Advertisement:
---------------
---------------
Search Movie Subtitles results for S01e03 by relevance:
Subtitles for S01e03
keywords: tudors, 1, 3, the, s01e0, emperor, s01e03,
original filename: tudors.1.3..zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,000 --> 00:00:07,000
U prethodnim epizodama
2
00:02:00,000 --> 00:02:05,912
Tudori
epizoda 3- Car
3
00:03:05,076 --> 00:03:07,755
Probajmo sve ponovo!
4
00:03:07,775 --> 00:03:09,256
Zatvorite kapiju.
5
00:03:09,276 --> 00:03:12,496
Koncentrišite se, molim vas!
6
00:03:13,687 --> 00:03:16,007
Svi spremni?!
7
00:03:16,877 --> 00:03:19,498
Napad!
8
00:03:19,548 --> 00:03:23,188
Šta èekate!
Napad!
9
00:03:36,430 --> 00:03:38,470
Dosta je bilo.
10
00:03:38,489 --> 00:03:40,179
Stanite idioti.
11
00:03:40,209 --> 00:03:42,600
Stop!
12
00:03:46,090 --> 00:03:
Subtitles for S01e03
keywords: two, and, a, half, men, s01e0, 3, go, east, on, sunset, until, you, reach, the, gates, of, hell, tvep, s01e03,
original filename: 20004918.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:07,040 --> 00:00:08,712
<i>Si tienes insectos</i>
2
00:00:10,040 --> 00:00:12,156
<i>Si tienes hormigas</i>
3
00:00:12,920 --> 00:00:16,515
<i>Si tienes insectos , moscas, babosas </i>
<i>y cosas que se arrastren</i>
4
00:00:20,040 --> 00:00:21,155
Llegamos!
5
00:00:21,240 --> 00:00:23,800
- Mamá, ven a ver mi cuarto!
- Ya voy, corazón!
6
00:00:23,880 --> 00:00:25,598
- Hola, tio Charlie.
- Hola, pequeñito!
7
00:00:25,720 --> 00:00:26,948
Hola, Charlie.
8
00:00:27,040 --> 00:00:28,996
Hola, Judith. Que estás haciendo aqui?
9
00:00:29,080 --> 00:00:31,833
Si quieres sa
Subtitles for S01e03
keywords: commander, in, chief, s01e0, 3, lol, s01e03,
original filename: 20002037.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,158 --> 00:00:01,996
Previamente
En Commander in Chief
2
00:00:02,020 --> 00:00:03,652
El Presidente ha tenido un ataque
3
00:00:03,675 --> 00:00:05,138
¿Que pasará ahora?
¿Debo tomar el juramento? o--
4
00:00:05,176 --> 00:00:07,215
Señora vicepresidenta,
necesitamos que renuncie.
5
00:00:07,241 --> 00:00:10,135
Si tú no puedes cumplir con eso...
entonces deberÃas hacerte a un lado.
6
00:00:10,173 --> 00:00:12,620
Esto es lo que hacemos.
Hacemos lo correcto.
7
00:00:12,643 --> 00:00:15,151
Quieres ser Presidenta
porque quieres el poder.
8
00:00:15,176 --> 00:00:16,
Subtitles for S01e03
keywords: monk, s01e03, mr, meets, dale, the, whale,
original filename: 251604_monk_s01e03.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,650 --> 00:00:04,050
Traduzido por: Cliper
lfcliper@gmail.com
2
00:00:04,551 --> 00:00:06,849
<i>- Emergência 911 .
-Oh meu Deus! Ele está aqui dentro.</i>
3
00:00:06,920 --> 00:00:09,388
<i>Você precisa me ajudar.
Ele vai me matar.</i>
4
00:00:09,456 --> 00:00:12,482
Certo, senhora, se acalme.
Quem está na sua casa?
5
00:00:12,559 --> 00:00:15,619
<i>Ã Dale Biederbeck.
Dale Biederbeck.</i>
6
00:00:15,696 --> 00:00:20,998
<i>- Qual é seu endereço, senhora?
-à Vinton, 415. Rápido, por favor.</i>
7
00:00:21,068 --> 00:00:25,129
<i>Ok, continue comigo.
Ele está armado
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:46,500 --> 00:01:48,100
<i>Anteriormente, en Dexter...</i>
2
00:01:48,200 --> 00:01:50,900
Lo que sucedió cambio
algo dentro de ti, Dex.
3
00:01:50,900 --> 00:01:53,200
Te afecto excesivamente.
4
00:01:53,200 --> 00:01:55,800
Temo que tus impulsos de matar
serán cada vez más fuerte.
5
00:01:55,800 --> 00:01:58,500
Solo quiero atrapar a ese tipo antes
de que mate otra de mis chicas.
6
00:01:58,500 --> 00:01:59,700
Y que puedo hacer para ayudar?
7
00:01:59,700 --> 00:02:03,100
<i>Sin sangre. Que hermosa idea.</i>
8
00:02:03,100 --> 00:02:07,900
Camión refrigerado.
El quier
Subtitles for S01e03
keywords: csi:, ny, 2004, 1, cd, english, en, csi, new, york, s01e03, american, dreamers,
original filename: CSI: NY - 2004 - 1CD - English - en - b7400c20c52dfdff29eaeafc5f540eeb.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:15,562 --> 00:00:19,486
During the First World War, Time Square
was the premier theater district in the nation.
