Advertisement:
---------------
---------------
Less relevant results for A Bridge Too Far
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:30,280 --> 00:00:35,229
On a du mal ø s'en souvenir,
mais voilø l'Europe en 1944.
2
00:00:38,760 --> 00:00:43,436
La guerre durait depuis cinq ans
et encore ø l'avantage ïHitler.
3
00:00:44,000 --> 00:00:47,629
Les Allemands contrôlaient l'Europe.
4
00:00:47,760 --> 00:00:50,797
Le jour J changea tout cela.
5
00:00:52,520 --> 00:00:57,310
Le jour J:
le 6 juin 1944, quand les Alliés,
6
00:00:57,440 --> 00:01:00,113
sous les ordres du général Eisenhower,
7
00:01:00,240 --> 00:01:03,357
débarquèrent sur les côtes françaises.
8
00:01:03,480 --> 00:01:09,669
En juillet,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:17,200 --> 00:00:21,200
Traducerea ºi adaptarea
Eugen Roºu
2
00:00:31,400 --> 00:00:36,400
{y:i}Astãzi, ne este greu sã ne reamintim,
{y:i}dar în anul 1944 Europa arãta astfel.
3
00:00:39,800 --> 00:00:42,200
{y:i}Al Doilea Rãzboi Mondial
{y:i}intrase în al cincilea an...
4
00:00:42,300 --> 00:00:44,600
{y:i}iar Hitler deþinea încã supremaþia.
5
00:00:44,600 --> 00:00:48,000
{y:i}Trupele germane
{y:i}controlau mai toatã Europa.
6
00:00:48,800 --> 00:00:51,900
{y:i}Ziua Z a schimbat toate acestea.
7
00:00:53,600 --> 00:00:57,100
{y:i}Ziua Z: 6 iunie 1944...
8
00:00
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:30,280 --> 00:00:35,229
IÂs hard to remember now,
but Europe was like this in 1944.
2
00:00:38,760 --> 00:00:43,436
The Second World War was in its
fifth year and still going Hitler's way.
3
00:00:44,000 --> 00:00:47,629
German troops
controlled most of Europe.
4
00:00:47,760 --> 00:00:50,797
D-day changed all that.
5
00:00:52,520 --> 00:00:57,310
D-day: June 6, 1944,
when the Allied forces,
6
00:00:57,440 --> 00:01:00,113
under their commander
General Eisenhower,
7
00:01:00,240 --> 00:01:03,357
landed on the northern coast of France.
8
00:01:03,480 --> 00:01:09,669
By July
Subtitles for A Bridge Too Far
keywords: a, bridge, too, far, 1977, 2, 9, 97, 6, fps, 1, cd, en, divxforever, eng,
original filename: A Bridge Too Far (1977) - DVDRip - 29.976fps - 1CD - srt - EN [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:33,009 --> 00:00:36,911
It's hard to remember now,
but Europe was like this in 1944.
2
00:00:41,818 --> 00:00:44,252
The Second World War
was in its fifth year...
3
00:00:44,321 --> 00:00:46,721
and still going Hitler's way.
4
00:00:46,790 --> 00:00:49,384
German troops
controlled most of Europe.
5
00:00:51,194 --> 00:00:54,391
D-Day changed all that.
6
00:00:56,199 --> 00:00:59,760
D-Day, June 6, 1944...
7
00:00:59,836 --> 00:01:04,136
when the Allied forces, under
their commander General Eisenhower...
8
00:01:04,207 --> 00:01:07,438
landed on the northern
coast of France.
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:15,802 --> 00:00:19,802
Traducerea ºi adaptarea
Eugen Roºu
2
00:00:30,002 --> 00:00:35,002
{y:i}Astãzi, ne este greu sã ne reamintim,
{y:i}dar în anul 1944 Europa arãta astfel.
3
00:00:38,402 --> 00:00:40,802
{y:i}Al Doilea Rãzboi Mondial
{y:i}intrase în al cincilea an...
4
00:00:40,902 --> 00:00:43,202
{y:i}iar Hitler deþinea încã supremaþia.
5
00:00:43,202 --> 00:00:46,602
{y:i}Trupele germane
{y:i}controlau mai toatã Europa.
6
00:00:47,402 --> 00:00:50,502
{y:i}Ziua Z a schimbat toate acestea.
7
00:00:52,202 --> 00:00:55,702
{y:i}Ziua Z: 6 iunie 1944...
8
00:00
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{762}{856}Teško je sjetiti se sada,|ali Europa je bila ovakva 1944-te.
{974}{1033}Drugi Svjetski Rat je bio|u svojoj petoj godini...
{1034}{1091}i još uvijek je išao u Hitlerovu korist.
{1093}{1155}Njemaèke trupe su kontrolirale|veæi dio Europe.
{1198}{1275}Dan D je to sve promijenio.
