Search Movie Subtitles results for À L' Intérieur by relevance:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:22,977 --> 00:00:25,241
My child, my baby.
2
00:00:27,182 --> 00:00:29,013
Finally inside me.
3
00:00:29,317 --> 00:00:31,046
Nobody is gonna take him from me.
4
00:00:33,021 --> 00:00:34,921
Nobody can hurt him now.
5
00:00:36,124 --> 00:00:37,614
Nobody.
6
00:01:55,537 --> 00:01:57,266
Matthew.
7
00:04:35,163 --> 00:04:42,365
'INSIDE'
8
00:04:52,146 --> 00:04:56,242
FOUR MONTHS LATER
9
00:04:56,784 --> 00:04:58,445
She's better now.
10
00:05:02,924 --> 00:05:04,551
So, Sarah...
11
00:05:05,159 --> 00:05:07,525
Have you picked a name for the baby yet?
12
00:05
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:22,977 --> 00:00:25,241
????? ???, ???? ???.
2
00:00:27,182 --> 00:00:29,013
?????? ???? ???.
3
00:00:29,317 --> 00:00:31,046
?????? ??? ?????? ?? ??? ????? ??? ?????.
4
00:00:33,021 --> 00:00:34,921
?????? ??? ?????? ?? ??? ???????? ????.
5
00:00:36,124 --> 00:00:37,614
??????.
6
00:01:55,537 --> 00:01:57,266
Matthew.
7
00:04:35,163 --> 00:04:42,365
'INSIDE'
8
00:04:52,146 --> 00:04:56,242
4 ????? ????????
9
00:04:56,784 --> 00:04:58,445
????? ???????? ????.
10
00:05:02,924 --> 00:05:04,551
??????, Sarah...
11
00:05:05,159 --> 00:05:07,525
?????? ????? ??? ?? ????
Less relevant results for
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:14,871 --> 00:00:16,930
[Bell Tolls]
2
00:00:20,210 --> 00:00:22,440
[Bell Tolls]
3
00:00:35,725 --> 00:00:37,955
[Bell Tolls]
4
00:00:39,362 --> 00:00:40,761
[Woman]
Go fuck yourself,
5
00:00:40,830 --> 00:00:42,730
you son of a bitch
bastard!
6
00:00:42,799 --> 00:00:45,734
The Lord is my shepherd.
I shall not want.
7
00:00:45,802 --> 00:00:47,099
Hallowed be thy name.
8
00:00:47,170 --> 00:00:49,161
Thy kingdom come.
Thy will be done, you fuck!
9
00:00:49,239 --> 00:00:51,434
Give us this day
our daily bread,
10
00:00:51,508 --> 00:00:53,908
as we forgive those
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:04,351 --> 00:00:07,361
Haideþi prieteni!
2
00:00:07,362 --> 00:00:09,309
Sã explorãm cât mai multe!
3
00:00:09,310 --> 00:00:11,795
Ãn regulã!
4
00:00:15,414 --> 00:00:17,055
Sã mergem!
5
00:00:17,056 --> 00:00:19,667
Dora exploratoarea!
6
00:00:19,668 --> 00:00:23,619
Ea e cea mai tare!
7
00:00:23,908 --> 00:00:27,324
ªi rucsacul ei magic!
Haideþi!
8
00:00:27,359 --> 00:00:31,033
Voi puteþi sã o luaþi înainte!
9
00:00:40,939 --> 00:00:43,058
Dora exploratoarea
10
00:00:46,045 --> 00:00:51,034
-Bunã, eu sunt dora.
Eu ºi cu maimuþa cãutãm curcubee.
Subtitles for À l' intérieur
teta, i, la, lluna, 1994, 2, 3, 9, 7, fps, the, tit, and, moon, int, hanstyle,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:07,941 --> 00:00:11,604
"The tit and moon"
2
00:01:55,482 --> 00:01:57,177
Relax, he won't fall.
3
00:01:57,283 --> 00:01:59,581
Make it to the top!
4
00:02:02,288 --> 00:02:03,482
Don't stop!
5
00:02:04,491 --> 00:02:07,119
You're doing fine,
show them you got balls.
6
00:02:07,227 --> 00:02:09,525
My name's Tete and l'm an "anxaneta"
7
00:02:09,629 --> 00:02:13,224
That's the kid who climbs to the top
the human towers called "castles"...
8
00:02:13,333 --> 00:02:16,496
typical in my country
9
00:02:16,603 --> 00:02:19,766
Sometimes...
