqm,
original filename: Gilmore_Girls.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,169 --> 00:00:03,462
Previously on Gilmore Girls:
2
00:00:03,504 --> 00:00:05,005
- I'm going in.
- You can't.
3
00:00:05,088 --> 00:00:06,798
- I'm going in.
- It's Thursday afternoon.
4
00:00:06,840 --> 00:00:08,634
- I know.
- He works on Thursday afternoons.
5
00:00:08,717 --> 00:00:09,760
Oh, my God!
6
00:00:09,843 --> 00:00:11,053
You're getting back with Dean!
7
00:00:11,136 --> 00:00:13,305
- You know what these are?
- They look like tickets.
8
00:00:13,388 --> 00:00:14,389
To P.J. Harvey.
9
00:00:14,473 --> 00:00:15,474
I can't date you, Tristin.
10
00:00
Subtitles for Asterix At The Olympic Games
keywords: at, first, sight, 1999, na, fps, web, www, allsubs, org, z, arhiva, 25, k, subtitrari, aranjate, parsate, ro,
original filename: 2395-At_First_Sight_(1999)-NA_FPS.srt
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:30,840 --> 00:01:34,549
- So, Betsy, why am I doing this?
- You're tired, stressed,
2
00:01:34,680 --> 00:01:39,276
and they'll carry you out of the office
on a stretcher if you don't get some rest.
3
00:01:39,400 --> 00:01:42,915
- Duncan can take care of things.
- Duncan? Are you kidding me?
4
00:01:43,040 --> 00:01:47,830
He is your partner. And believe it or not,
he is just as worried about you as I am.
5
00:01:47,960 --> 00:01:52,750
Go. It's a vacation. You're late already.
I won't let you put this off this time.
6
00:01:52,880 --> 00:01:55,474
OK, OK, I'm not gonna put it off.
Subtitles for Asterix At The Olympic Games
keywords: war, at, home, the, 2005, 2, 3, 9, 7, fps, s01e03, high, crimes,
original filename: 28555-War_at_Home,_The_(2005)-23_97_FPS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,940 --> 00:00:03,255
Cand eram copil,
tatal meu obisnuia sa spuna:
2
00:00:03,323 --> 00:00:05,755
"Sa faci ce zic eu, nu ce fac eu."
3
00:00:05,818 --> 00:00:09,397
Ei bine, cand am devenit tata,
am jurat ca voi face mai mult pentru copiii mei
4
00:00:09,462 --> 00:00:13,872
Deci, sfatul meu este: "faceti ce spun eu,
nu ceea ce sper eu ca nu stiti ce fac"
5
00:00:19,503 --> 00:00:20,928
Cartile astea sunt naspa!
6
00:00:21,816 --> 00:00:23,586
Stiti ce fac eu cu cartile naspa?
7
00:00:23,622 --> 00:00:25,895
Astept sa fie ecranizate ca filme naspa.
8
00:00:28,791 --> 0
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:17,827 --> 00:01:22,855
EN EL CENTRO DE LA TIERRA
basada en la obra de Edgar Rice Burroughs
2
00:02:59,228 --> 00:03:01,753
¡Con calma, Sr. Evans!
3
00:03:02,265 --> 00:03:05,462
¡Cuando diga ya!
¿Listo para descorchar, señor?
4
00:03:05,535 --> 00:03:07,628
¡SonrÃan todos! ¡Hermoso!
5
00:03:07,804 --> 00:03:08,964
¿Listos?
6
00:03:09,272 --> 00:03:10,637
Oh, no puede ser.
7
00:03:12,108 --> 00:03:13,598
Es horrible.
8
00:03:18,781 --> 00:03:20,476
David, llévanos contigo.
9
00:03:20,750 --> 00:03:23,150
Lo siento, Maisie.
No se permiten pasajeros.
10
00:03:2
Subtitles for Asterix At The Olympic Games
keywords: enemy, at, the, gates, 2001, 2, 3, 9, 7, fps, 72, p, dts, x26, 4, thor,
original filename: 25030-Enemy_at_the_Gates_(2001)-23_97_FPS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:33,952 --> 00:01:37,289
Sunt o stâncã.
2
00:01:39,000 --> 00:01:42,294
Nu mã miºc.
3
00:01:46,298 --> 00:01:50,970
Ãncetiºor,
îmi pun zãpadã în gurã,
4
00:01:51,053 --> 00:01:54,098
aºa nu îmi va vedea respiraþia.
5
00:02:02,440 --> 00:02:07,152
Va veni ºi rândul meu.
Ãl las sã se apropie.
6
00:02:07,194 --> 00:02:10,990
Am doar un singur glonþ.
Se uitã chiar la mine.
7
00:02:11,074 --> 00:02:16,411
Foarte uºor, apãs pe trãgaci.
8
00:02:20,165 --> 00:02:24,379
Nu trebuie sã tremur.
9
00:02:24,462 --> 00:02:28,883
Nu îmi este fricã.