{1318}{1403}Dan D:|6. lipanj 1944...
{1406}{1509}kada su se saveznièke snage, pod svojim|zapovjednikom generalom Eisenhowerom...
{1510}{1589}spustile na sjevernu obalu Francuske.
{1590}{1659}U srpnju su veæ mogle|zapoèeti svoju ofanzivu.
{1661}{1747}U kolovozu, Pariz je osloboðen.
{1781}{1867}Nijemci su se svuda povlaèili.
{1889}{1965}Ali sa savezni
Subtitles for A Bridge Too Far
keywords: a, bridge, too, far, cd, 2, eng, 3, 97, 6, fps, 1977,
original filename: A Bridge Too Far - CD2 - Eng - 23,976fps - 1977.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:43,000 --> 00:00:45,400
End house,
bottom window, sir.
2
00:00:49,600 --> 00:00:50,900
Cleminson, get over here.
3
00:00:54,000 --> 00:00:56,400
Hang on, Gerald.
4
00:00:59,600 --> 00:01:01,500
In here. Come on.
5
00:01:04,700 --> 00:01:06,500
Can't you move your legs?
6
00:01:09,400 --> 00:01:11,700
Must be the spine.
Can you help us?
7
00:01:11,800 --> 00:01:14,400
- How?
- Don't you know a doctor nearby?
8
00:01:14,500 --> 00:01:16,500
We can take him to the hospital.
9
00:01:21,700 --> 00:01:24,200
You go. He will be fine.
10
00:01:24,300 --> 00:01:25,800
Go, sir
Subtitles for A Bridge Too Far
keywords: a, bridge, too, far, 1977, 1, cd, english, en,
original filename: A Bridge Too Far - 1977 - 1CD - English - en - 3414ebe8c3c7fc2729c6402ae29c95bb.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:31,449 --> 00:00:35,351
It's hard to remember now,
but Europe was like this in 1944.
2
00:00:40,257 --> 00:00:42,623
The Second World War
was in its fifth year...
3
00:00:42,793 --> 00:00:45,091
...and still going Hitler's way.
4
00:00:45,262 --> 00:00:47,822
German troops
controlled most of Europe.
5
00:00:49,633 --> 00:00:52,830
D-Day changed all that.
6
00:00:54,638 --> 00:00:58,130
D-Day: June 6, 1944...
7
00:00:58,309 --> 00:01:02,507
...when the Allied forces, under
their commander General Eisenhower...
8
00:01:02,680 --> 00:01:05,808
...Ianded on the northern
coast of
Subtitles for A Bridge Too Far
keywords: a, bridge, too, far, cd, 1, eng, 2, 3, 97, 6, fps, 1977,
original filename: A Bridge Too Far - CD1 - Eng - 23,976fps - 1977.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:32,800 --> 00:00:36,700
It's hard to remember now,
but Europe was like this in 1944.
2
00:00:41,600 --> 00:00:44,100
The Second World War
was in its fifth year...
3
00:00:44,200 --> 00:00:46,600
and still going Hitler's way.
4
00:00:46,600 --> 00:00:49,200
German troops
controlled most of Europe.
5
00:00:51,000 --> 00:00:54,200
D-Day changed all that.
6
00:00:56,000 --> 00:00:59,600
D-Day: June 6, 1944...
7
00:00:59,700 --> 00:01:04,000
when the Allied forces, under
their commander General Eisenhower...
8
00:01:04,000 --> 00:01:07,300
Ianded on the northern
coast of France.
Subtitles for A Bridge Too Far
keywords: a, bridge, too, far, 1977, 2, 5, fps, 1, cd, tr, divxforever,
original filename: A Bridge Too Far (1977) - DVDRip - 25fps - 1CD - sub - TR [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{785}{883}Ãimdi hatýrlamasý güç ama,|Avrupa 1944'te böyleydi.
{1006}{1065}Ãkinci Dünya Savaþý|beþinci yýlýnda...
{1070}{1127}...ve hala Hitler üstünlüðünde|devam ediyordu.
{1132}{1194}Avrupa'nýn büyük kýsmý,|Alman ordularýnýn kontrolü altýndaydý.
{1241}{1320}D Günü tüm bunlarý deðiþtirdi.
{1366}{1452}D Günü: 6 Haziran 1944'te...
{1457}{1560}...müttefik kuvvetler General|Eisenhower'ýn komutasý altýnda...
{1566}{1642}...Fransa'nýn kuzey|kýyýlarýna indi..
{1647}{1718}Temmuz'da saldýrýya|baþladýlar.
{1723}{1811}Aðustos'ta Paris kurtuldu.
{1848}{1936}Almanlar her yerde geri çekildil
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:30,000 --> 00:00:34,949
Ahora cuesta recordarlo, pero éste
era el estado de Europa en 1944.
