Search Movie Subtitles results for das wilde leben by relevance:
- Das Wilde Leben ( 8 Miles High ) (2007) cd1.srt
- Das Wilde Leben ( 8 Miles High ) (2007) cd2.srt
2 file(s), added on: 2009-08-06
Relevance
2 x
5 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
1
00:00:30,559 --> 00:00:45,559
Traducerea ºi adaptarea
Cãtãlin Suciu
2
00:01:00,560 --> 00:01:06,555
<i>Acest film este bazat pe memoriile
lui Uschi Obermaier.</i>
3
00:01:37,664 --> 00:01:40,299
<i>Ãn Paris, în vara aceea, studenþii au scris</i>
4
00:01:40,300 --> 00:01:44,103
<i>"Daþi Frâu Liber Imaginaþiei" pe ziduri.</i>
5
00:01:44,104 --> 00:01:47,239
<i>Ãn San Francisco,
au dansat pe strãzi</i>
6
00:01:47,240 --> 00:01:50,038
<i>ºi au luptat pentru ceea ce ulterior
a devenit felul lor de viaþã.</i>
7
00:01:51,644 --> 00:01:56,482
<i>Eram acasã în Sendling,
o suburbie a Munchenului.</i>
8
00:01:56,483 --> 00:02:01,453
<i>Simþea
- Das wilde leben [______ _____] - Germany cd2.srt
1 file(s), added on: 2008-04-25
Relevance
1 x
3 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,440 --> 00:00:03,150
?? ??????? ?????.
2
00:00:03,360 --> 00:00:06,390
?????
- ?? ???? ?? ???????.
3
00:00:07,200 --> 00:00:09,710
?????? ???? ? ?? ???, ????? ???
4
00:00:10,200 --> 00:00:11,790
"?, ???????? ?? ?????????
5
00:00:12,000 --> 00:00:15,870
?????,
?? ?? ???????, ?????
6
00:00:16,560 --> 00:00:18,190
?????? ??? ?? ?????
7
00:00:18,400 --> 00:00:22,910
? ??????
?????? ?? ???????, ?????
8
00:00:25,240 --> 00:00:27,190
???, ????.
9
00:00:27,400 --> 00:00:30,070
???, ????? ????? ??????, ????.
10
00:00:30,280 --> 00:00:32,950
??????
- ????? ?? ?? ??????
- Das wilde leben [______ _____] - Germany cd2.srt
1 file(s), added on: 2008-04-30
Relevance
2 x
1 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,440 --> 00:00:03,150
?? ??????? ?????.
2
00:00:03,360 --> 00:00:06,390
?????
- ?? ???? ?? ???????.
3
00:00:07,200 --> 00:00:09,710
?????? ???? ? ?? ???, ????? ???
4
00:00:10,200 --> 00:00:11,790
"?, ???????? ?? ?????????
5
00:00:12,000 --> 00:00:15,870
?????,
?? ?? ???????, ?????
6
00:00:16,560 --> 00:00:18,190
?????? ??? ?? ?????
7
00:00:18,400 --> 00:00:22,910
? ??????
?????? ?? ???????, ?????
8
00:00:25,240 --> 00:00:27,190
???, ????.
9
00:00:27,400 --> 00:00:30,070
???, ????? ????? ??????, ????.
10
00:00:30,280 --> 00:00:32,950
??????
- ????? ?? ?? ??????
- Eight.Miles.High.2007.DVDRiP.XviD-(2-2). srt
- Eight.Miles.High.2007.DVDRiP.XviD-(1-2). srt
2 file(s), added on: 2010-09-28
Relevance
3 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,021 --> 00:00:03,056
For six months
I tried to turn her around.
2
00:00:03,057 --> 00:00:08,228
I tied her to the bed,
I whipped her, raped her,
3
00:00:08,229 --> 00:00:11,598
dragged her throughout the apartment.
Nothing.
4
00:00:11,599 --> 00:00:13,400
I don't know what to do.
5
00:00:13,401 --> 00:00:16,870
And I don't know what she wants.
No idea what she wants.
6
00:00:20,575 --> 00:00:26,313
She's a cannibal, an evil witch.
She'll eat you alive.
7
00:00:26,314 --> 00:00:32,519
But you know what, Rainer?
I love her. I love her!
