Advertisement:
திரைப்பட வசன வரிகள் தேடுதலின் முடிவு Царь 2009 பொருத்தமானதை :
Filter by language:
- Twilight.saga.New.Moon[2009].ind.srt
1 கோப்பு(கள்) , added on: 2009-11-23
உகந்தது
136 x
964 x
தரவரிசை
Note : அசாதாரணமான எழுத்து வடிவங்களுக்கு ( கிரேக்கம் சீனம் ஹிப்ரு போன்றவை ) வலைப்பக்கத்தில் குழப்பமாக தோன்றலாம் ஆனால் வசனவரிகள் பதிவிறக்கம் செய்தபின் கச்சிதமாக பொருந்தக்கூடியனவாக இருக்கவேண்டும்
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,040 --> 00:00:03,000
movie info: 592x336 XviD 25.0fps 921,5 MB
Twilight Saga: New Moon 2009
2
00:00:40,200 --> 00:00:44,200
"dan mengakhiri kekerasan kesenangan kekerasan ..."
3
00:00:44,280 --> 00:00:48,680
"Mereka berada dalam bentuk debu zatlonego ..."
4
00:00:49,280 --> 00:00:53,000
"Apa wystrzeliwszy memudar ..."
5
00:00:55,480 --> 00:01:04,000
Subtitle Translated By: ardX
6
00:01:27,520 --> 00:01:29,920
Nenek?
7
00:01:45,440 --> 00:01:48,880
Edward tidak melihat Anda.
8
00:01:58,160 --> 00:02:00,600
Oke.
9
00:02:10,200 --> 00:02:14,280
Nenek aku ingin be
1 கோப்பு(கள்) , added on: 2009-12-19
உகந்தது
131 x
699 x
தரவரிசை
Note : அசாதாரணமான எழுத்து வடிவங்களுக்கு ( கிரேக்கம் சீனம் ஹிப்ரு போன்றவை ) வலைப்பக்கத்தில் குழப்பமாக தோன்றலாம் ஆனால் வசனவரிகள் பதிவிறக்கம் செய்தபின் கச்சிதமாக பொருந்தக்கூடியனவாக இருக்கவேண்டும்
1
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
2
00:00:31,133 --> 00:00:40,302
Cyberwarfare
3
00:00:42,510 --> 00:00:45,445
Ãnceputul secolului
COMPANIA este conectat
4
00:00:45,479 --> 00:00:47,969
PRIN CIBERLINK ".
5
00:00:48,014 --> 00:00:51,142
COMUNICATII ALL
Si tranzactiile comerciale ...
6
00:00:51,184 --> 00:00:53,982
SUNT în zona dumneavoastra.
7
00:00:54,020 --> 00:00:57,250
CIBERLINK REGISTRUL
IDENTITATE ...
8
00:00:57,289 --> 00:00:59,883
Tuturor cetatenilor
Legalizate.
9
00:00:59,925 --> 00:01:03,588
Infractorii utilizare "SimPlant"
Pentru a modifica identitatea lor.
10
00:01:03,629 --> 00:01:07,359
IDENTIFIC
- Twilight.saga.New.Moon[2009].eng.srt
1 கோப்பு(கள்) , added on: 2009-11-23
உகந்தது
85 x
377 x
தரவரிசை
Note : அசாதாரணமான எழுத்து வடிவங்களுக்கு ( கிரேக்கம் சீனம் ஹிப்ரு போன்றவை ) வலைப்பக்கத்தில் குழப்பமாக தோன்றலாம் ஆனால் வசனவரிகள் பதிவிறக்கம் செய்தபின் கச்சிதமாக பொருந்தக்கூடியனவாக இருக்கவேண்டும்
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,040 --> 00:00:03,000
movie info: XVID 592x336 25.0fps 921.5 MB
Twilight Saga: New Moon 2009
2
00:00:40,200 --> 00:00:44,200
"and end violent pleasures violent ... "
3
00:00:44,280 --> 00:00:48,680
"They are in the shape of the dust zatlonego ..."
4
00:00:49,280 --> 00:00:53,000
"What wystrzeliwszy fades ..."
5
00:00:55,480 --> 00:01:04,000
Subtitle Translated By: ardX
6
00:01:27,520 --> 00:01:29,920
Grandma?
7
00:01:45,440 --> 00:01:48,880
Edward not see you.
8
00:01:58,160 --> 00:02:00,600
Okay.
9
00:02:10,200 --> 00:02:14,280
Grandma I want to met you ...
- Ninja Assassin 2009 Action Dvd Rip By pp1dg Pt Br.srt
1 கோப்பு(கள்) , added on: 2009-12-09
உகந்தது
25 x
365 x
தரவரிசை
Note : அசாதாரணமான எழுத்து வடிவங்களுக்கு ( கிரேக்கம் சீனம் ஹிப்ரு போன்றவை ) வலைப்பக்கத்தில் குழப்பமாக தோன்றலாம் ஆனால் வசனவரிகள் பதிவிறக்கம் செய்தபின் கச்சிதமாக பொருந்தக்கூடியனவாக இருக்கவேண்டும்
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
0
00:00:01,000 --> 00:00:05,123
<i><u>legendas Pt Br por pp1dg</u></i>
1
00:00:08,434 --> 00:00:11,391
No periodo feudal Japonês
Um ninja era um mercenário
2
00:00:11,633 --> 00:00:15,308
treinado em artes marciais
espionagem e assassinato.
3
00:00:15,593 --> 00:00:18,187
Ilegalizados em 1600,
a tradição foi mantida viva em segredo,
4
00:00:18,513 --> 00:00:22,426
a arte mortal foi transmitida
de geração em geração.
5
00:00:33,351 --> 00:00:38,780
<i><u>NINJA ASSASSINO</u></i>
6
00:01:54,222 --> 00:01:56,178
Esvaziem a mente.
7
00:01:56,982 --> 00:01:58,937
Sem ditrações ou
- Fast.and.Furious.2009.TELESYNC.XviD-OPTi C.srt
1 கோப்பு(கள்) , added on: 2009-04-11
உகந்தது
46 x
347 x
தரவரிசை
Note : அசாதாரணமான எழுத்து வடிவங்களுக்கு ( கிரேக்கம் சீனம் ஹிப்ரு போன்றவை ) வலைப்பக்கத்தில் குழப்பமாக தோன்றலாம் ஆனால் வசனவரிகள் பதிவிறக்கம் செய்தபின் கச்சிதமாக பொருந்தக்கூடியனவாக இருக்கவேண்டும்
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:20,100 --> 00:00:30,400
<i><b>Resync for TELESYNC Release by arxontas23</b></i>
2
00:00:33,500 --> 00:00:38,900
ÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃ ÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃ
3
00:00:51,600 --> 00:00:54,100
ÃÃôÃîåé, Ã¥Ãìáóôå Ãôïéìïé.
4
00:00:54,200 --> 00:00:56,600
- ÃðïñåÃò Ãá ôï êÃÃåéò;
- Ãá'óáé óÃãïõñïò.
5
00:00:57,500 --> 00:00:59,600
Ãò âãÃëïõìå ëåöôÃ!
6
00:01:05,500 --> 00:01:07,600
¼ëïé óôéò èÃóåéò óáò.
7
00:01:09,000 --> 00:01:11,800
Ãüìéæá ðùò èá ãõñÃæáìå
óðÃôé ìÃ÷ñé ôþñá.
8
00
- Saw.6.2009.R5.LiNE.XviD.AC3-R x-eng.srt
1 கோப்பு(கள்) , added on: 2009-11-23
உகந்தது
31 x
316 x
தரவரிசை
Note : அசாதாரணமான எழுத்து வடிவங்களுக்கு ( கிரேக்கம் சீனம் ஹிப்ரு போன்றவை ) வலைப்பக்கத்தில் குழப்பமாக தோன்றலாம் ஆனால் வசனவரிகள் பதிவிறக்கம் செய்தபின் கச்சிதமாக பொருந்தக்கூடியனவாக இருக்கவேண்டும்
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:28,781 --> 00:00:43,001
Translation: Peter Petrelli
2
00:00:44,255 --> 00:01:05,674
www.divxplanet.com
3
00:01:36,003 --> 00:01:40,738
Help!
4
00:01:42,834 --> 00:01:44,086
Eddie!
5
00:01:44,239 --> 00:01:45,317
What the hel....
6
00:01:45,318 --> 00:01:47,127
Eddie, wake up!
7
00:01:47,203 --> 00:01:49,557
Don't move.
8
00:01:49,558 --> 00:01:52,162
Okay, listen to me. Don't lean forward.
9
00:01:52,163 --> 00:01:53,811
-What's going on?
-No!
10
00:02:01,183 --> 00:02:02,810
<i> Hello. </i>
11
00:02:04,013 --> 00:02:05,739
<i>I want to play a game</i>
12
00:0
- Inglourious Basterds.2009.English.TS.AC3.H26 4-LTT.srt
1 கோப்பு(கள்) , added on: 2009-08-27
உகந்தது
46 x
232 x
தரவரிசை
Note : அசாதாரணமான எழுத்து வடிவங்களுக்கு ( கிரேக்கம் சீனம் ஹிப்ரு போன்றவை ) வலைப்பக்கத்தில் குழப்பமாக தோன்றலாம் ஆனால் வசனவரிகள் பதிவிறக்கம் செய்தபின் கச்சிதமாக பொருந்தக்கூடியனவாக இருக்கவேண்டும்
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,288 --> 00:00:07,145
TICÃLOªI FÃRà GLORIE
2
00:00:07,146 --> 00:00:15,539
Traducerea ºi adaptarea:
Danineji_genius & Felixuca
Nifty Subtitles Team (c) www.niftyteam.ro
3
00:00:15,540 --> 00:00:18,268
FURTUL ESTE O OPÃIUNE.
4
00:00:18,269 --> 00:00:20,647
NOI OPTÃM SÃ NE DEZICEM DE EL
ªI Sà ÃNTOARCEM ªI OBRAZUL STÃNG.
5
00:00:20,648 --> 00:00:23,051
VOI CE CALE VEÃI URMA?
6
00:00:47,330 --> 00:00:50,888
CAPITOLUL UNU
"ODATÃ..."
7
00:00:50,889 --> 00:00:53,982
"CÃND FRANÃA ERA
OCUPATà DE CÃTRE NAZIªTI"
8
00:01:29,211 --> 00:01:31,641
Tatã.
9
00:01:3
- [Great Quality] 3 Idiots (2009) 1CD PDVD Rip XVID - [Dare DEvils].srt
1 கோப்பு(கள்) , added on: 2010-03-01
உகந்தது
45 x
208 x
தரவரிசை
Note : அசாதாரணமான எழுத்து வடிவங்களுக்கு ( கிரேக்கம் சீனம் ஹிப்ரு போன்றவை ) வலைப்பக்கத்தில் குழப்பமாக தோன்றலாம் ஆனால் வசனவரிகள் பதிவிறக்கம் செய்தபின் கச்சிதமாக பொருந்தக்கூடியனவாக இருக்கவேண்டும்
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
0
00:02:09,542 --> 00:02:11,169
One minute
0
00:02:19,542 --> 00:02:21,169
I'm alright
1
00:02:22,542 --> 00:02:24,169
You may go,
I will go by myself
2
00:02:54,240 --> 00:02:56,208
Take out the car
3
00:02:58,545 --> 00:03:00,570
Take out the car quickly
4
00:03:03,316 --> 00:03:04,010
Will we go to hotel?
5
00:03:04,617 --> 00:03:06,346
We will go to hotel but after this road
6
00:03:09,389 --> 00:03:10,447
Put some load on accelerator
7
00:03:23,770 --> 00:03:24,634
Come outside quickly
8
00:03:25,171 --> 00:03:26,263
I will be at your house in 5 mins
9
00:03:27,907 --> 00
- american.virgin.(3573961).nfo
- American.Virgin.2009.DVDRip.XviD-DiVERS E.srt
1 கோப்பு(கள்) , added on: 2009-10-12
உகந்தது
32 x
201 x
தரவரிசை
Note : அசாதாரணமான எழுத்து வடிவங்களுக்கு ( கிரேக்கம் சீனம் ஹிப்ரு போன்றவை ) வலைப்பக்கத்தில் குழப்பமாக தோன்றலாம் ஆனால் வசனவரிகள் பதிவிறக்கம் செய்தபின் கச்சிதமாக பொருந்தக்கூடியனவாக இருக்கவேண்டும்
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:08,042 --> 00:00:12,812
Vrei sã vezi pipiþe care o iau razna? I-aþi
niºte pipiþe aiurite, cumpãrã acest DVD
2
00:00:12,813 --> 00:00:15,829
pentru cã pipiþele astea o iau razna,
tocmai mi-am pierdut minþile.
3
00:00:15,830 --> 00:00:18,803
Trebuie sã fii nebun sau un fel de homo
sã nu comanzi chiar acum.
4
00:00:18,804 --> 00:00:21,600
Ãineþi pantalonii pe voi, doar 19,95 $,
oferta acum este valabilã ºi niºte
5
00:00:21,601 --> 00:00:24,370
pãrþi de garderobã ºi alte accesorii
atipice pentru fantezii sexuale,
6
00:00:24,371 --> 00:00:26,880
care sunt de asemenea n
- Fast and Furious 2009 TELESYNC XviD-OPTiC.srt
1 கோப்பு(கள்) , added on: 2009-04-10
உகந்தது
29 x
190 x
தரவரிசை
Note : அசாதாரணமான எழுத்து வடிவங்களுக்கு ( கிரேக்கம் சீனம் ஹிப்ரு போன்றவை ) வலைப்பக்கத்தில் குழப்பமாக தோன்றலாம் ஆனால் வசனவரிகள் பதிவிறக்கம் செய்தபின் கச்சிதமாக பொருந்தக்கூடியனவாக இருக்கவேண்டும்
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:33,052 --> 00:00:41,080
DOMINIKANSKA REPUBLIKA
2
00:00:51,522 --> 00:00:53,702
U redu, spremni smo!
3
00:00:54,074 --> 00:00:57,481
Spremna za ovo?
-Možeš da se kladiš u to!
4
00:00:57,789 --> 00:01:00,395
Vidimo se!
5
00:01:05,233 --> 00:01:08,142
Svi na pozicije!
6
00:01:09,374 --> 00:01:14,024
Mislio sam da æemo do sad pljaèkati
banke a ne neki kamion usred nedoðije
7
00:01:14,279 --> 00:01:16,883
Pa i ovo vredi!
8
00:01:24,809 --> 00:01:27,417
Krenite!
9
00:01:27,537 --> 00:01:30,955
Kreæem, momci!
10
00:02:16,642 --> 00:02:19,139
Leti je krenula!
11
00
- Surrogates.2009.R5.LiNE.XviD.AC3-V iSiON.srt
1 கோப்பு(கள்) , added on: 2009-10-18
உகந்தது
14 x
186 x
தரவரிசை
Note : அசாதாரணமான எழுத்து வடிவங்களுக்கு ( கிரேக்கம் சீனம் ஹிப்ரு போன்றவை ) வலைப்பக்கத்தில் குழப்பமாக தோன்றலாம் ஆனால் வசனவரிகள் பதிவிறக்கம் செய்தபின் கச்சிதமாக பொருந்தக்கூடியனவாக இருக்கவேண்டும்
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:19,449 --> 00:00:25,449
Subs by Azrael from www.digitalhive.org
2
00:00:25,550 --> 00:00:29,850
Using the Translated subs floating around
from an automated translation as a source for time stamps.
3
00:00:29,950 --> 00:00:32,542
Look at yourselves.
4
00:00:33,781 --> 00:00:37,253
Unplug from your chairs,
get up and look in the mirror.
5
00:00:38,214 --> 00:00:41,246
What you see is how God made you.
6
00:00:42,373 --> 00:00:45,969
We're not meant to experience the
world through a machine.
7
00:00:54,121 --> 00:00:57,445
14 years ago.
8
00:00:58,672 --> 00:01:01,760
What you'r
1 கோப்பு(கள்) , added on: 2009-12-20
உகந்தது
33 x
172 x
தரவரிசை
Note : அசாதாரணமான எழுத்து வடிவங்களுக்கு ( கிரேக்கம் சீனம் ஹிப்ரு போன்றவை ) வலைப்பக்கத்தில் குழப்பமாக தோன்றலாம் ஆனால் வசனவரிகள் பதிவிறக்கம் செய்தபின் கச்சிதமாக பொருந்தக்கூடியனவாக இருக்கவேண்டும்
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,000 -> 00:00:04,000
Descargado De www.AllSubs.org
2
00:00:31,133 -> 00:00:40,302
Guerra cibernética
3
00:00:42,510 -> 00:00:45,445
Empezando
La compañÃa está conectado
4
00:00:45,479 -> 00:00:47,969
POR CIBERLINK.
5
00:00:48,014 -> 00:00:51,142
Todas las comunicaciones
Y las transacciones comerciales ...
6
00:00:51,184 -> 00:00:53,982
Están en su área.
7
00:00:54,020 -> 00:00:57,250
CIBERLINK REGISTRO
ID ...
8
00:00:57,289 -> 00:00:59,883
Todos los ciudadanos
Autenticados.
9
00:00:59,925 -> 00:01:03,588
Los delincuentes usan "simple"
Para cambiar su identidad.
- Sherlock Holmes (2009) XviD-MAXSPEED.srt
1 கோப்பு(கள்) , added on: 2010-01-30
உகந்தது
18 x
172 x
தரவரிசை
Note : அசாதாரணமான எழுத்து வடிவங்களுக்கு ( கிரேக்கம் சீனம் ஹிப்ரு போன்றவை ) வலைப்பக்கத்தில் குழப்பமாக தோன்றலாம் ஆனால் வசனவரிகள் பதிவிறக்கம் செய்தபின் கச்சிதமாக பொருந்தக்கூடியனவாக இருக்கவேண்டும்
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,046 --> 00:00:06,715
RE-SYNCHED BY MIKEW0377
2
00:01:39,800 --> 00:01:41,031
Head cocked to the left.
3
00:01:41,318 --> 00:01:42,541
Partial deafness in ear.
4
00:01:43,377 --> 00:01:44,478
First point of attack.
5
00:01:47,324 --> 00:01:49,095
Two. Throat. Paralyze vocal cords.
Stop screaming.
6
00:01:50,480 --> 00:01:52,886
Three. Got to be heavy drinker.
Floating rib to the liver.
7
00:01:53,981 --> 00:01:56,856
Four. Finally, drag the
left leg. Fist the patella.
8
00:01:58,543 --> 00:02:02,441
Summary prognosis: Conscious in 90 seconds
Martial efficacy: quarter of an
- Fast.and.Furious.CAM.XviD-DEViSE.srt
- Fast And Furious 4 2009 ENG LANG SPANISH SUBBED-LZP.srt
- Fast.and.Furious.2009.CAM.XviD-LTRG.srt
3 கோப்பு(கள்) , added on: 2009-04-14
உகந்தது
15 x
138 x
தரவரிசை
Note : அசாதாரணமான எழுத்து வடிவங்களுக்கு ( கிரேக்கம் சீனம் ஹிப்ரு போன்றவை ) வலைப்பக்கத்தில் குழப்பமாக தோன்றலாம் ஆனால் வசனவரிகள் பதிவிறக்கம் செய்தபின் கச்சிதமாக பொருந்தக்கூடியனவாக இருக்கவேண்டும்
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:03,714 --> 00:00:11,464
<b>www.clubbinghill.ro</b>
2
00:00:21,275 --> 00:00:22,846
Bine. Suntem pregãtiþi.
3
00:00:23,617 --> 00:00:25,756
- Te descurci?
- Mai trebuie sã întrebi?
4
00:00:25,757 --> 00:00:28,901
Sã facem niºte bani!
5
00:00:34,974 --> 00:00:36,685
Ocupaþi-vã poziþiile.
6
00:02:13,763 --> 00:02:14,981
Acum depinde de tine, Han.
7
00:02:31,110 --> 00:02:32,694
Vin sã te iau.
8
00:02:43,115 --> 00:02:45,977
Haide, Tego, miºcã-te!
9
00:03:02,999 --> 00:03:06,049
Se terminã drumul.
Miºcã-te, frãþioare!
10
00:03:06,050 --> 00:03:07,681
Da,
- Terminator Salvation 2009 CAM XVID-FEAR.srt
1 கோப்பு(கள்) , added on: 2009-05-31
உகந்தது
9 x
134 x
தரவரிசை
Note : அசாதாரணமான எழுத்து வடிவங்களுக்கு ( கிரேக்கம் சீனம் ஹிப்ரு போன்றவை ) வலைப்பக்கத்தில் குழப்பமாக தோன்றலாம் ஆனால் வசனவரிகள் பதிவிறக்கம் செய்தபின் கச்சிதமாக பொருந்தக்கூடியனவாக இருக்கவேண்டும்
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:59,185 --> 00:01:02,570
TERMINATOR: SALVAREA
2
00:01:02,571 --> 00:01:07,239
Traducerea ºi adaptarea: Felixuca
Corectura: Danineji_genius
Nifty Subtitles Team (c) www.niftyteam.ro
3
00:01:48,949 --> 00:01:50,811
ÃNCHISOAREA LONGVIEW, 2003
4
00:01:53,471 --> 00:01:54,377
Marcus...
5
00:02:02,199 --> 00:02:03,505
Cum te simþi?
6
00:02:03,506 --> 00:02:05,701
A trecut o orã.
7
00:02:09,467 --> 00:02:13,222
Trebuie sã încercãm
pentru ultima datã.
8
00:02:13,223 --> 00:02:17,011
Trebuia sã rãmâi în San Francisco,
d-re. Kogan.
9
00:02:20,183 --> 00:02:24,764
Semnâ
- Fast and Furious 2009 TELESYNC XviD-OPTiC.srt
1 கோப்பு(கள்) , added on: 2009-04-14
உகந்தது
15 x
116 x
தரவரிசை
Note : அசாதாரணமான எழுத்து வடிவங்களுக்கு ( கிரேக்கம் சீனம் ஹிப்ரு போன்றவை ) வலைப்பக்கத்தில் குழப்பமாக தோன்றலாம் ஆனால் வசனவரிகள் பதிவிறக்கம் செய்தபின் கச்சிதமாக பொருந்தக்கூடியனவாக இருக்கவேண்டும்
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
BY : Blade_CRO
1
00:00:33,052 --> 00:00:41,080
DOMINIKANSKA REPUBLIKA
2
00:00:51,522 --> 00:00:53,702
U redu, spremni smo!
3
00:00:54,074 --> 00:00:57,481
Spremna za ovo?
-Možeš se kladit u to!
4
00:00:57,789 --> 00:01:00,395
Ajmo zaradit malo love!
5
00:01:05,233 --> 00:01:08,142
Svi na pozicije!
6
00:01:09,374 --> 00:01:14,024
Mislio sam da æemo do sad pljaèkati
banke a ne neki kamion usred nièega.
7
00:01:14,279 --> 00:01:16,883
Ovdje dolje gorivo je zlato.
8
00:01:24,809 --> 00:01:27,417
Krenite!
9
00:01:27,537 --> 00:01:30,955
Ja ga n
- Public.Enemies.2009.TS.XVID-STG.srt
1 கோப்பு(கள்) , added on: 2009-08-07
உகந்தது
25 x
110 x
தரவரிசை
Note : அசாதாரணமான எழுத்து வடிவங்களுக்கு ( கிரேக்கம் சீனம் ஹிப்ரு போன்றவை ) வலைப்பக்கத்தில் குழப்பமாக தோன்றலாம் ஆனால் வசனவரிகள் பதிவிறக்கம் செய்தபின் கச்சிதமாக பொருந்தக்கூடியனவாக இருக்கவேண்டும்
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:26,493 --> 00:00:30,395
It is the fourth year of the Great Depression
2
00:00:30,397 --> 00:00:35,300
John Dillinger, Alvin Karpis, Face
Child and Nelson Beautiful Boy Floyd said
3
00:00:35,301 --> 00:00:39,499
Is the best time to rob banks
4
00:00:39,539 --> 00:00:45,500
Indiana State Prison
5
00:01:15,408 --> 00:01:20,436
Well, outside
6
00:01:20,480 --> 00:01:26,441
We
7
00:02:01,254 --> 00:02:05,213
To the bottom and take a seat
8
00:02:05,258 --> 00:02:07,488
Come on that slow, move!
9
00:02:07,494 --> 00:02:13,455
HILOS MEYER COMPANY
Ultra thin braided Gretna
10
- Raging Phoenix 2009 DVDRip Eng Sub.SRT.srt
1 கோப்பு(கள்) , added on: 2009-11-16
உகந்தது
5 x
110 x
தரவரிசை
Note : அசாதாரணமான எழுத்து வடிவங்களுக்கு ( கிரேக்கம் சீனம் ஹிப்ரு போன்றவை ) வலைப்பக்கத்தில் குழப்பமாக தோன்றலாம் ஆனால் வசனவரிகள் பதிவிறக்கம் செய்தபின் கச்சிதமாக பொருந்தக்கூடியனவாக இருக்கவேண்டும்
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:20,480 --> 00:02:24,359
I'm busy
2
00:02:38,320 --> 00:02:41,517
- Hi
- There will be a show tonight
3
00:02:42,480 --> 00:02:46,393
- Ok, I will come
- Please be on time
4
00:04:04,480 --> 00:04:08,519
Why? Did I do something wrong?
Why did you kick me out of the band?
5
00:04:09,440 --> 00:04:14,434
Please explain! Why?
Explain
6
00:05:12,480 --> 00:05:17,395
Why? I have never done
anything harmful to others
7
00:05:20,360 --> 00:05:23,511
First, my mother abandoned me
8
00:05:26,520 --> 00:05:30,399
And now, the band abandoned me
9
00:05:30,480 --> 00:05:36,430
Can s
- Sherlock Holmes (2009) DVDSCR XviD-MAXSPEED.srt
1 கோப்பு(கள்) , added on: 2010-01-30
உகந்தது
6 x
97 x
தரவரிசை
Note : அசாதாரணமான எழுத்து வடிவங்களுக்கு ( கிரேக்கம் சீனம் ஹிப்ரு போன்றவை ) வலைப்பக்கத்தில் குழப்பமாக தோன்றலாம் ஆனால் வசனவரிகள் பதிவிறக்கம் செய்தபின் கச்சிதமாக பொருந்தக்கூடியனவாக இருக்கவேண்டும்
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:39,800 --> 00:01:41,031
Head cocked to the left.
2
00:01:41,318 --> 00:01:42,541
Partial deafness in ear.
3
00:01:43,377 --> 00:01:44,478
First point of attack.
4
00:01:47,324 --> 00:01:49,095
Two. Throat. Paralyze vocal cords.
Stop screaming.
5
00:01:50,480 --> 00:01:52,886
Three. Got to be heavy drinker.
Floating rib to the liver.
6
00:01:53,981 --> 00:01:56,856
Four. Finally, drag the
left leg. Fist the patella.
7
00:01:58,543 --> 00:02:02,441
Summary prognosis:
Conscious in 90 seconds
Martial efficacy: quarter of an hour at best.
8
00:02:02,670 --> 00:02
- Ben.10.Alien.Swarm.2009.DVDRip_mediafiremo viez.com.srt
1 கோப்பு(கள்) , added on: 2009-11-29
உகந்தது
19 x
84 x
தரவரிசை
Note : அசாதாரணமான எழுத்து வடிவங்களுக்கு ( கிரேக்கம் சீனம் ஹிப்ரு போன்றவை ) வலைப்பக்கத்தில் குழப்பமாக தோன்றலாம் ஆனால் வசனவரிகள் பதிவிறக்கம் செய்தபின் கச்சிதமாக பொருந்தக்கூடியனவாக இருக்கவேண்டும்
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,000 --> 00:00:06,040
Indonesian Subtitles By : AVENGEDHERO
2
00:00:38,560 --> 00:00:43,164
BEN 10 : ALIEN SWARM
3
00:01:02,417 --> 00:01:04,488
Apa yang kau punya untukku, Fitz?
4
00:01:04,699 --> 00:01:07,171
Aku pikir Kamu berada di sini
untuk bisnis.
5
00:01:07,424 --> 00:01:10,482
- Bagus,aku pikir Kamu memiliki koneksi ...
- Tunjukkan padaku!
6
00:01:28,021 --> 00:01:30,538
Aku hanya perantara.
7
00:01:38,826 --> 00:01:43,230
- Kamukah pembelinya ?
- Tergantung. Apa yang Anda jual?
8
00:01:43,483 --> 00:01:47,374
Tekhnologi Alien.
Barang yang bagus.
9
00:01:48,026
- Alvin and the Chipmunks The Squeakquel (2009).srt
1 கோப்பு(கள்) , added on: 2010-01-23
உகந்தது
9 x
82 x
தரவரிசை
Note : அசாதாரணமான எழுத்து வடிவங்களுக்கு ( கிரேக்கம் சீனம் ஹிப்ரு போன்றவை ) வலைப்பக்கத்தில் குழப்பமாக தோன்றலாம் ஆனால் வசனவரிகள் பதிவிறக்கம் செய்தபின் கச்சிதமாக பொருந்தக்கூடியனவாக இருக்கவேண்டும்
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:14,495 --> 00:01:17,495
Se duce, se duce
2
00:01:19,496 --> 00:01:20,496
si dus a fost
3
00:01:20,497 --> 00:01:22,497
oricum
4
00:01:22,498 --> 00:01:25,498
poate ar trebui sa luam o pauza
5
00:01:26,499 --> 00:01:28,499
gata,nu mai rezist
6
00:01:28,500 --> 00:01:30,500
nu mai pot, renunt
7
00:01:30,501 --> 00:01:32,501
Sunt satul sa ma zbat sa supravietuiesc
8
00:01:32,502 --> 00:01:34,502
sa concurez cu pasarile si
9
00:01:34,503 --> 00:01:37,503
viermii, si ratatele alea de cartite
10
00:01:37,504 --> 00:01:38,504
care tot imi iau nucile
11
00:01:38,505 --> 00:
- The.Ugly.Truth.TS.XviD-Stg-Fatal.srt
- The.Ugly.Truth.DVDSCR.XViD-CAMELOT.srt
- The Ugly Truth (2009) - FiLTERED.CAM.XviD - FUSiON.srt
3 கோப்பு(கள்) , added on: 2009-10-12
உகந்தது
14 x
81 x
தரவரிசை
Note : அசாதாரணமான எழுத்து வடிவங்களுக்கு ( கிரேக்கம் சீனம் ஹிப்ரு போன்றவை ) வலைப்பக்கத்தில் குழப்பமாக தோன்றலாம் ஆனால் வசனவரிகள் பதிவிறக்கம் செய்தபின் கச்சிதமாக பொருந்தக்கூடியனவாக இருக்கவேண்டும்
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:15,245 --> 00:00:25,245
Traducerea: Danineji_genius
Corectura: Felixuca
2
00:00:27,246 --> 00:00:47,246
adaptare by Marius M&C
auras_m28
3
00:00:50,247 --> 00:00:54,535
ADEVÃRUL GOL-GOLUÃ
4
00:01:10,021 --> 00:01:13,384
Ajung acolo în 15 minute.
Terminã cu cearta.
5
00:01:13,533 --> 00:01:15,202
Bine, mersi. Pa.
6
00:01:17,920 --> 00:01:19,952
KSPX2 SACRAMENTO
PRIMUL POST LOCAL ÃN DIRECT
7
00:01:24,417 --> 00:01:27,068
- 'Neaþa, Freddy.
- 'Neaþa, Abby. Arãþi bine astãzi.
8
00:01:27,101 --> 00:01:28,827
E chiar atât de rãu înãuntru?
9
00:01:29,447 --> 00:01:
- Brooklyn's Finest (2009).srt
1 கோப்பு(கள்) , added on: 2010-03-19
உகந்தது
39 x
74 x
தரவரிசை
Note : அசாதாரணமான எழுத்து வடிவங்களுக்கு ( கிரேக்கம் சீனம் ஹிப்ரு போன்றவை ) வலைப்பக்கத்தில் குழப்பமாக தோன்றலாம் ஆனால் வசனவரிகள் பதிவிறக்கம் செய்தபின் கச்சிதமாக பொருந்தக்கூடியனவாக இருக்கவேண்டும்
1
0:00:01.000 --> 0:00:04.000
Downloaded From www.AllSubs.org
2
0:00:30.909 --> 0:00:36.028
It is a matter of good and evil, but better or worse.
3
0:00:37.360 --> 0:00:41.595
Better or worse?
4
0:00:41.648 --> 0:00:46.896
- We are not even words, Carlo.
- He and the judge said.
5
0:00:46.897 --> 0:00:51.659
He said that in court. Better or worse.
6
0:00:52.396 --> 0:00:57.784
- Juror faith and all the crap ...
- What the judge said?
7
0:00:59.042 --> 0:01:04.841
He said that people download protect lives at any cost ...
8
0:01:04.842 --> 0:01:09.573
National said it has exactly said it in legal terms.
9
0:01:09.574 --> 0:01:14.850
But i said that
- Land of The Lost (2009)by esgete.srt
1 கோப்பு(கள்) , added on: 2009-07-14
உகந்தது
15 x
71 x
தரவரிசை
Note : அசாதாரணமான எழுத்து வடிவங்களுக்கு ( கிரேக்கம் சீனம் ஹிப்ரு போன்றவை ) வலைப்பக்கத்தில் குழப்பமாக தோன்றலாம் ஆனால் வசனவரிகள் பதிவிறக்கம் செய்தபின் கச்சிதமாக பொருந்தக்கூடியனவாக இருக்கவேண்டும்
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:19,710 -> 00:00:22,196
Mission control, answer.
2
00:00:23,192 -> 00:00:25,623
Mission control, you receive me.
3
00:00:27,466 -> 00:00:30,889
Mayday, Mayday.
4
00:00:30,923 -> 00:00:34,356
I return to orbit the earth.
It turns out that I'm out ...
5
00:00:34,390 -> 00:00:37,880
in a sort of flat
time and space.
6
00:00:37,914 -> 00:00:40,144
The coordinates are unknown.
7
00:00:40,177 -> 00:00:42,583
We go by.
8
00:00:42,617 -> 00:00:46,735
Measurement tools to
White Sands New Mexico.
9
00:00:46,828 -> 00:00:52,049
Clear air.
Has anyone rec
- 2012-Supernova.2009.DVDRip.XviD-BeStDi vX.srt
1 கோப்பு(கள்) , added on: 2009-12-25
உகந்தது
10 x
71 x
தரவரிசை
Note : அசாதாரணமான எழுத்து வடிவங்களுக்கு ( கிரேக்கம் சீனம் ஹிப்ரு போன்றவை ) வலைப்பக்கத்தில் குழப்பமாக தோன்றலாம் ஆனால் வசனவரிகள் பதிவிறக்கம் செய்தபின் கச்சிதமாக பொருந்தக்கூடியனவாக இருக்கவேண்டும்
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:03,799 --> 00:00:11,799
Gratis films downloaden!!??
Ja, via www.joutube.goedbegin.be
De nieuwste films, mp3 & software.
2
00:00:13,398 --> 00:00:16,743
Het Lyra sterrenbeeld
3
00:00:17,163 --> 00:00:23,154
200 jaar geleden.
4
00:01:18,995 --> 00:01:24,932
Solar Systeem - Baan om de aarde
Heden
5
00:02:05,820 --> 00:02:06,748
Ja!
6
00:02:10,140 --> 00:02:11,869
Wat?
7
00:02:13,332 --> 00:02:15,197
Nu al?
8
00:02:16,020 --> 00:02:18,661
Dat is te ver voor op schema..
9
00:02:21,397 --> 00:02:22,476
Jezus!
10
00:02:22,946 --> 00:02:25,177
Ja, ik ben er zo.
11
00:02:
- Inglourious basterds 2009 CAM XViD-DEViSE.srt
1 கோப்பு(கள்) , added on: 2009-08-27
உகந்தது
11 x
66 x
தரவரிசை
Note : அசாதாரணமான எழுத்து வடிவங்களுக்கு ( கிரேக்கம் சீனம் ஹிப்ரு போன்றவை ) வலைப்பக்கத்தில் குழப்பமாக தோன்றலாம் ஆனால் வசனவரிகள் பதிவிறக்கம் செய்தபின் கச்சிதமாக பொருந்தக்கூடியனவாக இருக்கவேண்டும்
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,288 --> 00:00:07,145
TICÃLOªI FÃRà GLORIE
2
00:00:07,146 --> 00:00:15,539
Traducerea ºi adaptarea:
Danineji_genius & Felixuca
Nifty Subtitles Team (c) www.niftyteam.ro
3
00:00:15,540 --> 00:00:18,268
FURTUL ESTE O OPÃIUNE.
4
00:00:18,269 --> 00:00:20,647
NOI OPTÃM SÃ NE DEZICEM DE EL
ªI Sà ÃNTOARCEM ªI OBRAZUL STÃNG.
5
00:00:20,648 --> 00:00:23,051
VOI CE CALE VEÃI URMA?
6
00:00:47,330 --> 00:00:50,888
CAPITOLUL UNU
"ODATÃ..."
7
00:00:50,889 --> 00:00:53,982
"CÃND FRANÃA ERA
OCUPATà DE CÃTRE NAZIªTI"
8
00:01:29,211 --> 00:01:31,641
Tatã.