2
00:00:38,480 --> 00:00:43,156
La Segunda Guerra Mundial estaba en
su quinto año y aún favorecÃa a Hitler.
3
00:00:43,720 --> 00:00:47,349
Las tropas alemanas
controlaban la mayor parte de Europa.
4
00:00:47,480 --> 00:00:50,517
El dÃa D cambió todo esto.
5
00:00:52,240 --> 00:00:57,030
El dÃa D: el 6 de junio de 1944,
cuando las fuerzas aliadas,
6
00:00:57,160 --> 00:00:59,833
bajo las órdenes del general Eisenhower,
7
00:00:59,960 --> 00:01:03,077
desembarcaron en la costa
septe
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{762}{856}Te?ko je sjetiti se sada,|ali Europa je bila ovakva 1944-te.
{974}{1033}Drugi Svjetski Rat je bio|u svojoj petoj godini...
{1034}{1091}i jo? uvijek je i?ao u Hitlerovu korist.
{1093}{1155}Njema?ke trupe su kontrolirale|ve?i dio Europe.
{1198}{1275}Dan D je to sve promijenio.
{1318}{1403}Dan D:|6. lipanj 1944...
{1406}{1509}kada su se savezni?ke snage, pod svojim|zapovjednikom generalom Eisenhowerom...
{1510}{1589}spustile na sjevernu obalu Francuske.
{1590}{1659}U srpnju su ve? mogle|zapo?eti svoju ofanzivu.
{1661}{1747}U kolovozu, Pariz je oslobo?en.
{1781}{1867}Nijemci su se svuda povla?ili.
{1889}{1965}Ali sa savezni?kim pobje
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:08,636 --> 00:00:12,536
Subs Dedicados a la memoria
de los heroes de la IIWW
2
00:00:12,537 --> 00:00:15,037
Hechos desde 2 Cd
By Tanozott ®
Enjoy!
3
00:00:30,037 --> 00:00:33,779
Cuesta recordar pero, en 1944,
Europa era asÃ.
4
00:00:38,484 --> 00:00:40,754
El quinto año de la Segunda Guerra
5
00:00:40,917 --> 00:00:43,121
favorecÃa a Hitler.
6
00:00:43,285 --> 00:00:45,740
Sus tropas controlaban
casi toda Europa.
7
00:00:47,477 --> 00:00:50,543
El DÃa D cambió todo eso.
8
00:00:52,277 --> 00:00:55,626
El DÃa D: 6 de junio de 1944
9
00:00:55,798 --> 00:00:59,82
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{788}{882}Te?ko je sijetiti se sada,|ali Europa je bila ovakva 1944-te.
{999}{1058}Drugi Svijetski Rat je bio|u svojoj petoj godini...
{1059}{1117}i jo? uvek je i?ao u Hitlerovu korist.
{1118}{1181}Njema?ke trupe su kontrolirale|ve?i dio Europe.
{1224}{1301}D dan je to sve promijenio.
{1344}{1429}D dan:6 jun 1944...
{1431}{1534}kada su se savezni?ke snage, pod svojim|komandantom generalom Ajznehauerom...
{1536}{1614}spustile na sijevernu obalu Francuske.
{1615}{1685}U julu su mogle ve?|zapo?eti svoju ofanzivu.
{1686}{1773}U avgustu, Pariz je oslobo?en.
{1806}{1893}Njemci su se svuda povla?ili.
{1914}{1990}Ali sa savezni?kim pobijedama|dola
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:30,280 --> 00:00:35,229
Ik kan 't me niet goed herinneren
maar zo was Europa in 1944.
2
00:00:38,760 --> 00:00:43,436
Het vijfde jaar van de Tweede
Wereldoorlog en Hitler won nog steeds.
3
00:00:44,000 --> 00:00:47,629
Het grootste deel van Europa
was bezet door de Duitsers.
4
00:00:47,760 --> 00:00:50,797
D-day veranderde dat allemaal.
5
00:00:52,520 --> 00:00:57,310
D-day, zes juni 1944, toen de geallieerden
6
00:00:57,440 --> 00:01:00,113
onder generaal Eisenhower
7
00:01:00,240 --> 00:01:03,357
aan de noordkust
van Frankrijk aan land gingen.
8
00:01:03,480 --> 00:01:09,669
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:30,000 --> 00:00:34,949
Ahora cuesta recordarlo, pero éste
era el estado de Europa en 1944.
2
00:00:38,480 --> 00:00:43,156
La Segunda Guerra Mundial estaba en
su quinto año y aún favorecÃa a Hitler.
3
00:00:43,720 --> 00:00:47,349
Las tropas alemanas
controlaban la mayor parte de Europa.
4
00:00:47,480 --> 00:00:50,517
El dÃa D cambió todo esto.