8
00:00:32,520 --> 00:00:35,455
Man,
- das-wilde-leben-cd1.txt
- das-wilde-leben-cd2.txt
2 file(s), added on: 2010-07-30
Relevance
3 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1437}{1569}{y:i}This film is freely based on|memories of Uschi Obermaier.
{2327}{2388}{y:i}In Paris that summer, the students wrote
{2390}{2479}{y:i}"Power to the Imagination" on the walls.
{2481}{2554}{y:i}In San Francisco,|they danced in the streets
{2556}{2611}{y:i}and fought for what had become|their way of life.
{2662}{2776}{y:i}And I was at home in Sendling,|a suburb of Munich.
{2778}{2895}{y:i}I felt I was dying,|slow and never-ending.
{2897}{2979}{y:i}The only thing that kept|me alive was the music.
{2981}{3033}{y:i}Without that, I would have died.
{3035}{3114}{y:i}Or worse,|I would have turned into my parents.
{3115}{3198}{y:i}But
- Das.wilde.Leben.German.2007.AC3.D VDRIP.XVID-GM4F.Cd1.srt
- Das.wilde.Leben.German.2007.AC3.D VDRIP.XVID-GM4F.Cd2.srt
2 file(s), added on: 2007-11-25
Relevance
3 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:57,250 --> 00:01:00,876
<i>Bu filmin konusu Uschi Obermaier'in
hayatýndan esinlenmiþtir.</i>
2
00:01:32,240 --> 00:01:35,073
<i>O yýl, Paris'te öðrenciler evlerin
duvarlarýna....</i>
3
00:01:35,280 --> 00:01:38,590
<i>..."Hayal Gücü Ãktidara" diye
yazmýþlardý.</i>
4
00:01:38,800 --> 00:01:40,850
<i>Tüm San Francisco caddelere taþmýþ,
dans ediyordu...</i>
5
00:01:41,000 --> 00:01:43,396
...ve yeni bir yaþam felsefesinin
mücadelesini veriyorlardý.
6
00:01:46,160 --> 00:01:50,551
<i>Bense Münih'in bir banliyösü olan
Sendling'deki evimde oturuyordum.</i>
7
00:01
- das-wilde-leben-cd1.txt
- das-wilde-leben-cd2.txt
2 file(s), added on: 2010-07-30
Relevance
1 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1437}{1569}{y:i}Film ten jest luŸn¹ adaptacj¹|{y:i}wspomnieñ Uschi Obermaier.
{2327}{2388}{y:i}Tego lata w Pary¿u|{y:i}studenci napisali na Åcianie
{2390}{2479}{y:i}"Potêga WyobraŸni".
{2481}{2554}{y:i}W San Francisco,|{y:i}tañczyli na ulicach
{2556}{2611}{y:i}i walczyli o to,|{y:i}co mia³o staæ siê stylem ich ¿ycia.
{2662}{2776}{y:i}Wtedy mieszka³am w Sendling,|{y:i}na przedmieÅciach Monachium.
{2778}{2895}{y:i}Mia³am wra¿enie, ¿e umieram|{y:i}powoln¹ i nie maj¹ca koñca Åmierci¹.
{2897}{2979}{y:i}Jedyne co mnie trzyma³o przy ¿yciu|{y:i}to muzyka.
{2981}{3033}{y:i}Umar³abym bez niej.
{3035}{3114}{y:i}Albo, co gorsz
1 file(s), added on: 2010-10-07
Relevance
1 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,440 --> 00:00:03,150
ÃÃ¥ òîëêîâà áúðçî.
2
00:00:03,360 --> 00:00:06,390
Ãà ùî?
- ÃÃ¥ ìîãà äà ñìðúêÃà .
3
00:00:07,200 --> 00:00:09,710
Ãñòà âè Ãåùî è çà ìåÃ, ÷óâà ø ëè?