9
00:01:3
- Goal.3.2009.DVDRip.XviD-BeStDi vX-DSL.srt
1 கோப்பு(கள்) , added on: 2009-06-23
உகந்தது
5 x
60 x
தரவரிசை
Note : அசாதாரணமான எழுத்து வடிவங்களுக்கு ( கிரேக்கம் சீனம் ஹிப்ரு போன்றவை ) வலைப்பக்கத்தில் குழப்பமாக தோன்றலாம் ஆனால் வசனவரிகள் பதிவிறக்கம் செய்தபின் கச்சிதமாக பொருந்தக்கூடியனவாக இருக்கவேண்டும்
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
0
00:00:00,000 --> 00:00:08,000
subtitrari romanesti: subtitrari.alege.net
1
00:01:39,872 --> 00:01:43,872
Traducerea: bunok92@yahoo.com
2
00:01:46,873 --> 00:01:49,865
Cupa Modiala de Fotbal FIFA va fi transmisã
în aceastã varã de BBC, din Germania.
3
00:01:54,614 --> 00:01:55,876
Bine. Taie.
4
00:01:55,915 --> 00:01:59,180
A ieºit foarte bine, bãieþi.
Strângeþi toate astea.
5
00:02:02,021 --> 00:02:03,215
- Vrei s-o duci tu?
- Sigur.
6
00:02:03,256 --> 00:02:04,917
Cred cã se va vedea minunat pe ecran.
7
00:02:07,660 --> 00:02:09,821
Aºa este...
8
00:02:11,231 --> 00:
- B13 The Ultimatum-2009.txt
1 கோப்பு(கள்) , added on: 2009-08-12
உகந்தது
17 x
59 x
தரவரிசை
Note : அசாதாரணமான எழுத்து வடிவங்களுக்கு ( கிரேக்கம் சீனம் ஹிப்ரு போன்றவை ) வலைப்பக்கத்தில் குழப்பமாக தோன்றலாம் ஆனால் வசனவரிகள் பதிவிறக்கம் செய்தபின் கச்சிதமாக பொருந்தக்கூடியனவாக இருக்கவேண்டும்
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:30,350 --> 00:00:33,143
Paris 2009.
2
00:00:55,112 --> 00:00:57,894
¿Are you sure that you want to
remain of this side of the muro?
3
00:00:58,302 --> 00:01:00,846
Begin to derrumbar the
walls the next Monday.
4
00:01:01,066 --> 00:01:03,913
To ends of month will open a season
of police and the schools.
5
00:01:04,144 --> 00:01:06,800
Do not put this face, seem
that you are not happy.
6
00:01:07,068 --> 00:01:09,800
Only expect that they fulfil
what have promised.
7
00:01:09,800 --> 00:01:12,915
Listens, is the law, and the law always
looks for to some imbécil like me...
8
- Crank.High.Voltage.2009.R5.XViD-NOiR.srt
1 கோப்பு(கள்) , added on: 2009-06-18
உகந்தது
11 x
54 x
தரவரிசை
Note : அசாதாரணமான எழுத்து வடிவங்களுக்கு ( கிரேக்கம் சீனம் ஹிப்ரு போன்றவை ) வலைப்பக்கத்தில் குழப்பமாக தோன்றலாம் ஆனால் வசனவரிகள் பதிவிறக்கம் செய்தபின் கச்சிதமாக பொருந்தக்கூடியனவாக இருக்கவேண்டும்
1
00:00:52,400 --> 00:00:54,207
Fuck, Chelios.
2
00:01:31,248 --> 00:01:34,109
And now a bizarre story
which sounds quite unbelievable ...
3
00:01:34,149 --> 00:01:37,080
But it is confirmed by ten witnesses.
4
00:01:37,120 --> 00:01:40,905
In the center of Los Angeles is a
man of the air come ...
5
00:01:40,945 --> 00:01:43,434
Middle of a busy intersection ...
6
00:01:43,465 --> 00:01:46,807
What a car was totally destroyed,
and the driver injured ...
7
00:01:46,837 --> 00:01:50,582
Whereupon he disappeared before
ambulance personnel could respond.
8
00:01:50,622 --> 00:01:56,605
And without a body, the police story
only describe as unbelievable.
- Afro.Samurai-Resurrection[2009]DvDrip-aXXo.srt
- afro.samurai.resurrection.(3436745).nfo
1 கோப்பு(கள்) , added on: 2010-08-29
உகந்தது
51 x
தரவரிசை
Note : அசாதாரணமான எழுத்து வடிவங்களுக்கு ( கிரேக்கம் சீனம் ஹிப்ரு போன்றவை ) வலைப்பக்கத்தில் குழப்பமாக தோன்றலாம் ஆனால் வசனவரிகள் பதிவிறக்கம் செய்தபின் கச்சிதமாக பொருந்தக்கூடியனவாக இருக்கவேண்டும்
1
00:00:01,924 --> 00:00:04,498
Traducere în exclusivitate pentru
www.subs.ro
2
00:00:24,142 --> 00:00:30,199
Colaboratorul pentru www.asiacinefil.com,
sincronizarea: gligac2002@yahoo.com
- Asia Team Romania -
3
00:00:30,252 --> 00:00:33,417
** AFRO SAMURAI - RENAªTEREA **
4
00:00:37,750 --> 00:00:40,585
<i>Legendara bandanã
a numãrului 1...</i>
5
00:00:41,340 --> 00:00:43,090
<i>Promisiunea sa de putere...</i>
6
00:00:43,524 --> 00:00:46,131
<i>... omnipotenþã, nemurire...</i>
7
00:00:47,479 --> 00:00:48,979
<i>Dar totul are un preþ.</i>
8
00:00:49,673 --> 00:00:53,938
<i>Unul mai important decât
închipuirea unui om poate plãsmui.</i>
9
- The Descent Part 2 [2009] DVDRip XviD-UNSKiLLED.srt
1 கோப்பு(கள்) , added on: 2010-03-25
உகந்தது
12 x
51 x
தரவரிசை
Note : அசாதாரணமான எழுத்து வடிவங்களுக்கு ( கிரேக்கம் சீனம் ஹிப்ரு போன்றவை ) வலைப்பக்கத்தில் குழப்பமாக தோன்றலாம் ஆனால் வசனவரிகள் பதிவிறக்கம் செய்தபின் கச்சிதமாக பொருந்தக்கூடியனவாக இருக்கவேண்டும்
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:20,998 --> 00:00:30,786
www.Film-Baran.COM
1
00:00:37,998 --> 00:00:42,786
Appalachian Mountains, USA
2
00:01:48,154 --> 00:01:55,440
The Descent: Part 2
(Dark Descent 2)
3
00:02:04,516 --> 00:02:10,923
While people are still excited by tragedy
last year, here we have a new tragedy Boorom
4
00:02:11,043 --> 00:02:14,870
Extend search of missing girl
the end of the day
5
00:02:14,990 --> 00:02:19,728
And hope is lost for Junno, niece
senator, and five of her friends
6
00:02:19,848 --> 00:02:24,536
Behind me I see one of the teams
Rescue emerge from caves
7
00:02:24,656 --> 00:
- Behind.Enemy.Lines-Colombia[2009]DvDrip-aXXo.srt
- behind.enemy.lines.colombia.(3436631).nf o
1 கோப்பு(கள்) , added on: 2010-08-27
உகந்தது
51 x
தரவரிசை
Note : அசாதாரணமான எழுத்து வடிவங்களுக்கு ( கிரேக்கம் சீனம் ஹிப்ரு போன்றவை ) வலைப்பக்கத்தில் குழப்பமாக தோன்றலாம் ஆனால் வசனவரிகள் பதிவிறக்கம் செய்தபின் கச்சிதமாக பொருந்தக்கூடியனவாக இருக்கவேண்டும்
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,475 --> 00:00:42,475
Diòch bõÃi HaÃi Duyên Quang Trung
tinhyeujsc@gmail.com
2
00:00:43,476 --> 00:00:48,004
<i>Colombia laà nýõìc nhâòn viêòn trõò lõìn thýì hai cuÃa quân ðôòi Hoa kyÃ,</i>
3
00:00:48,081 --> 00:00:51,312
<i>haÃng nãm xâìp xià 1 tyà ðô la</i>
4
00:00:51,384 --> 00:00:54,410
<i>ðêà ðaÃo taòo vaà trang biò khiì taÃi cho quân ðôòi Colombia.</i>
5
00:00:54,487 --> 00:00:56,887
<i>Cuôòc caìch maòng vêà quân lýòc Colombia</i>
6
00:00:56,956 --> 00:01:01,791
<i>ðêà ðôìi ðâÃu võìi lýòc lýõòng vuà trang lâ
- Against.the.Dark.2009.DVDSCR-MiNdSkiN.sr t
- against.the.dark.(3437003).nfo
1 கோப்பு(கள்) , added on:
2010-09-04 
உகந்தது
50 x
தரவரிசை
Note : அசாதாரணமான எழுத்து வடிவங்களுக்கு ( கிரேக்கம் சீனம் ஹிப்ரு போன்றவை ) வலைப்பக்கத்தில் குழப்பமாக தோன்றலாம் ஆனால் வசனவரிகள் பதிவிறக்கம் செய்தபின் கச்சிதமாக பொருந்தக்கூடியனவாக இருக்கவேண்டும்
1
00:00:03,117 --> 00:00:04,804
Infectar
2
00:00:09,012 --> 00:00:10,588
Infectar uma pessoa, organismo, célula,
etc, com um organismo causador de doença;
3
00:00:10,604 --> 00:00:11,893
Contaminar com organismos nocivos.
4
00:00:23,554 --> 00:00:24,640
Uma vez que a infecção começou,
5
00:00:25,093 --> 00:00:26,481
houve pouco tempo para reagir.
6
00:00:28,017 --> 00:00:29,030
As pessoas fizeram o possÃvel.
7
00:00:30,080 --> 00:00:32,367
Não havia imunidade para
os efeitos do vÃrus.
8
00:00:33,270 --> 00:00:36,756
As autoridades eram incapazes
de evitar a propagação da infecção.
9
00:00:39,721 --> 00:00:42,570
Todos os que ficaram ex
- Afro.Samurai-Resurrection[2009]DvDrip-aXXo.srt
- afro.samurai.resurrection.(3437020).nfo
1 கோப்பு(கள்) , added on:
2010-09-04 
உகந்தது
50 x
தரவரிசை
Note : அசாதாரணமான எழுத்து வடிவங்களுக்கு ( கிரேக்கம் சீனம் ஹிப்ரு போன்றவை ) வலைப்பக்கத்தில் குழப்பமாக தோன்றலாம் ஆனால் வசனவரிகள் பதிவிறக்கம் செய்தபின் கச்சிதமாக பொருந்தக்கூடியனவாக இருக்கவேண்டும்
1
00:00:03,372 --> 00:00:09,371
<b>UNITED4EVER
A p r e s e n t a:</b>
2
00:00:11,229 --> 00:00:12,584
<b>Afro!</b>
3
00:00:12,985 --> 00:00:15,769
<b>So many times I had to
sneak up on the people</b>
4
00:00:15,770 --> 00:00:18,338
<b>with my finger on
the trigger like,</b>
5
00:00:18,339 --> 00:00:20,757
<b>like I'm pulling
out my sword.</b>
6
00:00:20,758 --> 00:00:23,869
<b>This is combat, man.
This is war!</b>
7
00:00:23,870 --> 00:00:25,692
<b>Afro!</b>
8
00:00:29,791 --> 00:00:33,358
<b>AFRO SAMURAI
A RESSUREIÃÃO</b>
9
00:00:37,520 --> 00:00:40,300
A Lendária Bandana do nº1.
10
00:00:40,901 --> 00:00:45,901
à promessa de poder,
- Against.the.Dark.2009.DvdScr.XviD.[MiNdS kiN].srt
- against.the.dark.(3436556).nfo
1 கோப்பு(கள்) , added on: 2010-08-25
உகந்தது
50 x
தரவரிசை
Note : அசாதாரணமான எழுத்து வடிவங்களுக்கு ( கிரேக்கம் சீனம் ஹிப்ரு போன்றவை ) வலைப்பக்கத்தில் குழப்பமாக தோன்றலாம் ஆனால் வசனவரிகள் பதிவிறக்கம் செய்தபின் கச்சிதமாக பொருந்தக்கூடியனவாக இருக்கவேண்டும்
1
00:00:22,888 --> 00:00:27,558
<i>Once the infection hit,
there was little time to react.</i>
2
00:00:27,559 --> 00:00:29,519
<i>People did
what they could.</i>
3
00:00:29,520 --> 00:00:32,855
<i>But since no one was immune
to the effects of the virus...</i>
4
00:00:32,856 --> 00:00:37,354
<i>...authorities were ultimately helpless
as the infection rapidly spread.</i>
5
00:00:39,196 --> 00:00:42,824
<i>All who became exposed
and survived an initial attack...</i>
6
00:00:42,825 --> 00:00:45,576
<i>...began their own relentless
quest for blood...</i>
7
00:00:45,577 --> 00:00:48,955
<i>...attacking and feeding
upon the innocent.</i>
8
00:00:48,956 -->
- X.Men.Origins.Wolverine.2009.WORKPRINT.XViD-iAP ULA.[sharethefiles.com].txt
1 கோப்பு(கள்) , added on: 2009-04-18
உகந்தது
7 x
50 x
தரவரிசை
Note : அசாதாரணமான எழுத்து வடிவங்களுக்கு ( கிரேக்கம் சீனம் ஹிப்ரு போன்றவை ) வலைப்பக்கத்தில் குழப்பமாக தோன்றலாம் ஆனால் வசனவரிகள் பதிவிறக்கம் செய்தபின் கச்சிதமாக பொருந்தக்கூடியனவாக இருக்கவேண்டும்
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{100}www.napiprojekt.pl - nowa jakoÅæ napisów.|Napisy zosta³y specjalnie dopasowane do Twojej wersji filmu.
{1150}{1280}Tereny Pó³nocnego zachodu, |Kanada, 1845
{1447}{1486}Ca³y czas jesteŠchory.
{1516}{1569}I by³eŠchory |kiedy by³eŠmoim wiekiem.
{1629}{1664}dobry wieczór, proszê pana.
{1695}{1767}dobry wieczór, Wiktor.|Tam spieniê¿y³em, ¿e jesteŠnadal tu.
{1813}{1904}trzymam brzydki Jamesa, proszê pana.|Je¿eli nie masz niczego przeciwko...
{1976}{2021}Bardzo mi³y ciebie.
{2054}{2120}- czu³em siê lepiej, syn?|- Ca³e moje zimno, Tata.
{2125}{2206} o jest tylko gor¹czka ³atwy czas.|Wchodzê jutro ranek.
{221
- against.the.dark.(3437003).nfo
- Against.the.Dark.2009.DVDSCR-MiNdSkiN.sr t
1 கோப்பு(கள்) , added on:
2010-09-04 
உகந்தது
50 x
தரவரிசை
Note : அசாதாரணமான எழுத்து வடிவங்களுக்கு ( கிரேக்கம் சீனம் ஹிப்ரு போன்றவை ) வலைப்பக்கத்தில் குழப்பமாக தோன்றலாம் ஆனால் வசனவரிகள் பதிவிறக்கம் செய்தபின் கச்சிதமாக பொருந்தக்கூடியனவாக இருக்கவேண்டும்
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:03,117 --> 00:00:04,804
Infectar
2
00:00:09,012 --> 00:00:10,588
Infectar uma pessoa, organismo, célula,
etc, com um organismo causador de doença;
3
00:00:10,604 --> 00:00:11,893
Contaminar com organismos nocivos.
4
00:00:23,554 --> 00:00:24,640
Uma vez que a infecção começou,
5
00:00:25,093 --> 00:00:26,481
houve pouco tempo para reagir.
6
00:00:28,017 --> 00:00:29,030
As pessoas fizeram o possÃvel.
7
00:00:30,080 --> 00:00:32,367
Não havia imunidade para
os efeitos do vÃrus.
8
00:00:33,270 --> 00:00:36,756
As autoridades eram incapazes
de evitar a propagação da inf
- Underworld.Rise.of.the.Lycans.2009.WORKPRINT.XviD-DEV iSE.srt
- underworld.rise.of.the.lycans.(3436559). nfo
1 கோப்பு(கள்) , added on: 2010-08-25
உகந்தது
50 x
தரவரிசை
Note : அசாதாரணமான எழுத்து வடிவங்களுக்கு ( கிரேக்கம் சீனம் ஹிப்ரு போன்றவை ) வலைப்பக்கத்தில் குழப்பமாக தோன்றலாம் ஆனால் வசனவரிகள் பதிவிறக்கம் செய்தபின் கச்சிதமாக பொருந்தக்கூடியனவாக இருக்கவேண்டும்
1
00:00:55,489 --> 00:00:58,616
<i>Trecuserã douã secole de la crearea
ambelor specii.</i>
2
00:00:58,617 --> 00:01:01,034
<i>Rãzboiul izbucnise.</i>
3
00:01:02,519 --> 00:01:03,816
<i>Viktor ºi-a mãrit armata</i>
4
00:01:03,818 --> 00:01:08,116
<i>creând o legiune de vampiri care sã
îl apere de primul clan de vârcolaci.</i>
5
00:01:08,117 --> 00:01:10,936
<i>O specie crudã ºi infecþioasã,</i>
6
00:01:10,937 --> 00:01:13,215
<i>incapabilã de a mai redobândi vreodatã
formã umanã.</i>
7
00:01:15,755 --> 00:01:17,379
<i>Pânã la naºterea LUI.</i>
8
00:01:23,842 --> 00:01:25,392
<i>Lucian.</i>
9
00:01:30,123 --> 00:01:33,853
<i>DeÂ
- Hulk.Vs.Wolverine[2009]DvDrip-aXXo.srt
- hulk.vs.(3436609).nfo
1 கோப்பு(கள்) , added on: 2010-08-26
உகந்தது
50 x
தரவரிசை
Note : அசாதாரணமான எழுத்து வடிவங்களுக்கு ( கிரேக்கம் சீனம் ஹிப்ரு போன்றவை ) வலைப்பக்கத்தில் குழப்பமாக தோன்றலாம் ஆனால் வசனவரிகள் பதிவிறக்கம் செய்தபின் கச்சிதமாக பொருந்தக்கூடியனவாக இருக்கவேண்டும்
1
00:00:07,760 --> 00:00:09,572
<i>Meu nome é Wolverine.</i>
2
00:00:10,135 --> 00:00:12,259
<i>Sou o melhor naquilo que faço.</i>
3
00:00:12,571 --> 00:00:15,371
<i>Mas o que eu faço
não é muito agradável.</i>
4
00:00:26,800 --> 00:00:28,300
O quê...?
5
00:00:47,804 --> 00:00:49,930
Que diabos foi isso?
6
00:01:09,994 --> 00:01:11,494
Oh, sim.
7
00:02:16,681 --> 00:02:18,997
4 HORAS ANTES.
8
00:02:35,747 --> 00:02:38,967
Senhor, sei que não devemos
fazer perguntas...
9
00:02:39,060 --> 00:02:40,560
...mas, quem é você?
10
00:02:44,560 --> 00:02:47,080
Ninguém que queira
conhecer, garoto.
11
00:03:08,559 --> 00:03:11,009
Parec
- Against The Dark(2009)Dvd Screener.txt
- against.the.dark.(3436748).nfo
1 கோப்பு(கள்) , added on: 2010-08-29
உகந்தது
50 x
தரவரிசை
Note : அசாதாரணமான எழுத்து வடிவங்களுக்கு ( கிரேக்கம் சீனம் ஹிப்ரு போன்றவை ) வலைப்பக்கத்தில் குழப்பமாக தோன்றலாம் ஆனால் வசனவரிகள் பதிவிறக்கம் செய்தபின் கச்சிதமாக பொருந்தக்கூடியனவாக இருக்கவேண்டும்
{1}{50}.:: www.ALLPlayer.org ::.
{1}{90}T³umaczenie: lol69|Dedykujê Seagalowi za filmy z m³odoÅci ;)
{96}{205}Infekowaæ (³ac. inficere) -
{285}{475}zaraziæ organizm, komórkê, itp.|drobnoustrojami chorobotwórczymi.
{715}{771}{y:i}Gdy zaatakowa³a infekcja,
{776}{856}{y:i}by³o niewiele czasu na reakcjê.
{861}{910}{y:i}Ludzie robili, co mogli.
{915}{1012}{y:i}Ale poniewa¿ nikt nie by³|{y:i}odporny na ten rodzaj wirusa,
{1017}{1089}{y:i}w³adze by³y bezradne i mog³y tylko patrzeæ,
{1094}{1202}{y:i}jak infekcja rozprzestrzenia³a siê.
{1207}{1262}{y:i}Wszyscy, którzy byli nara¿eni na jej dzia³anie
{1267}{1311}{y:i}i przetrwali natychmiastowy atak,
{1316}{1394}{y:i
- Against The Dark(2009)Dvd Screener.txt
- against.the.dark.(3436748).nfo
1 கோப்பு(கள்) , added on: 2010-08-29
உகந்தது
50 x
தரவரிசை
Note : அசாதாரணமான எழுத்து வடிவங்களுக்கு ( கிரேக்கம் சீனம் ஹிப்ரு போன்றவை ) வலைப்பக்கத்தில் குழப்பமாக தோன்றலாம் ஆனால் வசனவரிகள் பதிவிறக்கம் செய்தபின் கச்சிதமாக பொருந்தக்கூடியனவாக இருக்கவேண்டும்
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{50}.:: www.ALLPlayer.org ::.
{1}{90}T³umaczenie: lol69|Dedykujê Seagalowi za filmy z m³odoÅci ;)
{96}{205}Infekowaæ (³ac. inficere) -
{285}{475}zaraziæ organizm, komórkê, itp.|drobnoustrojami chorobotwórczymi.
{715}{771}{y:i}Gdy zaatakowa³a infekcja,
{776}{856}{y:i}by³o niewiele czasu na reakcjê.
{861}{910}{y:i}Ludzie robili, co mogli.
{915}{1012}{y:i}Ale poniewa¿ nikt nie by³|{y:i}odporny na ten rodzaj wirusa,
{1017}{1089}{y:i}w³adze by³y bezradne i mog³y tylko patrzeæ,
{1094}{1202}{y:i}jak infekcja rozprzestrzenia³a siê.
{1207}{1262}{y:i}Wszyscy, którzy byli nara¿eni na jej dzia³anie
{1267}{1311}{y:i}i przetrw
- Behind.Enemy.Lines-Colombia[2009]DvDrip-aXXo.srt
- behind.enemy.lines.colombia.(3436631).nf o
1 கோப்பு(கள்) , added on: 2010-08-27
உகந்தது
50 x
தரவரிசை
Note : அசாதாரணமான எழுத்து வடிவங்களுக்கு ( கிரேக்கம் சீனம் ஹிப்ரு போன்றவை ) வலைப்பக்கத்தில் குழப்பமாக தோன்றலாம் ஆனால் வசனவரிகள் பதிவிறக்கம் செய்தபின் கச்சிதமாக பொருந்தக்கூடியனவாக இருக்கவேண்டும்
1
00:00:02,475 --> 00:00:42,475
Diòch bõÃi HaÃi Duyên Quang Trung
tinhyeujsc@gmail.com
2
00:00:43,476 --> 00:00:48,004
<i>Colombia laà nýõìc nhâòn viêòn trõò lõìn thýì hai cuÃa quân ðôòi Hoa kyÃ,</i>
3
00:00:48,081 --> 00:00:51,312
<i>haÃng nãm xâìp xià 1 tyà ðô la</i>
4
00:00:51,384 --> 00:00:54,410
<i>ðêà ðaÃo taòo vaà trang biò khiì taÃi cho quân ðôòi Colombia.</i>
5
00:00:54,487 --> 00:00:56,887
<i>Cuôòc caìch maòng vêà quân lýòc Colombia</i>
6
00:00:56,956 --> 00:01:01,791
<i>ðêà ðôìi ðâÃu võìi lýòc lýõòng vuà trang lâu ðõÃi nhâìt, trang biò tôìt nhâìt.</i>
7
00:01:01,861
- hulk.vs.(3436609).nfo
- Hulk.Vs.Wolverine[2009]DvDrip-aXXo.srt
1 கோப்பு(கள்) , added on: 2010-08-26
உகந்தது
50 x
தரவரிசை
Note : அசாதாரணமான எழுத்து வடிவங்களுக்கு ( கிரேக்கம் சீனம் ஹிப்ரு போன்றவை ) வலைப்பக்கத்தில் குழப்பமாக தோன்றலாம் ஆனால் வசனவரிகள் பதிவிறக்கம் செய்தபின் கச்சிதமாக பொருந்தக்கூடியனவாக இருக்கவேண்டும்
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:07,760 --> 00:00:09,572
<i>Meu nome é Wolverine.</i>
2
00:00:10,135 --> 00:00:12,259
<i>Sou o melhor naquilo que faço.</i>
3
00:00:12,571 --> 00:00:15,371
<i>Mas o que eu faço
não é muito agradável.</i>
4
00:00:26,800 --> 00:00:28,300
O quê...?
5
00:00:47,804 --> 00:00:49,930
Que diabos foi isso?
6
00:01:09,994 --> 00:01:11,494
Oh, sim.
7
00:02:16,681 --> 00:02:18,997
4 HORAS ANTES.
8
00:02:35,747 --> 00:02:38,967
Senhor, sei que não devemos
fazer perguntas...
9
00:02:39,060 --> 00:02:40,560
...mas, quem é você?
10
00:02:44,560 --> 00:02:47,080
Ninguém que
- Afro.Samurai-Resurrection[2009]DvDrip-aXXo.srt
- afro.samurai.resurrection.(3437020).nfo
1 கோப்பு(கள்) , added on:
2010-09-04 
உகந்தது
50 x
தரவரிசை
Note : அசாதாரணமான எழுத்து வடிவங்களுக்கு ( கிரேக்கம் சீனம் ஹிப்ரு போன்றவை ) வலைப்பக்கத்தில் குழப்பமாக தோன்றலாம் ஆனால் வசனவரிகள் பதிவிறக்கம் செய்தபின் கச்சிதமாக பொருந்தக்கூடியனவாக இருக்கவேண்டும்
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:03,372 --> 00:00:09,371
<b>UNITED4EVER
A p r e s e n t a:</b>
2
00:00:11,229 --> 00:00:12,584
<b>Afro!</b>
3
00:00:12,985 --> 00:00:15,769
<b>So many times I had to
sneak up on the people</b>
4
00:00:15,770 --> 00:00:18,338
<b>with my finger on
the trigger like,</b>
5
00:00:18,339 --> 00:00:20,757
<b>like I'm pulling
out my sword.</b>
6
00:00:20,758 --> 00:00:23,869
<b>This is combat, man.
This is war!</b>
7
00:00:23,870 --> 00:00:25,692
<b>Afro!</b>
8
00:00:29,791 --> 00:00:33,358
<b>AFRO SAMURAI
A RESSUREIÃÃO</b>
9
00:00:37,520 --> 00:00:40,300
A Lendária Bandana
- Underworld.Rise.of.the.Lycans.2009.WORKPRINT.XviD-DEV iSE.srt
- underworld.rise.of.the.lycans.(3436559). nfo
1 கோப்பு(கள்) , added on: 2010-08-25
உகந்தது
50 x
தரவரிசை
Note : அசாதாரணமான எழுத்து வடிவங்களுக்கு ( கிரேக்கம் சீனம் ஹிப்ரு போன்றவை ) வலைப்பக்கத்தில் குழப்பமாக தோன்றலாம் ஆனால் வசனவரிகள் பதிவிறக்கம் செய்தபின் கச்சிதமாக பொருந்தக்கூடியனவாக இருக்கவேண்டும்
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:55,489 --> 00:00:58,616
<i>Trecuserã douã secole de la crearea
ambelor specii.</i>
2
00:00:58,617 --> 00:01:01,034
<i>Rãzboiul izbucnise.</i>
3
00:01:02,519 --> 00:01:03,816
<i>Viktor ºi-a mãrit armata</i>
4
00:01:03,818 --> 00:01:08,116
<i>creând o legiune de vampiri care sã
îl apere de primul clan de vârcolaci.</i>
5
00:01:08,117 --> 00:01:10,936
<i>O specie crudã ºi infecþioasã,</i>
6
00:01:10,937 --> 00:01:13,215
<i>incapabilã de a mai redobândi vreodatã
formã umanã.</i>
7
00:01:15,755 --> 00:01:17,379
<i>Pânã la naºterea LUI.</i>
8
00:01:23,842 --> 00:
- The Least Among You (2009) DVDRip XviD-SKITTLES eng-color.srt
1 கோப்பு(கள்) , added on:
2010-09-02 
உகந்தது
50 x
தரவரிசை
Note : அசாதாரணமான எழுத்து வடிவங்களுக்கு ( கிரேக்கம் சீனம் ஹிப்ரு போன்றவை ) வலைப்பக்கத்தில் குழப்பமாக தோன்றலாம் ஆனால் வசனவரிகள் பதிவிறக்கம் செய்தபின் கச்சிதமாக பொருந்தக்கூடியனவாக இருக்கவேண்டும்
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:23,951 --> 00:01:26,647 X1:202 X2:516 Y1:351 Y2:414
<font color="#FFFF00">College boy thought</font>
<font color="#FFFF00">he'd have him a color TV.</font>
2
00:01:27,055 --> 00:01:29,888 X1:217 X2:501 Y1:351 Y2:420
<font color="#FFFF00">-Hey, y'all, look-a here.</font>
<font color="#FFFF00">-I didn't do anything.</font>
3
00:01:30,625 --> 00:01:34,493 X1:195 X2:523 Y1:351 Y2:420
<font color="#FFFF00">Suit on the outside</font>
<font color="#FFFF00">and a Negro on the inside.</font>
4
00:01:34,862 --> 00:01:36,386 X1:234 X2:485 Y1:390 Y2:420
<font color="#FFFF00">I didn't do anything.</font>
- Afro.Samurai-Resurrection[2009]DvDrip-aXXo.srt
- afro.samurai.resurrection.(3436745).nfo
1 கோப்பு(கள்) , added on: 2010-08-29
உகந்தது
50 x
தரவரிசை
Note : அசாதாரணமான எழுத்து வடிவங்களுக்கு ( கிரேக்கம் சீனம் ஹிப்ரு போன்றவை ) வலைப்பக்கத்தில் குழப்பமாக தோன்றலாம் ஆனால் வசனவரிகள் பதிவிறக்கம் செய்தபின் கச்சிதமாக பொருந்தக்கூடியனவாக இருக்கவேண்டும்
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,924 --> 00:00:04,498
Traducere în exclusivitate pentru
www.subs.ro
2
00:00:24,142 --> 00:00:30,199
Colaboratorul pentru www.asiacinefil.com,
sincronizarea: gligac2002@yahoo.com
- Asia Team Romania -
3
00:00:30,252 --> 00:00:33,417
** AFRO SAMURAI - RENAªTEREA **
4
00:00:37,750 --> 00:00:40,585
<i>Legendara bandanã
a numãrului 1...</i>
5
00:00:41,340 --> 00:00:43,090
<i>Promisiunea sa de putere...</i>
6
00:00:43,524 --> 00:00:46,131
<i>... omnipotenþã, nemurire...</i>
7
00:00:47,479 --> 00:00:48,979
<i>Dar totul are un preþ.</i>
8
00:00:49,673 --> 00:00:53,938
<i>Unu
- against.the.dark.(3436556).nfo
- Against.the.Dark.2009.DvdScr.XviD.[MiNdS kiN].srt
1 கோப்பு(கள்) , added on: 2010-08-25
உகந்தது
50 x
தரவரிசை
Note : அசாதாரணமான எழுத்து வடிவங்களுக்கு ( கிரேக்கம் சீனம் ஹிப்ரு போன்றவை ) வலைப்பக்கத்தில் குழப்பமாக தோன்றலாம் ஆனால் வசனவரிகள் பதிவிறக்கம் செய்தபின் கச்சிதமாக பொருந்தக்கூடியனவாக இருக்கவேண்டும்
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:22,888 --> 00:00:27,558
<i>Once the infection hit,
there was little time to react.</i>
2
00:00:27,559 --> 00:00:29,519
<i>People did
what they could.</i>
3
00:00:29,520 --> 00:00:32,855
<i>But since no one was immune
to the effects of the virus...</i>
4
00:00:32,856 --> 00:00:37,354
<i>...authorities were ultimately helpless
as the infection rapidly spread.</i>
5
00:00:39,196 --> 00:00:42,824
<i>All who became exposed
and survived an initial attack...</i>
6
00:00:42,825 --> 00:00:45,576
<i>...began their own relentless
quest for blood...</i>
7
00:00:45,577 --> 00:00:48,955
<i>..
1 கோப்பு(கள்) , added on: 2009-12-04
உகந்தது
4 x
49 x
தரவரிசை
Note : அசாதாரணமான எழுத்து வடிவங்களுக்கு ( கிரேக்கம் சீனம் ஹிப்ரு போன்றவை ) வலைப்பக்கத்தில் குழப்பமாக தோன்றலாம் ஆனால் வசனவரிகள் பதிவிறக்கம் செய்தபின் கச்சிதமாக பொருந்தக்கூடியனவாக இருக்கவேண்டும்
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:48,241 --> 00:01:52,007
Then I took it out to eat it.
2
00:01:54,447 --> 00:01:56,005
It was...
3
00:01:57,617 --> 00:01:59,084
this big.
4
00:01:59,819 --> 00:02:05,780
Yellow, tasty looking sponge cake.
5
00:02:06,226 --> 00:02:08,490
I held it in my bosom all day.
6
00:02:10,630 --> 00:02:15,294
Then I saw a girl carrying
her sister on her back.
7
00:02:16,136 --> 00:02:18,604
looked obvious
they were starving.
8
00:02:19,539 --> 00:02:25,808
So pale, weak and helpless
9
00:02:27,147 --> 00:02:31,675
I turned away to eat it.
10
00:02:32,218 --> 00:02:35,984
But I e
- B13 The Ultimatum-2009.srt
1 கோப்பு(கள்) , added on: 2009-07-19
உகந்தது
9 x
49 x
தரவரிசை
Note : அசாதாரணமான எழுத்து வடிவங்களுக்கு ( கிரேக்கம் சீனம் ஹிப்ரு போன்றவை ) வலைப்பக்கத்தில் குழப்பமாக தோன்றலாம் ஆனால் வசனவரிகள் பதிவிறக்கம் செய்தபின் கச்சிதமாக பொருந்தக்கூடியனவாக இருக்கவேண்டும்
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:30,350 --> 00:00:33,143
ParÃs 2009.
2
00:00:55,112 --> 00:00:57,894
¿Estás seguro que te quieres
quedar de ese lado del muro?
3
00:00:58,302 --> 00:01:00,846
Comienzan a derrumbar las
paredes el lunes próximo.
4
00:01:01,066 --> 00:01:03,913
A fines de mes abrirá una estación
de policÃa y las escuelas.
5
00:01:04,144 --> 00:01:06,800
No pongas esa cara, parece
que no estás contento.
6
00:01:07,068 --> 00:01:09,800
Sólo espero que cumplan
lo que han prometido.
7
00:01:09,800 --> 00:01:12,915
Escucha, es la ley, y la ley siempre
busca a algún imbécil como yo...
8
00
1 கோப்பு(கள்) , added on: 2010-02-14
உகந்தது
4 x
49 x
தரவரிசை
Note : அசாதாரணமான எழுத்து வடிவங்களுக்கு ( கிரேக்கம் சீனம் ஹிப்ரு போன்றவை ) வலைப்பக்கத்தில் குழப்பமாக தோன்றலாம் ஆனால் வசனவரிகள் பதிவிறக்கம் செய்தபின் கச்சிதமாக பொருந்தக்கூடியனவாக இருக்கவேண்டும்
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,000 --> 00:00:08,000
de barriles tamaño y atormentado por las Naciones Unidas:
2
00:00:58.201 --> 00:01:00.624
Se comenzó a hablar sola
3
00:01:02.155 --> 00:01:05.659
¿Qué son los perversos..
Yo, yo, yo, yo ...
4
00:01:57.123 --> 00:02:03.710
- Tenemos que dejar en el banco. Necesito dinero para Wekeend
-No te detengas. Hay muchos bancos además de su casa de la hermana de Santa Bárbara?
5
00:02:09.071 --> 00:02:14.543
- Esta es la dirección? Cuando la apartamentu infierno??
-Bob Cuide su lenguaje frente a los niños ...
6
00:02:15.195 --> 00:02:23.193
Uh ... huele a Basin
- Funny People.2009.TS.DivX-LTT.srt
- Funny.People.xvid.TS-Fatal.srt
2 கோப்பு(கள்) , added on: 2009-10-15
உகந்தது
7 x
46 x
தரவரிசை
Note : அசாதாரணமான எழுத்து வடிவங்களுக்கு ( கிரேக்கம் சீனம் ஹிப்ரு போன்றவை ) வலைப்பக்கத்தில் குழப்பமாக தோன்றலாம் ஆனால் வசனவரிகள் பதிவிறக்கம் செய்தபின் கச்சிதமாக பொருந்தக்கூடியனவாக இருக்கவேண்டும்
1
00:00:25,748 --> 00:00:27,944
Hai sã sunãm la American Express.