5
00:00:52,240 --> 00:00:57,030
El dÃa D: el 6 de junio de 1944,
cuando las fuerzas aliadas,
6
00:00:57,160 --> 00:00:59,833
bajo las órdenes del general Eisenhower,
7
00:00:59,960 --> 00:01:03,077
desembarcaron en la costa
septe
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:08,636 --> 00:00:12,536
Subs Dedicados a la memoria
de los heroes de la IIWW
2
00:00:12,537 --> 00:00:15,037
Hechos desde 2 Cd
By Tanozott ®
Enjoy!
3
00:00:30,037 --> 00:00:33,779
Cuesta recordar pero, en 1944,
Europa era asÃ.
4
00:00:38,484 --> 00:00:40,754
El quinto año de la Segunda Guerra
5
00:00:40,917 --> 00:00:43,121
favorecÃa a Hitler.
6
00:00:43,285 --> 00:00:45,740
Sus tropas controlaban
casi toda Europa.
7
00:00:47,477 --> 00:00:50,543
El DÃa D cambió todo eso.
8
00:00:52,277 --> 00:00:55,626
El DÃa D: 6 de junio de 1944
9
00:00:55,798 --> 00:00:59,82
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}29.970
{980}{1098}Te?ko je sjetiti se sada,|ali Europa je bila ovakva 1944.
{1245}{1319}Drugi Svjetski Rat je bio|u svojoj petoj godini...
{1320}{1391}i jo? uvijek je i?ao u Hitlerovu korist.
{1394}{1471}Njema?ke trupe su kontrolirale|ve?i dio Europe.
{1525}{1621}Dan D je to sve promijenio.
{1675}{1781}Dan D:|6. lipanj 1944...
{1785}{1914}kada su se savezni?ke snage, pod svojim|zapovjednikom generalom Eisenhowerom...
{1915}{2014}spustile na sjevernu obalu Francuske.
{2015}{2101}U srpnju su ve? mogle|zapo?eti svoju ofenzivu.
{2104}{2211}U kolovozu, Pariz je oslobo?en.
{2254}{2361}Nijemci su se svuda povla?ili.
{2389}{2484}Ali sa save
Subtitles for A Bridge Too Far
keywords: a, bridge, too, far, 1977, 1, cd, czech, cz,
original filename: A Bridge Too Far - 1977 - 1CD - Czech - cz - 7a28d2bc62d09c196f4f70f7f90b846d.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976|www.titulky.com
{740}{865}{Y:i}Dnes u? si to skoro nepamatujeme,|ale takhle vypadala Evropa v roce 1944.
{952}{1070}{Y:i}Druh? sv?tov? v?lka trvala ji? p?t let|a dosud v n? m?l navrch Hitler.
{1083}{1175}{Y:i}N?meck? jednotky|ovl?daly v?t?inu Evropy.
{1177}{1254}{Y:i}Vylod?n?m v Normandii se v?e zm?nilo.
{1296}{1417}{Y:i}Invaze v Normandii - 6. ?ervna 1944,|kdy se spojeneck? jednotky
{1419}{1487}{Y:i}pod velen?m|gener?la Eisenhowera
{1489}{1568}{Y:i}vylodily na severn?m pob?e?? Francie.
{1570}{1726}{Y:i}V ?ervenci zah?jily vlastn? ofenz?vu|a v srpnu byla osvobozena Pa???.
{1767}{1846}{Y:i}N?mci v?ude ustupovali.
{1869}{1944}{Y:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.MySubtitles.com
1
00:00:30,280 --> 00:00:35,229
Ik kan 't me niet goed herinneren
maar zo was Europa in 1944.
2
00:00:38,760 --> 00:00:43,436
Het vijfde jaar van de Tweede
Wereldoorlog en Hitler won nog steeds.
3
00:00:44,000 --> 00:00:47,629
Het grootste deel van Europa
was bezet door de Duitsers.
4
00:00:47,760 --> 00:00:50,797
D-day veranderde dat allemaal.
5
00:00:52,520 --> 00:00:57,310
D-day, zes juni 1944, toen de geallieerden
6
00:00:57,440 --> 00:01:00,113
onder generaal Eisenhower
7
00:01:00,240 --> 00:01:03,357
aan de noordkust
van Frankrijk aan land gingen.
8
00:01:03,480 --> 00:01:09
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:31,520 --> 00:00:35,280
Teško je setiti se sada,
ali Evropa je bila ovakva 1944-te.
2
00:00:39,960 --> 00:00:42,320
Drugi Svetski Rat je bio
u svojoj petoj godini...
3
00:00:42,360 --> 00:00:44,680
i još uvek je išao u Hitlerovu korist.
4
00:00:44,720 --> 00:00:47,240
Nemaèke trupe su kontrolisale
veæi deo Evrope.
5
00:00:48,960 --> 00:00:52,040
D dan je to sve promenio.
6
00:00:53,760 --> 00:00:57,160
D dan:6 jun 1944...