2
00:00:19,503 --> 00:00:21,581
And today, as you can see, it's just as exciting.
3
00:00:21,614 --> 00:00:23,659
Hey, it's MTV where they filmed TRL.
4
00:00:23,673 --> 00:00:25,219
Great. Take a picture.
5
00:00:25,252 --> 00:00:26,466
You need to be in it, too.
6
00:00:26,483 --> 00:00:28,345
You're killing me with the pictures.
You know that, right?
7
00:00:28,378 --> 00:00:30,224
We're on vacation.
8
00:00:30,237 --> 00:00:31,584
Ask that guy to take it for us.
Subtitles for S01e03
keywords: desperate, housewives, s01e03, wat,
original filename: desperate.housewives.s01e03.dvdrip.xvid-wat.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{72}movie info: XVID 608x336 23.976fps 348.5 MB|/SubEdit b.4043 (http://subedit.prv.pl)/
{2}{45}{y:i}W poprzednich odcinkach:
{1241}{1276}{Y:i}Po ?mierci...
{1276}{1394}{Y:i}z ?atwo?ci? wyrzek?am si? tego,|czego ju? nie potrzebowa?am...
{1399}{1480}{Y:i}... swych pragnie?, przekona?,|ambicji i w?tpliwo?ci.
{1480}{1569}{Y:i}Ka?da najmiejszy pozosta?o??| tego co ludzkie musia?a sp?on??.
{1603}{1667}{Y:i}Odkry?am, ?e przez wieczno?? mknie si?...
{1667}{1730}{Y:i}szybciej bez tego zb?dnego balastu.
{1744}{1833}{Y:i}Jednak co? sobie zatrzyma?am...
{1833}{1871}{Y:i}swoje wspomnienia.
{1907}{1993}{Y:i}To zdumiewaj?ce patrzy? na|?wiat, kt?ry si
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,334 --> 00:00:02,377
Anteriormente en "The 4400"...
2
00:00:02,419 --> 00:00:04,796
De acuerdo, escuchad todos,
estamos en Defcon-1
3
00:00:04,838 --> 00:00:06,632
Un cometa no puede cambiar de rumbo
4
00:00:06,673 --> 00:00:08,842
- Este lo ha hecho
- Entonces no es un cometa
5
00:00:09,801 --> 00:00:11,595
"No estoy seguro de
lo que ha pasado..."
6
00:00:11,637 --> 00:00:12,763
"La luz ha desaparecido y..."
7
00:00:12,804 --> 00:00:15,599
"miles de personas
acaban de aparecer"
8
00:00:15,641 --> 00:00:18,685
Un vendedor de seguros telekinésiso,
una chiquilla que ve el
Subtitles for S01e03
keywords: robot, chicken, s01e0, 3, nightmare, generator, dimension, s01e03,
original filename: 200011780.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,050 --> 00:00:03,042
CUALQUIER NOMBRE REAL O
SEMEJANZA CON PERSONAS FAMOSAS
2
00:00:03,087 --> 00:00:04,079
SE UTILIZA SÃLO CON FINES
FICCIONALES Y PARÃDICOS
3
00:00:19,285 --> 00:00:21,122
¡Está vivo!
4
00:00:41,451 --> 00:00:44,223
- ¿Pac?
- ¡Biggie!
5
00:00:46,136 --> 00:00:48,942
Buenos dÃas, Betsy.
¿Cómo está saliendo?
6
00:00:48,981 --> 00:00:51,013
¿Qué opinas?
7
00:00:50,256 --> 00:00:52,994
Es... un tanto gay.
8
00:00:54,004 --> 00:00:55,236
Hola de nuevo, Betsy.
9
00:00:55,276 --> 00:00:58,014
¿Qué nueva idea tienes para hoy?
10
00:00:59,99
Subtitles for S01e03
keywords: the, dresden, files, s01e0, 3, ws, dsr, orenji, s01e03,
original filename: 20005980.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:41,050 --> 00:00:42,750
Necesito la raÃz de Jezebel...
2
00:00:45,884 --> 00:00:48,751
y el medio kilo
de cráneo--
3
00:00:51,984 --> 00:00:55,945
¿Tendrás el aceite de
Chormone, el casero?
4
00:00:55,950 --> 00:00:57,383
Aceite de Chormone.
5
00:00:58,417 --> 00:01:00,484
¿El Sr. Dresden tiene una novia?
6
00:01:01,084 --> 00:01:03,283
Joanna,
por favor.
7
00:01:04,484 --> 00:01:06,017
Discúlpame.
8
00:01:09,350 --> 00:01:10,550
Hola.
9
00:01:10,684 --> 00:01:11,684
Buenos dÃas.
10
00:01:11,751 --> 00:01:13,217
¿Quieres ver un cadáver?
11
00:01:13,350 -
Subtitles for S01e03
keywords: importante, extras, s01e03, pdtv, mvztv, www, asia, team, net,
original filename: 20001647.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
-= Este SubtÃtulo Fue Traducido Por La Gente de Asia-Team =-
-= VisÃtanos en el Mejor Foro en Español: WWW.ASIA-TEAM.NET =-
* Cine Asiático
* Cine Occidental
* Cine en DVD
* Series Asiáticas
* Series Occidentales
* Anime
* Hentai
* Manga
* Música Asiática
* Música Occidental
* Juegos
* Juegos Arcade
* Charlas
* Debates
* Videos
* Y mucho más...