Spui cã ai pierdut cardul.
2
00:00:28,393 --> 00:00:30,055
- ªi nu îi ºtii numãrul.
- Asta e grozavã!
3
00:00:30,540 --> 00:00:33,206
Eºti o babã care spune:
"Mi-am pierdut cardul!".
4
00:00:34,893 --> 00:00:37,700
- Accentul te va da de gol.
- Vreau s-o fac ºi gata.
5
00:00:37,735 --> 00:00:40,775
<i>Serviciul carduri.
Cu ce vã pot ajuta?</i>
6
00:00:40,810 --> 00:00:43,816
Am nevoie de ajutor.
Scuzaþi-mi tonul disperat,
7
00:00:44,228 --> 00:00:46,903
dar am mare nevoie de ajutor.
8
00:00:47,244 --> 00:00:49,832
Mi-a fost furat cardul
American Express.
9
00:00:50,2
- avatar.(3613416).nfo
- Avatar.2009.TS.XviD.srt
1 கோப்பு(கள்) , added on: 2009-12-26
உகந்தது
4 x
45 x
தரவரிசை
Note : அசாதாரணமான எழுத்து வடிவங்களுக்கு ( கிரேக்கம் சீனம் ஹிப்ரு போன்றவை ) வலைப்பக்கத்தில் குழப்பமாக தோன்றலாம் ஆனால் வசனவரிகள் பதிவிறக்கம் செய்தபின் கச்சிதமாக பொருந்தக்கூடியனவாக இருக்கவேண்டும்
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,100 --> 00:00:05,000
Elõbb vagy utóbb,
fel kell ébredni.
2
00:00:05,001 --> 00:00:10,601
Felirat: ZZZZ
3
00:00:17,800 --> 00:00:19,400
A Krióban nincsenek álmok,
4
00:00:20,600 --> 00:00:22,300
nem érzed a 6 évet.
5
00:00:23,000 --> 00:00:25,000
Olyan mint egy liter tequila
és egy seggberúgás.
6
00:00:31,900 --> 00:00:33,400
Tom volt a tudós, nem én.
7
00:00:34,600 --> 00:00:37,100
à akart fényéveket repülni az ûrben
8
00:00:37,200 --> 00:00:38,100
és megoldást keresni.
9
00:00:39,000 --> 00:00:39,900
Megérkeztünk?
10
00:00:40,900 --> 00:00:42,3
- Banlieue 13 - Ultimatum 2009.srt
1 கோப்பு(கள்) , added on: 2009-08-10
உகந்தது
5 x
43 x
தரவரிசை
Note : அசாதாரணமான எழுத்து வடிவங்களுக்கு ( கிரேக்கம் சீனம் ஹிப்ரு போன்றவை ) வலைப்பக்கத்தில் குழப்பமாக தோன்றலாம் ஆனால் வசனவரிகள் பதிவிறக்கம் செய்தபின் கச்சிதமாக பொருந்தக்கூடியனவாக இருக்கவேண்டும்
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:30,350 --> 00:00:33,143
Paris, 2009.
2
00:00:55,112 --> 00:00:57,894
Eºti sigur cã vrei sã rãmâi
de partea aceasta a zidului?
3
00:00:58,302 --> 00:01:00,846
Ãncep sã dãrâme pereþii
lunea viitoare.
4
00:01:01,066 --> 00:01:03,913
La sfârºitul lunii se vor deschide
o nouã secþie de poliþie ºi ºcolile.
5
00:01:04,144 --> 00:01:06,800
Nu face faþa asta,
s-ar zice cã nu eºti mulþumit.
6
00:01:07,068 --> 00:01:09,765
Sper doar sã se þinã de promisiune.
7
00:01:09,800 --> 00:01:12,915
Ascultã, e vorba de lege ºi legea
cautã mereu þapi ispãºitori
8
00:0
- The.Treasure.Hunter.2009.DVDRip.BBa@JwG.srt
1 கோப்பு(கள்) , added on: 2010-01-22
உகந்தது
3 x
41 x
தரவரிசை
Note : அசாதாரணமான எழுத்து வடிவங்களுக்கு ( கிரேக்கம் சீனம் ஹிப்ரு போன்றவை ) வலைப்பக்கத்தில் குழப்பமாக தோன்றலாம் ஆனால் வசனவரிகள் பதிவிறக்கம் செய்தபின் கச்சிதமாக பொருந்தக்கூடியனவாக இருக்கவேண்டும்
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:25,032 --> 00:00:26,566
In this vast desert,
2
00:00:27,199 --> 00:00:30,168
many dynasties were established
3
00:00:30,966 --> 00:00:33,468
leaving behind countless legends.
4
00:00:34,733 --> 00:00:35,633
Over thousands of years,
5
00:00:35,933 --> 00:00:39,236
these dynasties rose and fell.
6
00:00:39,933 --> 00:00:43,069
All that remains is this desert.
7
00:00:45,265 --> 00:00:49,369
Beneath it lies a vast treasure
8
00:00:50,099 --> 00:00:53,569
hidden deep below the burning sand.
9
00:00:54,332 --> 00:00:57,902
No one can open the door to the treasure:
10
00:00:58
- 2012.2009.720p.BluRay.x264.D TS-WiKi.srt
1 கோப்பு(கள்) , added on: 2010-02-23
உகந்தது
5 x
39 x
தரவரிசை
Note : அசாதாரணமான எழுத்து வடிவங்களுக்கு ( கிரேக்கம் சீனம் ஹிப்ரு போன்றவை ) வலைப்பக்கத்தில் குழப்பமாக தோன்றலாம் ஆனால் வசனவரிகள் பதிவிறக்கம் செய்தபின் கச்சிதமாக பொருந்தக்கூடியனவாக இருக்கவேண்டும்
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:33,942 --> 00:01:38,112
Kopalnia Naga Deng - Indie
Rok 2009
2
00:01:41,783 --> 00:01:44,661
Uwa¿aj, uwa¿aj!
3
00:01:48,581 --> 00:01:50,917
Witaj, przyjacielu!
Dobrze ciê widzieæ.
4
00:01:51,084 --> 00:01:53,544
Dziêki.
5
00:01:53,711 --> 00:01:56,714
To nie mo¿e byæ Ajid?
To¿ to ma³y mê¿czyzna!
6
00:01:56,881 --> 00:01:59,175
- Niewiarygodne!
- Mam nadziejê, ¿eŠg³odny, Adrian!
7
00:01:59,342 --> 00:02:01,177
Jak wilk.
Jak siê miewasz, Aparna?
8
00:02:01,344 --> 00:02:03,221
Przygotowa³am te rybne curry,
które uwielbiasz.
9
00:02:03,388 --> 00:02:05,1
- Angels & Demons (2009) DVDRip XviD-MAXSPEED www.torentz.3xforum.ro.srt
- angels.demons.(3532281).nfo
1 கோப்பு(கள்) , added on: 2009-07-08
உகந்தது
8 x
39 x
தரவரிசை
Note : அசாதாரணமான எழுத்து வடிவங்களுக்கு ( கிரேக்கம் சீனம் ஹிப்ரு போன்றவை ) வலைப்பக்கத்தில் குழப்பமாக தோன்றலாம் ஆனால் வசனவரிகள் பதிவிறக்கம் செய்தபின் கச்சிதமாக பொருந்தக்கூடியனவாக இருக்கவேண்டும்
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:17,800 --> 00:01:21,800
ANGYALOK ÃS DÃMONOK
2
00:02:07,090 --> 00:02:11,558
<i>A Halász gyûrûjét, azaz
a hivatalos pápai pecsétgyûrût...</i>
3
00:02:11,559 --> 00:02:14,937
<i> a pápa halála után
haladéktalanul megsemmisÃtik.</i>
4
00:02:16,529 --> 00:02:19,644
<i>A pápai lakosztályt a gyász
idejére kilenc napra lezárják...</i>
5
00:02:20,545 --> 00:02:24,897
<i>Ez az idõszak a "Sede Vacante"
az üres trón ideje.</i>
6
00:02:28,068 --> 00:02:32,274
<i>Az elmúlt néhány napban
a katolikus egyházi méltóságok</i>
7
00:02:32,317 --> 00:02:34,700
<i>a vilÃ
- G-Force.2009.DVDRip.XviD-JUMANJ i.srt
- G-Force.2009.DVDRip.XviD.AC3-Vi SiON.srt
- G-Force.2009.NTSC.DVDR-BOW.srt
3 கோப்பு(கள்) , added on: 2009-10-15
உகந்தது
3 x
38 x
தரவரிசை
Note : அசாதாரணமான எழுத்து வடிவங்களுக்கு ( கிரேக்கம் சீனம் ஹிப்ரு போன்றவை ) வலைப்பக்கத்தில் குழப்பமாக தோன்றலாம் ஆனால் வசனவரிகள் பதிவிறக்கம் செய்தபின் கச்சிதமாக பொருந்தக்கூடியனவாக இருக்கவேண்டும்
1
00:00:49,005 --> 00:00:56,005
Traducerea: BRiLi @ www.titrãri.ro
Sincronizare: RoDVD TEAM
2
00:00:59,006 --> 00:01:01,566
Ãþi mulþumesc cã ai venit, Darwin.
3
00:01:02,444 --> 00:01:05,144
Camera e sigurã, aºa cã putem vorbi liber.
4
00:01:05,179 --> 00:01:06,712
De ce atâta prudenþã ?
5
00:01:06,747 --> 00:01:10,567
Pentru cã FBI-ul vine mâine sã ne închidã.
6
00:01:14,087 --> 00:01:16,958
Sã ne închidã ?
Fãrã sã ne dea mãcar o ºansã ?
7
00:01:16,990 --> 00:01:17,668
Da.
8
00:01:18,289 --> 00:01:22,775
E o singurã cale de a salva departamentul.
Trebuie sã dovedim ce putem.
9
00:01:22,811 --> 00:01:23,999
Pe teren.
- 2012.2009.bdrip.xvid-imbt-cd 2.srt
- 2012.2009.bdrip.xvid-imbt-cd 1.srt
2 கோப்பு(கள்) , added on: 2010-01-21
உகந்தது
3 x
38 x
தரவரிசை
Note : அசாதாரணமான எழுத்து வடிவங்களுக்கு ( கிரேக்கம் சீனம் ஹிப்ரு போன்றவை ) வலைப்பக்கத்தில் குழப்பமாக தோன்றலாம் ஆனால் வசனவரிகள் பதிவிறக்கம் செய்தபின் கச்சிதமாக பொருந்தக்கூடியனவாக இருக்கவேண்டும்
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:09:27,700 --> 00:09:31,600
Do not believe in something simply
because you have heard it, Nima.
2
00:09:32,700 --> 00:09:35,500
But, great Lama,
Tenzin is my brother.
3
00:09:36,500 --> 00:09:39,500
He works inside the big tunnel,
where the ships are built.
4
00:09:42,600 --> 00:09:47,000
But what is there in your wisdom,
great Lama, if Tenzin is right?
5
00:09:47,700 --> 00:09:50,100
What if our world
is indeed coming to an end?
6
00:10:00,200 --> 00:10:03,500
it is full, great Rinpoche.
7
00:10:09,300 --> 00:10:10,300
Like this cup...
8
00:10:10,500 --> 00:10:15,000
...you are
- el.secreto.de.sus.ojos.(3634371).nfo
- The Secret In Their Eyes 2009 DVDRip.XviD-LAP.srt
1 கோப்பு(கள்) , added on: 2010-03-22
உகந்தது
4 x
37 x
தரவரிசை
Note : அசாதாரணமான எழுத்து வடிவங்களுக்கு ( கிரேக்கம் சீனம் ஹிப்ரு போன்றவை ) வலைப்பக்கத்தில் குழப்பமாக தோன்றலாம் ஆனால் வசனவரிகள் பதிவிறக்கம் செய்தபின் கச்சிதமாக பொருந்தக்கூடியனவாக இருக்கவேண்டும்
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:55,658 --> 00:02:58,890
21 ÃïõÃÃïõ 1974...
2
00:02:58,995 --> 00:03:04,313
Ãôáà ç ôåëåõôáÃá ìÃñá ðïõ ï ÃïñÃëåò
Ã¥Ã֌ ðñùéÃü ìå ôç ÃéëéÃÃá Ãïëüôï.
3
00:03:04,314 --> 00:03:06,399
Ãáé ãéá ôçà õðüëïéðç æùà ôïõ
4
00:03:06,400 --> 00:03:09,528
èá èõìÃôáé êÃèå ëåðôïìÃñåéá
åêåÃÃïõ ôïõ ðñùéÃïý.
5
00:03:09,529 --> 00:03:12,657
¸êáÃáà ó÷Ãäéá ãéá ôéò ðñþôåò äéáêïðÃò ôïõò
ðÃÃïÃôáò ôóÃé ìå ëåìüÃé
6
00:03:12,658 --> 00:03:
- Blood.And.Bone.STV.DVDRip.XviD-ViSiON.sr t
- Blood And Bone.2009.DvdRip.Xvid {1337x}-Noir.srt
2 கோப்பு(கள்) , added on: 2009-10-16
உகந்தது
3 x
35 x
தரவரிசை
Note : அசாதாரணமான எழுத்து வடிவங்களுக்கு ( கிரேக்கம் சீனம் ஹிப்ரு போன்றவை ) வலைப்பக்கத்தில் குழப்பமாக தோன்றலாம் ஆனால் வசனவரிகள் பதிவிறக்கம் செய்தபின் கச்சிதமாக பொருந்தக்கூடியனவாக இருக்கவேண்டும்
1
00:00:48,634 --> 00:01:03,586
Traducerea ºi adaptarea :
BRiLi @ www.titrãri.ro
2
00:01:04,378 --> 00:01:07,040
Poate nu e treaba mea,
3
00:01:07,681 --> 00:01:11,981
dar bãieþii lui JC vin sã te batã,
ºi au toþi lame.
4
00:01:13,220 --> 00:01:14,380
ªtiu.
5
00:01:15,622 --> 00:01:18,455
- Pleacã de aici.
- Cu bine, amice.
6
00:01:23,997 --> 00:01:26,465
- La o parte, negrule!
- Da...
7
00:01:26,867 --> 00:01:30,735
Ãl vedeþi pe nenorocitul ãsta?
Se crede special.
8
00:01:30,804 --> 00:01:32,863
- Vrea sã fie lãsat în pace.
- Da.
9
00:01:32,939 --> 00:01:35,237
Nu vrea sã fie în aceeaºi oalã
cu noi ceilalþi,
10
00:01:
- Blood The Last Vampire.2009.HdTv.Xvid {1337x}-Noir fr.avi.srt
1 கோப்பு(கள்) , added on: 2009-07-20
உகந்தது
6 x
34 x
தரவரிசை
Note : அசாதாரணமான எழுத்து வடிவங்களுக்கு ( கிரேக்கம் சீனம் ஹிப்ரு போன்றவை ) வலைப்பக்கத்தில் குழப்பமாக தோன்றலாம் ஆனால் வசனவரிகள் பதிவிறக்கம் செய்தபின் கச்சிதமாக பொருந்தக்கூடியனவாக இருக்கவேண்டும்
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:12,155 --> 00:00:17,183
AU XVI ème SIECLE, LA GUERRE SAUVAGE DE L'ONIN A MASSIVEMENT RÃDUIT LES ALIMENTS AU JAPON.
2
00:00:17,200 --> 00:00:22,283
EN PRENANT APPARENCE HUMAINE ,
LES DÃMONS SE SONT INSÃRÃS DANS LA SOCIÃTÃ.
3
00:00:22,300 --> 00:00:25,783
EN CHASSANT ET EN TUANT POUR SE NOURIR
4
00:00:25,800 --> 00:00:28,783
UN COURAGEUX SAMOURAÃ APPELÃ KIYOMASA
SE DRESSA CONTRE LE MAL, AVEC POUR OBJECTIF
5
00:00:28,800 --> 00:00:32,783
DE TUER LE PLUS VIEUX DÃMON, LE MAÃTRE DE TOUS LES DÃMONS : ONIGEN
6
00:00:32,900 --> 00:00:36,783
DES SIÃCLES PASSERENT. LES TENEBRES REGNERE
1 கோப்பு(கள்) , added on: 2010-01-13
உகந்தது
3 x
34 x
தரவரிசை
Note : அசாதாரணமான எழுத்து வடிவங்களுக்கு ( கிரேக்கம் சீனம் ஹிப்ரு போன்றவை ) வலைப்பக்கத்தில் குழப்பமாக தோன்றலாம் ஆனால் வசனவரிகள் பதிவிறக்கம் செய்தபின் கச்சிதமாக பொருந்தக்கூடியனவாக இருக்கவேண்டும்
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:29,715 --> 00:01:31,175
Do you hear something?
2
00:01:32,176 --> 00:01:33,802
It's the door bell.
3
00:01:34,970 --> 00:01:36,305
You sure?
4
00:01:36,305 --> 00:01:38,557
Um huh.
5
00:01:38,557 --> 00:01:40,809
What time is it ?
6
00:01:44,771 --> 00:01:46,857
A quarter to six.
7
00:02:40,452 --> 00:02:41,537
What is it ?
8
00:02:41,537 --> 00:02:42,871
Someone left a box.
9
00:02:44,081 --> 00:02:44,873
Who?
10
00:02:44,873 --> 00:02:47,793
I don't know, there was a car
and they just drove off
11
00:02:48,669 --> 00:02:50,420
Did Santa come early this year?
- Bangkok.Adrenaline.2009.DVDRip.XviD-SSF.sr t
1 கோப்பு(கள்) , added on: 2010-04-01
உகந்தது
6 x
34 x
தரவரிசை
Note : அசாதாரணமான எழுத்து வடிவங்களுக்கு ( கிரேக்கம் சீனம் ஹிப்ரு போன்றவை ) வலைப்பக்கத்தில் குழப்பமாக தோன்றலாம் ஆனால் வசனவரிகள் பதிவிறக்கம் செய்தபின் கச்சிதமாக பொருந்தக்கூடியனவாக இருக்கவேண்டும்
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:07:25,320 --> 00:07:28,320
ArabTigerZ.com
Kiss, kiss, kiss.
2
00:08:10,240 --> 00:08:13,240
Kiss, kiss.
3
00:08:35,680 --> 00:08:37,359
What do we have here?
4
00:08:37,360 --> 00:08:40,360
Let me go!
Go away from me.
5
00:08:45,000 --> 00:08:47,439
He said you should go away!
understand?
6
00:08:47,440 --> 00:08:50,440
And he wants to know
why you eat shit.
7
00:08:50,600 --> 00:08:52,239
Your breath stinks!
8
00:08:52,240 --> 00:08:54,599
Bitch!
9
00:08:54,600 --> 00:08:57,600
Kill him!
10
00:11:31,040 --> 00:11:34,040
Man, he's so fast!
11
00:11:35,360 --> 00:11
- ninja.assassin.(3646886).nfo
- Ninja.Assassin.2009.DVDRip.XviD-aXXo.H i.srt
1 கோப்பு(கள்) , added on: 2010-03-11
உகந்தது
3 x
30 x
தரவரிசை
Note : அசாதாரணமான எழுத்து வடிவங்களுக்கு ( கிரேக்கம் சீனம் ஹிப்ரு போன்றவை ) வலைப்பக்கத்தில் குழப்பமாக தோன்றலாம் ஆனால் வசனவரிகள் பதிவிறக்கம் செய்தபின் கச்சிதமாக பொருந்தக்கூடியனவாக இருக்கவேண்டும்
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:50,567 --> 00:00:52,316
[GRUNTING]
2
00:00:53,336 --> 00:00:55,449
Fuck.
3
00:01:03,179 --> 00:01:05,087
Fuck.
4
00:01:05,381 --> 00:01:07,916
Fucking fuck!
5
00:01:07,917 --> 00:01:09,757
Watch it, old man.
6
00:01:17,360 --> 00:01:20,975
What the fuck? You're doing it wrong!
7
00:01:21,664 --> 00:01:23,699
[MAN]: Needle is doing
what the needle does.
8
00:01:23,700 --> 00:01:24,933
[KNOCKING ON DOOR]
9
00:01:24,934 --> 00:01:26,935
What the fuck
is that supposed to mean?
10
00:01:26,936 --> 00:01:29,277
<i>The irezumi does not hide
the skin.</i>
11
00:01:29,339
- 67918-The_Ugly_Truth_(2009)-23_976_FPS.Srt
1 கோப்பு(கள்) , added on: 2010-01-04
உகந்தது
8 x
30 x
தரவரிசை
Note : அசாதாரணமான எழுத்து வடிவங்களுக்கு ( கிரேக்கம் சீனம் ஹிப்ரு போன்றவை ) வலைப்பக்கத்தில் குழப்பமாக தோன்றலாம் ஆனால் வசனவரிகள் பதிவிறக்கம் செய்தபின் கச்சிதமாக பொருந்தக்கூடியனவாக இருக்கவேண்டும்
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:10,470 --> 00:01:11,703
Are you alert?
2
00:01:11,704 --> 00:01:16,641
Okay, well tell them...
3
00:01:16,843 --> 00:01:18,353
No.
4
00:01:22,816 --> 00:01:25,842
I'll be there in about
15 minutes, so stop arguing.
5
00:01:26,052 --> 00:01:28,486
Okay, thanks. Bye.
6
00:01:37,063 --> 00:01:38,587
Morning, Freddy.
- Morning, Abby.
7
00:01:38,798 --> 00:01:42,029
You look awfully pretty today.
- Oh, is it that bad in there?
8
00:01:42,235 --> 00:01:44,169
Good morning. We got problems.
- Morning.
9
00:01:44,370 --> 00:01:46,361
There are no problems, Joy,
only solutions.
- The.Twilight.Saga.New.Moon.CAM.English.A udio.Line-danytheone.srt
- Twilight.New.Moon.2009.CAM.V1.XviD-ESRG.s rt
- Twilight New Moon.TS.XVID-COASTER.srt
- Twilight.New.Moon.TS.XviD-FLAWL3SS.srt
- The.Twilight.Saga.New.Moon.2009.TS-Scr.DivX-CRYS.s rt
- Twilight-New.Moon.2009.SPANISH.CAM.XviD-P 2PCRAP.srt
- Twilight.New.Moon.TS.XviD-IMAGiNE.srt
- Twilight.New.Moon.2009.TELESYNC.XviD-Pris M.srt
- Twilight.New.Moon.TS.XviD-DEViSE.srt
- The.Twilight.Saga.New.Moon.2009.RoSubbed.TS.AVC.AA C.H264.DivX-CRYS.srt
- New.Moon.2009.CAM.XviD-POISON.sr t
11 கோப்பு(கள்) , added on: 2010-01-04
உகந்தது
2 x
30 x
தரவரிசை
Note : அசாதாரணமான எழுத்து வடிவங்களுக்கு ( கிரேக்கம் சீனம் ஹிப்ரு போன்றவை ) வலைப்பக்கத்தில் குழப்பமாக தோன்றலாம் ஆனால் வசனவரிகள் பதிவிறக்கம் செய்தபின் கச்சிதமாக பொருந்தக்கூடியனவாக இருக்கவேண்டும்
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,400 --> 00:00:03,040
SAGA AMURG: LUNA NOUÃ
2
00:00:03,141 --> 00:00:08,141
Traducerea ºi adaptarea:
Cookie & veveriþa_bc @ www.titrãri.ro
3
00:00:08,442 --> 00:00:10,542
Sincronizarea: Leytto
4
00:00:11,660 --> 00:00:14,900
<i>Asemenea dorinþe pãtimaºe
prevestesc un deznodãmânt violent...</i>
5
00:00:16,140 --> 00:00:20,340
<i>úi gãsesc sfârºitul în al lor triumf,
precum focul ºi pulberea...</i>
6
00:00:20,900 --> 00:00:24,820
<i>Când buzele lor se unesc într-un sãrut,
supliciul lor se mistuie...</i>
7
00:00:59,600 --> 00:01:01,200
Bunico?
8
00:01:17,440
- rec.2.(3647033).nfo
- Rec.2.2009.SPANiSH.DVDRiP.XVi D-XPERT.srt
1 கோப்பு(கள்) , added on: 2010-03-12
உகந்தது
1 x
29 x
தரவரிசை
Note : அசாதாரணமான எழுத்து வடிவங்களுக்கு ( கிரேக்கம் சீனம் ஹிப்ரு போன்றவை ) வலைப்பக்கத்தில் குழப்பமாக தோன்றலாம் ஆனால் வசனவரிகள் பதிவிறக்கம் செய்தபின் கச்சிதமாக பொருந்தக்கூடியனவாக இருக்கவேண்டும்
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:36,605 --> 00:00:39,523
<i>Pablo, grave tudo, porra!</i>
2
00:00:39,704 --> 00:00:42,654
REC
3
00:00:42,656 --> 00:00:45,190
REC 2
4
00:00:45,587 --> 00:00:46,239
Rosso, grave!
5
00:00:47,967 --> 00:00:48,683
Certo!
6
00:00:51,927 --> 00:00:54,077
Certo, vamos testar.
Conectado!
7
00:00:55,407 --> 00:00:57,523
A partir de agora,
gravamos tudo.
8
00:00:57,887 --> 00:01:00,196
Não desligue
até terminarmos.
9
00:01:00,487 --> 00:01:03,399
<i>-Terminar o quê, chefe?</i>
-Até eu ordenar, tudo bem?
10
00:01:03,567 --> 00:01:07,037
-Algo mais?
-Não. Estamos entrando.
- 13b.(3549557).nfo
- 13B(2009)Albanian[nesho].sr t
1 கோப்பு(கள்) , added on: 2009-11-28
உகந்தது
29 x
தரவரிசை
Note : அசாதாரணமான எழுத்து வடிவங்களுக்கு ( கிரேக்கம் சீனம் ஹிப்ரு போன்றவை ) வலைப்பக்கத்தில் குழப்பமாக தோன்றலாம் ஆனால் வசனவரிகள் பதிவிறக்கம் செய்தபின் கச்சிதமாக பொருந்தக்கூடியனவாக இருக்கவேண்டும்
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:15,662 --> 00:03:17,789
Priya, ku e kam rrojen?
2
00:03:18,064 --> 00:03:20,589
Duhet të jetë pranë lavamanit.
- Mirë.
3
00:03:21,267 --> 00:03:23,326
Unë jam duke i shti
rrobat në makinë.
4
00:03:23,403 --> 00:03:25,166
Divya, lavazhi
veçmas ato të bardhat.
5
00:03:25,238 --> 00:03:27,229
Ose tjetër ata do të kenë
si edhe me ngjyrë. - Mirë.
6
00:03:28,174 --> 00:03:30,802
Vendosi rrobat në shumë, hallë.
- Mirë, do i vendos tani.
7
00:03:34,380 --> 00:03:36,075
Deepa. Jam vonë.
Shpejt me bjer një çaj.
8
00:03:36,149 --> 00:03:37,673
MenjëherÃÂ
- The Terminators 2009 DVDRiP XViD-TFE.srt
1 கோப்பு(கள்) , added on: 2009-05-29
உகந்தது
3 x
28 x
தரவரிசை
Note : அசாதாரணமான எழுத்து வடிவங்களுக்கு ( கிரேக்கம் சீனம் ஹிப்ரு போன்றவை ) வலைப்பக்கத்தில் குழப்பமாக தோன்றலாம் ஆனால் வசனவரிகள் பதிவிறக்கம் செய்தபின் கச்சிதமாக பொருந்தக்கூடியனவாக இருக்கவேண்டும்
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:39,751 --> 00:01:42,577
Hanson, deja que el TR
lo haga
2
00:01:44,591 --> 00:01:46,388
-Capitan puedo hacerlo...
-Hanson
3
00:01:55,734 --> 00:01:58,814
Para que trajimos a estos
TR en primer lugar?
4
00:01:59,093 --> 00:02:02,097
Ahora nos mandan proviciones?
5
00:02:02,503 --> 00:02:04,277
Te necesito en el nivel 8
6
00:02:07,522 --> 00:02:09,340
Daselo al TR-5
7
00:02:10,974 --> 00:02:12,918
Puedo hacerlo
8
00:02:14,324 --> 00:02:17,084
Esto es espantoso
9
00:02:18,139 --> 00:02:19,955
Los TR-5 son asi de espantosos
10
00:02:28,915 --> 00:02:30,212
Nivel 8
11
- Apocalypse.Of.The.Dead.2009.DVDRip.XviD-aAF.By SALMAN.srt
- zone.of.the.dead.(3659806).nfo
1 கோப்பு(கள்) , added on: 2010-04-16
உகந்தது
2 x
27 x
தரவரிசை
Note : அசாதாரணமான எழுத்து வடிவங்களுக்கு ( கிரேக்கம் சீனம் ஹிப்ரு போன்றவை ) வலைப்பக்கத்தில் குழப்பமாக தோன்றலாம் ஆனால் வசனவரிகள் பதிவிறக்கம் செய்தபின் கச்சிதமாக பொருந்தக்கூடியனவாக இருக்கவேண்டும்
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,432 --> 00:00:04,667
<font color="#FF0000>Translated By <i>SALMAN</i></font>
2
00:00:06,247 --> 00:00:08,782
Translated By <i><font color="#FF00E4">SALMAN</font></i>
3
00:00:10,134 --> 00:00:12,697
<font color="#00FF2A">Translated By</font>
SALMAN
4
00:00:18,112 --> 00:00:20,649
Translated By <i><font color="#7BF6F7">SALMAN</font></i>
5
00:00:22,191 --> 00:00:24,701
Translated By SALMAN
6
00:00:26,950 --> 00:00:29,950
"Ãã áÃà ÃæÃ¡ ãä ÃÃæÃà äÃÃÃÃÃ..."
7
00:00:29,950 --> 00:00:32,438
:ÃÃÃåà ÃáÃÃá ÃÃÃÃà ÃãæÃÃÃ"
"!ÃÃåà ÃáÃÃá ÃÃ
- YEAR ONE [2009] (Unrated) DVD Rip Xvid [StB].srt
- year.one.(3561859).nfo
1 கோப்பு(கள்) , added on: 2009-09-15
உகந்தது
7 x
27 x
தரவரிசை
Note : அசாதாரணமான எழுத்து வடிவங்களுக்கு ( கிரேக்கம் சீனம் ஹிப்ரு போன்றவை ) வலைப்பக்கத்தில் குழப்பமாக தோன்றலாம் ஆனால் வசனவரிகள் பதிவிறக்கம் செய்தபின் கச்சிதமாக பொருந்தக்கூடியனவாக இருக்கவேண்டும்
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,478 --> 00:00:56,930
More My Movies:
www.thepiratebay.org/user/Movie4All/
2
00:01:57,470 --> 00:01:58,948
Você viu?
3
00:01:59,259 --> 00:02:01,556
Eu acho que eu pego.
Foi algo rápido.
4
00:02:02,959 --> 00:02:05,874
Hear Ye, isso é tudo
o que conseguimos.
5
00:02:06,077 --> 00:02:07,497
Nós todos temos de crédito.
6
00:02:08,883 --> 00:02:11,669
"Eu estava muito animado.
- Você pode explicar isto?!
7
00:02:12,181 --> 00:02:14,614
Estou muito certo que eu tinha
quando ele deixou a casa de campo.
8
00:02:16,000 --> 00:02:17,186
Essa não é minha lança.
9
00:02
- Immortally Yours Kiss.Of.The.Vampire.2009.DVDRip.Xvid.TFE.sr t
- immortally.yours.(3410428).nfo
1 கோப்பு(கள்) , added on: 2009-01-26
உகந்தது
6 x
27 x
தரவரிசை
Note : அசாதாரணமான எழுத்து வடிவங்களுக்கு ( கிரேக்கம் சீனம் ஹிப்ரு போன்றவை ) வலைப்பக்கத்தில் குழப்பமாக தோன்றலாம் ஆனால் வசனவரிகள் பதிவிறக்கம் செய்தபின் கச்சிதமாக பொருந்தக்கூடியனவாக இருக்கவேண்டும்
1
00:01:36,221 --> 00:01:38,221
Wat een haast.
2
00:01:39,750 --> 00:01:42,980
De opera begint pas over een kwartier.
3
00:01:44,594 --> 00:01:48,334
Ik had er nog paar kunnen drinken in Nero's.
4
00:01:48,514 --> 00:01:53,189
Maak je niet druk, John.
We stoppen wel op de terugweg.
5
00:02:09,289 --> 00:02:12,094
Ik dacht dat jullie haast hadden.
6
00:02:14,971 --> 00:02:17,272
Hoelang kan je het nog met hem uithouden?
7
00:02:17,922 --> 00:02:20,302
Ik...ik weet het niet, papa.
8
00:05:31,871 --> 00:05:34,251
Waar kijk je naar, verdomme.
9
00:05:35,221 --> 00:05:37,221
John...
- Ja.
10
00:05:37,333 --> 00:05:40,903
Alsjeblieft, je brengt me i
1 கோப்பு(கள்) , added on: 2010-02-07
உகந்தது
5 x
27 x
தரவரிசை
Note : அசாதாரணமான எழுத்து வடிவங்களுக்கு ( கிரேக்கம் சீனம் ஹிப்ரு போன்றவை ) வலைப்பக்கத்தில் குழப்பமாக தோன்றலாம் ஆனால் வசனவரிகள் பதிவிறக்கம் செய்தபின் கச்சிதமாக பொருந்தக்கூடியனவாக இருக்கவேண்டும்
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:07,656 --> 00:01:09,602
Finally ...
2
00:01:21,676 --> 00:01:25,038
-I go back in a minute.
-Better.
3
00:01:57,685 --> 00:01:58,886
Larry?
4
00:02:02,990 --> 00:02:04,320
What?
5
00:02:05,624 --> 00:02:07,063
It.
6
00:02:09,168 --> 00:02:11,077
That bag is
that you won?
7
00:02:12,380 --> 00:02:14,810
I do not know, maybe I should
someone's office.
8
00:02:16,013 --> 00:02:18,823
-Why do this?
-I do not know.
9
00:02:21,528 --> 00:02:22,529
What is this?
10
00:02:22,530 --> 00:02:23,913
A card written
"The Collector".
11
00:02:28,121 --> 00:02:29,717
Do not o
- Afro.Samurai-Resurrection[2009]DvDrip-aXXo.srt
1 கோப்பு(கள்) , added on: 2009-02-01
உகந்தது
13 x
27 x
தரவரிசை
Note : அசாதாரணமான எழுத்து வடிவங்களுக்கு ( கிரேக்கம் சீனம் ஹிப்ரு போன்றவை ) வலைப்பக்கத்தில் குழப்பமாக தோன்றலாம் ஆனால் வசனவரிகள் பதிவிறக்கம் செய்தபின் கச்சிதமாக பொருந்தக்கூடியனவாக இருக்கவேண்டும்
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:37,920 --> 00:00:40,700
The legendary number 1 headband.
2
00:00:41,301 --> 00:00:46,301
It promises to power, kaikkivoipaisuutta,
immortality.
3
00:00:47,702 --> 00:00:49,302
But the price is high.
4
00:00:49,703 --> 00:00:53,503
Greater than anyone can imagine.
5
00:00:54,104 --> 00:00:57,104
And heavier than the man
will be able to withstand.
6
00:02:19,582 --> 00:02:22,065
Headbands Nauha will be ...
7
00:02:23,566 --> 00:02:25,766
... ours.
8
00:02:57,869 --> 00:03:00,143
Touche!
9
00:03:33,771 --> 00:03:35,571
... bastard.
10
00:04:2
- G.I.Joe.Rise.Of.The.Cobra.2009.FiLTERED.TS.v2.FUS iON.srt
- G.I.Joe.The.Rise.of.Cobra.2009.CAM.XVID-FOX.srt
- G.I. Joe The Rise of Cobra 2009 TELESYNC XVID-PrisM.srt
- G.I. Joe The Rise Of The Cobra 2009 CAM V2 XviD-PrisM.srt
- G.I.Joe. The Rise of Cobra.2009.CAM.DivX-LTT.srt
- jmj-gijoe-cd1.srt
- jmj-gijoe-cd2.srt
- Gi.Joe.The.Rise.of.Cobra.2009.MULTI.NTSC.DVDR-Sh G.srt
8 கோப்பு(கள்) , added on: 2009-10-17
உகந்தது
1 x
26 x
தரவரிசை
Note : அசாதாரணமான எழுத்து வடிவங்களுக்கு ( கிரேக்கம் சீனம் ஹிப்ரு போன்றவை ) வலைப்பக்கத்தில் குழப்பமாக தோன்றலாம் ஆனால் வசனவரிகள் பதிவிறக்கம் செய்தபின் கச்சிதமாக பொருந்தக்கூடியனவாக இருக்கவேண்டும்
1
00:01:02,346 --> 00:01:04,599
PARIS, 1641
2
00:01:04,634 --> 00:01:05,935
Haide!
3
00:01:08,654 --> 00:01:13,166
James McCullen, gunoi scoþian, ai fost
gãsit vinovat de înaltã trãdare
4
00:01:13,167 --> 00:01:15,594
pentru vânzare de arme inamicilor
5
00:01:15,595 --> 00:01:18,344
regelui nostru Ludovic al XIII-lea...