7
00:00:57,240 --> 00:01:01,360
kada su se saveznièke snage, pod svojim
komandantom generalom Ajznehauerom...
8
00:01:01,440 --> 00:01:04,560
spustile
Subtitles for A Bridge Too Far
keywords: a, bridge, too, far, 1977, 1, cd, czech, cz,
original filename: A Bridge Too Far - 1977 - 1CD - Czech - cz - 6a6630dece086c1da3494d6abb2f4ce2.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,040 --> 00:00:07,020
Titulky 25.000 MIG V.M.x
2
00:00:30,680 --> 00:00:35,674
Dnes u? si to skoro nepamatujeme,
ale takhle vypadala Evropa v roce 1944.
3
00:00:39,160 --> 00:00:43,870
Druh? sv?tov? v?lka trvala ji? p?t let
a dosud v n? m?l navrch Hitler.
4
00:00:44,400 --> 00:00:48,075
N?meck? jednotky
ovl?daly v?t?inu Evropy.
5
00:00:48,160 --> 00:00:51,232
Vylod?n?m v Normandii se v?e zm?nilo.
6
00:00:52,920 --> 00:00:57,755
Invaze v Normandii - 6. ?ervna 1944,
kdy se spojeneck? jednotky
7
00:00:57,840 --> 00:01:00,559
pod velen?m
gener?la Eisenhowera
8
00:01:00,640
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.MySubtitles.com
{1}{1}25.000
{757}{881}ãä ÃáÃÃà ÃáÃÃÃà ÃáÃä,|áÃä ̾̾Ãà ÃÃäà åÃÃà Ãà 1944.
{969}{1086}ÃáÃÃã ÃáÃÃãà ááÃÃà ÃáÃÃáãÃà ÃáÃÃäÃà æ ãÃÃáÃ|ÃáÃãæà ÃÃÃà Ããà ÃÃÃà åÃáÃ
{1100}{1191}ÃáÃæÃà ÃáÃáãÃäÃà ÃÃÃÃà Ãáì ãÃÃã ̾̾ÃÃ
{1194}{1270}ÃÃà Ãá ÃáÃd day
{1313}{1433}ÃæäÃæ 1944|ÃäÃãà ÃÃãà ÃæÃà ÃáÃáÃÃÃ...D-day: .
{1436}{1503}ÃÃÃÃÃà ÃäÃÃá ÃÃÃäåÃæÃ
{1506}{1584}ÃÃäÃÃá Ãáì ÃáÃÃÃá ÃáÃãÃáà áÃÃäÃÃ
{1587}{1742}Ãà ÃæáÃæ ÃÃÃÃÃà ÃáÃáÃÃà Ãä ÃÃÃ
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{757}{881}ãä ÃáÃÃà ÃáÃÃÃà ÃáÃä,|áÃä ̾̾Ãà ÃÃäà åÃÃà Ãà 1944.
{969}{1086}ÃáÃÃã ÃáÃÃãà ááÃÃà ÃáÃÃáãÃà ÃáÃÃäÃà æ ãÃÃáÃ|ÃáÃãæà ÃÃÃà Ããà ÃÃÃà åÃáÃ
{1100}{1191}ÃáÃæÃà ÃáÃáãÃäÃà ÃÃÃÃà Ãáì ãÃÃã ̾̾ÃÃ
{1194}{1270}ÃÃà Ãá ÃáÃd day
{1313}{1433}ÃæäÃæ 1944|ÃäÃãà ÃÃãà ÃæÃà ÃáÃáÃÃÃ...D-day: .
{1436}{1503}ÃÃÃÃÃà ÃäÃÃá ÃÃÃäåÃæÃ
{1506}{1584}ÃÃäÃÃá Ãáì ÃáÃÃÃá ÃáÃãÃáà áÃÃäÃÃ
{1587}{1742}Ãà ÃæáÃæ ÃÃÃÃÃà ÃáÃáÃÃà Ãä ÃÃÃÃÃ
Subtitles for A Bridge Too Far
keywords: a, bridge, too, far, 1977, 1, cd, czech, cz,
original filename: A Bridge Too Far - 1977 - 1CD - Czech - cz - 1653577f1d09642e10bd7506fb09ffaa.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{0}{0}25.000 / DVD|www.titulky.com
{769}{894}Dnes u? si to skoro nepamatujeme,|ale takhle vypadala Evropa v roce 1944.
{981}{1099}Druh? sv?tov? v?lka trvala ji? p?t let|a dosud v n? m?l navrch Hitler.
{1112}{1204}N?meck? jednotky|ovl?daly v?t?inu Evropy.
{1206}{1283}Vylod?n?m v Normandii se v?e zm?nilo.
{1325}{1446}Invaze v Normandii - 6. ?ervna 1944,|kdy se spojeneck? jednotky
{1448}{1516}pod velen?m|gener?la Eisenhowera
{1518}{1597}vylodily na severn?m pob?e?? Francie.