SORPRENDETE CON ASIA-TEAM
-= Este subtÃtulo es de libre distribución, puedes postearlo donde quieras, sólo respetando su autorÃa =-
Subtitles for S01e03
keywords: shark, season, 1, cz, s01e03, xor, s01e01, repack, s01e02, notv,
original filename: Shark_-_Season_1_CZ.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,200 --> 00:00:03,165
Mùj právnÃk, chlapci.
2
00:00:03,200 --> 00:00:04,465
Proè mì rovnou
nenecháte odejÃt?
3
00:00:04,500 --> 00:00:05,800
OtvÃráme oddìlenà pro závažné,
ostøe sledované pøÃpady...
4
00:00:05,900 --> 00:00:06,700
na Ãøadu státnÃho návladnÃho.
5
00:00:06,800 --> 00:00:07,800
Pro hornÃch deset tisÃc...
6
00:00:07,900 --> 00:00:09,065
chceme skvìIý právnÃky
jako jsi ty..
7
00:00:09,100 --> 00:00:10,600
Kterej blázen by vzal
tenhle flek? To pardon.
8
00:00:13,000 --> 00:00:14,165
Já a státnà zástupce?
9
00:00:14,200 --> 0
Subtitles for S01e03
keywords: the, unit, season, 1, sk, s01e0, 3, lol, s01e03, s01e01, 2, s01e02,
original filename: The_Unit_-_Season_1_SK.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:05,937 --> 00:01:06,637
Jonas.
2
00:01:07,795 --> 00:01:09,939
Prišiel som si pre svoje
identifikaèné symboly pre La Paz.
3
00:01:10,112 --> 00:01:11,186
Nejdeš do La Paz.
4
00:01:11,671 --> 00:01:12,565
Vstaò a poï.
5
00:01:12,565 --> 00:01:13,822
OdÃï od toho.
Nechaj to na svoj tÃm.
6
00:01:13,942 --> 00:01:14,726
Cestuješ.
7
00:01:15,059 --> 00:01:15,934
LetÃm sám.
8
00:01:17,121 --> 00:01:17,863
Ako sme na tom?
9
00:01:19,315 --> 00:01:20,211
Pôjdeš do Indonézie.
10
00:01:20,211 --> 00:01:20,884
MeÅ¡ita tam a späÂ.
11
00:01:20,935 --> 00:01:2
Subtitles for S01e03
keywords: 5, heist, lol, s01e0, 3, strife, s01e03, 2, sex, lies, and, vinny, momo, s01e02, 10, 1,
original filename: 50_Heist HDTV.XviD-LOL.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,149 --> 00:00:02,149
<i>Anteriormente em Heist...</i>
2
00:00:02,150 --> 00:00:05,470
Se fizermos isso direito, vamos
ficar para a história como a equipe...
3
00:00:05,505 --> 00:00:07,480
que roubou o brilho
da premiação do Oscar.
4
00:00:07,519 --> 00:00:09,435
Existe uma garagem
subterrânea em Brighton...
5
00:00:09,470 --> 00:00:12,169
que nos leva direto aos
túneis debaixo das joalherias.
6
00:00:12,204 --> 00:00:15,532
Precisamos passar pela parede da
garagem para ter acesso aos túneis.
7
00:00:15,567 --> 00:00:18,854
<i>Conheci alguém. Mickey O'Neil.</i>
8
00
Subtitles for S01e03
keywords: seinfeld, 1989, season, 1, pt, br, djj, home, sapo, s01e0, 3, male, unbonding, s01e03, 4, the, stock, tip, s01e04, stakeout, s01e01, pilot, chronicles, s01e00, 2, robbery, s01e02,
original filename: Seinfeld (1989) - Season 1 - DVDRip (PT-BR Subs) DJJ.HOME.SAPO.PT.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,105 --> 00:00:03,000
Partilhado por http://DJJ.HOME.SAPO.PT/
1
00:00:03,009 --> 00:00:07,264
A maioria dos homens
gosta de mexer em coisas...
2
00:00:07,455 --> 00:00:10,553
ferramentas, objetos, consertos,
homem adora isso.
3
00:00:10,943 --> 00:00:14,139
J? viram um cara na garagem
de sua casa, consertando coisas...
4
00:00:14,303 --> 00:00:16,342
como atrai todos os homens
vizinhos...
5
00:00:16,510 --> 00:00:18,844
? atividade dele?
6
00:00:19,006 --> 00:00:22,322
Eles saem das casas,
enfeiti?ados.
7
00:00:23,677 --> 00:00:27,898
Quando homem ouve furadeira,
? igual
Subtitles for S01e03
keywords: seinfeld, s, 1, vo, s01e0, 3, male, unbonding, fov, s01e03, the, stakeout, s01e01, 4, stock, tip, s01e04, 2, robbery, s01e02, pilot, chronicles, s01e00, alternative, good, news, bad,
original filename: Seinfeld.S1.DVDRip.VO.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,200 --> 00:00:04,300
Most men like working on things.
2
00:00:06,500 --> 00:00:09,800
Tools, objects, fixing things.
This is what men enjoy doing.
3
00:00:10,200 --> 00:00:13,400
Ever noticed if a guy's in his driveway
working on something with tools...
4
00:00:13,500 --> 00:00:15,500
...how all the other men
in the neighbourhood...
5
00:00:15,700 --> 00:00:18,100
...are magnetically drawn
to this activity?