6
00:01:18,379 --> 00:01:21,706
în ciuda faptului cã-i vindeai
arme stãpânului nostru însuºi.
7
00:01:21,707 --> 00:01:25,004
Regele vostru este
un gunoi ordinar
8
00:01:25,005 --> 00:01:29,370
care-ºi omoarã proprii aliaþi.
Ar fi trebuit sã-l taxez dublu.
9
00:01:29,796 --> 00:01:34,467
Ai încercat sã rãstorni
- Fast and Furious 2009 TELESYNC XviD-OPTiC.srt
1 கோப்பு(கள்) , added on: 2009-11-24
உகந்தது
26 x
தரவரிசை
Note : அசாதாரணமான எழுத்து வடிவங்களுக்கு ( கிரேக்கம் சீனம் ஹிப்ரு போன்றவை ) வலைப்பக்கத்தில் குழப்பமாக தோன்றலாம் ஆனால் வசனவரிகள் பதிவிறக்கம் செய்தபின் கச்சிதமாக பொருந்தக்கூடியனவாக இருக்கவேண்டும்
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:33,052 --> 00:00:41,080
DOMINIKANSKA REPUBLIKA
2
00:00:51,522 --> 00:00:53,702
U redu, spremni smo!
3
00:00:54,074 --> 00:00:57,481
Spremna za ovo?
-Možeš da se kladiš u to!
4
00:00:57,789 --> 00:01:00,395
Vidimo se!
5
00:01:05,233 --> 00:01:08,142
Svi na pozicije!
6
00:01:09,374 --> 00:01:14,024
Mislio sam da æemo do sad pljaèkati
banke a ne neki kamion usred nedoðije
7
00:01:14,279 --> 00:01:16,883
Pa i ovo vredi!
8
00:01:24,809 --> 00:01:27,417
Krenite!
9
00:01:27,537 --> 00:01:30,955
Kreæem, momci!
10
00:02:16,642 --> 00:02:19,139
Leti je krenula!
11
00
1 கோப்பு(கள்) , added on: 2009-03-02
உகந்தது
2 x
26 x
தரவரிசை
Note : அசாதாரணமான எழுத்து வடிவங்களுக்கு ( கிரேக்கம் சீனம் ஹிப்ரு போன்றவை ) வலைப்பக்கத்தில் குழப்பமாக தோன்றலாம் ஆனால் வசனவரிகள் பதிவிறக்கம் செய்தபின் கச்சிதமாக பொருந்தக்கூடியனவாக இருக்கவேண்டும்
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:03,781 --> 00:00:05,400
<i>De la începutul timpului</i>
2
00:00:05,401 --> 00:00:09,290
<i>povestitori ºi-au încântat
audienþa cu cuvintele lor.</i>
3
00:00:09,850 --> 00:00:12,423
<i>Dar aveau ºi un dar mai rar.</i>
4
00:00:12,424 --> 00:00:18,855
<i>Erau aceia care prin cuvintele lor
aduceau personajele la viaþã,</i>
5
00:00:18,856 --> 00:00:23,444
<i>în afarã din cãrþi,
în lumea noastrã.</i>
6
00:00:26,989 --> 00:00:28,865
<i>Poate asta va merge.
Lasã-mã sã-i citesc.</i>
7
00:00:28,866 --> 00:00:31,355
<i>E prea tânãrã.</i>
8
00:00:32,255 --> 00:00:33,96
- 8x10 Tasveer.2009.1CD.DVDRip.XviD-xD R.srt
1 கோப்பு(கள்) , added on: 2009-05-03
உகந்தது
1 x
25 x
தரவரிசை
Note : அசாதாரணமான எழுத்து வடிவங்களுக்கு ( கிரேக்கம் சீனம் ஹிப்ரு போன்றவை ) வலைப்பக்கத்தில் குழப்பமாக தோன்றலாம் ஆனால் வசனவரிகள் பதிவிறக்கம் செய்தபின் கச்சிதமாக பொருந்தக்கூடியனவாக இருக்கவேண்டும்
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:08,154 --> 00:03:13,285
There are soMe lost MeMories.
2
00:03:14,027 --> 00:03:20,057
There are soMe lost thoughts.
3
00:03:20,099 --> 00:03:23,034
It hurts Me all the tiMe.
4
00:03:23,069 --> 00:03:27,130
I can't forget it.
It's haunting Me.
5
00:03:27,173 --> 00:03:30,074
There are visions. -Yes.
6
00:03:30,143 --> 00:03:32,202
There are visions. -Yes.
7
00:03:33,046 --> 00:03:35,105
There are visions. -Yes.
8
00:03:35,148 --> 00:03:37,241
There are visions. -Yes.
9
00:03:39,018 --> 00:03:43,148
Of soMe unseen picture.
10
00:03:43,256 --> 00:03:46,123
There are visio
- Delhi 6.2009.XviD.DVDRip-xDR.sr t
1 கோப்பு(கள்) , added on: 2009-05-11
உகந்தது
5 x
25 x
தரவரிசை
Note : அசாதாரணமான எழுத்து வடிவங்களுக்கு ( கிரேக்கம் சீனம் ஹிப்ரு போன்றவை ) வலைப்பக்கத்தில் குழப்பமாக தோன்றலாம் ஆனால் வசனவரிகள் பதிவிறக்கம் செய்தபின் கச்சிதமாக பொருந்தக்கூடியனவாக இருக்கவேண்டும்
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:48,942 --> 00:01:51,942
In everyspeck shes H de It
2
00:01:52,479 --> 00:01:55,479
Look withln yourseIf,
He lsn't far from you
3
00:01:57,150 --> 00:02:00,150
Ifyou have Iove ln you
then embrace everyone
4
00:02:00,687 --> 00:02:03,687
Because we are aII ln Hls form.
That's worshlp
5
00:02:20,373 --> 00:02:23,373
What wouId have happened
lfthe red-headedman...
6
00:02:24,043 --> 00:02:27,043
... hadn't woken up at dawn that day
to reIleve hlmseIf?
7
00:02:29,415 --> 00:02:32,415
Perhaps Ilfe wouIdhave carrled
on ln DeIhl-6 as lt had for centurles
8
00:02:35,655
- Avatar.TS.XviD - IMAGiNE.srt
- d3m-avatar-cd1.srt
- d3m-avatar-cd2.srt
- Avatar TS XVID Subbed V2 - IMAGiNE.srt
- AVATAR.2009.TELESYNC.XVID.WBZ. srt
- Avatar.TS.XVID-Better.In.3D-TL.srt
- Avatar.TS.Cam - JamBo.srt
- Avatar.2009.PROPER.TS.XviD.COA STER.srt
8 கோப்பு(கள்) , added on: 2010-01-04
உகந்தது
25 x
தரவரிசை
Note : அசாதாரணமான எழுத்து வடிவங்களுக்கு ( கிரேக்கம் சீனம் ஹிப்ரு போன்றவை ) வலைப்பக்கத்தில் குழப்பமாக தோன்றலாம் ஆனால் வசனவரிகள் பதிவிறக்கம் செய்தபின் கச்சிதமாக பொருந்தக்கூடியனவாக இருக்கவேண்டும்
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,664 --> 00:00:04,360
<i>Ãnsã, mai devreme sau mai
târziu, tot te trezeºti.</i>
2
00:00:04,780 --> 00:00:07,805
AVATAR
3
00:00:07,806 --> 00:00:16,048
Traducerea ºi adaptarea:
Danineji & Felixuca
4
00:00:17,102 --> 00:00:19,637
<i>Când eºti criogenizat, nu visezi.</i>
5
00:00:20,976 --> 00:00:25,429
<i>Parcã n-au trecut 6 ani. Mai degrabã
o duºcã de tequila ºi o caftealã.</i>
6
00:00:32,295 --> 00:00:34,206
<i>Tommy era omul de ºtiinþã, nu eu.</i>
7
00:00:34,207 --> 00:00:37,214
<i>El voia sã se sacrifice în spaþiu
cãlãtorind ani luminã</i>
8
00:00:37,2
- Whatever Works-Tudo Pode Dar Certo - 2009 br by SRF.srt
1 கோப்பு(கள்) , added on: 2009-10-16
உகந்தது
6 x
25 x
தரவரிசை
Note : அசாதாரணமான எழுத்து வடிவங்களுக்கு ( கிரேக்கம் சீனம் ஹிப்ரு போன்றவை ) வலைப்பக்கத்தில் குழப்பமாக தோன்றலாம் ஆனால் வசனவரிகள் பதிவிறக்கம் செய்தபின் கச்சிதமாக பொருந்தக்கூடியனவாக இருக்கவேண்டும்
1
00:00:03,005 --> 00:00:09,005
Brought to You by - SRF
2
00:00:10,141 --> 00:00:16,141
3
00:00:22,107 --> 00:00:25,107
Tudo Pode Dar Certo
4
00:01:08,985 --> 00:01:10,652
Isso não foi o que eu disse,
seu imbecil.
5
00:01:10,653 --> 00:01:12,821
Deus, você deturpa completamente
as minhas idéias!
6
00:01:12,822 --> 00:01:14,156
Por que estou mesmo chateado
por falar com bestas quadradas?
7
00:01:14,157 --> 00:01:17,493
Boris, acalme-se.
- Não, não me diga para... Estou calmo.
8
00:01:17,494 --> 00:01:19,828
Não nos ataque só porque
não entendemos o que disse.
9
00:01:19,829 --> 00:01:21,038
Não estou atacando vocês.
10
00:01:21,039
- Street.Fighter.IV.2009.DVDRip.AC3.XviD-Ac kom.srt
- Street.Fighter.IV.The.Ties.that.Bind.2009.720p.BluRay.DTS.x2 64.L4.1-CtrlHD.srt
2 கோப்பு(கள்) , added on: 2009-06-18
உகந்தது
4 x
24 x
தரவரிசை
Note : அசாதாரணமான எழுத்து வடிவங்களுக்கு ( கிரேக்கம் சீனம் ஹிப்ரு போன்றவை ) வலைப்பக்கத்தில் குழப்பமாக தோன்றலாம் ஆனால் வசனவரிகள் பதிவிறக்கம் செய்தபின் கச்சிதமாக பொருந்தக்கூடியனவாக இருக்கவேண்டும்
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:32,773 --> 00:00:34,577
Energy discharge confirmed
2
00:00:34,919 --> 00:00:37,100
A sudden dispersion
of charged particles followed by the
3
00:00:37,346 --> 00:00:39,773
requisite disturbance to the ionosphere.
4
00:00:39,808 --> 00:00:42,316
origin has been narrowed
to the Amazonian basin.
5
00:00:42,351 --> 00:00:45,969
This is the third time and
again from another new location.
6
00:00:46,004 --> 00:00:48,202
No unusual solar flares spotted today.
7
00:00:48,232 --> 00:00:52,488
- The phenomenon is so localized...
- It has to be artificial in origin.
8
00:00:52,523 --> 00
- Gamer.TS.XVID.STG.srt
- Gamer 2009 TS XViD-DWs.srt
- Gamer.2009.CAM.XviD.Jucified. (Filtered).srt
- Gamer.CAM.XviD-TheStash.srt
4 கோப்பு(கள்) , added on: 2009-10-16
உகந்தது
1 x
24 x
தரவரிசை
Note : அசாதாரணமான எழுத்து வடிவங்களுக்கு ( கிரேக்கம் சீனம் ஹிப்ரு போன்றவை ) வலைப்பக்கத்தில் குழப்பமாக தோன்றலாம் ஆனால் வசனவரிகள் பதிவிறக்கம் செய்தபின் கச்சிதமாக பொருந்தக்கூடியனவாக இருக்கவேண்டும்
1
00:00:07,916 --> 00:00:12,971
PESTE CÃÃIVA ANI DE-ACUM...
2
00:00:12,972 --> 00:00:14,505
KABLE
3
00:00:19,288 --> 00:00:24,413
SLAYERS
4
00:00:24,448 --> 00:00:29,773
VA REUªI KABLE?
5
00:00:32,925 --> 00:00:35,050
KABLE UCIGAªUL
6
00:00:48,490 --> 00:00:50,549
PATRU BÃTÃLII
PÃNÃ CE VA FI ELIBERAT
7
00:00:50,550 --> 00:00:52,710
EROU DE RÃZBOI
8
00:00:54,980 --> 00:00:57,970
INTRÃ ÃN FAMILIE
9
00:01:32,365 --> 00:01:34,020
DISTANÃA PÃNÃ LA PUNCTUL
DE SALVARE: 414 METRI
10
00:02:09,160 --> 00:02:11,189
Sunt trei acum!
11
00:02:14,563 --> 00:02:15,500
320 DE METRI
12
00:02:46,561 --> 00:02:48,504
Staþi! Mergeþi, merg
- 2012 (2009) DVDRip XviD-MAXSPEED.srt
1 கோப்பு(கள்) , added on: 2010-01-04
உகந்தது
4 x
23 x
தரவரிசை
Note : அசாதாரணமான எழுத்து வடிவங்களுக்கு ( கிரேக்கம் சீனம் ஹிப்ரு போன்றவை ) வலைப்பக்கத்தில் குழப்பமாக தோன்றலாம் ஆனால் வசனவரிகள் பதிவிறக்கம் செய்தபின் கச்சிதமாக பொருந்தக்கூடியனவாக இருக்கவேண்டும்
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:29,600 --> 00:01:31,920
<i>Mina Deng Naga Copper, India.</i>
2
00:01:36,920 --> 00:01:39,080
ªefule, ai grijã ai grija.
3
00:01:43,480 --> 00:01:46,080
- Bine ai venit amice.
- Ãmi pare bine sa te vad
4
00:01:46,080 --> 00:01:47,880
Ma bucur ca ai reuºit.
5
00:01:48,200 --> 00:01:52,240
Nu poate sa fie Ajit! Deja
e un bãrbat, incredibil.
6
00:01:52,240 --> 00:01:53,880
Sper cã îþi e foame, Adrian.
7
00:01:53,880 --> 00:01:55,880
Sunt lihnit.
Ce mai faci Apona?
8
00:01:55,880 --> 00:01:57,640
Am fãcut peºtele ãla care-þi place.
9
00:01:57,640 --> 00:01:59,440
A
- American.High.School.2009.DVDRip.XviD-MoH.sr t
1 கோப்பு(கள்) , added on: 2009-06-18
உகந்தது
4 x
23 x
தரவரிசை
Note : அசாதாரணமான எழுத்து வடிவங்களுக்கு ( கிரேக்கம் சீனம் ஹிப்ரு போன்றவை ) வலைப்பக்கத்தில் குழப்பமாக தோன்றலாம் ஆனால் வசனவரிகள் பதிவிறக்கம் செய்தபின் கச்சிதமாக பொருந்தக்கூடியனவாக இருக்கவேண்டும்
1
00:00:01,167 --> 00:00:02,657
Man imitating James Brown:
Ummmm-ah!
2
00:00:02,702 --> 00:00:04,397
I say ummmm-ahh!
3
00:00:04,437 --> 00:00:06,928
Good afternoon, Pussycats!
4
00:00:06,973 --> 00:00:09,874
I say good afternoon, Pussycats!
5
00:00:09,909 --> 00:00:12,434
I am here to introduce... Ha ha...
6
00:00:12,479 --> 00:00:15,141
...my best friend
and your captain...
7
00:00:15,181 --> 00:00:17,911
Jonny Awesome!
8
00:00:17,951 --> 00:00:19,885
Thank you, Matt.
9
00:00:21,621 --> 00:00:24,522
What the fuck is up,
American High School?
10
00:00:24,557 --> 00:00:27,526
Yes!
11
00:00:31,331 --> 00:00:34,323
#Ain't this the last tim
- Phantom.Racer.(2009).HDTVRip -WBZ.srt
1 கோப்பு(கள்) , added on: 2010-03-20
உகந்தது
3 x
23 x
தரவரிசை
Note : அசாதாரணமான எழுத்து வடிவங்களுக்கு ( கிரேக்கம் சீனம் ஹிப்ரு போன்றவை ) வலைப்பக்கத்தில் குழப்பமாக தோன்றலாம் ஆனால் வசனவரிகள் பதிவிறக்கம் செய்தபின் கச்சிதமாக பொருந்தக்கூடியனவாக இருக்கவேண்டும்
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:08,360 --> 00:00:11,200
F A N T O M T R K A C
2
00:01:26,160 --> 00:01:26,800
Dzej, Dzej
3
00:01:26,160 --> 00:01:26,800
Dzej, Dzej
4
00:01:28,000 --> 00:01:29,600
Konor kaze da ce pobediti danas.
5
00:01:30,200 --> 00:01:31,120
Koji Konor?
6
00:01:33,080 --> 00:01:34,440
Hej, sredi ga.
- Hvala druze.
7
00:01:34,760 --> 00:01:38,200
Je li sve provjereno?
- Da sve je provjereno. Opusti se.
8
00:01:38,480 --> 00:01:39,640
U redu.
- Opusti se.
9
00:01:43,600 --> 00:01:46,800
Jesi li spreman za ovo?
- Sta ti mislis?
10
00:01:47,280 --> 00:01:48,800
Hej momci
- Push CAM 2009 XVID-PrisM.srt
1 கோப்பு(கள்) , added on: 2009-02-22
உகந்தது
4 x
23 x
தரவரிசை
Note : அசாதாரணமான எழுத்து வடிவங்களுக்கு ( கிரேக்கம் சீனம் ஹிப்ரு போன்றவை ) வலைப்பக்கத்தில் குழப்பமாக தோன்றலாம் ஆனால் வசனவரிகள் பதிவிறக்கம் செய்தபின் கச்சிதமாக பொருந்தக்கூடியனவாக இருக்கவேண்டும்
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:29,360 --> 00:00:32,967
na slušanje ( sa veoma oèajnog audio zapisa)
dr.kobi
2
00:00:33,100 --> 00:00:36,236
Deset godina ranije
3
00:01:01,562 --> 00:01:03,330
Tata, šta se dogaða?
4
00:01:04,565 --> 00:01:05,799
Slušaj me.
5
00:01:05,833 --> 00:01:08,101
......
6
00:01:09,236 --> 00:01:12,439
Jednom æe ti jedna devojka dati cvet.
7
00:01:13,874 --> 00:01:16,476
Moraš joj pomoæi Nik.
8
00:01:16,577 --> 00:01:18,612
Kad njoj pomogneš, pomoæiæeš svima.
9
00:01:18,712 --> 00:01:19,880
Ok?
10
00:01:22,249 --> 00:01:24,151
Znam da to sada, za tebe
nema nikakv
- (500).Days.of.Summer.2009.720p.BluRay.DTS.x2 64-WiKi.en.srt
1 கோப்பு(கள்) , added on: 2010-01-04
உகந்தது
22 x
தரவரிசை
Note : அசாதாரணமான எழுத்து வடிவங்களுக்கு ( கிரேக்கம் சீனம் ஹிப்ரு போன்றவை ) வலைப்பக்கத்தில் குழப்பமாக தோன்றலாம் ஆனால் வசனவரிகள் பதிவிறக்கம் செய்தபின் கச்சிதமாக பொருந்தக்கூடியனவாக இருக்கவேண்டும்
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:05,607 --> 00:01:08,985
<i>This is a story of boy meets girl.</i>
2
00:01:13,198 --> 00:01:16,743
<i>The boy, Tom Hansen
of Margate, NewJersey,</i>
3
00:01:16,827 --> 00:01:19,662
<i>grew up believing that
he'd never truly be happy...</i>
4
00:01:19,747 --> 00:01:21,873
<i>until the day he met "the one."</i>
5
00:01:21,957 --> 00:01:27,211
<i>This beliefstemmed from early exposure
to sad British pop music...</i>
6
00:01:27,296 --> 00:01:29,672
<i>and a total misreading
of the movie The Graduate.</i>
7
00:01:29,757 --> 00:01:32,091
Elaine! Elaine!
8
00:01:32,176 --> 00:01:35,17
- Rec.2.2009.SPANiSH.DVDRiP.XVi D.spa.srt
1 கோப்பு(கள்) , added on: 2010-02-25
உகந்தது
3 x
22 x
தரவரிசை
Note : அசாதாரணமான எழுத்து வடிவங்களுக்கு ( கிரேக்கம் சீனம் ஹிப்ரு போன்றவை ) வலைப்பக்கத்தில் குழப்பமாக தோன்றலாம் ஆனால் வசனவரிகள் பதிவிறக்கம் செய்தபின் கச்சிதமாக பொருந்தக்கூடியனவாக இருக்கவேண்டும்
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:36,767 --> 00:00:39,884
Registro de todo, maldita sea!
2
00:00:45,807 --> 00:00:47,160
Rosso, rrecord!
3
00:00:47,967 --> 00:00:48,683
¡Está bbien!
4
00:00:51,927 --> 00:00:54,077
Bueno, vamos a comprrobar.
¡Conéctate!
5
00:00:55,407 --> 00:00:57,523
A partir de ahoraa grabamos todo.
6
00:00:57,887 --> 00:01:00,196
No lo desconecte
hastaa que haya terminado.
7
00:01:00,487 --> 00:01:03,399
- Final qué, jefe?
- 'Hasta que yo lo diga, ¿de acuerdo?
8
00:01:03,567 --> 00:01:07,037
- ¿Algo más?
-No. Vamos pulg
9
00:01:07,207 --> 00:01:08,925
Fuckin ''great!
10
- 68803-American_Pie_Presents__The_Book_of _Love_(2009)_(V)-23_976_FPS.Sr t
1 கோப்பு(கள்) , added on: 2010-01-04
உகந்தது
21 x
தரவரிசை
Note : அசாதாரணமான எழுத்து வடிவங்களுக்கு ( கிரேக்கம் சீனம் ஹிப்ரு போன்றவை ) வலைப்பக்கத்தில் குழப்பமாக தோன்றலாம் ஆனால் வசனவரிகள் பதிவிறக்கம் செய்தபின் கச்சிதமாக பொருந்தக்கூடியனவாக இருக்கவேண்டும்
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:19,240 --> 00:00:22,437
<i>MAN 1 ON COMPUTER: Mistress,</i>
<i>spank my bottom. Spank it really hard!</i>
2
00:00:22,520 --> 00:00:24,033
<i>Please, spank my bottom!</i>
3
00:00:24,200 --> 00:00:26,270
- That is unpleasant.
<i>- Spank it really hard.</i>
4
00:00:27,040 --> 00:00:28,678
<i>WOMAN ON COMPUTER: Lick my nipples.</i>
5
00:00:28,760 --> 00:00:30,512
No, thank you, pregnant lady.
6
00:00:31,440 --> 00:00:32,634
<i>MAN 2 ON COMPUTER: Strip, soldier!</i>
7
00:00:32,720 --> 00:00:35,188
<i>You're gonna find out</i>
<i>why they call me the drill sergeant.</i>
8
00:00:35,28
- Couples.Retreat.2009.Scr.Xvid-NoGrp.srt
1 கோப்பு(கள்) , added on: 2010-01-04
உகந்தது
2 x
21 x
தரவரிசை
Note : அசாதாரணமான எழுத்து வடிவங்களுக்கு ( கிரேக்கம் சீனம் ஹிப்ரு போன்றவை ) வலைப்பக்கத்தில் குழப்பமாக தோன்றலாம் ஆனால் வசனவரிகள் பதிவிறக்கம் செய்தபின் கச்சிதமாக பொருந்தக்கூடியனவாக இருக்கவேண்டும்
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:07,558 --> 00:00:14,558
Traducerea ºi adaptarea: AMC,
Adrian Tureac, Ashrak & UnZapacit
2
00:00:14,559 --> 00:00:18,559
Sincronizare: A_massive
www.titrari.ro
3
00:02:38,559 --> 00:02:39,823
Ce-a fost asta?
4
00:02:40,589 --> 00:02:42,618
Dragã, s-au trezit copii?
5
00:02:43,087 --> 00:02:44,383
Ce fac?
6
00:02:47,334 --> 00:02:48,583
Am fãcut pipi.
7
00:02:51,440 --> 00:02:52,939
Kevin a fãcut pipi în pat.
8
00:02:53,059 --> 00:02:54,328
- Patul nostru?
- Da.
9
00:02:54,448 --> 00:02:57,155
Pe toate cele 500 de bucãþi
de bumbac egiptean.
10
00:02:57,275 --> 0
- 20th.Century.Boys.The.Last.Chapter.Our.F lag.2009.JAP.DVDRip.XviD-Gi NJi.CD1.srt
- 20th.Century.Boys.The.Last.Chapter.Our.F lag.2009.JAP.DVDRip.XviD-Gi NJi.CD2.srt
2 கோப்பு(கள்) , added on: 2010-03-08
உகந்தது
11 x
21 x
தரவரிசை
Note : அசாதாரணமான எழுத்து வடிவங்களுக்கு ( கிரேக்கம் சீனம் ஹிப்ரு போன்றவை ) வலைப்பக்கத்தில் குழப்பமாக தோன்றலாம் ஆனால் வசனவரிகள் பதிவிறக்கம் செய்தபின் கச்சிதமாக பொருந்தக்கூடியனவாக இருக்கவேண்டும்
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,834 --> 00:00:03,941
The subtitles from the JDMDingo of RapidRise.org
2
00:00:03,942 --> 00:00:07,009
Translation: [MGCN] The Sorrow [MGCN] anesthesia Gun
????: FOREVERCOIN Special Cooperation: FOREVERCOIN
3
00:00:07,010 --> 00:00:09,720
Cherish the fruits of labor of others, please keep the above information reproduced
4
00:00:11,478 --> 00:00:13,571
1969¦~
5
00:00:13,680 --> 00:00:16,114
Kenji was still in primary school, together with friends to know
6
00:00:16,216 --> 00:00:18,343
Playing childish fantasy game
7
00:00:19,352 --> 00:00:21,343
Evil to conquer the world
- Thick.As.Thieves.2009.DVDRip.XviD-XanaX. srt
- Thick.As.Thieves.[2009].DvDrip-aXXo, AAC-SecretMyth.srt
- Thick.As.Thieves.2009.720p.BluRay.x264-S VD.srt
- Thick.As.Thieves.STV.PAL.DVDR-CarVeR.srt
4 கோப்பு(கள்) , added on: 2009-06-18
உகந்தது
1 x
21 x
தரவரிசை
Note : அசாதாரணமான எழுத்து வடிவங்களுக்கு ( கிரேக்கம் சீனம் ஹிப்ரு போன்றவை ) வலைப்பக்கத்தில் குழப்பமாக தோன்றலாம் ஆனால் வசனவரிகள் பதிவிறக்கம் செய்தபின் கச்சிதமாக பொருந்தக்கூடியனவாக இருக்கவேண்டும்
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:04:18,468 --> 00:04:19,507
All right.
2
00:04:19,508 --> 00:04:21,787
I know, I know, I know.
3
00:04:21,788 --> 00:04:25,426
A gun...
It's dangerous for no one except you.
4
00:04:25,427 --> 00:04:28,105
You know what I want, don't you?
5
00:04:28,106 --> 00:04:30,100
Yes.
6
00:04:30,186 --> 00:04:33,145
You're wasting time.
Don't fuck with me!
7
00:04:33,146 --> 00:04:36,220
Open it. Open it!
8
00:04:49,982 --> 00:04:52,010
Open it!
9
00:04:58,621 --> 00:05:00,093
Give me what I want.
10
00:05:00,094 --> 00:05:01,939
I don't understand,
I don't have anything else.
- Terminator Salvation 2009 DvDRip-FxM Croatian ByShebo 23.976 fps.srt
1 கோப்பு(கள்) , added on: 2009-11-01
உகந்தது
3 x
20 x
தரவரிசை
Note : அசாதாரணமான எழுத்து வடிவங்களுக்கு ( கிரேக்கம் சீனம் ஹிப்ரு போன்றவை ) வலைப்பக்கத்தில் குழப்பமாக தோன்றலாம் ஆனால் வசனவரிகள் பதிவிறக்கம் செய்தபின் கச்சிதமாக பொருந்தக்கூடியனவாக இருக்கவேண்டும்
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:51,690 --> 00:00:59,413
<i>U Glavnim Ulogama:</i>
2
00:01:42,390 --> 00:01:47,398
<i>TERMINATOR 4
SPAÅ AVANJE</i>
3
00:01:48,873 --> 00:01:54,442
<i>Državni zatvor u Longviewu
2003. godine</i>
4
00:01:57,840 --> 00:02:00,717
Marcuse...
5
00:02:06,124 --> 00:02:11,663
Kako si? -Pitajte me
za sat vremena.
6
00:02:13,506 --> 00:02:18,042
Pomislila sam pokušati
po posljednji puta.
7
00:02:18,619 --> 00:02:22,682
Trebali ste ostati u
San Franciscu, Dr. Kogan.
8
00:02:24,476 --> 00:02:26,367
Ako daš svoju suglasnost...
9
00:02:26,570 --> 00:02:30,156
darovat æeš svoje ti
- Up.2009.Repack.BRRip.XviD. MP3-RVJ.srt
1 கோப்பு(கள்) , added on: 2009-10-28
உகந்தது
1 x
20 x
தரவரிசை
Note : அசாதாரணமான எழுத்து வடிவங்களுக்கு ( கிரேக்கம் சீனம் ஹிப்ரு போன்றவை ) வலைப்பக்கத்தில் குழப்பமாக தோன்றலாம் ஆனால் வசனவரிகள் பதிவிறக்கம் செய்தபின் கச்சிதமாக பொருந்தக்கூடியனவாக இருக்கவேண்டும்
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:45,596 --> 00:00:47,345
MovieTown News presenteert:
2
00:00:47,395 --> 00:00:51,423
Aandacht voor 'Avontuur'.
3
00:00:52,494 --> 00:00:55,989
Wat u nu ziet, zijn nog nooit
eerder vertoonde beelden...
4
00:00:55,997 --> 00:00:57,877
...van een verloren wereld in Zuid Amerika.
5
00:00:57,977 --> 00:01:00,778
Loerend in de schaduw
van het majestueuze Paradise Falls...
6
00:01:00,779 --> 00:01:03,524
...wemelt het van dieren en planten
die nog niet ontdekt zijn.
7
00:01:03,798 --> 00:01:06,844
Wie durft dit ongastvrije berg te betreden?
8
00:01:07,535 --> 00:01:10,567
Nou, ons ond
- Notorious.[2009.Eng].TELESYNC.DivX -LTT.srt
1 கோப்பு(கள்) , added on: 2009-03-21
உகந்தது
3 x
20 x
தரவரிசை
Note : அசாதாரணமான எழுத்து வடிவங்களுக்கு ( கிரேக்கம் சீனம் ஹிப்ரு போன்றவை ) வலைப்பக்கத்தில் குழப்பமாக தோன்றலாம் ஆனால் வசனவரிகள் பதிவிறக்கம் செய்தபின் கச்சிதமாக பொருந்தக்கூடியனவாக இருக்கவேண்டும்
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:28,664 --> 00:00:31,233
Unde mã vãd peste zece ani?
2
00:00:32,749 --> 00:00:39,508
Mi-aº dori sã trãiesc bine
împreunã cu soþia mea.
3
00:00:40,603 --> 00:00:43,731
Unde mã vãd peste zece ani...
4
00:00:44,036 --> 00:00:50,095
~ NOTORIOUS ~
Traducerea ºi adaptarea: Felixuca
Nifty Subtitles Team (c) www.niftyteam.ro
5
00:00:57,361 --> 00:01:00,384
Los Angeles, California.
6
00:01:05,841 --> 00:01:08,343
8 martie 1997.
7
00:01:15,718 --> 00:01:18,652
Abia aºtept sã-þi ascult albumul.
Felicitãri.
8
00:01:22,264 --> 00:01:24,467
Da!
9
00:01:25,361 --> 00:01:27
- 2012.2009.BluRay.1080p.x264. AC3-NL.srt
1 கோப்பு(கள்) , added on: 2010-02-04
உகந்தது
2 x
20 x
தரவரிசை
Note : அசாதாரணமான எழுத்து வடிவங்களுக்கு ( கிரேக்கம் சீனம் ஹிப்ரு போன்றவை ) வலைப்பக்கத்தில் குழப்பமாக தோன்றலாம் ஆனால் வசனவரிகள் பதிவிறக்கம் செய்தபின் கச்சிதமாக பொருந்தக்கூடியனவாக இருக்கவேண்டும்
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:33,300 --> 00:01:36,234
Naga Deng Kopermijn, India
2
00:01:40,896 --> 00:01:43,717
Kijk uit! Kijk uit!
3
00:01:47,781 --> 00:01:50,405
Welkom, vriend!
- Het is geweldig je te zien.
4
00:01:50,494 --> 00:01:52,617
Ik ben blij dat je het haalde.
5
00:01:52,706 --> 00:01:56,790
Dit kan Ajit niet zijn. Hij is
al een kleine man. Ongelooflijk.
6
00:01:56,880 --> 00:01:58,543
Ik hoop dat je honger hebt.
7
00:01:58,632 --> 00:02:00,630
Ik ben uitgehongerd. Hoe gaat het?
8
00:02:00,720 --> 00:02:04,344
Ik maakte de viscurry waar je van houdt.
- Ik kan niet wachten.
9
00:02:04,434 -
- The.Last.House.On.The.Left.2009.PPVRIP.READNFO.XVI D-STG.srt
1 கோப்பு(கள்) , added on: 2009-07-11
உகந்தது
5 x
19 x
தரவரிசை
Note : அசாதாரணமான எழுத்து வடிவங்களுக்கு ( கிரேக்கம் சீனம் ஹிப்ரு போன்றவை ) வலைப்பக்கத்தில் குழப்பமாக தோன்றலாம் ஆனால் வசனவரிகள் பதிவிறக்கம் செய்தபின் கச்சிதமாக பொருந்தக்கூடியனவாக இருக்கவேண்டும்
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:47,513 --> 00:01:49,427
Então, na próxima semana
ele está mais excitado ainda.
2
00:01:49,428 --> 00:01:51,341
Mas dessa vez, ele tem
ao invés de .
3
00:01:52,503 --> 00:01:54,523
Ele volta ao puteiro, consegue os ,
4
00:01:54,623 --> 00:01:56,698
e diz à moça que precisa transar,
5
00:01:56,742 --> 00:01:58,489
mas que dessa vez não
vai ser com uma galinha.
6
00:01:59,127 --> 00:02:01,285
Ela diz que não é suficiente,
mas que pode ajudar.
7
00:02:01,809 --> 00:02:04,601
Ela diz pra ele ir num quarto acima.
8
00:02:04,731 --> 00:02:06,983
Dessa vez é só u
- Ghost Of Girlfriends Past 2009 CAM XViD-JAMBO.srt
- Ghosts of Girlfriends Past Cam V2- Lynks.srt
- Ghosts of Girlfriends Past XviD Cam - Lynks.srt
3 கோப்பு(கள்) , added on: 2009-06-18
உகந்தது
1 x
19 x
தரவரிசை
Note : அசாதாரணமான எழுத்து வடிவங்களுக்கு ( கிரேக்கம் சீனம் ஹிப்ரு போன்றவை ) வலைப்பக்கத்தில் குழப்பமாக தோன்றலாம் ஆனால் வசனவரிகள் பதிவிறக்கம் செய்தபின் கச்சிதமாக பொருந்தக்கூடியனவாக இருக்கவேண்டும்
1
00:00:28,015 --> 00:00:32,655
GHOSTS OF GIRLFRIENDS PAST
2
00:00:32,656 --> 00:00:38,109
Traducerea ºi adaptarea: Felixuca
Nifty Subtitles Team (c) www.niftyteam.ro
3
00:00:38,110 --> 00:00:39,849
www. subpedia.ro
4
00:00:49,671 --> 00:00:51,512
Bunã dimineaþa, Connor.
Versace este pe platoul unu.
5
00:00:51,513 --> 00:00:53,110
Super.
6
00:00:53,111 --> 00:00:54,781
- Faceþi loc!
- Bine, bine, bine.
7
00:00:54,782 --> 00:00:56,207
Asta îmi place.
8
00:00:58,194 --> 00:01:00,666
Doamnelor, nu vã lãsaþi perturbate
de camerã,
9
00:01:00,667 --> 00:01:02,292
faceþi ce fãceaþi pânã acum
când ajung la trei.
10
00:01:02,293 --> 00
- District.9.2009.R5.XviD-ViSiON.srt
- district.9.(3557760).nfo
1 கோப்பு(கள்) , added on: 2009-11-01
உகந்தது
1 x
20 x
தரவரிசை
Note : அசாதாரணமான எழுத்து வடிவங்களுக்கு ( கிரேக்கம் சீனம் ஹிப்ரு போன்றவை ) வலைப்பக்கத்தில் குழப்பமாக தோன்றலாம் ஆனால் வசனவரிகள் பதிவிறக்கம் செய்தபின் கச்சிதமாக பொருந்தக்கூடியனவாக இருக்கவேண்டும்
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:47,540 --> 00:00:51,534
Depois da festa da companhia
no ano passado,
2
00:00:51,535 --> 00:00:53,979
minha esposa me incentivou.
3
00:00:53,980 --> 00:00:57,614
Sempre diz, "Você foi bem. "
Eu estava um pouco nervoso.
4
00:00:57,615 --> 00:01:00,131
Está pronto.
Olá. Desculpe.
5
00:01:00,132 --> 00:01:02,680
Ao fundo, esse pessoal bacana.