Sunt bãiat m
Subtitles for Asterix At The Olympic Games
keywords: 1458, marx, brothers, a, night, at, the, opera, 1935, divx,
original filename: 14581.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,755 --> 00:00:05,749
"UNA NOCHE EN LA ÃPERA"
2
00:00:08,850 --> 00:00:11,410
-¿El caballero aún no llega?
-No, aún no.
3
00:00:11,486 --> 00:00:13,351
Temo que la cena se enfriará.
4
00:00:13,421 --> 00:00:16,549
¿CuáI es la diferencia?
Ya es tarde para cenar.
5
00:00:17,225 --> 00:00:21,559
Muchacho, ¿podrÃas vocear
al Sr. Otis B. Driftwood?
6
00:00:25,767 --> 00:00:27,598
¡Sr. Otis B. Driftwood!
7
00:00:30,305 --> 00:00:32,102
¡ Llamando al Sr. Driftwood!
8
00:00:34,309 --> 00:00:37,369
Oye, deja de gritar mi nombre
por todo el restaurante.
9
00:00:37,445
Subtitles for Asterix At The Olympic Games
keywords: the, war, at, home, s01e1, 6, xvidsubs, com, v, lol, fin, s01e16, finsubs,
original filename: The.War.At.Home.S01E16.xvidsubs.com.v1.0.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{161}{236}Tarvitsisin sinulta|palvelusta iltapäivällä.
{240}{335}- Minulta? Mikset itse voi tehdä sitä?|- Et edes tiedä mitä pyytäisin.
{346}{415}- Anteeksi, mitä pyytäisit?|- Sinun tarvitsisi viedä Hillary lääkärille.
{419}{480}Minun? Mikset itse voit viedä?
{493}{569}Koska minulle on tulossa suunnittelijan urani en-|simmäinen asiakas, jonka Jill antaa minun hoitaa -
{573}{624}täysin itsekseni, ja on todella|tärkeää, että hoidan homman hyvin.
{628}{712}Se tulee olemaan tosi raskasta, sillä minulla|ei ole mitään käsitystä mitä olen tekemässä.
{721}{792}Sanoit samoin, kun|harrastimme ensimmäistä kert
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:31,614 --> 00:00:35,516
CONSPIRAClÃN DE SILENCIO
2
00:01:51,361 --> 00:01:52,623
¿Está parando?
3
00:02:34,337 --> 00:02:35,429
CALEFACClÃN A VAPOR
4
00:02:52,989 --> 00:02:55,480
Vaya, se ven angustiados y distantes.
5
00:02:55,592 --> 00:02:57,526
SóIo estaré aquà 24 horas.
6
00:02:57,627 --> 00:03:00,357
En un lugar asÃ,
eso podrÃa ser toda una vida.
7
00:03:02,999 --> 00:03:06,332
- Buena suerte, Sr. Macreedy.
- Gracias. Muchas gracias.
8
00:03:16,012 --> 00:03:17,809
¿QuerÃa bajar en Black Rock?
9
00:03:18,214 --> 00:03:20,614
- Asà es.
- Debe de haber un
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:00,101 --> 00:01:06,101
Subtitles made from the original script
2
00:01:06,651 --> 00:01:12,151
by
DeBosch (PT)
3
00:01:12,426 --> 00:01:17,426
MONTY PYTHON LIVE
AT THE HOLLYWOOD BOWL
4
00:01:58,201 --> 00:02:01,856
Sit on my face, and tell me that you love me
5
00:02:02,106 --> 00:02:05,322
I'll sit on your face and tell you I love you, too.
6
00:02:05,572 --> 00:02:08,461
I love to hear you oralise
7
00:02:08,711 --> 00:02:10,104
When I'm between your thighs
8
00:02:10,354 --> 00:02:11,963
You blow me away
9
00:02:12,213 --> 00:02:15,831
Sit on my face and let my lips em
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1723}{1829}- Bok.|- Ko, ja? On?
{1835}{1985}- Ne ti.|- Ne brini.
{2126}{2186}Hey!
{2804}{2905}- Kako si?|- Oh, odjebi.
{2978}{3064}- što ima?|- Osjeæam se dobro. Odlièno.
{3070}{3138}Oprostite.
{3266}{3353}- Da. Pogodak.|- jako dobro.
{3579}{3704}U redu. Hajde da|govorimo o noæi.
{3953}{4018}Ponovo sam razbio prozor.
{4024}{4118}- Tata æe da popizdi.|- Reæi æu mu da si to ti uradio.
{4124}{4276}Ali ja nisam to uradio.|Vozim. Ne radi to.
{4398}{4505}U svakom sluèaju, ja stojim tamo,|I èekam da koristim govornicu ...
{4511}{4647}A tip na telefonu se okreæe|i namješta šešir ovako.
{4653}{4735}A što misliš ko je to bio?