{1599}{1755}V ?ervenci zah?jily vlastn? ofenz?vu|a v srpnu byla osvobozena Pa???.
{1796}{1875}N?mci v?ude ustupovali.
{1898}{1973}Ale v?t?zstv? spojenc?|p?in??ela i probl?m
Subtitles for A Bridge Too Far
keywords: a, bridge, too, far, 1977, internal, dioxide, romanian, motechnet, com, dxe, cd, 2, 1,
original filename: 7357-A.Bridge.Too.Far.1977.iNTERNAL.DVDRip.XviD-DioXidE.Romanian.subs.motechnet.com.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{876}{919}Nu trageþi!
{920}{955}Nu mai trage!
{1108}{1132}Foc!
{1259}{1319}Aºteptaþi comanda la mine.
{1522}{1597}Acolo.|Trage în omul de colo!
{1600}{1679}Deschideþi focul!|Foc!
{2686}{2729}Trageþi! Nu vã opriþi!
{4600}{4647}Opriþi focul!
{5021}{5068}Regret, doamnã.
{5100}{5176}Whitney, mai dã-mi bandaje?
{5210}{5263}Bãiete, o sã te faci bine.|Ne vedem mai târziu.
{5297}{5373}Bandajeazã-l, doctore.|Ãmi pare rãu de ce s-a întâmplat.
{5411}{5457}- Wicks.|- Domnule colonel.
{5505}{5553}Bine, du-te.
{5829}{5893}Duce-þi targa înãuntru!
{5954}{5994}Bine. Mergem.
{6165}{6223}Bunã dimineaþa.|Dl. Cornish
Subtitles for A Bridge Too Far
keywords: a, bridge, too, far, 1977, 2, 5, fps, cd, tr, divxforever, 1,
original filename: A Bridge Too Far (1977) - DVDRip - 25fps - 2CD - sub - TR [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{766}{864}Ãimdi hatýrlamasý güç ama,|Avrupa 1944'te böyleydi.
{977}{1036}Ãkinci Dünya Savaþý|beþinci yýlýnda...
{1039}{1096}...ve hala Hitler üstünlüðünde|devam ediyordu.
{1098}{1160}Avrupa'nýn büyük kýsmý,|Alman ordularýnýn kontrolü altýndaydý.
{1203}{1282}D Günü tüm bunlarý deðiþtirdi.
{1323}{1409}D Günü: 6 Haziran 1944'te...
{1410}{1513}...müttefik kuvvetler General|Eisenhower'ýn komutasý altýnda...
{1515}{1591}...Fransa'nýn kuzey|kýyýlarýna indi..
{1593}{1663}Temmuz'da saldýrýya|baþladýlar.
{1665}{1753}Aðustos'ta Paris kurtuldu.
{1785}{1873}Almanlar her yerde geri çekildiler.
{1891}{196
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:04,120 --> 00:00:06,658
Gaat u maar. Wij zorgen wel voor 'm.
2
00:00:07,290 --> 00:00:09,365
- Gaat u.
- Gaat u maar.
3
00:00:43,531 --> 00:00:45,570
Ga naar boven.
4
00:01:08,053 --> 00:01:12,429
Ze zijn aan de achterkant.
En aan de voorkant?
5
00:01:18,228 --> 00:01:21,015
We zijn omsingeld.
6
00:01:21,148 --> 00:01:23,187
Nogal, ja.
7
00:01:29,363 --> 00:01:35,069
Ik had u al verwacht,
generaal Sosabowski. Gaat u zitten.
8
00:01:37,913 --> 00:01:41,696
De Poolse landing is weer afgelast.
Waarom?
9
00:01:41,833 --> 00:01:44,750
Ik denk dat de mist
er iets mee te maken
Subtitles for A Bridge Too Far
keywords: a, bridge, too, far, 1977, 2, cd, english, en, 1,
original filename: A Bridge Too Far - 1977 - 2CD - English - en - 939f9675dca646055832d1e472aca342.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:06,860 --> 00:00:10,819
Good morning, sir.
Mr cornish is straight through there.
2
00:00:12,940 --> 00:00:15,534
Hello, Dick. I?s all right. Sit down.
3
00:00:15,660 --> 00:00:18,777
- You all right?
- Fine, sir. I?s only a flesh wound.
4
00:00:18,900 --> 00:00:20,856
- How are things?
- Not too bad.
5
00:00:20,980 --> 00:00:24,939
Good. What is bad, I'm afraid, is this.
6
00:00:25,260 --> 00:00:28,411
- Careful.
- We hold the north end of the bridge.
7
00:00:28,540 --> 00:00:32,772
The Germans hold the south. But now
they probably control most of the town,
8
00:00:32,900 -->
Subtitles for A Bridge Too Far
keywords: bridge, too, far, a, 1977, 2, 3, 9, fps, dxe, cd, 1,
original filename: 26462-Bridge_Too_Far,_A_(1977)-23_97_FPS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{876}{919}Nu trageþi!