6
00:01:02,780 --> 00:01:04,179
Estamos aqui no...
7
00:01:04,180 --> 00:01:06,614
<i>- Devo olhar para...?
- Só olhe para a frente.</i>
8
00:01:06,615 --> 00:01:09,179
Estamos aqui
no escritório da MNU.
9
00:01:09,180 --> 00:01:12
- Ancient.Aliens.2009.DVDRip.XviD-VoMiT. srt
1 கோப்பு(கள்) , added on: 2009-10-30
உகந்தது
1 x
19 x
தரவரிசை
Note : அசாதாரணமான எழுத்து வடிவங்களுக்கு ( கிரேக்கம் சீனம் ஹிப்ரு போன்றவை ) வலைப்பக்கத்தில் குழப்பமாக தோன்றலாம் ஆனால் வசனவரிகள் பதிவிறக்கம் செய்தபின் கச்சிதமாக பொருந்தக்கூடியனவாக இருக்கவேண்டும்
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,674 --> 00:00:04,431
Iniciando aterrissagem, câmbio.
2
00:00:05,348 --> 00:00:08,315
Entendido, proceder aterrissagem,
900 metros.
3
00:00:09,790 --> 00:00:13,224
20 de Julho de 1969.
4
00:00:13,259 --> 00:00:16,738
Os astronautas Neil Armstrong
e Buzz Aldrin
5
00:00:16,773 --> 00:00:19,892
se tornaram as primeiras
pessoas a pousar na Lua.
6
00:00:20,842 --> 00:00:24,655
Este é apenas um pequeno
passo para o homem,
7
00:00:24,690 --> 00:00:28,469
mas um salto gigantesco
para a humanidade.
8
00:00:28,847 --> 00:00:33,002
Como extraterrestres,
vindos de outro mundo.
9
1 கோப்பு(கள்) , added on: 2010-03-17
உகந்தது
2 x
19 x
தரவரிசை
Note : அசாதாரணமான எழுத்து வடிவங்களுக்கு ( கிரேக்கம் சீனம் ஹிப்ரு போன்றவை ) வலைப்பக்கத்தில் குழப்பமாக தோன்றலாம் ஆனால் வசனவரிகள் பதிவிறக்கம் செய்தபின் கச்சிதமாக பொருந்தக்கூடியனவாக இருக்கவேண்டும்
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:30,406 --> 00:00:35,203
<b> ASTROBOY </ b>
2
00:00:35,434 --> 00:00:40,747
<b> terjemahan dan adaptasi:
AMC Ashrak & UnZapacit </ b>
3
00:00:40,933 --> 00:00:45,246
subs.ro <b> tim (c) www.subs.ro </ b>
4
00:01:14,790 --> 00:01:17,937
Sini dan kota
5
00:01:17,938 --> 00:01:19,182
Metro
6
00:01:19,183 --> 00:01:21,078
Mahkota permata.
7
00:01:21,079 --> 00:01:22,672
Hebat, kan?
8
00:01:22,811 --> 00:01:24,580
Tapi bagaimana kita sampai di sini?
9
00:01:25,037 --> 00:01:27,775
Satu abad lalu para pendiri kota,
10
00:01:27,776 --> 00:01:29,719
menyadari bahwa dunia beruba
- The.Grudge.Old.Lady.in.White.2009.JAP.DVDRip.XviD-AX iNE.srt
1 கோப்பு(கள்) , added on: 2009-08-27
உகந்தது
18 x
தரவரிசை
Note : அசாதாரணமான எழுத்து வடிவங்களுக்கு ( கிரேக்கம் சீனம் ஹிப்ரு போன்றவை ) வலைப்பக்கத்தில் குழப்பமாக தோன்றலாம் ஆனால் வசனவரிகள் பதிவிறக்கம் செய்தபின் கச்சிதமாக பொருந்தக்கூடியனவாக இருக்கவேண்டும்
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:11,220 --> 00:00:15,591
<i>"Ju-On" reprezintã blestemul unei persoane
care a decedat cu o mare rãutate în suflet.</i>
2
00:00:15,597 --> 00:00:18,488
<i>Aceastã rãutate este acumulatã
în locul în care</i>
3
00:00:18,502 --> 00:00:21,488
<i>persoana respectivã a trãit,
iar apoi devine "karma" sa.</i>
4
00:00:21,492 --> 00:00:26,320
<i>Oricine intrã în contact cu acest blestem
îºi pierde viaþa ºi un nou blestem se naºte.</i>
5
00:00:35,492 --> 00:00:55,320
Traducerea ºi adaptarea:
streszãu aka eL Padrino
6
00:02:09,020 --> 00:02:12,680
BLESTEMUL
- BÃTRÃNA ÃN ALB -
- Fast and Furious 2009 TELESYNC XviD-OPTiC.srt
1 கோப்பு(கள்) , added on: 2009-10-12
உகந்தது
2 x
18 x
தரவரிசை
Note : அசாதாரணமான எழுத்து வடிவங்களுக்கு ( கிரேக்கம் சீனம் ஹிப்ரு போன்றவை ) வலைப்பக்கத்தில் குழப்பமாக தோன்றலாம் ஆனால் வசனவரிகள் பதிவிறக்கம் செய்தபின் கச்சிதமாக பொருந்தக்கூடியனவாக இருக்கவேண்டும்
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
BY : Blade_CRO
1
00:00:33,052 --> 00:00:41,080
DOMINIKANSKA REPUBLIKA
2
00:00:51,522 --> 00:00:53,702
U redu, spremni smo!
3
00:00:54,074 --> 00:00:57,481
Spremna za ovo?
-Možeš se kladit u to!
4
00:00:57,789 --> 00:01:00,395
Ajmo zaradit malo love!
5
00:01:05,233 --> 00:01:08,142
Svi na pozicije!
6
00:01:09,374 --> 00:01:14,024
Mislio sam da æemo do sad pljaèkati
banke a ne neki kamion usred nièega.
7
00:01:14,279 --> 00:01:16,883
Ovdje dolje gorivo je zlato.
8
00:01:24,809 --> 00:01:27,417
Krenite!
9
00:01:27,537 --> 00:01:30,955
Ja ga n
- 3 Idiots 2009 Pre-DVDRip x264 E-SuB xRG.srt
- 3.idiots.(3636157).nfo
1 கோப்பு(கள்) , added on: 2010-03-23
உகந்தது
7 x
18 x
தரவரிசை
Note : அசாதாரணமான எழுத்து வடிவங்களுக்கு ( கிரேக்கம் சீனம் ஹிப்ரு போன்றவை ) வலைப்பக்கத்தில் குழப்பமாக தோன்றலாம் ஆனால் வசனவரிகள் பதிவிறக்கம் செய்தபின் கச்சிதமாக பொருந்தக்கூடியனவாக இருக்கவேண்டும்
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:22,542 --> 00:02:24,169
You may go,
I will go by myself
2
00:02:54,240 --> 00:02:56,208
Take out the car
3
00:02:58,545 --> 00:03:00,570
Take out the car quickly
4
00:03:03,316 --> 00:03:04,010
Will we go to hotel?
5
00:03:04,617 --> 00:03:06,346
We will go to hotel but after this road
6
00:03:09,389 --> 00:03:10,447
Put some load on accelerator
7
00:03:23,770 --> 00:03:24,634
Come outside quickly
8
00:03:25,171 --> 00:03:26,263
I will be at your house in 5 mins
9
00:03:27,907 --> 00:03:28,532
Chatur called me
10
00:03:30,510 --> 00:03:31,169
The silencer?
11
00:03
1 கோப்பு(கள்) , added on: 2009-02-17
உகந்தது
1 x
18 x
தரவரிசை
Note : அசாதாரணமான எழுத்து வடிவங்களுக்கு ( கிரேக்கம் சீனம் ஹிப்ரு போன்றவை ) வலைப்பக்கத்தில் குழப்பமாக தோன்றலாம் ஆனால் வசனவரிகள் பதிவிறக்கம் செய்தபின் கச்சிதமாக பொருந்தக்கூடியனவாக இருக்கவேண்டும்
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:08,780 --> 00:00:10,206
...se sienten disparos
de armas automáticas...
2
00:00:14,968 --> 00:00:17,893
Son armas automáticas, no
hay nada que podamos hacer...
3
00:00:34,274 --> 00:00:36,787
Alto, suelte el arma.
4
00:00:39,335 --> 00:00:40,385
Alto, suelte el arma.
5
00:01:22,387 --> 00:01:25,987
T.Ã.C.T.I.C.O.
6
00:01:52,912 --> 00:01:54,151
¿Donde está el dinero? Sabes donde está.
7
00:01:55,918 --> 00:01:57,080
Cállate y deja de gritar.
8
00:01:59,270 --> 00:02:00,808
- Déjame ir.
- Necesito saber eso.
9
00:02:02,610 --> 00:02:03,696
Por favor, déjame ir.
- American.Virgin.2009.DVDRip.XviD-DiVERS E.srt
- american.virgin.(3573961).nfo
1 கோப்பு(கள்) , added on: 2009-11-24
உகந்தது
2 x
18 x
தரவரிசை
Note : அசாதாரணமான எழுத்து வடிவங்களுக்கு ( கிரேக்கம் சீனம் ஹிப்ரு போன்றவை ) வலைப்பக்கத்தில் குழப்பமாக தோன்றலாம் ஆனால் வசனவரிகள் பதிவிறக்கம் செய்தபின் கச்சிதமாக பொருந்தக்கூடியனவாக இருக்கவேண்டும்
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:08,042 --> 00:00:12,812
Vrei sã vezi pipiþe care o iau razna? I-aþi
niºte pipiþe aiurite, cumpãrã acest DVD
2
00:00:12,813 --> 00:00:15,829
pentru cã pipiþele astea o iau razna,
tocmai mi-am pierdut minþile.
3
00:00:15,830 --> 00:00:18,803
Trebuie sã fii nebun sau un fel de homo
sã nu comanzi chiar acum.
4
00:00:18,804 --> 00:00:21,600
Ãineþi pantalonii pe voi, doar 19,95 $,
oferta acum este valabilã ºi niºte
5
00:00:21,601 --> 00:00:24,370
pãrþi de garderobã ºi alte accesorii
atipice pentru fantezii sexuale,
6
00:00:24,371 --> 00:00:26,880
care sunt de asemenea n
- 2012.2009.BluRay.1080p.x264. AC3-EN.srt
1 கோப்பு(கள்) , added on: 2010-02-04
உகந்தது
2 x
18 x
தரவரிசை
Note : அசாதாரணமான எழுத்து வடிவங்களுக்கு ( கிரேக்கம் சீனம் ஹிப்ரு போன்றவை ) வலைப்பக்கத்தில் குழப்பமாக தோன்றலாம் ஆனால் வசனவரிகள் பதிவிறக்கம் செய்தபின் கச்சிதமாக பொருந்தக்கூடியனவாக இருக்கவேண்டும்
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:40,850 --> 00:01:42,935
Hey, hey, watch out. Watch out.
2
00:01:47,732 --> 00:01:48,857
Welcome, my friend.
3
00:01:49,025 --> 00:01:50,109
Great to see you.
4
00:01:50,276 --> 00:01:52,152
Yeah, glad you made it.
5
00:01:52,737 --> 00:01:55,572
This can't be Ajit.
He's a little man already.
6
00:01:55,740 --> 00:01:58,075
- Unbelievable.
- I hope you're hungry, Adrian.
7
00:01:58,243 --> 00:02:00,536
I'm famished. How are you, Aparna?
8
00:02:00,704 --> 00:02:03,205
- I made that fish curry you love.
- I can't wait.
9
00:02:04,207 --> 00:02:06,875
She gets more beautiful
- up.in.the.air.(3652333).nfo
- Up in the Air [2009].DVDRIP.INTEL.H264 .[Eng]-DUQA.srt
1 கோப்பு(கள்) , added on: 2010-03-11
உகந்தது
1 x
18 x
தரவரிசை
Note : அசாதாரணமான எழுத்து வடிவங்களுக்கு ( கிரேக்கம் சீனம் ஹிப்ரு போன்றவை ) வலைப்பக்கத்தில் குழப்பமாக தோன்றலாம் ஆனால் வசனவரிகள் பதிவிறக்கம் செய்தபின் கச்சிதமாக பொருந்தக்கூடியனவாக இருக்கவேண்டும்
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:03,396 --> 00:03:07,594
This is what I get in return
for 30 years of service for my company?
2
00:03:07,901 --> 00:03:10,563
And they send some yo-yo like you
in here
3
00:03:10,637 --> 00:03:13,105
to try to tell me that I'm out of a job?
4
00:03:13,173 --> 00:03:15,266
They should be telling you
you're out of a job.
5
00:03:15,342 --> 00:03:19,472
You have a lot of gall coming in here
and firing your number one producer.
6
00:03:19,546 --> 00:03:20,706
And then you're going
to go home tomorrow
7
00:03:20,780 --> 00:03:22,714
and make more money
then you've ever made in your li
- Notorious 2009 CAM DivX.srt
1 கோப்பு(கள்) , added on: 2009-02-13
உகந்தது
3 x
17 x
தரவரிசை
Note : அசாதாரணமான எழுத்து வடிவங்களுக்கு ( கிரேக்கம் சீனம் ஹிப்ரு போன்றவை ) வலைப்பக்கத்தில் குழப்பமாக தோன்றலாம் ஆனால் வசனவரிகள் பதிவிறக்கம் செய்தபின் கச்சிதமாக பொருந்தக்கூடியனவாக இருக்கவேண்டும்
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:29,564 --> 00:00:32,133
En 10 años,
¿en donde quiero estar?
2
00:00:33,649 --> 00:00:40,408
Quiero estar viviendo cómodamente
con mi esposa.
3
00:00:41,503 --> 00:00:44,631
Pero creo que en esos años....
4
00:00:44,936 --> 00:00:50,995
Notorious.
5
00:00:58,261 --> 00:01:01,284
Los Angeles, California.
6
00:01:06,741 --> 00:01:09,243
8 de marzo, 1997.
7
00:01:17,818 --> 00:01:20,239
Aquà estás hombre, felicitaciones.
8
00:01:23,164 --> 00:01:25,367
¡SÃ!
9
00:01:26,261 --> 00:01:28,563
Big, esto cambiará tu mundo.
10
00:01:49,046 --> 00:01:50,876
Hemos regresa
- The Proposal[2009]DvDrip[Eng]-FXG.sr t
1 கோப்பு(கள்) , added on: 2009-10-18
உகந்தது
17 x
தரவரிசை
Note : அசாதாரணமான எழுத்து வடிவங்களுக்கு ( கிரேக்கம் சீனம் ஹிப்ரு போன்றவை ) வலைப்பக்கத்தில் குழப்பமாக தோன்றலாம் ஆனால் வசனவரிகள் பதிவிறக்கம் செய்தபின் கச்சிதமாக பொருந்தக்கூடியனவாக இருக்கவேண்டும்
1
00:01:21,148 --> 00:01:24,092
La naiba.
2
00:01:46,213 --> 00:01:49,354
Andrew, bunã.
3
00:01:50,544 --> 00:01:52,363
Uite cele doua cafele cu lapte.
4
00:01:52,364 --> 00:01:57,240
Chiar mi-ai salvat viaþa.
Mulþumesc!
5
00:02:10,823 --> 00:02:13,368
Toatã lumea e bine?
ªi eu.
6
00:02:15,581 --> 00:02:18,969
Bunã Frank, ce mai face scriitorul
meu preferat?
7
00:02:18,970 --> 00:02:20,890
Bineînþeles cã te-ai gândit la
discuþia noastrã,
8
00:02:20,891 --> 00:02:22,675
pentru cã eu am întotdeauna dreptate.
9
00:02:22,676 --> 00:02:24,715
Oamenii din þara asta sunt foarte
ocupaþi, ajung târziu acasã,
10
00:02:24,716 --> 00:0
- Gossip Girl - 2x07 - Chuck In Real Life.HDTV.RO.srt
- Gossip Girl - 2x01 - Summer kind of wonderful.srt
- Gossip Girl - 2x11 - The Magnificent Archibalds.720p HDTV.CTU.RO.srt
- Gossip Girl - 2x10 - Bonfire of the Vanity.720p HDTV.CTU.RO.srt
- Gossip Girl - 2x06 - New.Haven.Can.Wait.RO.srt
- gossip.girl.s02e13.720p.hdtv.x264-ctu.sr t
- Gossip Girl - 2x02 - Never Been Marcused.srt
- Gossip Girl - 2x12 - It's A Wonderful Lie.720p HDTV.CTU.RO.srt
- Gossip Girl - 2x04 - The Ex-Files.srt
- Gossip Girl - 2x03 - The Dark Night.srt
- Gossip Girl - 2x05 - The Serena Also Rises.srt
- Drag Me To Hell 2009 TELESYNC XVID-FLAWL3SS.srt
- Drag Me To Hell 2009 WORKPRINT XViD-NOiR.srt
- Drag.Me.To.Hell.PROPER.CAM.XviD-DEViSE.s rt
14 கோப்பு(கள்) , added on: 2009-11-17
உகந்தது
1 x
17 x
தரவரிசை
Note : அசாதாரணமான எழுத்து வடிவங்களுக்கு ( கிரேக்கம் சீனம் ஹிப்ரு போன்றவை ) வலைப்பக்கத்தில் குழப்பமாக தோன்றலாம் ஆனால் வசனவரிகள் பதிவிறக்கம் செய்தபின் கச்சிதமாக பொருந்தக்கூடியனவாக இருக்கவேண்டும்
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:37,964 --> 00:00:40,730
Haide, repede.
Ai grijã.
www.subtitrari.us
2
00:00:42,592 --> 00:00:45,248
Dle. Shaun San Dena!
3
00:00:47,749 --> 00:00:49,966
Vã rog, ajutaþi-mi fiul.
4
00:00:51,685 --> 00:00:54,536
Ãn ultimele trei nopþi
a auzit voci.
5
00:00:54,537 --> 00:00:56,585
Crede cã vine cineva dupã el.
6
00:00:56,586 --> 00:00:57,599
Spune-i.
7
00:00:57,600 --> 00:00:59,216
I-am auzit vocea.
8
00:01:02,581 --> 00:01:03,604
Ce-a fãcut?
9
00:01:03,605 --> 00:01:04,472
Nimic.
10
00:01:04,473 --> 00:01:06,520
Spune-mi!
11
00:01:08,910 --> 00:01:11,941
A
- Inglourious Basterds.2009.English.TS.AC3.H26 4-LTT.srt
1 கோப்பு(கள்) , added on: 2009-10-12
உகந்தது
4 x
17 x
தரவரிசை
Note : அசாதாரணமான எழுத்து வடிவங்களுக்கு ( கிரேக்கம் சீனம் ஹிப்ரு போன்றவை ) வலைப்பக்கத்தில் குழப்பமாக தோன்றலாம் ஆனால் வசனவரிகள் பதிவிறக்கம் செய்தபின் கச்சிதமாக பொருந்தக்கூடியனவாக இருக்கவேண்டும்
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,288 --> 00:00:07,145
TICÃLOªI FÃRà GLORIE
2
00:00:07,146 --> 00:00:15,539
Traducerea ºi adaptarea:
Danineji_genius & Felixuca
Nifty Subtitles Team (c) www.niftyteam.ro
3
00:00:15,540 --> 00:00:18,268
FURTUL ESTE O OPÃIUNE.
4
00:00:18,269 --> 00:00:20,647
NOI OPTÃM SÃ NE DEZICEM DE EL
ªI Sà ÃNTOARCEM ªI OBRAZUL STÃNG.
5
00:00:20,648 --> 00:00:23,051
VOI CE CALE VEÃI URMA?
6
00:00:47,330 --> 00:00:50,888
CAPITOLUL UNU
"ODATÃ..."
7
00:00:50,889 --> 00:00:53,982
"CÃND FRANÃA ERA
OCUPATà DE CÃTRE NAZIªTI"
8
00:01:29,211 --> 00:01:31,641
Tatã.
9
00:01:3
- The.Invention.of.Lying.2009.MERRY.XMAS.BDRip.X viD-iMBT.srt
1 கோப்பு(கள்) , added on: 2010-01-04
உகந்தது
2 x
17 x
தரவரிசை
Note : அசாதாரணமான எழுத்து வடிவங்களுக்கு ( கிரேக்கம் சீனம் ஹிப்ரு போன்றவை ) வலைப்பக்கத்தில் குழப்பமாக தோன்றலாம் ஆனால் வசனவரிகள் பதிவிறக்கம் செய்தபின் கச்சிதமாக பொருந்தக்கூடியனவாக இருக்கவேண்டும்
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:47,089 --> 00:00:48,078
(TAPPING ON MIC)
2
00:00:48,173 --> 00:00:50,915
RICKY GERVAIS: Testing. Testing.
3
00:00:51,009 --> 00:00:56,470
Testing over the credits.
The credits that no one cares about.
4
00:00:56,598 --> 00:00:58,259
"Ooh, we're the business people.
5
00:00:58,350 --> 00:01:02,309
"Ooh, we want our credit
before the film starts, 'cause... "
6
00:01:02,437 --> 00:01:03,597
Anyway.
7
00:01:03,689 --> 00:01:05,896
The story you're about to see
takes place in a world
8
00:01:05,983 --> 00:01:09,271
where the human race has never evolved
the ability to tell a lie.
- Inglourious Basterds 2009 CAM H264 AAC-SecretMyth.srt
1 கோப்பு(கள்) , added on: 2009-08-27
உகந்தது
5 x
17 x
தரவரிசை
Note : அசாதாரணமான எழுத்து வடிவங்களுக்கு ( கிரேக்கம் சீனம் ஹிப்ரு போன்றவை ) வலைப்பக்கத்தில் குழப்பமாக தோன்றலாம் ஆனால் வசனவரிகள் பதிவிறக்கம் செய்தபின் கச்சிதமாக பொருந்தக்கூடியனவாக இருக்கவேண்டும்
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,288 --> 00:00:07,145
TICÃLOªI FÃRà GLORIE
2
00:00:07,146 --> 00:00:15,539
Traducerea ºi adaptarea:
Danineji_genius & Felixuca
Nifty Subtitles Team (c) www.niftyteam.ro
3
00:00:15,540 --> 00:00:18,268
FURTUL ESTE O OPÃIUNE.
4
00:00:18,269 --> 00:00:20,647
NOI OPTÃM SÃ NE DEZICEM DE EL
ªI Sà ÃNTOARCEM ªI OBRAZUL STÃNG.
5
00:00:20,648 --> 00:00:23,051
VOI CE CALE VEÃI URMA?
6
00:00:47,330 --> 00:00:50,888
CAPITOLUL UNU
"ODATÃ..."
7
00:00:50,889 --> 00:00:53,982
"CÃND FRANÃA ERA
OCUPATà DE CÃTRE NAZIªTI"
8
00:01:29,211 --> 00:01:31,641
Tatã.
9
00:01:3
- X-Men.Origins.Wolverine.R5.LiNE.XviD-COC AIN.srt
- X-Men.Origins.Wolverine.2009.WORKPRINT.XviD-NoG RP.srt
2 கோப்பு(கள்) , added on: 2009-06-18
உகந்தது
3 x
17 x
தரவரிசை
Note : அசாதாரணமான எழுத்து வடிவங்களுக்கு ( கிரேக்கம் சீனம் ஹிப்ரு போன்றவை ) வலைப்பக்கத்தில் குழப்பமாக தோன்றலாம் ஆனால் வசனவரிகள் பதிவிறக்கம் செய்தபின் கச்சிதமாக பொருந்தக்கூடியனவாக இருக்கவேண்டும்
1
00:00:47,880 --> 00:00:49,440
You're always sick.
2
00:00:50,640 --> 00:00:52,760
You were sick
when you were my age.
3
00:00:55,160 --> 00:00:56,560
Evening, sir.
4
00:00:57,800 --> 00:01:00,680
Evening, Victor.
I didn't realize that you're still here.
5
00:01:02,520 --> 00:01:06,160
I'm just keeping James company, sir.
If that's all right...
6
00:01:09,040 --> 00:01:10,840
Very kind of you.
7
00:01:12,160 --> 00:01:14,800
- Are you better, son?
- Still cold, father.
8
00:01:14,920 --> 00:01:17,280
It's just a mild fever.
You'll be all right in the morning.
9
00:01:17,560 --> 00:01:21,760
- You always say that.
- And you always pull through,
- Kamui.Gaiden.2009.JAP.DVDRip.XviD-Gi NJi -cd1.srt
- Kamui.Gaiden.2009.JAP.DVDRip.XviD-Gi NJi -cd2.srt
2 கோப்பு(கள்) , added on: 2010-04-08
உகந்தது
6 x
17 x
தரவரிசை
Note : அசாதாரணமான எழுத்து வடிவங்களுக்கு ( கிரேக்கம் சீனம் ஹிப்ரு போன்றவை ) வலைப்பக்கத்தில் குழப்பமாக தோன்றலாம் ஆனால் வசனவரிகள் பதிவிறக்கம் செய்தபின் கச்சிதமாக பொருந்தக்கூடியனவாக இருக்கவேண்டும்
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:29,047 --> 00:00:30,514
1 7 Century
2
00:00:30,882 --> 00:00:31,940
Japan
3
00:00:32,551 --> 00:00:34,041
Tokugawa period
4
00:00:35,387 --> 00:00:36,285
Behind a small
mountain village
5
00:00:36,421 --> 00:00:39,413
The two men appeared,
a lifetime of love
6
00:00:40,826 --> 00:00:43,920
ln that case,
7
00:00:44,963 --> 00:00:47,796
We do not understand
8
00:00:48,233 --> 00:00:50,360
Junior demonstrate the
style when
9
00:00:51,403 --> 00:00:54,031
They are very talented
martial arts
10
00:00:54,306 --> 00:00:55,500
Very powerful
11
00:00:56,141 --> 00:01:00,
- Mutants.2009.FRENCH.DVDRiP.XViD -ARTEFAC.srt
1 கோப்பு(கள்) , added on: 2009-12-12
உகந்தது
17 x
தரவரிசை
Note : அசாதாரணமான எழுத்து வடிவங்களுக்கு ( கிரேக்கம் சீனம் ஹிப்ரு போன்றவை ) வலைப்பக்கத்தில் குழப்பமாக தோன்றலாம் ஆனால் வசனவரிகள் பதிவிறக்கம் செய்தபின் கச்சிதமாக பொருந்தக்கூடியனவாக இருக்கவேண்டும்
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:49,110 --> 00:00:52,910
The first cases appeared in early summer.
2
00:00:55,740 --> 00:00:58,410
For months the virus tried to destroy the population.
3
00:01:00,110 --> 00:01:05,970
A single hope for the survivors: radio to the military base in Noa
4
00:02:26,100 --> 00:02:27,500
Damn!
5
00:02:28,350 --> 00:02:30,990
Drive faster, shit?!
But someone push!
6
00:02:31,020 --> 00:02:31,490
Sonia!
7
00:02:31,780 --> 00:02:33,490
We have to stop, shit!
8
00:02:33,500 --> 00:02:35,010
Impossible, continue!
9
00:02:35,640 --> 00:02:36,690
To get where?, To hell?
10
00:02:
- Stan Helsing.DVDRip.2009.fr.srt
1 கோப்பு(கள்) , added on: 2009-12-09
உகந்தது
5 x
18 x
தரவரிசை
Note : அசாதாரணமான எழுத்து வடிவங்களுக்கு ( கிரேக்கம் சீனம் ஹிப்ரு போன்றவை ) வலைப்பக்கத்தில் குழப்பமாக தோன்றலாம் ஆனால் வசனவரிகள் பதிவிறக்கம் செய்தபின் கச்சிதமாக பொருந்தக்கூடியனவாக இருக்கவேண்டும்
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.FuckHadopi.org
1
00:00:13,412 --> 00:00:16,643
( eerie music playing )
2
00:01:44,436 --> 00:01:46,267
( woman gasping )
3
00:01:49,074 --> 00:01:51,440
( panting )
4
00:01:57,116 --> 00:01:59,607
No! Ahh!
5
00:01:59,652 --> 00:02:01,415
( screaming )
6
00:02:01,453 --> 00:02:04,013
( screaming continues )
7
00:02:04,056 --> 00:02:07,514
Cet endroit a reçu un
grand son surround, man.
8
00:02:07,559 --> 00:02:09,720
(Le téléphone sonne)
9
00:02:09,762 --> 00:02:12,560
Schlockbuster.
Joyeux Halloween.
10
00:02:12,598 --
- B13 The Ultimatum-2009.srt
1 கோப்பு(கள்) , added on: 2009-07-19
உகந்தது
5 x
17 x
தரவரிசை
Note : அசாதாரணமான எழுத்து வடிவங்களுக்கு ( கிரேக்கம் சீனம் ஹிப்ரு போன்றவை ) வலைப்பக்கத்தில் குழப்பமாக தோன்றலாம் ஆனால் வசனவரிகள் பதிவிறக்கம் செய்தபின் கச்சிதமாக பொருந்தக்கூடியனவாக இருக்கவேண்டும்
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:37,350 --> 00:01:40,143
ParÃs 2009.
2
00:02:02,112 --> 00:02:04,894
¿Estás seguro que te quieres
quedar de ese lado del muro?
3
00:02:05,302 --> 00:02:07,846
Comienzan a derrumbar las
paredes el lunes próximo.
4
00:02:08,066 --> 00:02:10,913
A fines de mes abrirá una estación
de policÃa y las escuelas.
5
00:02:11,144 --> 00:02:13,800
No pongas esa cara, parece
que no estás contento.
6
00:02:14,068 --> 00:02:16,800
Sólo espero que cumplan
lo que han prometido.
7
00:02:16,800 --> 00:02:19,915
Escucha, es la ley, y la ley siempre
busca a algún imbécil como yo...
8
00
- Green.Street.2.2009.STV.720p.BluRay.x2 64-NODLABS.srt
- Green.Street.Hooligans.2.DVDRip.XviD-BeS tDivX.srt
- HI.srt
- Green.Street.Hooligans.2.DVDRip.XviD.AC3 -DEViSE.srt
4 கோப்பு(கள்) , added on: 2009-06-18
உகந்தது
1 x
16 x
தரவரிசை
Note : அசாதாரணமான எழுத்து வடிவங்களுக்கு ( கிரேக்கம் சீனம் ஹிப்ரு போன்றவை ) வலைப்பக்கத்தில் குழப்பமாக தோன்றலாம் ஆனால் வசனவரிகள் பதிவிறக்கம் செய்தபின் கச்சிதமாக பொருந்தக்கூடியனவாக இருக்கவேண்டும்
1
00:00:44,621 --> 00:00:46,874
Hooligans, thugs,
2
00:00:47,040 --> 00:00:49,877
louts, yobs,
headbangers, geezers.
3
00:00:50,002 --> 00:00:52,838
You can love us or hate
us, we really don't care.
4
00:00:52,963 --> 00:00:57,176
This is just the way we choose to show
our love for the greatest game on earth.
5
00:01:09,313 --> 00:01:11,565
See, I'm a regular
geezer, just like you.
6
00:01:11,690 --> 00:01:13,442
I have a missus, a mortgage,
7
00:01:13,567 --> 00:01:16,445
had a job that put me in a
decent bracket of society.
8
00:01:16,612 --> 00:01:19,490
I flew punters from one side
of the country to another,
9
00:01:19,656 --> 00:01:21,909
- The.Unborn.2009.DvDrip-aXXo.srt
- The.Unborn.2009.DVDRip.XViD-iKA.sr t
2 கோப்பு(கள்) , added on: 2009-06-18
உகந்தது
2 x
16 x
தரவரிசை
Note : அசாதாரணமான எழுத்து வடிவங்களுக்கு ( கிரேக்கம் சீனம் ஹிப்ரு போன்றவை ) வலைப்பக்கத்தில் குழப்பமாக தோன்றலாம் ஆனால் வசனவரிகள் பதிவிறக்கம் செய்தபின் கச்சிதமாக பொருந்தக்கூடியனவாக இருக்கவேண்டும்
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:24,640 --> 00:03:27,200
So what do you think the dream means?
2
00:03:28,160 --> 00:03:30,720
That your vagina
is completely disease-infested.
3
00:03:30,800 --> 00:03:33,440
Shut up. For real.
4
00:03:33,520 --> 00:03:35,080
Okay, babies...
5
00:03:35,880 --> 00:03:38,520
"Babies are symbolic
of change and renewal.
6
00:03:38,600 --> 00:03:39,960
<i>"If the baby is a stranger to you,</i>
7
00:03:40,040 --> 00:03:42,440
<i>"it may represent something
developing within yourself</i>
8
00:03:42,520 --> 00:03:44,880
<i>"that is not yet ready to be born. "</i>
9
00:03:45,120 --
- Fast and Furious (2009) DVDRip-MAXSPEED.srt
1 கோப்பு(கள்) , added on: 2009-10-16
உகந்தது
3 x
16 x
தரவரிசை
Note : அசாதாரணமான எழுத்து வடிவங்களுக்கு ( கிரேக்கம் சீனம் ஹிப்ரு போன்றவை ) வலைப்பக்கத்தில் குழப்பமாக தோன்றலாம் ஆனால் வசனவரிகள் பதிவிறக்கம் செய்தபின் கச்சிதமாக பொருந்தக்கூடியனவாக இருக்கவேண்டும்
1
00:00:38,663 --> 00:00:46,629
REPUBLICA DOMINICANÃ
2
00:00:56,264 --> 00:00:57,807
Ãn regulã. Suntem gata de acþiune.
3
00:00:58,892 --> 00:01:00,810
- Eºti pregãtitã?
- Poþi fi sigur.
4
00:01:02,479 --> 00:01:03,688
Hai sã facem niºte bani!
5
00:01:10,236 --> 00:01:11,362
Toatã lumea pe poziþii!
6
00:01:13,781 --> 00:01:16,200
Credeam de-acum vom trece
la spargeri în bãnci.
7
00:01:16,235 --> 00:01:18,620
E doar un tir cu benzinã
în mijlocul pustietãþii.
8
00:01:18,911 --> 00:01:20,955
Pe aici benzina e ca ºi aurul, papa.
9
00:01:28,504 --> 00:01:30,131
Dã-mi asta!
10
00:01:30,173 --> 00:01:33,926
- Terminaþi cu prosti
- Inside.Ring.2009.BRRip.XviD.AC3-CaL LioPE_MoNTEDiaZ.srt
1 கோப்பு(கள்) , added on: 2009-10-16
உகந்தது
1 x
16 x
தரவரிசை
Note : அசாதாரணமான எழுத்து வடிவங்களுக்கு ( கிரேக்கம் சீனம் ஹிப்ரு போன்றவை ) வலைப்பக்கத்தில் குழப்பமாக தோன்றலாம் ஆனால் வசனவரிகள் பதிவிறக்கம் செய்தபின் கச்சிதமாக பொருந்தக்கூடியனவாக இருக்கவேண்டும்
1
00:00:21,021 --> 00:00:24,889
<i>Ãn februarie 1915, armata turcã a lansat
o represiune asupra poporului armean.
</i>
2
00:00:32,955 --> 00:00:34,149
<i>Ceva mai mai târziu...</i>
3
00:00:34,416 --> 00:00:38,147
<i>mii de supravieþuitori ai acestui
genocid, au plecat spre în Franþa.</i>
4
00:00:40,157 --> 00:00:41,624
<i>Pentru a supravieþui
ºi a se integra...</i>
5
00:00:41,897 --> 00:00:44,923
<i>mulþi armeni au ales o viaþã
de muncã grea ºi sacrificii.</i>
6
00:00:46,767 --> 00:00:48,496
<i>Alþii nu.</i>
7
00:00:50,317 --> 00:00:52,683
<i>Clanul Malakian era printre aceºtia.</i>
8
00:00:56,892 --> 00:01:03,320
PRIMUL CERC
9
00:
- The Final Destination.2009.TS.DivX-LTT.srt
- The.Final.Destination.NEW.TS.XviD-DEViSE .srt
- The Final Destination TS - Lynks.srt
3 கோப்பு(கள்) , added on: 2009-10-16
உகந்தது
16 x
தரவரிசை
Note : அசாதாரணமான எழுத்து வடிவங்களுக்கு ( கிரேக்கம் சீனம் ஹிப்ரு போன்றவை ) வலைப்பக்கத்தில் குழப்பமாக தோன்றலாம் ஆனால் வசனவரிகள் பதிவிறக்கம் செய்தபின் கச்சிதமாக பொருந்தக்கூடியனவாக இருக்கவேண்டும்
1
00:00:13,326 --> 00:00:18,036
ªtiri, trailere ºi postere
pe www.movienews.ro
2
00:00:22,523 --> 00:00:25,118
<i>Haideþi! Mai repede!</i>
3
00:00:50,843 --> 00:00:54,547
Mai spune-mi o datã, de ce am ales
asta în loc sã vedem un film?
4
00:00:54,547 --> 00:00:57,081
Dacã tipii ãºtia îºi pierd concentrarea
doar pentru o clipã,
5
00:00:57,081 --> 00:00:59,517
trebuie sã-i adune de pe gard
cu lopata. Cu lopata!
6
00:00:59,517 --> 00:01:01,420
Ai venit aici sperând
sã vezi un accident?