4
00:00:10,200 --> 00:00:11,790
<i>"Ã, ÷óâñòâà ì ñå ñòðà õîòÃî</i>
5
00:00:12,000 --> 00:00:15,870
<i>Ãèñëÿ,
÷å ùå ïîëóäåÿ, ñêúïà </i>
6
00:00:16,560 --> 00:00:18,190
<i>Ãà ùîòî ñìå Ãà âúðõà </i>
7
00:00:18,400 --> 00:00:22,910
<i>à êîãà òî
ñòà ÿòà ñå çà âúðòè, ñêúïà </i>
8
00:00:25,240
- Das-wilde-Leben-[2007]---CD1.srt
1 file(s), added on: 2010-09-27
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:32,240 --> 00:01:35,073
<i>U Parizu su studenti ovoga leta,</i>
2
00:01:35,280 --> 00:01:38,590
<i> pisali po zidovima kuæa "Snaga mašti" .</i>
3
00:01:38,800 --> 00:01:43,396
<i> u San Franciscu igralo se po ulicama,
u borbi za svoj naèin života.</i>
4
00:01:46,160 --> 00:01:50,551
<i> a ja sam sedela u Sendling kod kuæe,
u jednom predgraðu Münchena.</i>
5
00:01:50,920 --> 00:01:54,435
<i> Mislila sam da se gušim.
umiruæi, sporo i neprestalno. </i>
6
00:01:55,160 --> 00:01:58,596
<i> Jedina stvar koja me je
saèuvala, bila je muzika.</i>
7
00:01:58,800 --> 00:02:01,872
<
1 file(s), added on: 2010-07-25
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{350}{425}{C:$e1c566}t³umaczenie:|--==// M4R1U57 ==--
{1427}{1559}/Film jest luŸno oparty|/na wspomnieniach Uschi Obermaier.
{2316}{2378}/Tego lata w Pary¿u|studenci pisali na murach
{2380}{2469}/"Si³a wyobraŸni".
{2471}{2544}/W San Francisco,|/tañczyli na ulicach
{2546}{2601}/i odnajdywali wartoÅci|które mia³y staæ siê ich nowym stylem ¿ycia.
{2652}{2766}/Mieszka³am wtedy w Sendling,|/na przedmieÅciach Monachium.
{2768}{2885}/Czu³am ¿e umieram,|/w nieskoñczenie powolny sposób.
{2887}{2969}/Jedyn¹ rzecz¹ trzymaj¹c¹ mnie przy ¿yciu|/by³a muzyka.
{2971}{3023}/Bez niej pewnie bym umar³a.
{3025}{3103}/Lub gorzej,|/zmien
- Das wilde Leben [2007] - CD2.srt
- Das wilde Leben [2007] - CD1.srt
2 file(s), added on: 2010-09-27
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:07,503 --> 00:00:09,256
Tako si lepa
2
00:00:09,624 --> 00:00:12,185
Pretpostavljam da sam ti to veæ rekao pre.
3
00:00:14,144 --> 00:00:17,660
- U kom smo gradu?
- Nemam pojma.
4
00:00:50,511 --> 00:00:53,106
- Hvala.
- Za mene, to je èista medicina.
5
00:00:53,472 --> 00:00:55,622
Daje mi pozitivnu energiju.
6
00:00:55,833 --> 00:00:57,664
Sranje.
7
00:01:01,474 --> 00:01:04,990
Za sve je Uschi kriva.
Isisala me je. Ispraznila me.
8
00:01:05,355 --> 00:01:09,474
Nemam više snage. Uèinio sam sve
što je moguæe. Oslobodio sam se majmuna ...
9
00:01:09,835 --> 00:01:1
- Das-wilde-Leben-[2007]---CD2.srt
1 file(s), added on: 2010-09-27
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,302 --> 00:00:02,802
Ne tako brzo.
2
00:00:03,000 --> 00:00:06,203
Zašto?
- Ne mogu da dišem.
3
00:00:07,204 --> 00:00:10,204
Ostavi mi nešto, euješ li?
4
00:00:25,205 --> 00:00:27,501
Hej, Kokain.
5
00:00:28,502 --> 00:00:30,502
Hej, ne guraj se preko koksa, Keith.
6
00:00:31,003 --> 00:00:34,503
- Kokain.
- Uzmi svoj.
7
00:00:34,804 --> 00:00:38,504
Dobaci Kokain.
8
00:01:31,503 --> 00:01:33,256
Tako si lepa
9
00:01:33,624 --> 00:01:36,185
Pretpostavljam da sam ti to veæ rekao pre.
10
00:01:38,144 --> 00:01:41,660
- U kom smo gradu?
- Nemam pojma.