10
00:02:25,178 --> 00:02:27,942
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
[Script info]
PlayResY: 304
[V4 Styles]
Format: Name, Fontname, Fontsize, PrimaryColour, SecondaryColour, TertiaryColour, BackColour, Bold, Italic, BorderStyle, Outline, Shadow, Alignment, MarginL, MarginR, MarginV, AlphaLevel, Encoding
Style: NORMAL,Times New Roman CE,28,16777215,65535,65535,0,1,0,1,3,0,2,30,30,10,0,238
Style: ITALIC,Times New Roman CE,28,16777215,65535,65535,0,1,1,1,3,0,2,30,30,10,0,238
[Events]
Format: Marked, Start, End, Style, Name, MarginL, MarginR, MarginV, Effect, Text
Dialogue: Marked=0,0:00:46.00,0:00:52.20,NORMAL,00,0000,0000,0000,,Film põhineb tõesti sündinud lool.
Dialogue: Marked=0,0:01:33.80,0:01:35.40,NORMAL,00,0000,0000,0000,,Palun.
Dialogue
Subtitles for À l' intérieur
fun, with, dick, and, jane, eng, 2, 3, 97, 6, fps, 1977, int, finest,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:04:24,513 --> 00:04:26,413
- Morning, Mr. Harper.
- Morning, Jeff.
2
00:04:26,582 --> 00:04:28,482
- Hi, Ralph.
- Morning, sir.
3
00:04:37,025 --> 00:04:39,220
- Dick.
- Charlie.
4
00:04:39,395 --> 00:04:41,192
I've been waiting for you.
5
00:04:41,530 --> 00:04:43,259
- How've you been?
- Sit down.
6
00:04:43,432 --> 00:04:46,230
- Pour yourself a drink.
- Thanks, Charlie.
7
00:04:50,672 --> 00:04:53,106
This business stinks, you know that?
8
00:04:53,275 --> 00:04:55,266
- Well...
- It stinks!
9
00:04:55,444 --> 00:05:00,882
It used to be the most exciting business
in
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:54,800 --> 00:00:55,748
Ãl vezi ?
2
00:00:56,751 --> 00:00:57,864
Nu.
3
00:00:59,727 --> 00:01:01,898
Hai, Jacob, e în regulã.
4
00:01:20,972 --> 00:01:22,947
- Ce e ãla ?
- Pipi.
5
00:01:24,779 --> 00:01:26,502
Hai mai repede !
6
00:01:28,683 --> 00:01:30,505
Rahat !
7
00:01:31,914 --> 00:01:33,321
E pipi !
8
00:01:36,426 --> 00:01:38,531
Tu ºi urâtul tãu de frate
sunteþi morþi.
9
00:01:38,602 --> 00:01:40,325
Când vrei tu, dobitocule.
10
00:01:40,841 --> 00:01:41,986
Nu mai borî !
11
00:01:42,057 --> 00:01:43,463
Sunteþi morþi !
12
00:02:23,524
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:58,471 --> 00:03:01,370
Uma fotografia
do Santo Padre Bonilla?
2
00:03:02,380 --> 00:03:05,141
- Não, obrigado, amigo.
- Americanos?
3
00:03:05,141 --> 00:03:06,560
Sim.
4
00:03:07,866 --> 00:03:12,416
Com licença, com licença.
Abram caminho, abram caminho.
5
00:03:13,158 --> 00:03:15,780
Abram.
Com licença.
6
00:03:16,071 --> 00:03:17,411
Obrigado.
7
00:03:17,411 --> 00:03:19,028
Com licença.
8
00:03:32,244 --> 00:03:34,092
Abram caminho!
9
00:03:34,092 --> 00:03:37,487
Por favor, com licença.
10
00:03:37,923 --> 00:03:39,458
Com licença.
11
00:03:56,590
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{51}{355}{Y:i}Ãðåâîä è ðåäà êöèÿ: Ã-Tleâ¢
{675}{770}::::: Ã Ã Ã Ã Ã Ã I V::::::.|: Ã Ã Ã Ã Ã Ã Ã Ã Ã Ã Ã Ã::.
{862}{913}{Y:i}Ãåà Ãðîñ
{950}{1013}{Y:i}ÃåëåÃà Ãà òñúÃ
{1035}{1088}{Y:i}ÃîìèÃèê ÃèéòèÃã
{1115}{1168}{Y:i}Ãà ðëåà Ãà âåëà è äð.
{1192}{1335}{Y:i}E- Tleâ¢
{1972}{2045}Ãîãîâåòå ïà çÿò òà éÃèòå Ãà æèâîòà ...
{2047}{2096}ñêðèòè îò õîðà òà .
{2106}{2181}Ãî âúïðåêè òîâà ÷îâåêúò|óñïÿâà äà îòêðèå åäÃà :
{2183}{2247}Ãà ê äà èçïîëçâà îãúÃÿ.