7
00:01:01,420 --> 00:01:03,037
Nu, aº vrea sã-i vãd
cum terminã...
8
00:01:03,037 --> 00:01:04,907
Bineînþeles ca sã vãd un accident!
9
00:01
- 69187-The_Marine_2_(2009)_(V)-23_97_FPS.srt
1 கோப்பு(கள்) , added on: 2010-01-04
உகந்தது
9 x
16 x
தரவரிசை
Note : அசாதாரணமான எழுத்து வடிவங்களுக்கு ( கிரேக்கம் சீனம் ஹிப்ரு போன்றவை ) வலைப்பக்கத்தில் குழப்பமாக தோன்றலாம் ஆனால் வசனவரிகள் பதிவிறக்கம் செய்தபின் கச்சிதமாக பொருந்தக்கூடியனவாக இருக்கவேண்டும்
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
0
00:01:19,045 --> 00:01:21,309
Aaah!
1
00:01:21,414 --> 00:01:24,679
( Laughing, Yelling )
2
00:01:30,590 --> 00:01:32,615
Heart of Darkness.
3
00:01:34,094 --> 00:01:36,426
- [ Laughing, Yelling Continue]
- It.
4
00:01:36,529 --> 00:01:40,659
Wow. Do you read anything
besides Stephen King?
5
00:01:40,767 --> 00:01:42,758
Hell, no.
6
00:01:42,869 --> 00:01:44,837
Journey to the Center of the Earth.
7
00:01:44,938 --> 00:01:46,929
Now, that was a classic.
8
00:01:47,040 --> 00:01:50,203
Man, how does your wife put up with you?
9
00:01:52,745 --> 00:01:55,077
All right, here w
- Fast.and.Furious.2009.TELESYNC.XviD-OPTi C.srt
- fast.furious.(3486332).nfo
1 கோப்பு(கள்) , added on: 2009-10-12
உகந்தது
2 x
16 x
தரவரிசை
Note : அசாதாரணமான எழுத்து வடிவங்களுக்கு ( கிரேக்கம் சீனம் ஹிப்ரு போன்றவை ) வலைப்பக்கத்தில் குழப்பமாக தோன்றலாம் ஆனால் வசனவரிகள் பதிவிறக்கம் செய்தபின் கச்சிதமாக பொருந்தக்கூடியனவாக இருக்கவேண்டும்
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:20,100 --> 00:00:30,400
<i><b>Resync for TELESYNC Release by arxontas23</b></i>
2
00:00:33,500 --> 00:00:38,900
ÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃ ÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃ
3
00:00:51,600 --> 00:00:54,100
ÃÃôÃîåé, Ã¥Ãìáóôå Ãôïéìïé.
4
00:00:54,200 --> 00:00:56,600
- ÃðïñåÃò Ãá ôï êÃÃåéò;
- Ãá'óáé óÃãïõñïò.
5
00:00:57,500 --> 00:00:59,600
Ãò âãÃëïõìå ëåöôÃ!
6
00:01:05,500 --> 00:01:07,600
¼ëïé óôéò èÃóåéò óáò.
7
00:01:09,000 --> 00:01:11,800
Ãüìéæá ðùò èá ãõñÃæáìå
óðÃôé ìÃ÷ñé ôþñá.
8
00
- Ice Twisters 2009 DVDRip XviD-GFW.srt
1 கோப்பு(கள்) , added on: 2010-04-08
உகந்தது
2 x
16 x
தரவரிசை
Note : அசாதாரணமான எழுத்து வடிவங்களுக்கு ( கிரேக்கம் சீனம் ஹிப்ரு போன்றவை ) வலைப்பக்கத்தில் குழப்பமாக தோன்றலாம் ஆனால் வசனவரிகள் பதிவிறக்கம் செய்தபின் கச்சிதமாக பொருந்தக்கூடியனவாக இருக்கவேண்டும்
1
00:00:20,732 --> 00:00:25,105
ÃÃÃÃÃà ÃáÃÃÃ
ÃÃÃãà ÃÃÃÃà ãÃæÃÃ
crazymusicana@yahoo.com
2
00:01:33,268 --> 00:01:35,066
Ãáì ÃáÃÃÃã : ÃáÃáÃà äÃÃÃ
3
00:01:40,736 --> 00:01:43,058
ÃÃÃà ÃáÃáÃà äÃÃÃ
4
00:01:52,233 --> 00:01:54,789
Ãáì ÃáÃÃÃã : áÃÃäà ÃÃÃÃà ááãÃáæãÃà ÃáãÃÃÃÃ
5
00:01:55,494 --> 00:01:57,894
ÃÃÃà : ÃáÃÃä ÃÃÃà ÃãÃÃäå
6
00:01:58,350 --> 00:01:59,085
Ãáã
7
00:01:59,283 --> 00:02:01,567
äÃä äÃÃà ÃÃáì äÃÃÃ
ÃÃÃæ Ãääà äÃáà ÃÃäÃ
8
00:02:02,456 --> 00:02:03,812
æÃÃÃÃ
äÃã
9
00:02:04,386 --> 00:02:
- Fame.2009.EXTENDED.DANCE.EDi TiON.BDRip.XviD-NeDiVx.srt
1 கோப்பு(கள்) , added on: 2010-01-08
உகந்தது
1 x
16 x
தரவரிசை
Note : அசாதாரணமான எழுத்து வடிவங்களுக்கு ( கிரேக்கம் சீனம் ஹிப்ரு போன்றவை ) வலைப்பக்கத்தில் குழப்பமாக தோன்றலாம் ஆனால் வசனவரிகள் பதிவிறக்கம் செய்தபின் கச்சிதமாக பொருந்தக்கூடியனவாக இருக்கவேண்டும்
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:38,163 --> 00:00:40,497
A un, doi, trei.
2
00:00:48,256 --> 00:00:50,424
"A, scuza-ma,
sângereaza o bucata de pamânt,
3
00:00:50,592 --> 00:00:52,801
"ca eu sunt blând
si gentil... "
4
00:00:56,056 --> 00:00:57,723
Liniste! Liniste, te rog!
5
00:00:57,807 --> 00:00:59,141
Ai vise mari.
6
00:00:59,351 --> 00:01:02,436
Vrei faima?
Ei bine, faima costa.
7
00:01:02,520 --> 00:01:06,648
Si chiar aici este locul de
unde începe plata, în sudoare.
8
00:01:07,817 --> 00:01:10,444
Tine minte,
Tine minte, Tine minte
9
00:01:10,528 --> 00:01:25,417
Tine minte, Tine minte,
Tin
- Halo.Wars.2009.DVDRip.XviD-ViSiON .srt
1 கோப்பு(கள்) , added on: 2009-10-17
உகந்தது
1 x
16 x
தரவரிசை
Note : அசாதாரணமான எழுத்து வடிவங்களுக்கு ( கிரேக்கம் சீனம் ஹிப்ரு போன்றவை ) வலைப்பக்கத்தில் குழப்பமாக தோன்றலாம் ஆனால் வசனவரிகள் பதிவிறக்கம் செய்தபின் கச்சிதமாக பொருந்தக்கூடியனவாக இருக்கவேண்டும்
1
00:00:00,001 --> 00:00:05,800
Traducere dupã sonor: BiGBaD
bigbad_alex@yahoo.com
2
00:00:05,835 --> 00:00:07,300
Raportul cãpitanului.
3
00:00:07,401 --> 00:00:10,001
4 februarie 2531.
4
00:00:10,002 --> 00:00:14,002
5 ani, 5 ani lungi.
5
00:00:14,703 --> 00:00:18,303
Atât ne-a trebuit sã-l recuperãm pe Harvest.
6
00:00:18,604 --> 00:00:20,204
Hai, hai, hai!
7
00:00:20,405 --> 00:00:21,805
Staþi jos!
8
00:00:22,206 --> 00:00:23,706
Miºcaþi-vã!
9
00:00:25,107 --> 00:00:26,707
Avem un rãnit!
10
00:00:31,508 --> 00:00:34,508
Ãncetaþi focul!
11
00:00:36,709 --> 00:00:39,509
Miºcaþi, miºcaþi!
12
00:00:42,410 --> 00:00:44,9
- dead.man.running.(3652126).nfo
- Dead.Man.Running.2009.SUB-PL.BRRip.XviD. AC3-ELiTE.txt
1 கோப்பு(கள்) , added on: 2010-03-15
உகந்தது
2 x
16 x
தரவரிசை
Note : அசாதாரணமான எழுத்து வடிவங்களுக்கு ( கிரேக்கம் சீனம் ஹிப்ரு போன்றவை ) வலைப்பக்கத்தில் குழப்பமாக தோன்றலாம் ஆனால் வசனவரிகள் பதிவிறக்கம் செய்தபின் கச்சிதமாக பொருந்தக்கூடியனவாக இருக்கவேண்டும்
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{50}.:: www.ALLPlayer.org ::.
{260}{340}.:: Ripped by Zbig ::.
{348}{401}w rolach g³ównych
{700}{760}{y:b}DEAD MAN RUNNING
{831}{890}w pozosta³ych rolach
{1524}{1591}muzyka
{1779}{1864}zdjêcia
{2161}{2229}scenariusz
{2563}{2604}Oddzwoniê.
{2608}{2663}Pan Thigo!
{2667}{2719}Jak siê panu lecia³o?
{2818}{2854}re¿yseria
{2858}{2921}PrzynieŠmi wszystkie ksiêgi.
{2925}{2977}Muszê siêgn¹æ do kieszeni.
{3275}{3312}CzeÅæ.
{3495}{3571}Co ci mówi³em|o paleniu tutaj?
{3646}{3756}- Po co ci to?|- Na witrynê.
{3912}{3984}To im da do myÅlenia.
{3988}{4089}Ju¿ prawie dwa miesi¹ce|i ¿adnej rezerwacji.
{4109}{4211}- Mo¿e
- Raging Phoenix 2009 DVDRip Eng Sub.SRT.srt
1 கோப்பு(கள்) , added on: 2009-11-24
உகந்தது
1 x
16 x
தரவரிசை
Note : அசாதாரணமான எழுத்து வடிவங்களுக்கு ( கிரேக்கம் சீனம் ஹிப்ரு போன்றவை ) வலைப்பக்கத்தில் குழப்பமாக தோன்றலாம் ஆனால் வசனவரிகள் பதிவிறக்கம் செய்தபின் கச்சிதமாக பொருந்தக்கூடியனவாக இருக்கவேண்டும்
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:20,480 --> 00:02:24,359
I'm busy
2
00:02:38,320 --> 00:02:41,517
- Hi
- There will be a show tonight
3
00:02:42,480 --> 00:02:46,393
- Ok, I will come
- Please be on time
4
00:04:04,480 --> 00:04:08,519
Why? Did I do something wrong?
Why did you kick me out of the band?
5
00:04:09,440 --> 00:04:14,434
Please explain! Why?
Explain
6
00:05:12,480 --> 00:05:17,395
Why? I have never done
anything harmful to others
7
00:05:20,360 --> 00:05:23,511
First, my mother abandoned me
8
00:05:26,520 --> 00:05:30,399
And now, the band abandoned me
9
00:05:30,480 --> 00:05:36,430
Can s
- He's Just Not That Into You CAM 2009 XVID-PrisM.srt
1 கோப்பு(கள்) , added on: 2009-03-21
உகந்தது
4 x
16 x
தரவரிசை
Note : அசாதாரணமான எழுத்து வடிவங்களுக்கு ( கிரேக்கம் சீனம் ஹிப்ரு போன்றவை ) வலைப்பக்கத்தில் குழப்பமாக தோன்றலாம் ஆனால் வசனவரிகள் பதிவிறக்கம் செய்தபின் கச்சிதமாக பொருந்தக்கூடியனவாக இருக்கவேண்டும்
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:31,498 --> 00:00:34,490
Una chica nunca olvidará el
primer chico que le gustó.
2
00:00:38,271 --> 00:00:40,364
aun si las cosas no salieron bien.
3
00:00:43,309 --> 00:00:44,333
¿Por que hiciste eso?
4
00:00:44,411 --> 00:00:48,370
Por que hueles feo, eres
muy tonta, y no me caes.
5
00:00:49,449 --> 00:00:51,246
Alejate de mi vista.
6
00:00:52,318 --> 00:00:55,446
Pero usualmente siempre hay alguien
que brinde sus palabras de sabiduria.
7
00:00:55,522 --> 00:00:59,458
Y cosas feas...
8
00:01:01,528 --> 00:01:02,495
Cariño..
9
00:01:03,430 --> 00:01:06,297
Sabes por qu
- ninja.assassin.(3649652).nfo
- Ninja Assassin (2009) DVDRip XviD-MAXSPEED www.torentz.3xforum.ro.cs.srt
1 கோப்பு(கள்) , added on: 2010-03-16
உகந்தது
1 x
15 x
தரவரிசை
Note : அசாதாரணமான எழுத்து வடிவங்களுக்கு ( கிரேக்கம் சீனம் ஹிப்ரு போன்றவை ) வலைப்பக்கத்தில் குழப்பமாக தோன்றலாம் ஆனால் வசனவரிகள் பதிவிறக்கம் செய்தபின் கச்சிதமாக பொருந்தக்கூடியனவாக இருக்கவேண்டும்
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:53,701 --> 00:00:55,605
Kurva.
2
00:00:57,160 --> 00:00:59,785
Kurva fix.
3
00:01:05,661 --> 00:01:08,064
Doprdele práce, co to je?
4
00:01:08,221 --> 00:01:10,370
Dávej pozor, dìdku.
5
00:01:17,637 --> 00:01:20,252
Do pièe už, dìláš to špatnì.
6
00:01:21,984 --> 00:01:24,757
Jehla dìlá, co prostì jehla dìlá.
7
00:01:24,757 --> 00:01:27,087
Co to jako má znamenat?
8
00:01:27,087 --> 00:01:32,193
Irezumi nezakrývá kùži. TetovánÃ
odhaluje pravou podstavu muže
9
00:01:32,193 --> 00:01:36,503
a osvìtluje ètyøi urozená
povolánà z Knihy pìti prstenÃ
- The Rebound {2009} DVDRIP. Jaybob.srt
1 கோப்பு(கள்) , added on: 2010-03-30
உகந்தது
1 x
15 x
தரவரிசை
Note : அசாதாரணமான எழுத்து வடிவங்களுக்கு ( கிரேக்கம் சீனம் ஹிப்ரு போன்றவை ) வலைப்பக்கத்தில் குழப்பமாக தோன்றலாம் ஆனால் வசனவரிகள் பதிவிறக்கம் செய்தபின் கச்சிதமாக பொருந்தக்கூடியனவாக இருக்கவேண்டும்
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:41,910 --> 00:00:44,031
Every fucking morning.
2
00:00:44,232 --> 00:00:45,932
- I heard that.
- No, you didn't.
3
00:00:45,932 --> 00:00:47,727
- Yes I did.
- I did too.
4
00:00:49,898 --> 00:00:51,897
Hey, Sandy, what the hell.
5
00:00:52,218 --> 00:00:55,622
- Mom!
- It's just for germs, they're for enemy.
6
00:00:55,622 --> 00:00:59,018
- Good luck in your test.
- And I need luck.
7
00:01:01,483 --> 00:01:03,500
- [Mumbles], Mom.
- I'm sorry.
8
00:01:04,061 --> 00:01:09,115
Have a great day.
And remember, own your own power.
9
00:01:09,115 --> 00:01:11,469
You're a
- Noivas em Guerra.2009.TS.XViD-ORC.[share thefiles.com].srt ptbr.srt
1 கோப்பு(கள்) , added on: 2009-04-14
உகந்தது
5 x
15 x
தரவரிசை
Note : அசாதாரணமான எழுத்து வடிவங்களுக்கு ( கிரேக்கம் சீனம் ஹிப்ரு போன்றவை ) வலைப்பக்கத்தில் குழப்பமாக தோன்றலாம் ஆனால் வசனவரிகள் பதிவிறக்கம் செய்தபின் கச்சிதமாக பொருந்தக்கூடியனவாக இருக்கவேண்டும்
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:41,258 --> 00:01:46,565
<i>Todo começou faz 20 anos em
um hotel no mês de Junho</i>
2
00:01:47,398 --> 00:01:50,522
<i>Duas mães trouxeram para suas filhas
Liv e Emma</i>
3
00:01:50,523 --> 00:01:52,831
<i>pipocas para comer</i>
4
00:01:53,706 --> 00:01:56,920
<i>Nessa tarde houve um casamento</i>
5
00:01:57,942 --> 00:02:03,879
<i>Houve algo novo, um pouco emprestado
e um pouco completamente mágico</i>
6
00:02:04,585 --> 00:02:07,990
<i>E duas pequenas de New Jersey
sustentavam em suas mãos</i>
7
00:02:07,991 --> 00:02:09,805
<i>Um novo sonho</i>
8
00:02:09,806 --> 00:02
- Wizards.of.Waverly.Place.The.Movie.2009.HDTV.XviD-MOMENTUM .srt
1 கோப்பு(கள்) , added on: 2009-10-16
உகந்தது
10 x
15 x
தரவரிசை
Note : அசாதாரணமான எழுத்து வடிவங்களுக்கு ( கிரேக்கம் சீனம் ஹிப்ரு போன்றவை ) வலைப்பக்கத்தில் குழப்பமாக தோன்றலாம் ஆனால் வசனவரிகள் பதிவிறக்கம் செய்தபின் கச்சிதமாக பொருந்தக்கூடியனவாக இருக்கவேண்டும்
1
00:00:14,200 --> 00:00:20,000
<i>Vrãjitorii din Waverly Place
Filmul</i>
2
00:00:32,501 --> 00:00:36,001
Justin, þi-am gãsit geanta.
3
00:00:36,002 --> 00:00:39,302
Te superi dacã arunc o privire
la lucrurile tale personale?
4
00:00:39,337 --> 00:00:40,803
Mulþumesc.
5
00:00:43,604 --> 00:00:45,804
Nu se poate.
6
00:00:50,105 --> 00:00:51,605
Justin?
7
00:01:02,806 --> 00:01:04,206
<i>Ce se petrece?</i>
8
00:01:04,207 --> 00:01:06,807
- E toatã lumea bine?
- Alex!
9
00:01:12,008 --> 00:01:14,608
Extraordinar. Tata, orice e,
pot sã o pãstrez?
10
00:01:14,609 --> 00:01:16,709
ªtiam. Alex se va
uita în geanta mea
11
00:01:16,71
- Wanted (2009) - DVD - Rip - X264 - AAC - 720p - Subs - Loverboy@TeamTolly.srt
1 கோப்பு(கள்) , added on: 2010-01-04
உகந்தது
2 x
15 x
தரவரிசை
Note : அசாதாரணமான எழுத்து வடிவங்களுக்கு ( கிரேக்கம் சீனம் ஹிப்ரு போன்றவை ) வலைப்பக்கத்தில் குழப்பமாக தோன்றலாம் ஆனால் வசனவரிகள் பதிவிறக்கம் செய்தபின் கச்சிதமாக பொருந்தக்கூடியனவாக இருக்கவேண்டும்
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:43,672 --> 00:01:49,936
Traducerea ºi adaptarea:
emporio_74
2
00:02:39,673 --> 00:02:41,937
1 ! 2 ! 3 !
3
00:02:52,352 --> 00:02:53,410
Alo.
4
00:02:54,020 --> 00:02:55,282
Bine.
5
00:02:55,355 --> 00:02:56,947
Shaina din Mumbai.
- Sã aºtepte.
6
00:03:02,496 --> 00:03:04,020
Ucide-o.
7
00:03:06,032 --> 00:03:07,431
Da ! Dã-mi-o.
8
00:03:11,037 --> 00:03:12,299
Don Gani . .
- Spune.
9
00:03:12,372 --> 00:03:15,307
Don Gani, am încercat sã vã contactez.
- Da, spune.
10
00:03:15,642 --> 00:03:19,703
Golden a fost ucis.
Iar aici, este o baie de sânge.
11
00
- American.Pie.Presents.The.Book.of.Love.U NRATED.2009.1080p.BluRay.x264. DTS.srt
1 கோப்பு(கள்) , added on: 2010-01-04
உகந்தது
1 x
15 x
தரவரிசை
Note : அசாதாரணமான எழுத்து வடிவங்களுக்கு ( கிரேக்கம் சீனம் ஹிப்ரு போன்றவை ) வலைப்பக்கத்தில் குழப்பமாக தோன்றலாம் ஆனால் வசனவரிகள் பதிவிறக்கம் செய்தபின் கச்சிதமாக பொருந்தக்கூடியனவாக இருக்கவேண்டும்
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:21,158 --> 00:00:24,457
<i>Iubito, dã-mi o palmã peste fund
Dã-mi o palmã sãnãtoasã !</i>
2
00:00:24,557 --> 00:00:26,157
<i>Te rog, dã-mi o palmã peste fund !</i>
3
00:00:26,257 --> 00:00:28,856
<i>- Ce neplãcut !
- Dã-mi o palmã sãnãtoasã.</i>
4
00:00:29,256 --> 00:00:30,856
<i>Linge-mi sfârcurile.</i>
5
00:00:31,056 --> 00:00:32,956
Nu, mulþumesc, gravido.
6
00:00:33,856 --> 00:00:38,055
<i>Dezbracã-te, soldat ! O sã afli
de ce mi se spune sergent de instrucþie...</i>
7
00:01:29,043 --> 00:01:32,542
E plãcut.
8
00:01:36,042 --> 00:01:37,642
Nu, Frizzy !
- Gamer.TS.XviD-DEViSE.srt
- Gamer.TS.XVID.V2.STG.srt
- Gamer.TELESYNC.XviD.FUSiON.srt
- Gamer.2009.CAM.XviD.Jucified. (Filtered).srt
- Gamer 2009 BD HD 520p AC-3 (5.1) DivX CRYS.srt
- Gamer.2009.480p.BRRip.XviD.AC 3-ViSiON.srt
- Gamer.2009.TELESYNC.XviD-Pris M.srt
- Gamer 2009 TS XViD-DWs.srt
- Gamer.(2009).PrisM.TELESYNC.Kv CD.M1k3L.iPT.RELEASE.srt
- Gamer.DVDRip.XviD-DoNE.srt
- Gamer.2009.x264.DTS-WAF.srt
- Gamer[2009]DvDrip-aXXo.srt
- Gamer[2009]DvDrip[Eng]-FXG.sr t
- Gamer.2009.TeleSync.v2.FUSiON .srt
- Gamer.TS.XVID.STG.srt
- Gamer.CAM.XviD-TheStash.srt
- Gamer.2009.Eng.Telesync.DivX- LTT.srt
- Gamer TS XviD FLAWL3SS.srt
18 கோப்பு(கள்) , added on: 2010-02-16
உகந்தது
14 x
தரவரிசை
Note : அசாதாரணமான எழுத்து வடிவங்களுக்கு ( கிரேக்கம் சீனம் ஹிப்ரு போன்றவை ) வலைப்பக்கத்தில் குழப்பமாக தோன்றலாம் ஆனால் வசனவரிகள் பதிவிறக்கம் செய்தபின் கச்சிதமாக பொருந்தக்கூடியனவாக இருக்கவேண்டும்
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,001 --> 00:00:01,370
KABLE
2
00:00:05,753 --> 00:00:10,878
SLAYERS
3
00:00:10,913 --> 00:00:16,238
VA REUªI KABLE?
4
00:00:19,390 --> 00:00:21,515
KABLE UCIGAªUL
5
00:00:34,955 --> 00:00:37,014
PATRU BÃTÃLII
PÃNÃ CE VA FI ELIBERAT
6
00:00:37,015 --> 00:00:39,175
EROU DE RÃZBOI
7
00:00:41,445 --> 00:00:44,435
INTRÃ ÃN FAMILIE
8
00:01:19,830 --> 00:01:21,485
DISTANÃA PÃNÃ LA PUNCTUL
DE SALVARE: 414 METRI
9
00:01:56,625 --> 00:01:58,654
Sunt trei acum!
10
00:02:02,028 --> 00:02:02,965
320 DE METRI
11
00:02:35,026 --> 00:02:36,969
Staþi! Mergeþi, mer
- Surrogates (2009) TS XviD-MAXSPEED.srt
- surrogates.(3570177).nfo
1 கோப்பு(கள்) , added on: 2009-10-17
உகந்தது
1 x
14 x
தரவரிசை
Note : அசாதாரணமான எழுத்து வடிவங்களுக்கு ( கிரேக்கம் சீனம் ஹிப்ரு போன்றவை ) வலைப்பக்கத்தில் குழப்பமாக தோன்றலாம் ஆனால் வசனவரிகள் பதிவிறக்கம் செய்தபின் கச்சிதமாக பொருந்தக்கூடியனவாக இருக்கவேண்டும்
0
00:00:30,605 --> 00:00:34,299
Sincronizarea: Enriqo
ST Subs.ro Team
1
00:00:35,447 --> 00:00:37,314
Uitaþi-vã la voi înºivã.
2
00:00:38,605 --> 00:00:42,221
Deconectaþi-vã de la scaune,
ridicaþi-vã ºi uitaþi-vã în oglindã.
3
00:00:43,222 --> 00:00:46,380
Ce o sã vezi, e aºa cum Dumnezeu
te-a creat.
4
00:00:47,554 --> 00:00:51,299
Nu suntem destinaþi, sã experimentãm
lumea prin ochii unei maºinãrii.
5
00:00:55,299 --> 00:00:59,601
Traducerea si adaptarea: Cristian Lacatus
Subs.ro Team Member
6
00:00:59,791 --> 00:01:03,254
Cu 14 ani în urmã.
7
00:01:04,531 --> 00:01:07,748
Adicã vrei sã îmi spui cã aceasta
maimuþa operea
1 கோப்பு(கள்) , added on: 2009-02-23
உகந்தது
1 x
14 x
தரவரிசை
Note : அசாதாரணமான எழுத்து வடிவங்களுக்கு ( கிரேக்கம் சீனம் ஹிப்ரு போன்றவை ) வலைப்பக்கத்தில் குழப்பமாக தோன்றலாம் ஆனால் வசனவரிகள் பதிவிறக்கம் செய்தபின் கச்சிதமாக பொருந்தக்கூடியனவாக இருக்கவேண்டும்
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:26,593 --> 00:00:29,084
¿de que vale?
2
00:00:31,264 --> 00:00:35,064
¿de que vale tenerlo todo?
3
00:00:39,105 --> 00:00:40,970
Dentro de 6 dias.
4
00:00:56,723 --> 00:00:59,021
Rapido, no tenemos tiempo.
5
00:00:59,826 --> 00:01:04,854
Quedate. Escucha.
Si pasa algo malo
6
00:01:05,532 --> 00:01:08,524
solo huye, ¿entiendes?
7
00:01:09,636 --> 00:01:10,625
Si.
8
00:01:11,137 --> 00:01:11,728
Bien.
9
00:01:23,483 --> 00:01:24,950
ipolicia!
10
00:01:25,385 --> 00:01:27,353
ialto!
11
00:01:27,754 --> 00:01:29,221
icongelense!
12
00:01:29,255 --> 00:01:31,951
- Drag.Me.To.Hell.2009.Cam.XviD-BoNkErS.s rt
- Drag.Me.To.Hell.PROPER.CAM.XviD-DEViSE.s rt
- Drag.Me.To.Hell.CAM.XviD-GRiM.srt
- Drag.Me.To.Hell.CAM.XVID-STG.srt
4 கோப்பு(கள்) , added on: 2009-06-18
உகந்தது
1 x
14 x
தரவரிசை
Note : அசாதாரணமான எழுத்து வடிவங்களுக்கு ( கிரேக்கம் சீனம் ஹிப்ரு போன்றவை ) வலைப்பக்கத்தில் குழப்பமாக தோன்றலாம் ஆனால் வசனவரிகள் பதிவிறக்கம் செய்தபின் கச்சிதமாக பொருந்தக்கூடியனவாக இருக்கவேண்டும்
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:33,544 --> 00:00:35,338
Haide, repede!
2
00:00:37,950 --> 00:00:40,688
Doamnã Shaun San Dena!
3
00:00:43,009 --> 00:00:45,100
Vã rog, ajutaþi-l pe bãiatul meu!
4
00:00:46,911 --> 00:00:49,737
De trei nopþi, aude voci.
5
00:00:49,975 --> 00:00:51,904
El crede cã vine ceva dupã el.
6
00:00:51,939 --> 00:00:53,009
Spune-i.
7
00:00:53,044 --> 00:00:55,056
Ãi aud vocea.
8
00:00:56,019 --> 00:00:59,022
- E din ce în ce mai tare.
- Ce-a fãcut?
9
00:00:59,057 --> 00:01:01,651
- Nimic.
- Spune-mi ce-a fãcut!
10
00:01:03,568 --> 00:01:07,371
A furat un lãnþiºor de
- big.bag.of.money.2009.dvdrip.xvid-espise .srt
1 கோப்பு(கள்) , added on: 2009-04-14
உகந்தது
14 x
தரவரிசை
Note : அசாதாரணமான எழுத்து வடிவங்களுக்கு ( கிரேக்கம் சீனம் ஹிப்ரு போன்றவை ) வலைப்பக்கத்தில் குழப்பமாக தோன்றலாம் ஆனால் வசனவரிகள் பதிவிறக்கம் செய்தபின் கச்சிதமாக பொருந்தக்கூடியனவாக இருக்கவேண்டும்
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:08,667 --> 00:02:13,578
<b>GRAN BOLSA DE $</b>
2
00:03:47,941 --> 00:03:50,420
Si, hola me llamo Annette Turner.
3
00:03:50,988 --> 00:03:53,861
Alguien de su oficina me llamo
el jueves de la semana pasada.
4
00:03:53,896 --> 00:03:55,540
Me dijeron que tenia que hacer un pago.
5
00:03:55,575 --> 00:03:58,364
Les envié el dinero y asà y
todo me suspendieron el servicio.
6
00:03:58,399 --> 00:04:01,138
Hola, Señor Johnson, ¿como esta?
7
00:04:01,747 --> 00:04:04,243
Si, planeo pagar la renta esta semana.
8
00:04:04,278 --> 00:04:07,618
Pensé que tenia más tiempo,
se vencÃ
- Brothers.2009.DVDRip.XviD-Larcen y.srt
1 கோப்பு(கள்) , added on: 2010-03-17
உகந்தது
14 x
தரவரிசை
Note : அசாதாரணமான எழுத்து வடிவங்களுக்கு ( கிரேக்கம் சீனம் ஹிப்ரு போன்றவை ) வலைப்பக்கத்தில் குழப்பமாக தோன்றலாம் ஆனால் வசனவரிகள் பதிவிறக்கம் செய்தபின் கச்சிதமாக பொருந்தக்கூடியனவாக இருக்கவேண்டும்
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:12,200 --> 00:01:14,259
<i>October 7, 2007.</i>
2
00:01:15,337 --> 00:01:17,271
<i>Four days till we deploy.</i>
3
00:01:18,573 --> 00:01:21,565
<i>Grace knows I would do anything
to get back to her.</i>
4
00:01:22,277 --> 00:01:23,471
<i>Anything.</i>
5
00:01:26,114 --> 00:01:28,139
<i>Today I wrote her a letter.</i>
6
00:01:39,794 --> 00:01:43,423
Good afternoon, sir. I have the briefing
papers from the colonel's office.
7
00:01:43,565 --> 00:01:45,294
Put them on the desk.
8
00:01:49,771 --> 00:01:51,033
Thank you, Corporal.
9
00:01:57,646 --> 00:01:59,443
Major. Hey.
- Duplicity (2009) [DvdRip] [Xvid] {1337x}-Noir Eng.srt
1 கோப்பு(கள்) , added on: 2009-10-16
உகந்தது
13 x
தரவரிசை
Note : அசாதாரணமான எழுத்து வடிவங்களுக்கு ( கிரேக்கம் சீனம் ஹிப்ரு போன்றவை ) வலைப்பக்கத்தில் குழப்பமாக தோன்றலாம் ஆனால் வசனவரிகள் பதிவிறக்கம் செய்தபின் கச்சிதமாக பொருந்தக்கூடியனவாக இருக்கவேண்டும்
0
00:00:41,788 --> 00:00:43,756
(INDISTINCT CHATTERING)
1
00:00:59,239 --> 00:01:01,298
So how long
were you gonna keep me waiting?
2
00:01:01,408 --> 00:01:02,705
Excuse me?
3
00:01:02,776 --> 00:01:04,869
- I<i>'</i>m dying over there<i>;</i>
- Where?
4
00:01:04,945 --> 00:01:08,881
There, by the Ben Franklin
potato salad pavilion<i>;</i>
5
00:01:09,950 --> 00:01:11,645
I<i>'</i>m sorry<i>;</i>
Are we supposed to know each other?
6
00:01:11,752 --> 00:01:15,620
Definitely<i>;</i> I mean, we<i>'</i>re supposed to<i>;</i>
We don<i>'</i>t, but we should<i>;</i>
7
00:01:17,424 --> 00:01:21,121
- Ray<i>;</i> Ray Koval<i>;</i>
- (CLEARS THROAT) Theresa
- 69042-Zombieland_(2009)-23_97_FPS.srt
1 கோப்பு(கள்) , added on: 2010-01-04
உகந்தது
3 x
13 x
தரவரிசை
Note : அசாதாரணமான எழுத்து வடிவங்களுக்கு ( கிரேக்கம் சீனம் ஹிப்ரு போன்றவை ) வலைப்பக்கத்தில் குழப்பமாக தோன்றலாம் ஆனால் வசனவரிகள் பதிவிறக்கம் செய்தபின் கச்சிதமாக பொருந்தக்கூடியனவாக இருக்கவேண்டும்
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:24,790 --> 00:00:28,858
<i>Salut, America. Ãmi doresc sã
vã pot spune cã asta încã-i America.</i>
2
00:00:29,227 --> 00:00:33,138
<i>Dar am ajuns sã-mi dau seama
cã nu existã o þarã fãrã oameni.</i>
3
00:00:33,912 --> 00:00:36,096
<i>Iar aici nu-i niciun om.</i>
4
00:00:46,022 --> 00:00:48,341
Stai!
5
00:00:52,881 --> 00:00:57,741
<i>Nu, prieteni, acestea sunt acum
Statele Unite ale Zombieland-ului.</i>
6
00:01:01,443 --> 00:01:02,917
<i>E extraordinar cât de repede</i>
7
00:01:02,917 --> 00:01:05,878
<i>lucrurile pot evolua
din rãu, în dezastru total.</i>
8
00
- 2012.2009.bdrip.xvid-imbt-cd 2.srt
- 2012.2009.bdrip.xvid-imbt-cd 1.srt
2 கோப்பு(கள்) , added on: 2010-01-20
உகந்தது
5 x
13 x
தரவரிசை
Note : அசாதாரணமான எழுத்து வடிவங்களுக்கு ( கிரேக்கம் சீனம் ஹிப்ரு போன்றவை ) வலைப்பக்கத்தில் குழப்பமாக தோன்றலாம் ஆனால் வசனவரிகள் பதிவிறக்கம் செய்தபின் கச்சிதமாக பொருந்தக்கூடியனவாக இருக்கவேண்டும்
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:09:27,700 --> 00:09:31,600
Do not believe in something simply
because you have heard it, Nima.
2
00:09:32,700 --> 00:09:35,500
But, great Lama,
Tenzin is my brother.
3
00:09:36,500 --> 00:09:39,500
He works inside the big tunnel,
where the ships are built.
4
00:09:42,600 --> 00:09:47,000
But what is there in your wisdom,
great Lama, if Tenzin is right?
5
00:09:47,700 --> 00:09:50,100
What if our world
is indeed coming to an end?
6
00:10:00,200 --> 00:10:03,500
it is full, great Rinpoche.
7
00:10:09,300 --> 00:10:10,300
Like this cup...
8
00:10:10,500 --> 00:10:15,000
...you are
- Clubbed.2009.DVDRip.XviD-aAF.fu ll.srt
1 கோப்பு(கள்) , added on: 2009-02-17
உகந்தது
1 x
13 x
தரவரிசை
Note : அசாதாரணமான எழுத்து வடிவங்களுக்கு ( கிரேக்கம் சீனம் ஹிப்ரு போன்றவை ) வலைப்பக்கத்தில் குழப்பமாக தோன்றலாம் ஆனால் வசனவரிகள் பதிவிறக்கம் செய்தபின் கச்சிதமாக பொருந்தக்கூடியனவாக இருக்கவேண்டும்
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:13,514 --> 00:01:22,104
Nightclub.
2
00:01:26,553 --> 00:01:29,660
¿Cómo es estar 12 años en prisión...
3
00:01:30,402 --> 00:01:33,645
encerrado en una celda
no más grande que un baño...
4
00:01:33,836 --> 00:01:38,483
encerrado con un psicópata
que robó un banco?
5
00:01:38,801 --> 00:01:40,339
Imaginen eso.
6
00:01:40,551 --> 00:01:43,292
Encerrados en su baño por 12 minutos,
7
00:01:43,759 --> 00:01:46,679
12 horas, 12 dÃas,
8
00:01:47,099 --> 00:01:51,141
un año, trato de concentrarme
en eso...