6
00:00:18,200 --> 00:00:21,600
They just come wandering out
of the house like zombies.
7
00:00:22,900 --> 00:00:27,100
Men... It's true. Men hear a drill,
it's like a dog
Subtitles for S01e03
keywords: bionic, woman, 2007, 1x0, 2, paradise, lost, s01e0, xor, s01e02, 3, s01e03, 1, proper, stfu, s01e01, pilot, 01x0, sisterhood,
original filename: Bionic-Woman-(2007).zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,250 --> 00:00:02,753
- Anterior în "Femeia Bionicã"...
- Care-i problema ta ?
2
00:00:02,961 --> 00:00:05,047
ªtii, tata nu a încercat
sã mã controleze.
3
00:00:05,339 --> 00:00:08,342
- Tata avea încredere în mine.
- Tata mi te-a lãsat la uºã.
4
00:00:08,509 --> 00:00:09,510
Sunt însãrcinatã.
5
00:00:10,886 --> 00:00:13,514
ªtiu cã nu e un lucru pe care
sã îl spui aºa din senin cuiva.
6
00:00:13,597 --> 00:00:14,389
Mãritã-te cu mine.
7
00:00:16,475 --> 00:00:18,727
Mã gândeam sã-i spunem Coltrane
dacã va fi bãiat,
8
00:00:19,394 --> 00:00:20,812
Subtitles for S01e03
keywords: october, road, 2007, season, 1, dimension, english, sdh, djj, home, sapo, pt, s01e0, 5, forever, until, now, s01e05, 3, tomorrows, so, far, away, s01e03, 2, the, pros, and, cons, s01e02, 4, secrets, guys, s01e04, 6, best, friend, windows, s01e06, pilot, s01e01,
original filename: October Road (2007) - Season 1 - DVDRip - DIMENSION (ENGLISH SDH Subs) DJJ.HOME.SAPO.PT.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,105 --> 00:00:02,400
Shared by http://DJJ.HOME.SAPO.PT/
2
00:00:02,469 --> 00:00:04,767
I never dreamt
I'd be traveling the whole world
3
00:00:04,838 --> 00:00:06,806
with a boy who never left the house.
4
00:00:06,873 --> 00:00:10,502
This has to end. If he's having marital
problems, I should be helping him.
5
00:00:10,577 --> 00:00:12,670
I should not be pickling his wife.
6
00:00:12,746 --> 00:00:14,680
Leslie's... my girlfriend.
7
00:00:14,748 --> 00:00:19,310
I will not even take a nap until you and
your entire gang are suffering sideways.
8
00:00:19,386 --> 00:00:21,6
Subtitles for S01e03
keywords: 3, 4, sleeper, cell3, 2005, halbarad, 2, 97, 6, fps, cd, tr, divxforever, cell, s01e0, soldier, topaz, s01e05, scholar, s01e04, family, s01e06, money, s01e03, 1, al, faitha, s01e01, target, s01e02,
original filename: 34Sleeper Cell34 (2005) - Halbarad - 23.976fps - 3CD - srt - TR [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,051 --> 00:00:02,782
Sen kimsin?
2
00:00:02,901 --> 00:00:03,668
Bir dost.
3
00:00:03,965 --> 00:00:05,801
Takýma hoþ geldin,
kardeþ Pangetsu.
4
00:00:06,108 --> 00:00:08,368
Ãzgünüm. Operasyonunuza
direkt olarak katýlamam.
5
00:00:08,639 --> 00:00:10,067
Senden daha fazlasýný
yapmaný beklerdim.
6
00:00:10,173 --> 00:00:12,968
- L.A.X'deyim.
- Farik ülkeden mi ayrýlýyor?
7
00:00:12,999 --> 00:00:13,935
Farik deðil.
8
00:00:13,969 --> 00:00:15,724
USC'den Asyalý bir öðrenci.
9
00:00:15,766 --> 00:00:18,680
Cep telefonumu çantasýna koydum,
böylelikl
Subtitles for S01e03
keywords: hidden, palms, season, 1, s01e0, dvd, screener, vss, vo, s01e01, pilot, xor, 2, ghosts, s01e02, 7, stand, by, your, woman, yestv, s01e07, 3, party, hardy, s01e03, 4, what, liza, beneath, s01e04, 5, mulligan, s01e05, 6, dangerous, liaisons, notv, s01e06,
original filename: Hidden_Palms_-_Season_1_EN.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:16,500 --> 00:00:17,755
Hey there!
2
00:00:18,099 --> 00:00:19,281
What you doing?
3
00:00:19,592 --> 00:00:20,869
Homework.
4
00:00:20,923 --> 00:00:25,977
- Trig'.
- Oh! Trig'... Aouch!
5
00:00:27,416 --> 00:00:28,623
Damn numbers!
6
00:00:28,690 --> 00:00:30,751
You're too good at math.
7
00:00:33,310 --> 00:00:34,662
Somebody's drunk.
8
00:00:34,860 --> 00:00:38,567
Come on!
You don't need that math crap.
9
00:00:38,680 --> 00:00:41,244
You don't wanna be stuck doing numbers your whole life,
10
00:00:41,245 --> 00:00:43,913
it's bad on the stomach.