{476
Subtitles for Asterix At The Olympic Games
keywords: the, war, at, home, 20, 9, fqm, vo, web, www, allsubs, org, z, arhiva, 25, k, subtitrari, aranjate, parsate, seriessub, com,
original filename: The.War.At.Home.209.fqm.VO.srt
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:03,200 --> 00:00:05,100
Hey.
2
00:00:05,167 --> 00:00:06,634
What's going on?
3
00:00:06,701 --> 00:00:07,767
What are you doing?
4
00:00:07,834 --> 00:00:09,133
Just a little cooking.
5
00:00:09,200 --> 00:00:11,501
I'm taking a culinary
trip across Europe.
6
00:00:11,567 --> 00:00:13,434
From Italy--
chicken cacciatore.
7
00:00:13,501 --> 00:00:15,767
Representing Poland--
homemadepierogies...
8
00:00:15,834 --> 00:00:16,968
(oven timer dings)
9
00:00:17,033 --> 00:00:19,467
And arriving
from France...
10
00:00:19,534 --> 00:00:22,467
apple tarte tatin.
11
00:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:34,560 --> 00:00:38,480
Madre querida,
¿Puedes oirme lloriquear?
2
00:00:40,000 --> 00:00:44,480
Han pasado 3 semanas enteras
desde que me fui de la casa.
3
00:00:45,440 --> 00:00:49,160
Este miedo súbito
me ha dejado tiritando.
4
00:00:50,760 --> 00:00:55,200
Porque ahora parece que
ya estoy por mi cuenta.
5
00:00:55,520 --> 00:00:58,640
Y me siento tan solo.
6
00:01:00,000 --> 00:01:04,360
Pone atención a las calles drogadas
y a las casas viejas.
7
00:01:05,600 --> 00:01:10,040
Algunos los llaman barrios bajos,
y algunos dicen que son agradables.
8
00:01:10,080 --> 00:0
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:18,423 --> 00:03:20,539
Sou uma pedra.
2
00:03:22,583 --> 00:03:24,255
Não me mexo.
3
00:03:29,263 --> 00:03:33,654
Muito lentamente,
ponno neve na minna boca.
4
00:03:34,943 --> 00:03:36,661
Assim, não verá a minna respiração.
5
00:03:44,823 --> 00:03:46,495
Aguardo pacientemente.
6
00:03:47,023 --> 00:03:49,139
Deixo-o aproximar-se.
7
00:03:49,303 --> 00:03:51,578
Tenno apenas uma bala.
8
00:03:51,743 --> 00:03:54,974
Faço pontaria aos olnos dele,
suavemente.
9
00:03:55,823 --> 00:03:59,020
O meu dedo prime o gatilno.
10
00:04:02,383 --> 00:04:04,180
Não trem
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:04,100 --> 00:00:07,290
2
00:00:23,450 --> 00:00:26,750
<i> Poglej ljudi,
ki hodijo po ulici</i>
3
00:00:26,820 --> 00:00:30,050
<i> Postavi se v vrsto
glej njihove noge</i>
4
00:00:30,120 --> 00:00:32,490
<i> Ne vedo
kam hoèejo iti</i>
5
00:00:32,560 --> 00:00:35,080
<i> Vendar hodijo v èasu</i>
6
00:00:35,160 --> 00:00:38,130
<i> Imajo ritem
imajo ritem</i>
7
00:00:38,200 --> 00:00:43,760
<i> Imajo ritem, ja
Imajo ritem</i>
8
00:00:49,410 --> 00:00:52,570
<i> Vsi otroci
zapušèajo šolo</i>
9
00:00:52,640 --> 00:00:55,810
<i> Nestrpno èakajo
da se zabavajo</i>
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:36,164 --> 00:01:36,903
odlièan posao. Fenomenalno;)
2
00:01:37,933 --> 00:01:38,536
Ponosan sam na tebe. Moš mislit?
3
00:01:38,586 --> 00:01:41,544
A sad idi i vidi jel gotov doruèak,ok?
Da,gospodine.
4
00:01:50,667 --> 00:01:54,034
Deèak je bio dobar?
Ti si ga nauèio,Tomas.
5
00:02:00,590 --> 00:02:04,117
Ti konji su pasli na mom imanju.
Sad su na mom posedu. Odjebite....
6
00:02:04,755 --> 00:02:09,192
lmaju svako pravoda ostanu.
Niko ne želi neprilike,Džone.
7
00:02:09,264 --> 00:02:14,327
Ali ne smeju da pasu na mom
posedu to nije u redu.
Nije tvoja zemlja.
8
00
Subtitles for Asterix At The Olympic Games
keywords: picnic, at, hanging, rock, 1975, en, p, weir, subt, esp, ssa,
original filename: 26169.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
!SRT a SSA Conversor, por Feñiz 2.001
Synch Point: Side 1 0m00s
Collisions: Normal
Timer: 100.0000
Style: Default,Arial,26,253436,0,16777215,0,-1,0,2,2,2,20,20,10,0,0
Dialogue: Marked=0,0:00:14.