9
00:01:51,322 --> 00:01:57,047
12 veranos, 12 Navidades,
12
- Kissan.2009.1CD.DVDRip.XviD-xD R.srt
1 கோப்பு(கள்) , added on: 2009-10-12
உகந்தது
1 x
13 x
தரவரிசை
Note : அசாதாரணமான எழுத்து வடிவங்களுக்கு ( கிரேக்கம் சீனம் ஹிப்ரு போன்றவை ) வலைப்பக்கத்தில் குழப்பமாக தோன்றலாம் ஆனால் வசனவரிகள் பதிவிறக்கம் செய்தபின் கச்சிதமாக பொருந்தக்கூடியனவாக இருக்கவேண்டும்
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:02,195 --> 00:01:06,222
'The knowledge, meditation and
duty is all you should know.'
2
00:01:07,033 --> 00:01:10,230
'You are known by all that
and nothing else.'
3
00:01:11,071 --> 00:01:16,065
Above all is the great saint
and teacher Guru Nanak.
4
00:01:16,109 --> 00:01:20,170
He will take of us all.
5
00:01:40,200 --> 00:01:43,067
Hey! What are you doing?
6
00:01:43,203 --> 00:01:44,261
What are you doing, son?
7
00:01:45,271 --> 00:01:49,071
I want this. - If you want it,
you'll have to grow it.
8
00:01:49,142 --> 00:01:53,078
Why? - It is because you
are a farmer's son.
- el.secreto.de.sus.ojos.(3652957).nfo
- The.Secret.In.Their.Eyes.2009.DVDRip.XviD.AC3-Vi SiON.srt
1 கோப்பு(கள்) , added on: 2010-03-22
உகந்தது
4 x
13 x
தரவரிசை
Note : அசாதாரணமான எழுத்து வடிவங்களுக்கு ( கிரேக்கம் சீனம் ஹிப்ரு போன்றவை ) வலைப்பக்கத்தில் குழப்பமாக தோன்றலாம் ஆனால் வசனவரிகள் பதிவிறக்கம் செய்தபின் கச்சிதமாக பொருந்தக்கூடியனவாக இருக்கவேண்டும்
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:56,017 --> 00:02:58,745
On June 21st, 1974,
2
00:02:59,022 --> 00:03:03,090
Ricardo Morales had breakfast with
Liliana Colotto for the last time.
3
00:03:04,259 --> 00:03:07,854
For the rest of his life he'd remember
every single detail of that morning.
4
00:03:08,863 --> 00:03:11,889
Planning their first vacation,
drinking tea with lemon,
5
00:03:11,966 --> 00:03:14,499
for his nagging cough,
with his usual
6
00:03:14,569 --> 00:03:17,536
lump and a half of sugar.
7
00:03:19,641 --> 00:03:21,768
The fresh berry jam
8
00:03:21,843 --> 00:03:24,107
he'd never taste again.
9
- T.A.C.T.I.C.A.L.2009.DVDRip.XviD-VoMiT. srt
1 கோப்பு(கள்) , added on: 2009-02-13
உகந்தது
13 x
தரவரிசை
Note : அசாதாரணமான எழுத்து வடிவங்களுக்கு ( கிரேக்கம் சீனம் ஹிப்ரு போன்றவை ) வலைப்பக்கத்தில் குழப்பமாக தோன்றலாம் ஆனால் வசனவரிகள் பதிவிறக்கம் செய்தபின் கச்சிதமாக பொருந்தக்கூடியனவாக இருக்கவேண்டும்
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:08,780 --> 00:00:10,206
...se sienten disparos
de armas automáticas...
2
00:00:14,968 --> 00:00:17,893
Son armas automáticas, no
hay nada que podamos hacer...
3
00:00:34,274 --> 00:00:36,787
Alto, suelte el arma.
4
00:00:39,335 --> 00:00:40,385
Alto, suelte el arma.
5
00:01:22,387 --> 00:01:25,987
T.Ã.C.T.I.C.O.
6
00:01:52,912 --> 00:01:54,151
¿Donde está el dinero? Sabes donde está.
7
00:01:55,918 --> 00:01:57,080
Cállate y deja de gritar.
8
00:01:59,270 --> 00:02:00,808
- Déjame ir.
- Necesito saber eso.
9
00:02:02,610 --> 00:02:03,696
Por favor, déjame ir.
- 12102009.armored.srt
- Armored .2009 .TS -WBZ.srt
2 கோப்பு(கள்) , added on: 2010-01-04
உகந்தது
1 x
13 x
தரவரிசை
Note : அசாதாரணமான எழுத்து வடிவங்களுக்கு ( கிரேக்கம் சீனம் ஹிப்ரு போன்றவை ) வலைப்பக்கத்தில் குழப்பமாக தோன்றலாம் ஆனால் வசனவரிகள் பதிவிறக்கம் செய்தபின் கச்சிதமாக பொருந்தக்கூடியனவாக இருக்கவேண்டும்
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:02,270 --> 00:01:15,106
Traducerea ºi adaptarea :
BRiLi @ www.titrãri.ro
2
00:01:18,147 --> 00:01:20,134
Trezirea. Haide.
3
00:01:20,134 --> 00:01:22,072
O sã pierzi autobuzul.
Ridicã-te.
4
00:01:22,072 --> 00:01:24,224
Nu te mai comporta
ca fratele mai mare.
5
00:01:24,224 --> 00:01:26,621
N-am timp de asta.
Ridicã-te.
6
00:01:26,621 --> 00:01:27,903
O sã întârzii.
7
00:01:27,903 --> 00:01:29,554
Micul dejun e în bucãtãrie.
8
00:02:16,263 --> 00:02:17,692
Hai odatã.
9
00:02:54,576 --> 00:02:56,279
Despre asta vorbeam.
10
00:02:56,279 --> 00:02:58,629
Ca
- Lebanon.2009.PROPER.DVDRip.XviD .HORiZON-ArtSubs.srt
1 கோப்பு(கள்) , added on: 2010-03-10
உகந்தது
4 x
13 x
தரவரிசை
Note : அசாதாரணமான எழுத்து வடிவங்களுக்கு ( கிரேக்கம் சீனம் ஹிப்ரு போன்றவை ) வலைப்பக்கத்தில் குழப்பமாக தோன்றலாம் ஆனால் வசனவரிகள் பதிவிறக்கம் செய்தபின் கச்சிதமாக பொருந்தக்கூடியனவாக இருக்கவேண்டும்
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:43,087 --> 00:01:47,683
June 6, 1982, at 03:00, the first
days of the war in Lebanon
2
00:02:08,247 --> 00:02:09,885
- Hello.
- Hello.
3
00:02:10,127 --> 00:02:12,004
- Aces.
- Shmulik.
4
00:02:12,087 --> 00:02:15,796
I am the commander.
He is ... Hertzelia.
5
00:02:18,007 --> 00:02:19,884
Yigal are.
6
00:02:21,007 --> 00:02:22,156
Hello.
7
00:02:22,287 --> 00:02:25,085
Dai, Yigal, go. Let's move.
8
00:02:37,687 --> 00:02:41,362
"The man of steel, the tank is
only a piece of iron "
9
00:03:09,887 --> 00:03:13,163
Time of rhinoceros.
Continue north.
10
00:03:13,247
- Ice.Age.3.Xvid.CAM.ENG-F4U.srt
- Ice.Age.3.Dawn.Of.The.Dinosaurs.ENGLiSH. CAM.XviD-ELEKTRI4KA.srt
- Ice.Age.Dawn.Of.The.Dinosaurs.TS.XviD-Fa tal.srt
- Ice.Age-Dawn.Of.The.Dinosaurs.2009.TELESYNC.AAC-Secre tMyth.srt
- Ice.Age.Dawn.of.the.Dinosaurs.TELESYNC.X viD-ROAR.srt
5 கோப்பு(கள்) , added on: 2009-10-16
உகந்தது
13 x
தரவரிசை
Note : அசாதாரணமான எழுத்து வடிவங்களுக்கு ( கிரேக்கம் சீனம் ஹிப்ரு போன்றவை ) வலைப்பக்கத்தில் குழப்பமாக தோன்றலாம் ஆனால் வசனவரிகள் பதிவிறக்கம் செய்தபின் கச்சிதமாக பொருந்தக்கூடியனவாக இருக்கவேண்டும்
1
00:00:09,464 --> 00:00:13,093
EPOCA DE GHEAÃÃ 3
APARIÃIA DINOZAURILOR
2
00:00:13,518 --> 00:00:20,688
Traducerea ºi adaptarea:
veveriþa_bc @ www.titrãri.ro
3
00:00:20,866 --> 00:00:28,411
ªtiri, trailere cu subtitrare
ºi postere pe www.movienews.ro
4
00:02:24,370 --> 00:02:25,592
Se întâmplã!
5
00:02:32,542 --> 00:02:34,308
Sus, bãieþi!
6
00:02:34,582 --> 00:02:37,146
Vin, Ellie!
7
00:02:53,930 --> 00:02:56,700
Hei, Ellie! Unde eºti?
8
00:02:57,612 --> 00:02:58,724
Unde sunt eu?
9
00:02:58,735 --> 00:02:59,614
Manny!
10
00:03:00,814 --> 00:03:03,098
Ãi-am spus, doar a dat din picior.
11
00:03:09,910 --> 00:03:12,886
Ce s
- The Obama Deception 2009 English Subtitle.srt
1 கோப்பு(கள்) , added on: 2009-06-03
உகந்தது
13 x
தரவரிசை
Note : அசாதாரணமான எழுத்து வடிவங்களுக்கு ( கிரேக்கம் சீனம் ஹிப்ரு போன்றவை ) வலைப்பக்கத்தில் குழப்பமாக தோன்றலாம் ஆனால் வசனவரிகள் பதிவிறக்கம் செய்தபின் கச்சிதமாக பொருந்தக்கூடியனவாக இருக்கவேண்டும்
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:06,100 --> 00:00:11,490
Obama! Obama! Obama! Obama!
2
00:00:19,200 --> 00:00:22,490
Contrary to the rumors that you've heard, I was not born in a manger.
3
00:00:24,930 --> 00:00:31,140
I was actually born on Krypton and sent here to save the planet Earth.
4
00:00:34,000 --> 00:00:38,790
We cannot continue to rely only on our military in order
5
00:00:38,790 --> 00:00:41,480
to achieve the National Security objectives that we've set.
6
00:00:42,890 --> 00:00:46,900
Everybody somewhere between the ages of 18 - 25 will serve three months of basic training.
7
00:00:46,900 --> 00:00:52,160
- Samurai.Princess.2009.DvdRip.30Fps.Eng.B y.pp1dg.srt
1 கோப்பு(கள்) , added on: 2009-11-25
உகந்தது
13 x
தரவரிசை
Note : அசாதாரணமான எழுத்து வடிவங்களுக்கு ( கிரேக்கம் சீனம் ஹிப்ரு போன்றவை ) வலைப்பக்கத்தில் குழப்பமாக தோன்றலாம் ஆனால் வசனவரிகள் பதிவிறக்கம் செய்தபின் கச்சிதமாக பொருந்தக்கூடியனவாக இருக்கவேண்டும்
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
0
00:00:04,000 --> 00:00:10,000
<i>Legendas por pp1dg</i>
1
00:01:42,402 --> 00:01:43,801
Man, this is good.
2
00:01:47,340 --> 00:01:49,069
What kind of meat is this?
3
00:01:49,909 --> 00:01:50,933
It's great.
4
00:01:53,546 --> 00:01:54,706
Want to know?
5
00:01:56,216 --> 00:01:57,308
Who's that?
6
00:02:00,487 --> 00:02:03,456
Do you want to know
what kind of meat it is?
7
00:02:07,260 --> 00:02:10,286
One bite and
you'll be hooked.
8
00:02:18,571 --> 00:02:20,004
Fresh human meat.
9
00:02:21,508 --> 00:02:23,203
Do your friends taste good?
10
00:03:05,084 --> 00:03:
- Dead.Snow.(2009).DVDRip.XviD-DnB.s rt
1 கோப்பு(கள்) , added on: 2009-04-01
உகந்தது
2 x
13 x
தரவரிசை
Note : அசாதாரணமான எழுத்து வடிவங்களுக்கு ( கிரேக்கம் சீனம் ஹிப்ரு போன்றவை ) வலைப்பக்கத்தில் குழப்பமாக தோன்றலாம் ஆனால் வசனவரிகள் பதிவிறக்கம் செய்தபின் கச்சிதமாக பொருந்தக்கூடியனவாக இருக்கவேண்டும்
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:28,113 --> 00:02:32,170
MUERTOS DE NIEVE
2
00:02:59,835 --> 00:03:01,935
Baja un poco el volumen
o apaga eso, porque...
3
00:03:02,336 --> 00:03:05,302
Hey, escuchen esto
4
00:03:07,000 --> 00:03:10,547
Dice que un hombre esquiaba por la montaña
5
00:03:10,548 --> 00:03:13,472
En realidad dice montaña "Salvaje"
6
00:03:13,873 --> 00:03:17,722
Y en la mitad de dos montañas,
le gritó a los perros
7
00:03:17,840 --> 00:03:21,024
¡Avalancha!
- No fue muy inteligente
8
00:03:21,025 --> 00:03:23,098
Cuando lo encontraron,
estaba a 6 metros...
9
00:03:23,199 --> 00:03:25,20
- The Boondock Saints II All Saints Day[2009]DvDrip[Eng]-FXG.tx t
1 கோப்பு(கள்) , added on: 2010-02-25
உகந்தது
1 x
13 x
தரவரிசை
Note : அசாதாரணமான எழுத்து வடிவங்களுக்கு ( கிரேக்கம் சீனம் ஹிப்ரு போன்றவை ) வலைப்பக்கத்தில் குழப்பமாக தோன்றலாம் ஆனால் வசனவரிகள் பதிவிறக்கம் செய்தபின் கச்சிதமாக பொருந்தக்கூடியனவாக இருக்கவேண்டும்
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{415}{524}/NajproÅciej rzecz ujmuj¹c,|/ludzie dziel¹ siê na dwa rodzaje.
{526}{600}/Na gadu³y i na ludzi czynu.
{610}{711}/WiêkszoÅæ ludzi to gadu³y.|/Jedyne, co potrafi¹, to gadaæ.
{728}{847}/Ale kiedy przychodzi co do czego,|/w³aÅnie ludzie czynu odmieniaj¹ Åwiat.
{849}{917}/A kiedy to robi¹, odmieniaj¹ te¿ nas.
{919}{984}/I dlatego nigdy o nich nie zapominamy.
{988}{1068}/A kim ty jesteÅ?|/Bêdziesz tylko gada³,
{1070}{1131}/czy siê postawisz|/i coŠz tym zrobisz?
{1133}{1281}/Bo, uwierzcie mi,|/reszta to tylko zwyk³e pieprzenie.
{1663}{1724}IRLANDIA
{2397}{2453}/Powiadaj¹, ¿e spokój...
{2465}{2517}/jest wrogie
- Surrogates.2009.R5.LiNE.XviD.AC3-V iSiON.srt
1 கோப்பு(கள்) , added on: 2009-10-27
உகந்தது
12 x
தரவரிசை
Note : அசாதாரணமான எழுத்து வடிவங்களுக்கு ( கிரேக்கம் சீனம் ஹிப்ரு போன்றவை ) வலைப்பக்கத்தில் குழப்பமாக தோன்றலாம் ஆனால் வசனவரிகள் பதிவிறக்கம் செய்தபின் கச்சிதமாக பொருந்தக்கூடியனவாக இருக்கவேண்டும்
1
00:00:30,516 --> 00:00:32,642
<i>MÃrense...</i>
2
00:00:33,781 --> 00:00:37,553
<i>... desenchúfense de sus sillas,
levántense y mÃrense al espejo.</i>
3
00:00:38,214 --> 00:00:41,446
<i>Lo que ven, es como Dios los hizo.</i>
4
00:00:42,373 --> 00:00:46,369
<i>No significa, que percibiremos el
mundo, a través de una máquina.</i>
5
00:00:46,627 --> 00:00:52,657
<i>SUSTITUTOS</i>
6
00:00:54,121 --> 00:00:57,445
<i>14 AÃOS ATRAS.</i>
7
00:00:58,672 --> 00:01:01,760
<i>Lo que me dice es,
¿que el mono utiliza ese brazo...</i>
8
00:01:01,875 --> 00:01:03,574
<i>... con nada mas, que sus pensamientos?</i>
9
00:01:03,689 --> 00:01:05,239
<i>Tota
- driven.to.kill.2009.dvdrip.xvid-ipod.s rt
1 கோப்பு(கள்) , added on: 2009-05-28
உகந்தது
12 x
தரவரிசை
Note : அசாதாரணமான எழுத்து வடிவங்களுக்கு ( கிரேக்கம் சீனம் ஹிப்ரு போன்றவை ) வலைப்பக்கத்தில் குழப்பமாக தோன்றலாம் ஆனால் வசனவரிகள் பதிவிறக்கம் செய்தபின் கச்சிதமாக பொருந்தக்கூடியனவாக இருக்கவேண்டும்
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:35,662 --> 00:00:38,462
DRIVEN TO KILL
RUSLAN
2
00:00:42,498 --> 00:00:44,719
Roleta do espigão de metal?
3
00:00:45,428 --> 00:00:48,540
Honestamente querido, qual é a minha
parte favorita do livro?
4
00:00:48,914 --> 00:00:52,666
A sério, escondem um espigão de metal
num copo e dão voltas e apostam...
5
00:00:52,766 --> 00:00:55,072
até alguém acertar no
copo que tem o espigão?
6
00:00:55,248 --> 00:00:56,695
Quão malucos eram vocês?
7
00:00:56,696 --> 00:00:59,622
Ãramos novos e estúpidos,
já foi há muito tempo.
8
00:00:59,623 --> 00:01:01,795
Por isso, não
- The.Descent.Part.2.2009.720p.BRRip.XviD.AC 3-ViSiON.srt
1 கோப்பு(கள்) , added on: 2010-03-25
உகந்தது
4 x
12 x
தரவரிசை
Note : அசாதாரணமான எழுத்து வடிவங்களுக்கு ( கிரேக்கம் சீனம் ஹிப்ரு போன்றவை ) வலைப்பக்கத்தில் குழப்பமாக தோன்றலாம் ஆனால் வசனவரிகள் பதிவிறக்கம் செய்தபின் கச்சிதமாக பொருந்தக்கூடியனவாக இருக்கவேண்டும்
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:41,939 --> 00:00:46,925
MUNÃII APALASI, UªA
2
00:01:55,420 --> 00:02:01,354
The Descent: Part 2
3
00:02:12,045 --> 00:02:16,218
Ãn timp ce oamenii sunt încã agitaþi
de tragedia anului trecut,
4
00:02:16,323 --> 00:02:18,717
aici în Boorom avem o nou tragedie
5
00:02:18,842 --> 00:02:22,828
Cãutãrile fetei dispãrute se extind
la sfârºitul celei de a doua zi
6
00:02:22,953 --> 00:02:27,887
Iar speranþa se pierde pentru Junno, nepoata
senatorului, ºi cei cinci prietenii ai ei
7
00:02:28,012 --> 00:02:32,895
Ãn spatele meu vãd una din echipele
de salvare ieºind din ca
- 18.Year.Old.Virgin.2009.DVDRip.XviD-VoMiT. srt
- 18.year.old.virgin.(3418254).nfo
1 கோப்பு(கள்) , added on: 2009-07-08
உகந்தது
1 x
12 x
தரவரிசை
Note : அசாதாரணமான எழுத்து வடிவங்களுக்கு ( கிரேக்கம் சீனம் ஹிப்ரு போன்றவை ) வலைப்பக்கத்தில் குழப்பமாக தோன்றலாம் ஆனால் வசனவரிகள் பதிவிறக்கம் செய்தபின் கச்சிதமாக பொருந்தக்கூடியனவாக இருக்கவேண்டும்
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:08,674 --> 00:01:14,674
Traducerea: Ang3l
3
00:01:28,475 --> 00:01:30,310
- Bunã Katie.
- Ryan!
4
00:01:30,345 --> 00:01:31,610
Ce faci aici?
5
00:01:31,645 --> 00:01:33,579
Mama ta m-a lãsat sã intru.
6
00:01:34,114 --> 00:01:36,582
Am o surprizã pentru tine.
7
00:01:50,931 --> 00:01:52,865
Te iubesc Katie.
8
00:01:53,367 --> 00:01:55,267
Mereu te-am iubit...
9
00:01:56,070 --> 00:01:57,970
ºi mereu am sã te iubesc.
10
00:02:00,174 --> 00:02:02,335
Eºti sufletul meu pereche.
11
00:02:02,810 --> 00:02:04,937
Ryan.
12
00:02:35,510 --> 00:02:37,171
Eºti atâ
- Knowing.2009.TS XVID-STG.srt
1 கோப்பு(கள்) , added on: 2009-06-18
உகந்தது
1 x
12 x
தரவரிசை
Note : அசாதாரணமான எழுத்து வடிவங்களுக்கு ( கிரேக்கம் சீனம் ஹிப்ரு போன்றவை ) வலைப்பக்கத்தில் குழப்பமாக தோன்றலாம் ஆனால் வசனவரிகள் பதிவிறக்கம் செய்தபின் கச்சிதமாக பொருந்தக்கூடியனவாக இருக்கவேண்டும்
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,533 --> 00:00:04,933
...to find the best ideas to
celebrate this very special day?
2
00:00:05,234 --> 00:00:07,234
Me! Me!
3
00:00:07,635 --> 00:00:11,635
Well, yesterday the staff
selected the winning idea
4
00:00:11,936 --> 00:00:15,336
and it came from this class.
5
00:00:16,737 --> 00:00:20,337
The winner is our own...
6
00:00:21,238 --> 00:00:24,138
Lucinda Embry.
7
00:00:26,639 --> 00:00:29,639
Come on, everyone.
8
00:00:31,140 --> 00:00:34,340
We'll be closing our
dedication ceremony
9
00:00:34,541 --> 00:00:37,741
with the burial
of the time capsule.
10
00
- Collapse.2009.DVDSCR.XviD-DOMiNO .srt
1 கோப்பு(கள்) , added on: 2010-02-07
உகந்தது
12 x
தரவரிசை
Note : அசாதாரணமான எழுத்து வடிவங்களுக்கு ( கிரேக்கம் சீனம் ஹிப்ரு போன்றவை ) வலைப்பக்கத்தில் குழப்பமாக தோன்றலாம் ஆனால் வசனவரிகள் பதிவிறக்கம் செய்தபின் கச்சிதமாக பொருந்தக்கூடியனவாக இருக்கவேண்டும்
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:32,901 --> 00:00:36,500
You know... There's been a lot of talk
about Abraham Lincoln.
2
00:00:37,100 --> 00:00:39,800
But the president we need today
is not Abraham Lincoln.
3
00:00:40,001 --> 00:00:43,000
The president we need today
is Thomas Jefferson.
4
00:00:43,001 --> 00:00:47,001
He said that we needed a revolution
every generation.
5
00:00:47,002 --> 00:00:52,300
Thomas Jefferson said you have to be ready in order to
preserve the vitality of your liberty and your freedom,
6
00:00:52,501 --> 00:00:57,501
to defend it, nothing by overthrowing anything else
except for what you've
- A.Christmas.Carol.2009.DVDRip-English.srt
1 கோப்பு(கள்) , added on: 2010-03-22
உகந்தது
2 x
12 x
தரவரிசை
Note : அசாதாரணமான எழுத்து வடிவங்களுக்கு ( கிரேக்கம் சீனம் ஹிப்ரு போன்றவை ) வலைப்பக்கத்தில் குழப்பமாக தோன்றலாம் ஆனால் வசனவரிகள் பதிவிறக்கம் செய்தபின் கச்சிதமாக பொருந்தக்கூடியனவாக இருக்கவேண்டும்
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:52,971 --> 00:01:54,336
Yes.
2
00:01:55,140 --> 00:01:56,607
Quite dead.
3
00:01:58,911 --> 00:02:00,503
As a doornaiI.
4
00:02:03,882 --> 00:02:05,907
Certificate of death, sir.
5
00:03:16,255 --> 00:03:17,279
Stop!
6
00:03:18,891 --> 00:03:20,950
Back away, praddock.
7
00:03:32,504 --> 00:03:34,904
Tuppence is tuppence.
8
00:03:59,064 --> 00:04:00,759
- Beg your pardon!
- I say!
9
00:04:40,672 --> 00:04:42,902
DeIinquents.
10
00:04:42,941 --> 00:04:45,341
Newspaper!
11
00:05:52,010 --> 00:05:53,500
We're hungry, sir!
12
00:05:55,280 --> 00:05:58,807
- PIeas
- Frat.Party.2009.UNRATED.DVDRip.x26 4.AC3-M00DY.srt
- Frat.Party.2009.DVDRip.XviD-VoMiT. srt
2 கோப்பு(கள்) , added on: 2010-01-04
உகந்தது
12 x
தரவரிசை
Note : அசாதாரணமான எழுத்து வடிவங்களுக்கு ( கிரேக்கம் சீனம் ஹிப்ரு போன்றவை ) வலைப்பக்கத்தில் குழப்பமாக தோன்றலாம் ஆனால் வசனவரிகள் பதிவிறக்கம் செய்தபின் கச்சிதமாக பொருந்தக்கூடியனவாக இருக்கவேண்டும்
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:32,000 --> 00:01:38,000
Traducerea: Shadow/Avocatul31
2
00:01:42,900 --> 00:01:44,800
Salutare, numele meu e Duffy.
3
00:01:44,900 --> 00:01:46,300
Sunt destul de cunoscut
pe aici
4
00:01:46,400 --> 00:01:47,965
pentru cã sunt un tip de treabã,
5
00:01:48,000 --> 00:01:51,200
amabil, destul de arãtos,
îndeajuns de deºtept.
6
00:01:51,235 --> 00:01:52,965
Am tot ce-mi trebuie.
7
00:01:53,000 --> 00:01:54,465
Salut, Duffy.
Ce mai faci?
8
00:01:54,500 --> 00:01:57,000
- Te voi iubi mereu, Lexi.
- Arãþi bine, Duff.
9
00:01:57,035 --> 00:01:59,500
Bunã, Andrea.
Sãpt
- Sherlock.Holmes.2009.DVDSCR.XviD.AC3-Vi SiON.srt
1 கோப்பு(கள்) , added on: 2010-01-30
உகந்தது
2 x
12 x
தரவரிசை
Note : அசாதாரணமான எழுத்து வடிவங்களுக்கு ( கிரேக்கம் சீனம் ஹிப்ரு போன்றவை ) வலைப்பக்கத்தில் குழப்பமாக தோன்றலாம் ஆனால் வசனவரிகள் பதிவிறக்கம் செய்தபின் கச்சிதமாக பொருந்தக்கூடியனவாக இருக்கவேண்டும்
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:37,500 --> 00:02:38,600
Capul înclinat spre stânga.
2
00:02:38,600 --> 00:02:40,500
Surzenie parþialã la urechea
dreaptã.
3
00:02:40,500 --> 00:02:42,200
Primul punct de atac.
4
00:02:44,500 --> 00:02:47,000
Doi. Gâtul. Paralizez corzile vocale
ca sã-l împiedic sã þipe.
5
00:02:48,400 --> 00:02:50,800
Trei. O loviturã puternicã
în coastã, la ficat.
6
00:02:51,900 --> 00:02:54,700
Patru. La final, loviturã la
piciorul stâng. Pumn în rotulã.
7
00:02:56,600 --> 00:02:58,900
Prognoza: eficienþã în luptã
de 90 de secunde,
8
00:02:58,900 --> 00:03:02,300
reve
- Aloo.Chaat.2009.1CD.DVDRip.XviD-xD R.srt
1 கோப்பு(கள்) , added on: 2009-05-04
உகந்தது
1 x
12 x
தரவரிசை
Note : அசாதாரணமான எழுத்து வடிவங்களுக்கு ( கிரேக்கம் சீனம் ஹிப்ரு போன்றவை ) வலைப்பக்கத்தில் குழப்பமாக தோன்றலாம் ஆனால் வசனவரிகள் பதிவிறக்கம் செய்தபின் கச்சிதமாக பொருந்தக்கூடியனவாக இருக்கவேண்டும்
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:44,304 --> 00:01:48,263
Potato. Potato. Potato.
Potato snack.
2
00:01:49,075 --> 00:01:53,034
Potato. Potato. Potato.
Potato snack.
3
00:01:53,113 --> 00:01:57,072
Potato. Potato. Potato.
Potato snack.
4
00:01:57,117 --> 00:02:01,076
Potato. Potato. Potato.
Potato snack.
5
00:02:01,121 --> 00:02:05,114
Potato. Potato. Potato.
Potato snack.
6
00:02:05,158 --> 00:02:09,117
Potato. Potato. Potato.
Potato snack.
7
00:02:09,162 --> 00:02:13,189
The moon will illuminate
the entire ambience.
8
00:02:13,233 --> 00:02:17,169
The stars will make destiny
shine brighter.
9
00:02:
- El.Secreto.De.Tus.Ojos.2009.DvDRip.XviD.srt
1 கோப்பு(கள்) , added on: 2010-03-22
உகந்தது
8 x
12 x
தரவரிசை
Note : அசாதாரணமான எழுத்து வடிவங்களுக்கு ( கிரேக்கம் சீனம் ஹிப்ரு போன்றவை ) வலைப்பக்கத்தில் குழப்பமாக தோன்றலாம் ஆனால் வசனவரிகள் பதிவிறக்கம் செய்தபின் கச்சிதமாக பொருந்தக்கூடியனவாக இருக்கவேண்டும்
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,734 --> 00:00:12,492
(ÃÃÃãà Ããà ÃÃÃÃà (ÃáÃÃÃÃ
godfatherx2u@gmail.com
WWW.DVD4ARAB.COM
2
00:00:17,300 --> 00:00:20,000
The Secret in Their Eyes
*ÃáÃÃøõ Ãà ÃÃæäåã*
3
00:02:44,001 --> 00:02:47,101
21 - ÃæäÃæ - 1974
4
00:02:47,202 --> 00:02:52,302
ÃÃä ÃÃà Ãæã ÃäÃæá ÃÃÃ¥ "ãæÃÃáÃÃ" ÃáÃÃæÃ
..ãà "áÃáÃÃäà ÃæáæÃæ"
5
00:02:52,303 --> 00:02:54,303
..æ ÃÃì ÃÃà ÃÃÃãå
6
00:02:54,304 --> 00:02:57,304
..Ãæà ÃÃÃÃà ÃÃÃÃÃá Ãáà ÃáÃÃÃÃ
7
00:02:57,305 --> 00:03:00,305
..ÃÃÃæà ÃÃ
- Viola_di_mare(Maiorca,2009).CLR.TBMs.eng.srt
1 கோப்பு(கள்) , added on: 2010-02-07
உகந்தது
11 x
தரவரிசை
Note : அசாதாரணமான எழுத்து வடிவங்களுக்கு ( கிரேக்கம் சீனம் ஹிப்ரு போன்றவை ) வலைப்பக்கத்தில் குழப்பமாக தோன்றலாம் ஆனால் வசனவரிகள் பதிவிறக்கம் செய்தபின் கச்சிதமாக பொருந்தக்கூடியனவாக இருக்கவேண்டும்
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:33,500 --> 00:00:37,000
english subs for TBMs
by Oppela
2
00:00:44,000 --> 00:00:46,000
SEA OF VIOLETS
3
00:00:46,247 --> 00:00:48,158
SEA OF VIOLETS
- My father wanted a boy.
4
00:00:48,247 --> 00:00:51,080
- Because a girl is a disgrace worse than death.
5
00:00:51,727 --> 00:00:53,319
- My mother was 15.
6
00:00:53,487 --> 00:00:55,762
- She gave birth with a knife to her the throat
7
00:00:56,727 --> 00:00:58,604
- A cry prolonged indefinitely.
8
00:00:59,927 --> 00:01:01,918
- Then... silence.
9
00:01:04,167 --> 00:01:08,240
- I was born, dirty and red
like a just-ma
- Bruno (2009) DVDRip-MAXSPEED.srt
1 கோப்பு(கள்) , added on: 2009-10-17
உகந்தது
11 x
தரவரிசை
Note : அசாதாரணமான எழுத்து வடிவங்களுக்கு ( கிரேக்கம் சீனம் ஹிப்ரு போன்றவை ) வலைப்பக்கத்தில் குழப்பமாக தோன்றலாம் ஆனால் வசனவரிகள் பதிவிறக்கம் செய்தபின் கச்சிதமாக பொருந்தக்கூடியனவாக இருக்கவேண்டும்
1
00:00:48,935 --> 00:00:56,693
Traducere: Emm
emm786@gmail.com
2
00:01:01,656 --> 00:01:03,616
Salut !
Sunt Brüno.
3
00:01:05,243 --> 00:01:08,705
Locuiesc în cel mai "cool" oraº
din Austria, Viena...
4
00:01:09,038 --> 00:01:10,707
Nu e cine ºtie ce.
Mã rog...
5
00:01:12,333 --> 00:01:19,215
Sunt gazda emisiunii "Funkyzeit",
cea mai importantã emisiune de modã.
6
00:01:19,507 --> 00:01:20,967
Cu excepþia Germaniei.
7
00:01:26,222 --> 00:01:28,057
Funkyzeit e über-influentã.
8
00:01:28,099 --> 00:01:34,063
De fapt, austriecii la modã, se ghideazã
dupã lista mea de pro ºi contra.
9
00:01:34,439 --> 00:01:37,692
Vine: autismul.
P
- The.Storm.Warriors.2009.DvdRip.x264.CD1.en .srt
- fung.wan.ii.(3634080).nfo
- The.Storm.Warriors.2009.DvdRip.x264.CD2.en .srt
2 கோப்பு(கள்) , added on: 2010-03-10
உகந்தது
5 x
11 x
தரவரிசை
Note : அசாதாரணமான எழுத்து வடிவங்களுக்கு ( கிரேக்கம் சீனம் ஹிப்ரு போன்றவை ) வலைப்பக்கத்தில் குழப்பமாக தோன்றலாம் ஆனால் வசனவரிகள் பதிவிறக்கம் செய்தபின் கச்சிதமாக பொருந்தக்கூடியனவாக இருக்கவேண்டும்
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
0
00:00:00,000 --> 00:00:20,000
Upload by wGet @ http://www.avaxhome.ws/blogs/wget
0
0: 0: 0, 0 --> 0: 0: 6, 0
Winding mountain path Cherry ? c ??? Pinch Ruang ÂÃ? ? Ju
1
0: 2:26, 80 --> 0: 2:28,640
Your throne has been passed to me the emperor Wu E
2
0: 2:29, 40 --> 0: 2:30,439
No Zuo E
3
0: 2:32,360 --> 0: 2:38,799
The gift is willing to Gui Xiang Ma Xiang bone antidote
4
0: 2:41,720 --> 0: 2:46, 32
Re-enforcement arms clasp E-yi gun silkworm ôâ Brother
5
0: 2:46,360 --> 0: 2:51,878
Shun prosper Nizhe Li E
6
0: 3: 4,520 --> 0: 3: 9,719
Return the sword to hand over 10000 ca
- Valhalla.Rising.2009.DVDRip.XviD-NoGrou P.srt
1 கோப்பு(கள்) , added on: 2010-05-19
உகந்தது
11 x
தரவரிசை
Note : அசாதாரணமான எழுத்து வடிவங்களுக்கு ( கிரேக்கம் சீனம் ஹிப்ரு போன்றவை ) வலைப்பக்கத்தில் குழப்பமாக தோன்றலாம் ஆனால் வசனவரிகள் பதிவிறக்கம் செய்தபின் கச்சிதமாக பொருந்தக்கூடியனவாக இருக்கவேண்டும்
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:02,800 --> 00:03:04,700
[yelling]
2
00:04:56,800 --> 00:04:58,400
[yells]
3
00:07:02,600 --> 00:07:06,500
He's never belonged to anyone
for more than five years.
4
00:07:10,700 --> 00:07:12,700
Your time has passed.
5
00:07:15,600 --> 00:07:17,500
Mine has come.
6
00:11:41,600 --> 00:11:44,300
[man] They're bastards, these people.
7
00:11:47,300 --> 00:11:49,500
These followers of the white Christ.
8
00:11:50,800 --> 00:11:52,200
Bastards.
9
00:11:55,000 --> 00:12:00,500
A much travelled man once told me
that they eat their own God.
10
00:12:03,400 --> 00:12:05,500
Ea
- 18.Year.Old.Virgin.2009.DVDRip.XviD-VoMiT, TFE, DEViSE.srt
1 கோப்பு(கள்) , added on: 2009-06-18
உகந்தது
2 x
11 x
தரவரிசை
Note : அசாதாரணமான எழுத்து வடிவங்களுக்கு ( கிரேக்கம் சீனம் ஹிப்ரு போன்றவை ) வலைப்பக்கத்தில் குழப்பமாக தோன்றலாம் ஆனால் வசனவரிகள் பதிவிறக்கம் செய்தபின் கச்சிதமாக பொருந்தக்கூடியனவாக இருக்கவேண்டும்
1
00:01:28,475 --> 00:01:30,310
- Hi Katie.
- Ryan!
2
00:01:30,345 --> 00:01:31,610
What are you doing here?
3
00:01:31,645 --> 00:01:33,579
Your mother left me to go.