{920}{955}Nu mai trage!
{1108}{1132}Foc!
{1259}{1319}Aºteptaþi comanda la mine.
{1522}{1597}Acolo.|Trage în omul de colo!
{1600}{1679}Deschideþi focul!|Foc!
{2686}{2729}Trageþi! Nu vã opriþi!
{4600}{4647}Opriþi focul!
{5021}{5068}Regret, doamnã.
{5100}{5176}Whitney, mai dã-mi bandaje?
{5210}{5263}Bãiete, o sã te faci bine.|Ne vedem mai târziu.
{5297}{5373}Bandajeazã-l, doctore.|Ãmi pare rãu de ce s-a întâmplat.
{5411}{5457}- Wicks.|- Domnule colonel.
{5505}{5553}Bine, du-te.
{5829}{5893}Duce-þi targa înãuntru!
{5954}{5994}Bine. Mergem.
{6165}{6223}Bunã dimineaþa.|Dl. Cornish e jos.
{6227}
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{594}{653}Ona kaže da ste prebuèni.
{655}{727}Da li ona shvata da se|rat vodi sada, zar ne?
{729}{813}Nikad nije volela buku. Mrzi je.
{845}{870}Dolaze.
{872}{906}Izvinite.
{1003}{1032}Mnogo?
{1034}{1121}Ne mogu da provalim, gospodine.|Možemo samo da ih èujemo trenutno.
{2622}{2665}Ne pucaj!
{2667}{2701}Ne pucaj!
{2853}{2877}Pali!
{3005}{3064}Komanda. Ãekaj na komandu.
{3268}{3343}Ovamo sa tim.|Pazi na ovog èoveka.
{3345}{3425}Otvori vatru! Pali!
{4432}{4474}Nastavi sa paljbom. Hajde.
{6347}{6393}Obustavi paljbu.
{6769}{6815}Izvinite, gospoðo.
{6846}{6922}Probaj da naðeš još zavoja, hoæeš li?
{6957}{7009}Momèe, biæeš d
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:31,380 --> 00:00:35,130
Det är svårt att komma ihåg
men Europa var så här 1944.
2
00:00:39,829 --> 00:00:42,169
Andra världskriget
var inne på sitt femte år...
3
00:00:42,236 --> 00:00:44,538
och det mesta
gick Hitlers väg
4
00:00:44,605 --> 00:00:47,089
Tyska trupper kontrollerade
det mesta av Europa.
5
00:00:48,824 --> 00:00:51,893
D-dagen ändrade allt.
6
00:00:53,620 --> 00:00:57,043
D-dagen 6 juni 1944...
7
00:00:57,110 --> 00:01:01,234
när de Allierade styrkorna
under befäl av General Eisenhower...
8
00:01:01,301 --> 00:01:04,399
landsteg på den
norra kust
Subtitles for A Bridge Too Far
keywords: a, bridge, too, far, 1977, internal, dioxide, english, motechnet, com, dxe, cd, 2, 1,
original filename: 6186-A.Bridge.Too.Far.1977.iNTERNAL.DVDRip.XviD-DioXidE.English.subs.motechnet.com.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:37,000 --> 00:00:38,797
Hold your fire!
2
00:00:38,869 --> 00:00:40,302
Hold your fire!
3
00:00:46,643 --> 00:00:47,632
Fire!
4
00:00:52,983 --> 00:00:55,451
Command. Wait for the command.
5
00:01:03,960 --> 00:01:07,088
Over there with it.
Look after that man.
6
00:01:07,163 --> 00:01:10,496
Open fire! Fire!
7
00:01:52,509 --> 00:01:54,271
Keep firing. Come on.
8
00:03:12,355 --> 00:03:14,289
Cease firing.
9
00:03:29,972 --> 00:03:31,907
Sorry, ma'am.
10
00:03:33,176 --> 00:03:36,373
Try and rustle up
some more bandages, will you?
11
00:03:37,814 --> 00:03:39,975
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:04,120 --> 00:00:06,658
Gaat u maar. Wij zorgen wel voor 'm.
2
00:00:07,290 --> 00:00:09,365
- Gaat u.
- Gaat u maar.
3
00:00:43,531 --> 00:00:45,570
Ga naar boven.
4
00:01:08,053 --> 00:01:12,429
Ze zijn aan de achterkant.
En aan de voorkant?
5
00:01:18,228 --> 00:01:21,015
We zijn omsingeld.
6
00:01:21,148 --> 00:01:23,187
Nogal, ja.
7
00:01:29,363 --> 00:01:35,069
Ik had u al verwacht,
generaal Sosabowski. Gaat u zitten.
8
00:01:37,913 --> 00:01:41,696
De Poolse landing is weer afgelast.