Don't be that
Subtitles for S01e03
keywords: sleeper, cell, 2005, season, 1, topaz, pt, br, djj, home, sapo, s01e0, 7, s01e07, 9, e1, s01e09, 6, s01e06, s01e05, 8, s01e08, 3, s01e03, 2, s01e02, s01e01, 4, s01e04,
original filename: Sleeper Cell (2005) - Season 1 - DVDRip - TOPAZ (PT-BR Subs) DJJ.HOME.SAPO.PT.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,125 --> 00:00:02,211
Anteriormente em " Sleeper Cell"
2
00:00:02,377 --> 00:00:03,504
Eu sou Abdullah Habib.
3
00:00:03,754 --> 00:00:05,172
Todos me chamam de Bobby.
4
00:00:05,339 --> 00:00:06,298
Um de n?s ? um traidor.
5
00:00:06,298 --> 00:00:07,299
Aah!
6
00:00:10,844 --> 00:00:11,845
Zhara...
7
00:00:11,845 --> 00:00:12,846
sou eu...
8
00:00:13,347 --> 00:00:14,348
seu marido.
9
00:00:15,224 --> 00:00:16,225
Voc? nunca pensa em mim?
10
00:00:16,683 --> 00:00:20,020
Eu estou impressionado com o que voc? est? se metendo
11
00:00:20,020 --> 00:00:23,273
Qua
Subtitles for S01e03
keywords: futurama, 1999, cd, portuguese, br, pb, s01e0, 7, my, three, suns, s01e07, 8, big, piece, of, garbage, s01e08, 5, fear, bot, planet, s01e05, hell, is, other, robots, s01e09, 2, the, series, has, landed, s01e02, 3, i, roommate, s01e03, 4, love's, labors, lost, in, space, s01e04, 6, fishful, dollars, s01e06, 1, pilot, s01e01,
original filename: Futurama - 1999 - 9CD - Portuguese-BR - pb - b157dd24cd000171de45364b3fe27a20.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:16,320 --> 00:00:19,480
Estou indo para o lava-r?pido
2
00:00:23,239 --> 00:00:26,479
Vamos l?, todos cantando
comigo, lava-r?pido
3
00:00:29,000 --> 00:00:30,159
Lava-r?pido
4
00:00:57,800 --> 00:00:59,880
MEUS TR?S S?IS
5
00:01:24,959 --> 00:01:27,279
Eu sou Elzar, bem vindo ao espet?culo.
6
00:01:27,519 --> 00:01:32,239
Voc? n?o tem que ir at? Netuno
para comer uma boa comida Netuniana.
7
00:01:32,480 --> 00:01:35,799
Vamos mandar tudo para o espa?o,
vou mostrar como fazer um fricass?...
8
00:01:36,039 --> 00:01:39,639
...com uma lesma Netuniana.
9
00:01:39,879 --> 00:0
Subtitles for S01e03
keywords: 5, 9, sliders, 1, temporada, s01e09, king, is, back, s01e06, prince, of, wails, s01e10, luck, the, draw, s01e05, summer, love, s01e04, last, days, s01e07, eggheads, s01e03, fever, s01e01, 2, pilot, s01e08, weaker, sex,
original filename: 59_Sliders - 1 Temporada.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:29,796 --> 00:00:32,560
Amanhã o juiz
dará a sentença.
2
00:00:32,632 --> 00:00:36,591
Não tenho que te lembrar
os riscos.
3
00:00:36,669 --> 00:00:40,935
Escute-me. A defesa
por insanidade ainda tem seu mérito.
4
00:00:41,007 --> 00:00:43,942
Poderia contar ao juiz
sua história sobre outras dimensões,
5
00:00:44,010 --> 00:00:46,035
mundos paralelos...
tudo isso.
6
00:00:46,112 --> 00:00:48,945
Não terá outra alternativa
a não ser te declarar insano.
7
00:00:51,985 --> 00:00:55,011
Olhe, não quero ser ofensiva.
8
00:00:55,088 --> 00:00:57,147
Sei que você realm
Subtitles for S01e03
keywords: heroes, 2006, 1, cd, english, en, s01e0, 5, hiros, s01e05, 2, don't, look, back, s01e02, 8, seven, minutes, to, midnight, s01e08, 4, collision, s01e04, 9, homecoming, s01e09, better, halves, s01e06, s01e1, fallout, s01e11, 7, nothing, hide, s01e07, six, months, ago, s01e10, 3, one, giant, leap, s01e03,
original filename: Heroes - 2006 - 10CD - English - en - 142818a2cfc48945f129275a7a369b11.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:00,477 --> 00:01:02,285
Chapter Five - Hiros
2
00:01:04,565 --> 00:01:05,977
When a change comes,
3
00:01:06,229 --> 00:01:08,723
some species feel
the urge to migrate.
4
00:01:08,998 --> 00:01:10,906
They call it zugunruhe.
5
00:01:11,228 --> 00:01:13,729
The pull of the soul
to a far-off place.
6
00:01:13,959 --> 00:01:17,954
Following a scent in the wind,
a star in the sky.
7
00:01:18,111 --> 00:01:19,791
The ancient message comes,
8
00:01:20,040 --> 00:01:23,625
calling the kindred to take
flight and to gather together.
9
00:01:23,692 --> 00:01:24,586
Only then
10
Subtitles for S01e03
keywords: brotherhood, 2006, season, topaz, english, djj, home, sapo, pt, s01e1, s01e10, s01e0, 7, s01e07, 9, s01e09, repack, s01e06, s01e01, 3, s01e03, preair, s01e11, 5, s01e05, 4, s01e04, 8, s01e08, 2, s01e02,
original filename: Brotherhood (2006) - Season - DVDRip - TOPAZ (ENGLISH Subs) DJJ.HOME.SAPO.PT.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,105 --> 00:00:05,000
Shared by http://DJJ.HOME.SAPO.PT/
1
00:00:14,001 --> 00:00:18,200
- Who was the jumper?