11
00
- Das Wilde Leben ( 8 Miles High ) (2007) cd1.srt
- Das Wilde Leben ( 8 Miles High ) (2007) cd2.srt
2 file(s), added on: 2010-08-13
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:30,559 --> 00:00:45,559
Traducerea ºi adaptarea
Cãtãlin Suciu
2
00:01:00,560 --> 00:01:06,555
<i>Acest film este bazat pe memoriile
lui Uschi Obermaier.</i>
3
00:01:37,664 --> 00:01:40,299
<i>Ãn Paris, în vara aceea, studenþii au scris</i>
4
00:01:40,300 --> 00:01:44,103
<i>"Daþi Frâu Liber Imaginaþiei" pe ziduri.</i>
5
00:01:44,104 --> 00:01:47,239
<i>Ãn San Francisco,
au dansat pe strãzi</i>
6
00:01:47,240 --> 00:01:50,038
<i>ºi au luptat pentru ceea ce ulterior
a devenit felul lor de viaþã.</i>
7
00:01:51,644 --> 00:01:56,482
<i>Eram acasã în Sendling,
o suburb
- Wilde Leben Das ( English Subtitles )
1 file(s), added on: 2008-04-10
Relevance
22 x
59 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
1
00:01:03,720 --> 00:01:07,269
(rhythmic drumming)
2
00:01:32,240 --> 00:01:35,073
(Uschi)
<i > in Parls's schrleben students In the summer < /i>
3
00:01:35,280 --> 00:01:38,590
<i > "Fantasle at dle power" < /i>
<i > at dle Häuserwände.</i>
4
00:01:38,800 --> 00:01:43,396
<i > completely San Franclsco danced in < /i>
<i > the streets, fought for life-form.</i>
5
00:01:46,160 --> 00:01:50,551
<i >, and I sat in Sendllng at home, < /i>
<i > elnem suburb of Munich.</i>
6
00:01:50,920 --> 00:01:54,435
<i > I believed, to erstlcken.</i>
<i > Dleser ewlge dead person-Sunday.</i>
7
00:01:55,160 --> 00:01:58,596
<i > the Elnzlge, mlch hlelt what at the life
- Wilde Leben Das cd1 ( Czech Titulky )
- Wilde Leben Das cd2 ( Czech Titulky )
2 file(s), added on: 2008-04-10
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
1
00:0:57,240 --> 00:01:01,900
TENTO FILM BYL VOLNÃ NATOÃEN
PODLE VZPOMÃNEK USCHI OBERMAIEROVÃ
2
00:01:32,240 --> 00:01:35,073
Letos v létì v PaøÃži studenti
3
00:01:35,280 --> 00:01:38,590
psali na stìny domù
"Fantazie k moci"
4
00:01:38,800 --> 00:01:43,396
Celé San Francisco tanèilo v ulicÃch,
aby tÃm bojovalo za nový životnà styl.
5
00:01:46,160 --> 00:01:50,551
A já sedÃm doma v Sendlingu, na
jednom z pøedmìstÃch Mnichova.
6
00:01:50,920 --> 00:01:54,435
Myslela jsem, že se tam udusÃm.
Ty nekoneèné, mrtvé nedìle...
7
00:01:55,160 --> 00:01:58,596
Jediné, co mì drželo pøi
životì, byla hudba.
8
00:01:58,800 --> 00:02:01,872
Bez nà už bych asi
1 file(s), added on: 2007-11-25
Relevance
1 x
10 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:32,240 --> 00:01:35,073
In Paris schrieben Studenten im Sommer
2
00:01:35,280 --> 00:01:38,590
<i>"Fantasie an die Macht"
an die Häuserwände.</i>
3
00:01:38,800 --> 00:01:43,396
<i>Ganz San Francisco tanzte in
den StraÃen, kämpfte für Lebensform.</i>
4
00:01:46,160 --> 00:01:50,551
<i>Und ich saà zu Hause in Sendling,
einem Vorort von München.</i>
5
00:01:50,920 --> 00:01:54,435
<i>Ich glaubte, zu ersticken.
Dieser ewige Totensonntag.</i>
6
00:01:55,160 --> 00:01:58,596
<i>Das Einzlge, was mich am Leben hielt,
war dle Musik.</i>
7
00:01:58,800 --> 00:02:01,872
<i>Ohne die
- wildeleben1.srt
- wildeleben2.srt
2 file(s), added on: 2008-01-22
Relevance
4 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,140 --> 00:00:02,858
Ne tak rychle!