4
00:01:34,114 --> 00:01:36,582
I have a surprise for you.
5
00:01:50,931 --> 00:01:52,865
I love Katie.
6
00:01:53,367 --> 00:01:55,267
I always loved...
7
00:01:56,070 --> 00:01:57,970
and we always to love you.
8
00:02:00,174 --> 00:02:02,335
You are my soul mate.
9
00:02:02,810 --> 00:02:04,937
Ryan.
10
00:02:35,510 --> 00:02:37,171
You are so good.
11
00:02:59,367 --> 00:03:01,636
- It's new game Defcon 4?
- Yes.
12
00:03:01,671 --> 00:03:04,274
- Package with sou
- Avatar.2009.SUBBED.TS.XviD-Pri sM.srt
1 கோப்பு(கள்) , added on: 2010-01-04
உகந்தது
2 x
11 x
தரவரிசை
Note : அசாதாரணமான எழுத்து வடிவங்களுக்கு ( கிரேக்கம் சீனம் ஹிப்ரு போன்றவை ) வலைப்பக்கத்தில் குழப்பமாக தோன்றலாம் ஆனால் வசனவரிகள் பதிவிறக்கம் செய்தபின் கச்சிதமாக பொருந்தக்கூடியனவாக இருக்கவேண்டும்
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:21,000 --> 00:00:25,000
<b>Traducerea ºi adaptarea:
Larra, Ashrak, AMC & DonReid</b>
2
00:00:26,000 --> 00:00:30,000
Sincronizare Crysty Gye
crystygye@yahoo.com
4
00:00:38,739 --> 00:00:42,549
<i>Când stãteam acolo în spitalul veteranilor,
cu o gaurã mare în viaþa mea,</i>
5
00:00:43,744 --> 00:00:47,799
<i>începeam sã visez cã pot zbura.
Eram liber.</i>
6
00:00:53,191 --> 00:00:56,807
<i>Ãnsã, mai devreme sau mai
târziu, tot va trebui sã te trezeºti.</i>
7
00:01:13,255 --> 00:01:14,777
<i>Ãn suspensie criogenicã
nu visezi deloc.</i>
8
00:01:15,962 --> 00:01:17,5
- Ice Age 3 - Dawn of the Dinosaurs (2009) DVD RO.srt
1 கோப்பு(கள்) , added on: 2010-05-25
உகந்தது
11 x
தரவரிசை
Note : அசாதாரணமான எழுத்து வடிவங்களுக்கு ( கிரேக்கம் சீனம் ஹிப்ரு போன்றவை ) வலைப்பக்கத்தில் குழப்பமாக தோன்றலாம் ஆனால் வசனவரிகள் பதிவிறக்கம் செய்தபின் கச்சிதமாக பொருந்தக்கூடியனவாக இருக்கவேண்டும்
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:44,202 --> 00:00:48,093
EPOCA DE GHEAÃÃ 3
APARIÃIA DINOZAURILOR
2
00:00:48,094 --> 00:00:55,148
Traducerea ºi adaptarea:
veveriþa_bc @ www.titrãri.ro
3
00:00:55,149 --> 00:01:02,920
Sincronizarea:
VocaTeam b.v. & gioni666
4
00:01:02,921 --> 00:01:03,881
ªtiri, trailere cu subtitrare
ºi postere pe www.movienews.ro
5
00:03:10,499 --> 00:03:11,717
Se întâmplã!
6
00:03:16,021 --> 00:03:17,088
Sus, bãieþi!
7
00:03:25,631 --> 00:03:28,919
- Vine copilul! O sã am un copil!
- Fii atent!
8
00:03:29,300 --> 00:03:31,938
Pun pariu cã e fatã!
9
00:03:33,239 --> 00:03
- Inglourious Basterds PPV XViD-IMAGiNE.srt
- Inglourious basterds 2009 CAM XViD-DEViSE.srt
- Inglourious Basterds 2009 CAM H264 AAC-SecretMyth.srt
- Inglourious.Basterds.DVDRip.XviD-iMBT.CD 1.srt
- Inglourious.Basterds.2009.Eng.subs.Eng.TS.NE W.DivX.LTT.srt
- Inglorious.Basterds.TS.Mic.XviD-DEViSE.s rt
- Inglourious.Basterds.DVDRip.XviD-iMBT.CD 2.srt
- Inglourious Basterds.2009.English.TS.AC3.H26 4-LTT.srt
- Inglourious Basterds 2009 DvDRip AC-3 (5.1) AVC DivX CRYS.srt
- Inglourious.Basterds.720p.BluRay.x264-ME TiS.srt
10 கோப்பு(கள்) , added on: 2010-01-04
உகந்தது
1 x
11 x
தரவரிசை
Note : அசாதாரணமான எழுத்து வடிவங்களுக்கு ( கிரேக்கம் சீனம் ஹிப்ரு போன்றவை ) வலைப்பக்கத்தில் குழப்பமாக தோன்றலாம் ஆனால் வசனவரிகள் பதிவிறக்கம் செய்தபின் கச்சிதமாக பொருந்தக்கூடியனவாக இருக்கவேண்டும்
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:33,088 --> 00:00:38,345
TICÃLOªI FÃRà GLORIE
2
00:01:06,246 --> 00:01:14,639
Traducerea ºi adaptarea:
Danineji_genius & Felixuca
Nifty Subtitles Team (c) www.niftyteam.ro
3
00:01:14,640 --> 00:01:17,368
FURTUL ESTE O OPÃIUNE.
4
00:01:17,369 --> 00:01:19,747
NOI OPTÃM SÃ NE DEZICEM DE EL
ªI Sà ÃNTOARCEM ªI OBRAZUL STÃNG.
5
00:01:19,748 --> 00:01:22,151
VOI CE CALE VEÃI URMA?
6
00:01:46,030 --> 00:01:49,988
CAPITOLUL UNU
"ODATÃ..."
7
00:01:49,989 --> 00:01:55,482
"CÃND FRANÃA ERA
OCUPATà DE CÃTRE NAZIªTI"
8
00:02:28,311 --> 00:02:30,741
Tatã.
9
00:02:3
- Avatar.2009.TS.Quality.XviD-da nytheone.srt
- Avatar.srt
- Avatar CD1.srt
- Avatar CD2.srt
4 கோப்பு(கள்) , added on: 2010-01-04
உகந்தது
2 x
11 x
தரவரிசை
Note : அசாதாரணமான எழுத்து வடிவங்களுக்கு ( கிரேக்கம் சீனம் ஹிப்ரு போன்றவை ) வலைப்பக்கத்தில் குழப்பமாக தோன்றலாம் ஆனால் வசனவரிகள் பதிவிறக்கம் செய்தபின் கச்சிதமாக பொருந்தக்கூடியனவாக இருக்கவேண்டும்
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,100 --> 00:00:04,200
<i>Mai devreme sau mai târziu,
va trebui întotdeauna sã te trezeºti.</i>
2
00:00:04,601 --> 00:00:10,601
Subtitrarea:
Avocatul31/gambler/FlorinA/Shadow
3
00:00:17,800 --> 00:00:19,400
<i>Când eºti criogenat, nu visezi deloc.</i>
4
00:00:20,600 --> 00:00:22,300
<i>Nu pare sã fi trecut ºase ani.</i>
5
00:00:23,000 --> 00:00:25,000
<i>Mai degrabã ca un shot de tequila
ºi un ºut în fund.</i>
6
00:00:25,401 --> 00:00:30,401
Sync. By CounterStrikeLover
7
00:00:31,900 --> 00:00:33,400
<i>Tommy era omul de ºtiinþã, nu eu.</i>
8
00:00:34,600 --> 00
- Avatar.TS.XVID.Subbed.V2-IMAGiNE.srt
- Avatar.TS.Cam-JamBo.srt
- Avatar.2009.TELESYNC.XviD-CAME LOT.CD2.srt
- Avatar.2009.HOMEMADE.READNFO.T S.XviD-D3M0NZ.CD1.srt
- Avatar.2009.PROPER.TS.XviD-COA STER.srt
- AVATAR.2009.TELESYNC.XVID.WBZ. srt
- Avatar.TS.XVID-Better.In.3D-TL.srt
- Avatar.2009.HOMEMADE.READNFO.T S.XviD-D3M0NZ.CD2.srt
- Avatar.TS.XviD-IMAGiNE.srt
- Avatar.2009.TELESYNC.XviD-CAME LOT.CD1.srt
10 கோப்பு(கள்) , added on: 2010-01-04
உகந்தது
1 x
11 x
தரவரிசை
Note : அசாதாரணமான எழுத்து வடிவங்களுக்கு ( கிரேக்கம் சீனம் ஹிப்ரு போன்றவை ) வலைப்பக்கத்தில் குழப்பமாக தோன்றலாம் ஆனால் வசனவரிகள் பதிவிறக்கம் செய்தபின் கச்சிதமாக பொருந்தக்கூடியனவாக இருக்கவேண்டும்
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,126 --> 00:00:04,418
<i>Totuºi, mai devreme sau mai târziu,
trebuie sã te trezeºti.</i>
2
00:00:04,419 --> 00:00:08,903
AVATAR
3
00:00:09,000 --> 00:00:16,000
Traducerea ºi adaptarea:
veveriþa_bc, Alex C & catabeg
4
00:00:17,912 --> 00:00:19,839
<i>Ãn stare de criogenizare,
nu visezi nimic,</i>
5
00:00:20,704 --> 00:00:22,524
<i>nici nu-þi dai seama
când trec ºase ani.</i>
6
00:00:23,050 --> 00:00:25,330
<i>Seamãnã mai mult
cu o sticlã de tequila ºi o bãtaie.</i>
7
00:00:31,965 --> 00:00:33,778
<i>Tommy era omul de ºtiinþã, nu eu.</i>
8
00:00:34,613 --> 0
- 60881-Watchmen_(2009)-23_97_FPS.srt
1 கோப்பு(கள்) , added on: 2009-06-18
உகந்தது
1 x
11 x
தரவரிசை
Note : அசாதாரணமான எழுத்து வடிவங்களுக்கு ( கிரேக்கம் சீனம் ஹிப்ரு போன்றவை ) வலைப்பக்கத்தில் குழப்பமாக தோன்றலாம் ஆனால் வசனவரிகள் பதிவிறக்கம் செய்தபின் கச்சிதமாக பொருந்தக்கூடியனவாக இருக்கவேண்டும்
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,075 --> 00:00:06,830
Ne menþinem puterea
pentru a pãstra pacea.
2
00:00:08,271 --> 00:00:11,468
Aºa cã orice adversar
ar trebui sã se întrebe...
3
00:00:12,416 --> 00:00:17,066
dacã consecinþele atacãrii Americii
nu întrec beneficiile potenþiale.
4
00:00:17,619 --> 00:00:20,163
Ca rezultat al activitãþii sovietice,
5
00:00:20,613 --> 00:00:23,212
grupul de cercetãtori
în domeniul fizicii nucleare
6
00:00:23,621 --> 00:00:27,459
a mutat ceasul Apocalipsei
la 5 minute înainte de miezul nopþii.
7
00:00:28,773 --> 00:00:32,511
Distrugere prin rãzboi nuclear.
8
- Push.DVDRip.XviD-NeDiVx-cd2.srt
- Push.2009.DvDrip.Eng-FXG.srt
- Push[2009]DvDrip-aXXo.srt
- Push.2009.DVDSCR.XviD-EVO & LTRG.srt
- Push.DVDRip.XviD-NeDiVx-cd1.srt
5 கோப்பு(கள்) , added on: 2009-06-18
உகந்தது
1 x
11 x
தரவரிசை
Note : அசாதாரணமான எழுத்து வடிவங்களுக்கு ( கிரேக்கம் சீனம் ஹிப்ரு போன்றவை ) வலைப்பக்கத்தில் குழப்பமாக தோன்றலாம் ஆனால் வசனவரிகள் பதிவிறக்கம் செய்தபின் கச்சிதமாக பொருந்தக்கூடியனவாக இருக்கவேண்டும்
1
00:00:18,800 --> 00:00:20,483
She saw me coming.
2
00:00:25,590 --> 00:00:27,212
She is still dies.
3
00:00:35,292 --> 00:00:37,214
She's gone now.
4
00:00:39,506 --> 00:00:41,288
I'm just saying.
5
00:00:44,412 --> 00:00:47,072
You okay?
- No.
6
00:00:48,896 --> 00:00:51,260
Not until we find that case.
7
00:00:51,961 --> 00:00:53,470
When was the last time you saw it?
8
00:00:53,595 --> 00:00:55,418
Not since yesterday.
9
00:00:55,424 --> 00:00:57,075
No luck on trying.
10
00:00:59,268 --> 00:01:01,322
If we don't find it soon...
11
00:01:01,323 --> 00:01:02,998
Their gonna kill my mom.
12
00:01:03,634 --> 00:01:05,584
And it's go
- Street.Fighter.The.Legend.of.Chun.Li.2009.UNRATED.DVDRip.Xvi D-DiAMOND.srt
1 கோப்பு(கள்) , added on: 2009-10-16
உகந்தது
2 x
11 x
தரவரிசை
Note : அசாதாரணமான எழுத்து வடிவங்களுக்கு ( கிரேக்கம் சீனம் ஹிப்ரு போன்றவை ) வலைப்பக்கத்தில் குழப்பமாக தோன்றலாம் ஆனால் வசனவரிகள் பதிவிறக்கம் செய்தபின் கச்சிதமாக பொருந்தக்கூடியனவாக இருக்கவேண்டும்
1
00:01:14,874 --> 00:01:16,899
Sometimes I wonder...
2
00:01:17,010 --> 00:01:19,808
...how I got to be the way I am.
3
00:01:23,316 --> 00:01:27,150
Most fathers have big dreams
for their little girls.
4
00:01:29,456 --> 00:01:33,984
For me, it was to become a concert pianist.
5
00:01:38,364 --> 00:01:42,232
But life never turns out the way we expect.
6
00:01:43,670 --> 00:01:45,831
And when we moved to Hong Kong...
7
00:01:45,939 --> 00:01:47,839
...everything changed.
8
00:02:14,234 --> 00:02:17,795
My father was an important businessman.
9
00:02:17,904 --> 00:02:20,464
I never knew exactly
what he did for a living...
10
00:02:20,573 --> 00
- term4-Fatal.srt
- Terminator Salvation.2009.TS-JamBo.srt
- ters.ts.xvid-bonkers.srt
- broadway-t4.srt
4 கோப்பு(கள்) , added on: 2009-06-18
உகந்தது
10 x
தரவரிசை
Note : அசாதாரணமான எழுத்து வடிவங்களுக்கு ( கிரேக்கம் சீனம் ஹிப்ரு போன்றவை ) வலைப்பக்கத்தில் குழப்பமாக தோன்றலாம் ஆனால் வசனவரிகள் பதிவிறக்கம் செய்தபின் கச்சிதமாக பொருந்தக்கூடியனவாக இருக்கவேண்டும்
1
00:00:47,097 --> 00:00:50,045
TERMINATOR - SALVAREA
2
00:01:21,608 --> 00:01:25,492
Traducere ºi adaptare
Nahrmer @ www.titrãri.ro
3
00:01:25,492 --> 00:01:29,458
nahrmer_go@yahoo.com
4
00:01:32,540 --> 00:01:36,982
Penitenciarul din Longview, 2003
5
00:01:40,698 --> 00:01:42,900
Marcus...
6
00:01:49,543 --> 00:01:53,688
- Cum te simþi?
- A trecut o orã.
7
00:01:56,695 --> 00:02:00,722
M-am gândit sã mai încerc
pentru ultima datã.
8
00:02:01,739 --> 00:02:04,701
Ar fi trebuit sã rãmâi
în San Francisco, dre Kogan.
9
00:02:07,164 --> 00:02:12,120
Semnând aceste formulare,
îþi vei dona trupul unei cauze nobile.
10
00:02:13,252
- did.you.hear.about.the.morgans.(3648042) .nfo
- Did.You.Hear.About.The.Morgans.2009.BDRiP.XviD-iMBT.sr t
1 கோப்பு(கள்) , added on: 2010-03-10
உகந்தது
1 x
10 x
தரவரிசை
Note : அசாதாரணமான எழுத்து வடிவங்களுக்கு ( கிரேக்கம் சீனம் ஹிப்ரு போன்றவை ) வலைப்பக்கத்தில் குழப்பமாக தோன்றலாம் ஆனால் வசனவரிகள் பதிவிறக்கம் செய்தபின் கச்சிதமாக பொருந்தக்கூடியனவாக இருக்கவேண்டும்
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:51,634 --> 00:00:54,376
Hi. You've reached Meryl Morgan.
I can't take your call right now,
2
00:00:54,471 --> 00:00:57,634
so leave a message
and have a great day. Thanks.
3
00:00:59,267 --> 00:01:02,384
Hello. It is me, your husband.
4
00:01:03,646 --> 00:01:08,561
At least, legally still your husband,
as recognized by the state of New York.
5
00:01:09,152 --> 00:01:12,644
And, in the end,
who are we to argue with the Governor?
6
00:01:13,031 --> 00:01:15,568
I wanted to call and just say hello,
7
00:01:15,658 --> 00:01:18,900
as it is approaching the three-month
anniversary of
- A Christmas Carol (2009).srt
1 கோப்பு(கள்) , added on: 2010-03-22
உகந்தது
1 x
10 x
தரவரிசை
Note : அசாதாரணமான எழுத்து வடிவங்களுக்கு ( கிரேக்கம் சீனம் ஹிப்ரு போன்றவை ) வலைப்பக்கத்தில் குழப்பமாக தோன்றலாம் ஆனால் வசனவரிகள் பதிவிறக்கம் செய்தபின் கச்சிதமாக பொருந்தக்கூடியனவாக இருக்கவேண்டும்
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,885 --> 00:00:04,185
Subtitrat de: LP_Dany_2000
2
00:01:23,046 --> 00:01:25,996
Cel nascut din femeie are
viata scurta si plana de tristete.
3
00:01:27,952 --> 00:01:29,402
E retezat ca un fir de iarba.
4
00:01:31,228 --> 00:01:33,028
Se indeparteaza de noi ca o umbra...
5
00:01:44,216 --> 00:01:46,416
Nu-mi vine sa cred ca Dl. Marley's nu mai e.
6
00:01:47,097 --> 00:01:48,847
E in lumea celor drepti, Dl. Crump.
7
00:01:48,847 --> 00:01:51,297
Nu e nicaieri. E doar mort.
Mort ca un cui de usa.
8
00:01:54,644 --> 00:01:56,594
Desi nu inteleg cum e
mort cuiul de usa.
9
0
- 62801-Lost_Season_5_(2009)-23_97_FPS.srt
1 கோப்பு(கள்) , added on: 2009-06-18
உகந்தது
1 x
10 x
தரவரிசை
Note : அசாதாரணமான எழுத்து வடிவங்களுக்கு ( கிரேக்கம் சீனம் ஹிப்ரு போன்றவை ) வலைப்பக்கத்தில் குழப்பமாக தோன்றலாம் ஆனால் வசனவரிகள் பதிவிறக்கம் செய்தபின் கச்சிதமாக பொருந்தக்கூடியனவாக இருக்கவேண்டும்
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,000 --> 00:00:01,000
Previously on Lost
2
00:00:02,001 --> 00:00:04,001
Dharma folks at the Swan work site
3
00:00:04,002 --> 00:00:05,002
they're gonna drill into the ground
4
00:00:05,003 --> 00:00:07,503
and accidentally tap into
a massive pocket of energy
5
00:00:08,150 --> 00:00:09,940
<i>and that will cause
your plane--</i>
6
00:00:10,550 --> 00:00:16,500
Oceanic 815--
to crash on this island.
and just how exactly do you plan
on destroying this energy?
7
00:00:17,000 --> 00:00:18,700
I'm gonna detonate
a hydrogen bomb.
8
00:01:51,201 --> 00:01:52,701
Mornin'
9
- The.Storm.Warriors.II.2009.Retail.DVDRip.XviD -WPS-cd2.pb.srt
- fung.wan.ii.(3646464).nfo
- The.Storm.Warriors.II.2009.Retail.DVDRip.XviD -WPS-cd1.pb.srt
2 கோப்பு(கள்) , added on: 2010-03-10
உகந்தது
10 x
தரவரிசை
Note : அசாதாரணமான எழுத்து வடிவங்களுக்கு ( கிரேக்கம் சீனம் ஹிப்ரு போன்றவை ) வலைப்பக்கத்தில் குழப்பமாக தோன்றலாம் ஆனால் வசனவரிகள் பதிவிறக்கம் செய்தபின் கச்சிதமாக பொருந்தக்கூடியனவாக இருக்கவேண்டும்
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,413 --> 00:00:03,437
Filho...
2
00:00:10,448 --> 00:00:11,612
Protejam Sua Majestade!
3
00:00:18,423 --> 00:00:22,165
Alteza, por favor, nos perdõe.
4
00:00:22,725 --> 00:00:24,353
Somos forçados a nos render.
5
00:00:24,354 --> 00:00:27,227
Sentimos muitÃssimo.
6
00:00:27,388 --> 00:00:29,838
Eu compreendo.
7
00:00:56,868 --> 00:00:58,733
Protejam a Sua Majestade!
Recuem!
8
00:00:59,004 --> 00:01:01,766
- Tragam-no conosco.
- Tragam-no conosco!
9
00:01:37,885 --> 00:01:39,708
Cloud, você fêz um grande progresso
nestes dias.
10
00:01:40,011 --> 00:01:43,344
E
- Clubbed.2009.DVDRip.XviD-aAF.fu ll.srt
1 கோப்பு(கள்) , added on: 2009-02-10
உகந்தது
1 x
10 x
தரவரிசை
Note : அசாதாரணமான எழுத்து வடிவங்களுக்கு ( கிரேக்கம் சீனம் ஹிப்ரு போன்றவை ) வலைப்பக்கத்தில் குழப்பமாக தோன்றலாம் ஆனால் வசனவரிகள் பதிவிறக்கம் செய்தபின் கச்சிதமாக பொருந்தக்கூடியனவாக இருக்கவேண்டும்
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:13,514 --> 00:01:22,104
Nightclub.
2
00:01:26,553 --> 00:01:29,660
¿Cómo es estar 12 años en prisión...
3
00:01:30,402 --> 00:01:33,645
encerrado en una celda
no más grande que un baño...
4
00:01:33,836 --> 00:01:38,483
encerrado con un psicópata
que robó un banco?
5
00:01:38,801 --> 00:01:40,339
Imaginen eso.
6
00:01:40,551 --> 00:01:43,292
Encerrados en su baño por 12 minutos,
7
00:01:43,759 --> 00:01:46,679
12 horas, 12 dÃas,
8
00:01:47,099 --> 00:01:51,141
un año, trato de concentrarme
en eso...
9
00:01:51,322 --> 00:01:57,047
12 veranos, 12 Navidades,
12
1 கோப்பு(கள்) , added on: 2010-03-17
உகந்தது
10 x
தரவரிசை
Note : அசாதாரணமான எழுத்து வடிவங்களுக்கு ( கிரேக்கம் சீனம் ஹிப்ரு போன்றவை ) வலைப்பக்கத்தில் குழப்பமாக தோன்றலாம் ஆனால் வசனவரிகள் பதிவிறக்கம் செய்தபின் கச்சிதமாக பொருந்தக்கூடியனவாக இருக்கவேண்டும்
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:47,520 --> 00:00:50,512
You're just having a bad dream.
That's all, baby.
2
00:00:50,590 --> 00:00:53,354
That's all it was.
3
00:00:53,426 --> 00:00:57,385
Bad dreams make you think you've seen
things that you haven't.
4
00:00:58,765 --> 00:01:02,257
You know what I do
when I have a bad dream?
5
00:01:02,368 --> 00:01:05,735
I close my eyes and I think of
something nice.
6
00:01:06,873 --> 00:01:09,205
Like being
here with you.
7
00:01:39,105 --> 00:01:41,596
Hurry up, sweetheart.
We're gonna be late.
8
00:02:25,251 --> 00:02:27,082
Shit.
9
00:02:52,445 --> 00:02:53,81
- 62484-My_Bloody_Valentine_(2009)-29_97_FPS.srt
1 கோப்பு(கள்) , added on: 2009-06-18
உகந்தது
10 x
தரவரிசை
Note : அசாதாரணமான எழுத்து வடிவங்களுக்கு ( கிரேக்கம் சீனம் ஹிப்ரு போன்றவை ) வலைப்பக்கத்தில் குழப்பமாக தோன்றலாம் ஆனால் வசனவரிகள் பதிவிறக்கம் செய்தபின் கச்சிதமாக பொருந்தக்கூடியனவாக இருக்கவேண்டும்
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:27,433 --> 00:00:31,024
<i>Listen We're not sure
what caused the collapse.</i>
2
00:00:31,133 --> 00:00:34,258
<i>Our boys were working the north end
of Tunnel 5 when she gave.</i>
3
00:00:34,366 --> 00:00:37,423
<i>But I can assure you,
we here at the Hanniger Mines</i>
4
00:00:37,532 --> 00:00:40,828
<i>are doing everything
in our power to get them out alive.</i>
5
00:00:41,932 --> 00:00:44,057
<i>Calm down, folks</i>
6
00:00:44,166 --> 00:00:46,155
<i>lt's a routine questioning.</i>
7
00:00:46,266 --> 00:00:48,697
<i>Tom was the last man
to leave the mine that night.</i>
8
- The.Descent.2.2009.Custom.DKSubs.PAL. DVDR-UglySubbers.srt
1 கோப்பு(கள்) , added on: 2010-03-25
உகந்தது
2 x
10 x
தரவரிசை
Note : அசாதாரணமான எழுத்து வடிவங்களுக்கு ( கிரேக்கம் சீனம் ஹிப்ரு போன்றவை ) வலைப்பக்கத்தில் குழப்பமாக தோன்றலாம் ஆனால் வசனவரிகள் பதிவிறக்கம் செய்தபின் கச்சிதமாக பொருந்தக்கூடியனவாக இருக்கவேண்டும்
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:38,000 --> 00:00:40,720
Appalacherne, USA.
2
00:02:04,520 --> 00:02:10,920
Mens folk stadig er rystede over sidste
Ã¥rs tragedie, er der nye sorger i Boorom -
3
00:02:11,040 --> 00:02:14,880
- hvor eftersøgningen efter de savnede
kvinder nu har været i gang i to døgn.
4
00:02:15,000 --> 00:02:19,720
HÃ¥bet mindskes for Juno, senatorens
niece, og fem af hendes venner.
5
00:02:19,840 --> 00:02:24,520
Bag mig ser jeg et af rednings
holdene komme ud af hulerne.
6
00:02:24,640 --> 00:02:27,160
- Vær nu forsigtige...
- Ja.
7
00:02:27,280 --> 00:02:29,360
Er der spor efter de savned
- Ice Age 3 - Dawn Of The Dinosaurus (2009).srt
1 கோப்பு(கள்) , added on: 2009-10-16
உகந்தது
10 x
தரவரிசை
Note : அசாதாரணமான எழுத்து வடிவங்களுக்கு ( கிரேக்கம் சீனம் ஹிப்ரு போன்றவை ) வலைப்பக்கத்தில் குழப்பமாக தோன்றலாம் ஆனால் வசனவரிகள் பதிவிறக்கம் செய்தபின் கச்சிதமாக பொருந்தக்கூடியனவாக இருக்கவேண்டும்
1
00:00:16,280 --> 00:00:18,280
Subtitrare:Adyg
2
00:00:23,200 --> 00:00:25,200
ICE AGE 3
ERA DINOZAURILOR
3
00:01:02,344 --> 00:01:04,344
n-o sa gasesti,
cat timp vei trai..
4
00:01:08,185 --> 00:01:10,185
cineva care te iubeste..
5
00:01:13,874 --> 00:01:15,874
cum te iubesc eu..
6
00:01:18,745 --> 00:01:20,745
n-o sa gasesti
7
00:02:21,908 --> 00:02:23,908
n-o sa gasesti...
8
00:02:26,001 --> 00:02:28,001
se va sfarsi timpul..
9
00:02:52,914 --> 00:02:54,914
SE INTAMPLAAA!!
10
00:02:58,384 --> 00:03:00,384
Ridicati-va !
11
00:03:09,250 --> 00:03:11,250
a venit ziua! Voi avea un copil!!!
12
00:03:12,344 --> 00:03:14,344
Sau un
- Night.At.The.Museum.Battle.Of.The.Smiths onian.2009.TELESYNC.AAC-Secre tMyth.srt.txt
1 கோப்பு(கள்) , added on: 2009-06-18
உகந்தது
4 x
10 x
தரவரிசை
Note : அசாதாரணமான எழுத்து வடிவங்களுக்கு ( கிரேக்கம் சீனம் ஹிப்ரு போன்றவை ) வலைப்பக்கத்தில் குழப்பமாக தோன்றலாம் ஆனால் வசனவரிகள் பதிவிறக்கம் செய்தபின் கச்சிதமாக பொருந்தக்கூடியனவாக இருக்கவேண்டும்
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:59,077 --> 00:01:03,537
NIGHT AT THE MUSEUM 2
2
00:01:03,538 --> 00:01:13,379
Traducerea ºi adaptarea: Felixuca
Nifty Subtitles Team (c) www.niftyteam.ro
3
00:02:49,955 --> 00:02:53,725
PENTRU STOCARE PERMANENTÃ
ARHIVELE FEDERALE
4
00:03:09,465 --> 00:03:12,684
Dacã aceasta ar fi casa ta?
O panã de curent, nu e luminã,
5
00:03:12,719 --> 00:03:14,960
copiii þipã
în paturile supraetajate.
6
00:03:14,961 --> 00:03:17,855
<i>Mamã, tatã, veniþi repede,
mi-e fricã!</i>
7
00:03:17,856 --> 00:03:19,198
Trebuie sã ajungi repede.
8
00:03:19,199 --> 00:03:21,931
Ãþi tre
- Immortally Yours Kiss.Of.The.Vampire.2009.DVDRip.Xvid.TFE.sr t
1 கோப்பு(கள்) , added on: 2009-01-26
உகந்தது
3 x
10 x
தரவரிசை
Note : அசாதாரணமான எழுத்து வடிவங்களுக்கு ( கிரேக்கம் சீனம் ஹிப்ரு போன்றவை ) வலைப்பக்கத்தில் குழப்பமாக தோன்றலாம் ஆனால் வசனவரிகள் பதிவிறக்கம் செய்தபின் கச்சிதமாக பொருந்தக்கூடியனவாக இருக்கவேண்டும்
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:36,221 --> 00:01:38,221
Wat een haast.
2
00:01:39,750 --> 00:01:42,980
De opera begint pas over een kwartier.
3
00:01:44,594 --> 00:01:48,334
Ik had er nog paar kunnen drinken in Nero's.
4
00:01:48,514 --> 00:01:53,189
Maak je niet druk, John.
We stoppen wel op de terugweg.
5
00:02:09,289 --> 00:02:12,094
Ik dacht dat jullie haast hadden.
6
00:02:14,971 --> 00:02:17,272
Hoelang kan je het nog met hem uithouden?
7
00:02:17,922 --> 00:02:20,302
Ik...ik weet het niet, papa.
8
00:05:31,871 --> 00:05:34,251
Waar kijk je naar, verdomme.
9
00:05:35,221 --> 00:05:37,221
John...
-
- Gifted.Hands.The.Ben.Carson.Story.2009.DVDRip.XviD-ViSiON .srt
1 கோப்பு(கள்) , added on: 2009-08-27
உகந்தது
10 x
தரவரிசை
Note : அசாதாரணமான எழுத்து வடிவங்களுக்கு ( கிரேக்கம் சீனம் ஹிப்ரு போன்றவை ) வலைப்பக்கத்தில் குழப்பமாக தோன்றலாம் ஆனால் வசனவரிகள் பதிவிறக்கம் செய்தபின் கச்சிதமாக பொருந்தக்கூடியனவாக இருக்கவேண்டும்
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:22,315 --> 00:00:25,721
MÃINI ÃNZESTRATE
2
00:00:28,140 --> 00:00:32,345
ULM, GERMANIA DE VEST
3
00:02:04,344 --> 00:02:06,119
Foarfece.
4
00:02:09,997 --> 00:02:11,723
Clamã.
5
00:02:17,837 --> 00:02:20,135
<i>- O.R.
- Dr. Rogers pentru Dr. Carson.</i>
6
00:02:20,240 --> 00:02:21,502
Doctore ?
7
00:02:23,343 --> 00:02:24,833
<i>- Da ?
- Ben, sunt Mark.</i>
8
00:02:24,944 --> 00:02:28,436
<i>Vreau sã te vãd sus în biroul meu.
Tocmai a venit un caz cu nevoi speciale.</i>
9
00:02:28,548 --> 00:02:30,072
Bine. Vin când termin.
10
00:02:32,352 --> 00:02:34,343
S-a
- Julie_and_Julia(2009).srt
1 கோப்பு(கள்) , added on: 2009-11-28
உகந்தது
11 x
தரவரிசை
Note : அசாதாரணமான எழுத்து வடிவங்களுக்கு ( கிரேக்கம் சீனம் ஹிப்ரு போன்றவை ) வலைப்பக்கத்தில் குழப்பமாக தோன்றலாம் ஆனால் வசனவரிகள் பதிவிறக்கம் செய்தபின் கச்சிதமாக பொருந்தக்கூடியனவாக இருக்கவேண்டும்
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:46,672 --> 00:00:48,715
Repita comigo,OK?
2
00:00:49,063 --> 00:00:51,763
"Nous cherchons un
bon restaurant français"
3
00:00:52,264 --> 00:00:57,764
"Nos procuramos um
bom restaurante francês"
4
00:00:57,765 --> 00:00:59,865
"Quelque chose
typique et charmant"
5
00:00:59,866 --> 00:01:02,666
Alguma coisa
tÃpica e deliciosa
6
00:01:07,109 --> 00:01:08,901
Me deixe, Paul.
7
00:01:26,503 --> 00:01:29,172
- Bon appétit.
- Bon appétit.
8
00:01:35,732 --> 00:01:37,532
O peixe madame.
9
00:01:39,516 --> 00:01:40,725
Manteiga.
10
00:01:48,400 --> 00:01:50,651
Nossa!
- Cloudy.with.a.Chance.of.Meatballs.2009.DVDRip.XviD.AC3-Vi SiON.srt
1 கோப்பு(கள்) , added on: 2009-12-02
உகந்தது
2 x
10 x
தரவரிசை
Note : அசாதாரணமான எழுத்து வடிவங்களுக்கு ( கிரேக்கம் சீனம் ஹிப்ரு போன்றவை ) வலைப்பக்கத்தில் குழப்பமாக தோன்றலாம் ஆனால் வசனவரிகள் பதிவிறக்கம் செய்தபின் கச்சிதமாக பொருந்தக்கூடியனவாக இருக்கவேண்டும்
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:31,280 --> 00:00:34,290
Columbia Pictures apresenta
2
00:00:36,290 --> 00:00:40,300
Um filme da Sony pictures animação
3
00:00:41,310 --> 00:00:45,770
Um filme produzido por
um montão de gente
4
00:00:47,590 --> 00:00:49,790
Já se sentiu como se...
5
00:00:50,300 --> 00:00:52,330
fosse um pouco diferente dos outros?
6
00:00:52,360 --> 00:00:55,480
Como se tivesse um dom
para oferecer ao mundo.
7
00:00:55,480 --> 00:00:58,500
E tudo que precisava
era que as pessoas soubessem?
8
00:01:00,210 --> 00:01:03,730
Então sabe exatamente como é.
9
00:01:04,430 --> 00:01:06,740
Ser do jeito que sou.
10
00:01:06,
- Orphan[2009]DvDrip-aXXo_romani an.srt
1 கோப்பு(கள்) , added on: 2009-11-17
உகந்தது
2 x
10 x
தரவரிசை
Note : அசாதாரணமான எழுத்து வடிவங்களுக்கு ( கிரேக்கம் சீனம் ஹிப்ரு போன்றவை ) வலைப்பக்கத்தில் குழப்பமாக தோன்றலாம் ஆனால் வசனவரிகள் பதிவிறக்கம் செய்தபின் கச்சிதமாக பொருந்தக்கூடியனவாக இருக்கவேண்டும்
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:23,774 --> 00:00:30,989
2
00:00:32,991 --> 00:00:40,165
3
00:00:49,174 --> 00:00:51,176
Rezistã, ºtiu.
4
00:00:54,138 --> 00:00:55,139
Ai fãcut atât de bine.
5
00:00:57,015 --> 00:00:58,100
Faci atât de bine, dragã.
Eºti bine?
6
00:00:58,225 --> 00:00:59,017
Da.
7
00:01:03,105 --> 00:01:03,981
Mã scuzaþi.
8
00:01:04,273 --> 00:01:08,110
Soþia mea trebuie sã nascã,
chemaþi-I pe dr. Wheeler.
9
00:01:09,194 --> 00:01:10,988
Trebuie sã complectaþi
formularul asta, vã rog.
10
00:01:12,281 --> 00:01:13,115
Mulþumesc.
11
00:01:22,166 --> 00:01:23,000
இன்னும் அனேக வசன வரிகள் கிடைக்க இருக்கின்றன Царь 2009
பார்வையிட இங்கே சொடுக்கவும்