- Ricky Cork. Freddie's kid.
2
00:00:18,267 --> 00:00:20,267
Sir, I have a warrant
to search the house
3
00:00:20,267 --> 00:00:23,237
for evidence pertaining to the
production and distribution of
counterfeit currency.
4
00:00:23,267 --> 00:00:26,417
You can't blame this on Michael.
They just have it out for him
5
00:00:27,034 --> 00:00:30,284
- for what people said in the past.
- You want me to hit you? Huh?
6
00:00:31,600 --> 00:00:33,337
You want me to fuckin'
bea
Subtitles for S01e03
keywords: planet, earth, 2006, bbc, season, 1, mvgroup, pt, djj, home, sapo, s01e0, 3, fresh, water, s01e03, ice, worlds, s01e06, from, pole, to, s01e01, s01e1, ocean, deep, s01e11, 5, deserts, s01e05, 4, caves, s01e04, 9, shallow, seas, s01e09, seasonal, forests, s01e10, 2, mountains, s01e02, 7, great, plains, s01e07, 8, jungles, s01e08,
original filename: Planet Earth (2006) BBC - Season 1 - DVDRip - MVGroup (PT-PT Subs) DJJ.HOME.SAPO.PT.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,105 --> 00:00:05,000
Partilhado por http://DJJ.HOME.SAPO.PT/
1
00:00:30,320 --> 00:00:34,400
Somente 3% da ?gua no nosso planeta ? doce.
2
00:00:36,840 --> 00:00:40,720
Ainda assim estas ?guas preciosas s?o ricas
em surpresas.
3
00:00:53,400 --> 00:00:58,680
Toda a vida em terra depende em ?ltima inst?ncia
de ?gua doce.
4
00:01:28,680 --> 00:01:32,640
As misteriosas Tepuis da Venezuela,
5
00:01:33,760 --> 00:01:38,280
montanhas-planalto isoladas que levantam-se
acima da selva.
6
00:01:47,680 --> 00:01:52,520
Esta foi a inspira??o para o "Mundo Perdido"
de Arthur Conan Doyle.
Subtitles for S01e03
keywords: 3, 4, blade, the, series3, pilot, 2006, tvrip, 2, 97, fps, dizi, en, divxforever, series, s01e0, 8, ws, dsr, dimension, vo, s01e08, s01e1, s01e10, orenji, s01e03, s01e06, 5, s01e05, s01e04, s01e07, s01e01, notv, s01e11, 9, s01e09, 1x0, proper, umd,
original filename: 34Blade The Series34 Pilot (2006) - TVRip - 23.976fps - Dizi - srt - EN [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,749 --> 00:00:02,211
Previously on Blade
2
00:00:04,211 --> 00:00:05,749
What did you do to me ?
3
00:00:06,005 --> 00:00:09,507
I injected you with a serum,
to get you thinking straight.
4
00:00:09,725 --> 00:00:11,235
Aurora's effects are temporary.
5
00:00:11,515 --> 00:00:12,740
It is simply a stepping stone.
6
00:00:12,890 --> 00:00:13,986
To what?
7
00:00:14,267 --> 00:00:16,588
A better world, for all of us.
8
00:00:16,789 --> 00:00:18,714
I believe we may have
a problem with Marcus.
9
00:00:18,892 --> 00:00:20,285
Tell me what to do.
10
00:00:20,576 --> 00:0
Subtitles for S01e03
keywords: blade, the, series, 2006, season, 1, dsr, orenji, dimension, notv, pt, djj, home, sapo, s01e0, 7, ws, s01e07, 3, s01e03, proper, umd, s01e01, 9, s01e09, s01e06, 5, s01e05, s01e1, s01e11, 2, s01e02, 8, s01e08, s01e12, s01e10, 4, s01e04,
original filename: Blade The Series (2006) - Season 1 - DSR - ORENJi_DIMENSION_NoTV (PT-PT Subs) DJJ.HOME.SAPO.PT.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:08,798 --> 00:00:10,581
Anteriormente em Blade:
2
00:00:10,582 --> 00:00:12,654
- A tua m?e precisa de ti mais...
- Ela est? bem.
3
00:00:12,655 --> 00:00:15,150
Ela n?o est? bem, Krista.
Est? doente.
4
00:00:15,151 --> 00:00:16,280
Que se passa com ela?
5
00:00:17,689 --> 00:00:19,002
Blade...
6
00:00:19,003 --> 00:00:21,298
Blade? Sim, eu sei.
7
00:00:21,299 --> 00:00:23,900
- Quero-te em Berlim esta noite.
- O que h? em Berlim?
8
00:00:23,901 --> 00:00:27,659
A minha propriedade foi roubada.
Quero que a encontres e a tragas.