2
00:00:03,060 --> 00:00:06,097
- Pro??
- Nem??u ??upat.
3
00:00:06,900 --> 00:00:09,414
N?co mi tam nech, sly????
8
00:00:24,940 --> 00:00:26,896
Hej, kokain.
9
00:00:27,100 --> 00:00:29,773
Hej, podej mi ten koks, Keithe.
10
00:00:29,980 --> 00:00:32,653
- Kokain.
- Vezmi si svuj.
11
00:00:32,860 --> 00:00:35,454
?oupni sem ten kokain.
12
00:00:36,620 --> 00:00:38,417
Usly?ej t? policajti.
13
00:00:38,620 --> 00:00:41,180
- Je n??.
- D?lej.
14
00:00:41,380 --> 00:00:44,577
Dej sem ten kokain.
25
00:01:31,780 --> 00:01:33,532
Jsi tak kr?sn?.
26
00:01:33,900 --> 00:0
- wildeleben1.srt
- wildeleben2.srt
2 file(s), added on: 2008-02-03
Relevance
1 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,140 --> 00:00:02,858
Ne tak rychle!
2
00:00:03,060 --> 00:00:06,097
- Pro??
- Nem??u ??upat.
3
00:00:06,900 --> 00:00:09,414
N?co mi tam nech, sly????
8
00:00:24,940 --> 00:00:26,896
Hej, kokain.
9
00:00:27,100 --> 00:00:29,773
Hej, podej mi ten koks, Keithe.
10
00:00:29,980 --> 00:00:32,653
- Kokain.
- Vezmi si svuj.
11
00:00:32,860 --> 00:00:35,454
?oupni sem ten kokain.
12
00:00:36,620 --> 00:00:38,417
Usly?ej t? policajti.
13
00:00:38,620 --> 00:00:41,180
- Je n??.
- D?lej.
14
00:00:41,380 --> 00:00:44,577
Dej sem ten kokain.
25
00:01:31,780 --> 00:01:33,532
Jsi tak kr?sn?.
26
00:01:33,900 --> 00:0
1 file(s), added on: 2011-07-12
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:15,895 --> 00:02:19,855
Para mÃ, esto es pura medicina.
Me da energÃa positiva.
2
00:02:19,927 --> 00:02:21,388
¡Maldita sea!
3
00:02:25,397 --> 00:02:29,619
Todo es culpa de Uschi. Me fastidia.
4
00:02:29,684 --> 00:02:33,578
No me queda energÃa. Hice todo lo que pude.
Me deshice de el mono ...
5
00:02:33,851 --> 00:02:36,697
Durante seis meses
Traté de dar la vuelta.
6
00:02:36,762 --> 00:02:41,649
La até a la cama,
La golpeé, la violé,
7
00:02:41,721 --> 00:02:44,884
la arrastré por todo el departamento.
Nada.
8
00:02:44,952 --> 00:02:46,610
No sé qué hacer.
- das-wilde-leben-cd1.TXT
- das-wilde-leben-cd2.TXT
2 file(s), added on: 2011-04-02
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
0:00:27:Traducerea ºi adaptarea|Cãtãlin Suciu
0:00:56:<i>Acest film este bazat pe memoriile|lui Uschi Obermaier.</i>
0:01:32:<i>Ãn Paris, în vara aceea, studenþii au scris</i>
0:01:34:<i>"Daþi Frâu Liber Imaginaþiei" pe ziduri.</i>
0:01:38:<i>Ãn San Francisco,|au dansat pe strãzi</i>
0:01:41:<i>ºi au luptat pentru ceea ce ulterior|a devenit felul lor de viaþã.</i>
0:01:45:<i>Eram acasã în Sendling,|o suburbie a Munchenului.</i>
0:01:50:<i>Simþeam cã mor,|încet ºi constant.</i>
0:01:55:<i>Singurul lucru care m-a þinut|în viaþã a fost muzica.</i>
0:01:58:<i>Fãrã ea aº fi murit.</i>
0:02:00
There are more subtitles available for Das Wilde Leben
Click here to view them