Waarom?
9
00:01:41,833 --> 00:01:44,750
Ik denk dat de mist
er iets mee te maken
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:31,445 --> 00:00:35,347
Cuesta recordar pero, en 1944,
Europa era asÃ.
2
00:00:40,253 --> 00:00:42,619
El quinto año de la Segunda Guerra...
3
00:00:42,789 --> 00:00:45,087
...favorecÃa a Hitler.
4
00:00:45,258 --> 00:00:47,818
Sus tropas controlaban
casi toda Europa.
5
00:00:49,629 --> 00:00:52,826
El DÃa D cambió todo eso.
6
00:00:54,634 --> 00:00:58,126
El DÃa D: 6 de junio de 1944...
7
00:00:58,305 --> 00:01:02,503
...cuando los Aliados, bajo
el mando del Gral. Eisenhower...
8
00:01:02,676 --> 00:01:05,804
...desembarcaron en la
costa norte de Francia.
9
00:01:0
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:32,799 --> 00:00:36,703
Teško je sjetiti se sada,
ali Europa je bila ovakva 1944-te.
2
00:00:41,608 --> 00:00:44,077
Drugi Svjetski Rat je bio
u svojoj petoj godini...
3
00:00:44,111 --> 00:00:46,513
i još uvijek je išao u Hitlerovu korist.
4
00:00:46,580 --> 00:00:49,183
Njemaèke trupe su kontrolirale
veæi dio Evrope.
5
00:00:50,984 --> 00:00:54,188
Dan d je to sve promenio.
6
00:00:55,989 --> 00:00:59,526
Dan D:
6 lipanj 1944...
7
00:00:59,626 --> 00:01:03,931
kada su se saveznièke snage, pod svojim
zapovjednikom generalom Eisenhauerom...
8
00:01:03,997 --> 00:01:07,2
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:04,120 --> 00:00:06,658
Gaat u maar. Wij zorgen wel voor 'm.
2
00:00:07,290 --> 00:00:09,365
- Gaat u.
- Gaat u maar.
3
00:00:43,531 --> 00:00:45,570
Ga naar boven.
4
00:01:08,053 --> 00:01:12,429
Ze zijn aan de achterkant.
En aan de voorkant?
5
00:01:18,228 --> 00:01:21,015
We zijn omsingeld.
6
00:01:21,148 --> 00:01:23,187
Nogal, ja.
7
00:01:29,363 --> 00:01:35,069
Ik had u al verwacht,
generaal Sosabowski. Gaat u zitten.
8
00:01:37,913 --> 00:01:41,696
De Poolse landing is weer afgelast.
Waarom?
9
00:01:41,833 --> 00:01:44,750
Ik denk dat de mist
er iets mee te maken
Subtitles for A Bridge Too Far
keywords: a, bridge, too, far, 1977, 2, cd, hebrew, he, 1,
original filename: A Bridge Too Far - 1977 - 2CD - Hebrew - he - 67a9eae83fbb53e69c24817fc22c64f7.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{974}{1094}??? ????? ?????|??? ?? ???? ?????? ? 1944
{1214}{1304}????? ????? ????? ???? ????? ???????
{1304}{1394}?????? ?????? ????? ?? ?????
{1394}{1454}????? ???????|???? ?? ??? ??????
{1514}{1604}??? ?????? ??????? ???? ?? ?? ??
{1664}{1784}??? ??????,????? ????? 1944
{1784}{1904}???? ????? ?????|??? ????? ???? ????????
{1904}{1993}???? ????? ?????? ?? ????
{1993}{2083}????? ?? ???? ??????|?????? ?????
{2083}{2203}??????? ?????? ????
{2233}{2383}??? ???? ??????? ?????
{2383}{2473}??? ?? ???????? ?? ????? ?????|??? ?????
{2473}{2623}????? ???? ????? ????? ?????|????????,???? ?? ???? ? 400 ????
{2623}{2683}??????? ??? ????? ?????
{268
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:04,600 --> 00:00:07,000
Vaya. ÃI estará bien.
2
00:00:07,200 --> 00:00:08,600
Váyase, Sr.
3
00:00:08,800 --> 00:00:09,800
Vaya.
4
00:00:43,800 --> 00:00:45,300
Arriba.
5
00:01:08,400 --> 00:01:11,800
Están atrás.
¿ Cómo está el frente?
6
00:01:18,400 --> 00:01:19,700
Estamos rodeados.
7
00:01:21,600 --> 00:01:23,000
Ya Io creo.
8
00:01:29,800 --> 00:01:32,500
Esperaba volver a verlo,
general Sosabowski.
9
00:01:32,700 --> 00:01:34,600
Siéntese.
10
00:01:38,400 --> 00:01:41,800
El lanzamiento polaco volvió a
cancelarse. ¿Por qué?
11
00:01:41,900 --> 00