9
00:00:27,660 --> 00:00:29,749
- As balas
Subtitles for S01e03
keywords: regenesis, 2004, season, 1, pdtv, lol, sfm, mint, pt, br, djj, home, sapo, s01e09, s01e12, s01e08, s01e03, s01e05, s01e01, s01e10, s01e07, s01e11, s01e13, s01e04, s01e06,
original filename: ReGenesis (2004) - Season 1 - HDTV_PDTV - LOL_SFM_MiNT (PT-BR Subs) DJJ.HOME.SAPO.PT.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,105 --> 00:00:01,000
Partilhado por http://DJJ.HOME.SAPO.PT/
1
00:00:01,084 --> 00:00:03,504
<i>Anteriormente em ReGenesis:</i>
Caroline? Houve outra explos?o.
2
00:00:03,562 --> 00:00:04,871
Chicago.
3
00:00:05,955 --> 00:00:08,033
- O que tem ai, Bob?
- Cabos queimados, eu acho.
4
00:00:08,034 --> 00:00:11,253
Os cabos subterr?neos parecem
ter tido combust?o expont?nea.
5
00:00:11,255 --> 00:00:13,972
A CIA interceptou um plano
para causar um blackout
6
00:00:13,980 --> 00:00:16,842
e usar o caos para levar terroristas
do Canad? para os EUA.
7
00:00:16,849 --> 00:00:18,0
Subtitles for S01e03
keywords: 3, 4, the, new, adventures, of, old, christine3, 2006, tvrip, 2, 97, fps, dizi, en, divxforever, christine, s01e0, 1, lol, eng, s01e01, s01e07, 5, s01e05, proper, repack, defacto, s01e04, s01e1, xor, s01e11, s01e02, 9, s01e09, s01e06, s01e10, s01e03, s01e13, 8, s01e08, s01e12,
original filename: 34The New Adventures of Old Christine34 (2006) - TVRip - 23.976fps - Dizi - srt - EN [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:19,635 --> 00:00:22,243
Hi, it's me. Message to myself.
2
00:00:22,244 --> 00:00:25,891
A few things: uh, put extra money in Ritchie's lunch for snack,
3
00:00:25,892 --> 00:00:28,143
buy milk, buy wine,
4
00:00:28,144 --> 00:00:30,602
find weird smell in living room.
5
00:00:30,603 --> 00:00:32,806
Botox, maybe. I don't know.
6
00:00:32,807 --> 00:00:35,435
Stop taking NyQuil. I think it's keeping you up.
7
00:00:35,436 --> 00:00:37,993
Okay, yeah, that's it. Thank you very much.
8
00:00:38,778 --> 00:00:42,290
You know what? No, no Botox. That's gross.
9
00:00:42,291 --> 00
Subtitles for S01e03
keywords: californication, season, 1, en, s01e02, caph, vo, s01e01, preair, sitv, s01e06, s01e05, notv, s01e07, s01e09, s01e03, s01e10, hd, s01e08, s01e04,
original filename: Californication_-_Season_1_EN.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,089 --> 00:00:03,123
- So, Hank.
- Meredith.
2
00:00:03,383 --> 00:00:05,151
- You're a writer.
- A great writer.
3
00:00:05,347 --> 00:00:07,478
You know what the worst thing is?
You're not writing.
4
00:00:07,625 --> 00:00:10,703
- Are you familiar with Hell-A Magazine?
- Hell, no.
5
00:00:10,843 --> 00:00:13,342
They would like you to blog for them.
6
00:00:13,563 --> 00:00:14,675
Do you have a gun?
7
00:00:14,836 --> 00:00:17,693
You're out there sticking your dick
in anything that moves.
8
00:00:18,815 --> 00:00:20,812
- My name is Hank.
- I know.
9
00:00:25,631
Subtitles for S01e03
keywords: six, feet, under, 2001, season, aen, pt, djj, home, sapo, s01e0, 4, familia, s01e04, s01e1, 3, knock, s01e13, the, foot, s01e03, 2, private, life, s01e12, trip, s01e11, 8, crossroads, s01e08, 9, lifes, too, short, s01e09, 7, brotherhood, s01e07, new, person, s01e10, 6, room, s01e06, 5, an, open, book, s01e05, will, s01e02, pilot, s01e01,
original filename: Six Feet Under (2001) - Season 1 - DVDRip - AEN (PT-PT Subs) DJJ.HOME.SAPO.PT.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:31,600 --> 00:01:34,799
http://djj.home.sapo.pt/
2
00:01:34,800 --> 00:01:37,800
SETE PALMOS DE TERRA
Epis?dio 04- "Familia"
3
00:01:41,370 --> 00:01:46,319
- Esta merda est? estragada.
- Tenta o telem?vel outra vez.
4
00:01:47,250 --> 00:01:51,641
E n?o ? merda nenhuma.
O alternador ? que ? temperamental.
5
00:01:51,850 --> 00:01:56,082
Se calhar est? sem bateria.
Como este telem?vel.
6
00:01:56,250 --> 00:01:58,718
N?o ? a bateria, ? o alt...
7
00:02:03,930 --> 00:02:07,605
Isto parece um daqueles filmes
dos <i>Gritos</i>, n?o ??
8
00:02:08,450 --> 00:02:10,680
Parece ? <i
Subtitles for S01e03
keywords: damages, 2007, season, 1, dsr, dimension, notv, loki, with, a, little, br, pt, djj, home, sapo, s01e0, s01e07, 2, s01e02, 4, s01e04, s01e1, s01e12, 8, s01e08, s01e10, 9, s01e09, 6, s01e06, 5, s01e05, s01e11, s01e01, 3, s01e13, s01e03,
original filename: Damages (2007) - Season 1 - DSR - DiMENSiON_NoTV_LOKi (with a little br) (PT-PT Subs) DJJ.HOME.SAPO.PT.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,105 --> 00:00:01,500
Partilhado por http://DJJ.HOME.SAPO.PT/
1
00:00:01,550 --> 00:00:04,392
<i>Anteriormente em Damages...</i>
2
00:00:04,427 --> 00:00:07,260
Ela ainda jura que
n?o matou o noivo.
3
00:00:07,270 --> 00:00:09,210
Algu?m tentou matar-me.
4
00:00:09,220 --> 00:00:10,850
Quem?
5
00:00:10,860 --> 00:00:12,480
J? identificaram o corpo?
6
00:00:12,490 --> 00:00:13,470
N?o havia nenhum corpo.
7
00:00:13,480 --> 00:00:15,370
Mas isso ? imposs?vel.
8
00:00:15,380 --> 00:00:19,390
- ? sobre o caso.
- O caso Frobisher?
9
00:00:20,680 --> 00:00:23,340
Fa?a um
Subtitles for S01e03
keywords: numb, 3, rs, 2005, season, 1, topaz, pt, br, djj, home, sapo, s01e0, s01e03, 4, s01e04, 2, s01e02, 9, s01e09, s01e01, s01e1, s01e13, s01e12, 6, s01e06, 8, s01e08, s01e11, 7, s01e07, s01e10, s01e05,
original filename: Numb3rs (2005) - Season 1 - DVDRip - TOPAZ (PT-BR Subs) DJJ.HOME.SAPO.PT.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:06,520 --> 00:00:07,680
<i>Obrigado pela audi?ncia.</i>
2
00:00:07,754 --> 00:00:09,722
<i>? uma e cinco na ensolarada Calif?rnia.</i>
3
00:00:09,790 --> 00:00:11,815
4 Munic?pios - 6 Mortes
30 Casos - 1 Pat?geno Misterioso
4
00:00:11,892 --> 00:00:13,325
<i>A temperatura ? de 1 7 graus.</i>
5
00:00:13,393 --> 00:00:17,124
<i>O tr?nsito est? calmo. Apenas dois
pontos de congestionamento...</i>
6
00:00:19,032 --> 00:00:20,897
-Seu idiota!
-? voc?.
7
00:00:20,967 --> 00:00:24,232
-N?o, ? voc?.
-Ei, brinquem direito ou ent?o parem.
8
00:00:24,304 --> 00:00:27,467
M?e, eu n?o me
Subtitles for S01e03
keywords: six, feet, under, season, 1, internal, aen, s01e1, 2, a, private, life, nederlands, s01e12, 3, knock, s01e13, s01e0, the, foot, s01e03, will, s01e02, 6, room, s01e06, new, person, s01e10, 4, familia, s01e04, 8, crossroads, s01e08, 9, lifes, too, short, s01e09, trip, s01e11, 5, an, open, book, s01e05, pilot, s01e01, 7, brotherhood, s01e07,
original filename: Six.Feet.Under.Season.1.DVDRip.XviD.iNTERNAL-AEN.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:42,684 --> 00:01:49,359
Volgens mij krijg je nog geld van me.
- Fijn dat je er zelf over begint.
2
00:01:49,601 --> 00:01:54,115
Voel je je soms uitgebuit?
- Ja, maar dat vind ik wel lekker.
3
00:01:59,597 --> 00:02:04,794
Kijk je hoeveel ik heb?
- Het gaat niet om de kwantiteit.
4
00:02:06,114 --> 00:02:10,742
Word je doof van slechte muziek
of hebben doven een slechte smaak?
5
00:02:11,272 --> 00:02:13,705
Beethoven was ook doof.
6
00:02:13,871 --> 00:02:17,418
Kom op, we gaan.
- Wat is dat voor gesodemieter?
7
00:02:17,589 --> 00:02:20,421
Ik krijg nog 'n bon.
- Laat toch zit
Subtitles for S01e03
keywords: damages, season, 1, en, s01e02, ws, dsr, dimension, vo, s01e06, notv, s01e03, s01e09, s01e08, s01e05, loki, s01e12, s01e11, s01e07, s01e01, s01e10, proper, sys, s01e13, s01e04,
original filename: Damages_-_Season_1_EN.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,800 --> 00:00:02,600
<i>Previously on</i> Damages...
2
00:00:03,000 --> 00:00:05,100
Hewes & Associates
called me yesterday.
3
00:00:05,100 --> 00:00:07,200
Once Patty meets you,
there's no turning back.
4
00:00:07,200 --> 00:00:08,300
She'll see what I see.
5
00:00:08,300 --> 00:00:09,500
And she'll own you.
6
00:00:09,700 --> 00:00:11,600
Ms. Hewes.
What are you doing here?
7
00:00:11,700 --> 00:00:14,800
Kiddo, you're the first person
stupid enough to turn me down.
8
00:00:15,100 --> 00:00:17,300
Is there any way
I could still interview?
9
00:00:17,400 --> 00:00:18
Subtitles for S01e03
keywords: boston, legal, s, 1, vo, s01e0, 7, topaz, english, s01e07, 9, s01e09, s01e1, s01e17, 4, s01e14, 6, s01e06, s01e16, 5, s01e05, s01e15, 2, s01e12, s01e10, s01e01, s01e04, s01e11, 3, s01e03, 8, s01e08, s01e02, s01e13,
original filename: Boston.Legal.S1.DVDRip.VO.zip