{2250}{2309}Ãåâñ
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:30,079 --> 00:00:31,539
ÃǼÃÃà ¾¯²ì
2
00:00:34,542 --> 00:00:36,544
¡¸³Ã·£ÃëëÃá¹
3
00:00:36,544 --> 00:00:37,754
¾¯¹Ã£¡
4
00:00:39,088 --> 00:00:40,173
ÃýÃÃõ
5
00:00:46,220 --> 00:00:47,889
¾¯¹à ÃýÃÃõ
6
00:00:47,889 --> 00:00:49,057
ûÃìûµÃÃãÃÃÃâ
7
00:00:49,557 --> 00:00:51,392
ÃýñÃìÃãøÃÃ
8
00:00:51,392 --> 00:00:54,562
ÃÃÃïÃÃÃèµÃ³µÃùýôµÃ
9
00:00:54,562 --> 00:00:57,356
ÃõóµÃÃÃâÃæÃ·Ã±Ãõ½ÃÃÃâÃï
10
00:00:57,356 --> 00:00:58,983
Ãã¿ìÃóµ
Subtitles for À l' intérieur
the, condemned, 2007, x26, 4, aac, int, tlf, cd, 1, 2,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:03,600 --> 00:01:08,600
CONDAMNAÃII
2
00:01:09,600 --> 00:01:15,500
Traducerea ºi adaptarea:
veveriþa_bc & kuniva @ www.titrãri.ro
3
00:04:09,200 --> 00:04:11,000
Ãl vreau.
4
00:04:29,500 --> 00:04:31,000
Bella, vorbeºte-mi.
5
00:04:31,100 --> 00:04:32,900
Noul clip de 30 de secunde
e gata de rulare.
6
00:04:33,000 --> 00:04:34,300
Grozav.
7
00:04:34,400 --> 00:04:37,200
Afiºaþi niºte imagini cu tipul ãsta nou.
Faþa aia e nepreþuitã.
8
00:04:37,300 --> 00:04:40,200
- Eddie, cum stai?
- Suntem bine.
9
00:04:40,300 --> 00:04:41,900
- Cât de bine?
- Foarte bi
Subtitles for À l' intérieur
fantastic, four, rise, of, the, silver, surfer, 2007, int, cimg, cd, 2, 1,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:17,697 --> 00:00:19,927
Pessoal? O que estão fazendo?
2
00:00:28,208 --> 00:00:29,971
Ben! Levante mais alto!
3
00:00:30,177 --> 00:00:31,701
Vou tentar.
4
00:01:03,476 --> 00:01:05,034
Sue!
5
00:01:11,184 --> 00:01:14,017
Para trás!
Antes que mate alguém!
6
00:01:17,123 --> 00:01:19,250
Ah, meu Deus.
7
00:01:39,412 --> 00:01:40,777
Que diabos foi aquilo?
8
00:01:40,947 --> 00:01:44,246
Faremos alguns ajustes.
Na próxima vez, estaremos prontos.
9
00:01:44,417 --> 00:01:47,011
Na próxima vez.
Não haverá próxima vez.
10
00:01:48,088 --> 00:01:51,455
Não podem
Subtitles for À l' intérieur
frances, 1982, 3, 9, 7, fps, int, txxz, german, italian,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,550 --> 00:00:04,987
DIESER FILM BASIERT AUF DEM
LEBEN VON FRANCES FARMER
2
00:00:45,230 --> 00:00:48,108
<i>Niemand hat je zu mir gesagt:</i>
3
00:00:48,310 --> 00:00:54,385
<i>"Du bist ein Idiot. Es gibt keinen</i>
<i>Gott. Da verarscht dich jemand."</i>
4
00:00:55,750 --> 00:01:00,949
<i>Es war nicht Mord, denke ich.</i>
<i>Gott starb bloss an seinem Alter.</i>
5
00:01:01,150 --> 00:01:04,984
<i>Ich war nicht geschockt.</i>
6
00:01:05,190 --> 00:01:07,909
<i>Es wirkte natürlich und richtig.</i>
7
00:01:08,110 --> 00:01:12,661
<i>Vielleicht weil mich Religion nie</i>
<i>wirk
Subtitles for À l' intérieur
pelican, brief, the, 1993, 2, 97, 6, fps, int, ndrt, cd, 1,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:08,747 --> 00:00:09,748
A mai fost o crimã.
2
00:00:10,749 --> 00:00:14,711
ªtii cã prietenul meu a dat dosarul
unui prieten de la FBI ?
3
00:00:15,712 --> 00:00:18,715
Prietenul de la FBI a fost omorât ieri.
4
00:00:20,717 --> 00:00:21,718
De unde ºtii ?
5
00:00:23,720 --> 00:00:25,722
Eu îi þineam mâna.
A fost împuºcat...
6
00:00:25,722 --> 00:00:28,725
în plinã zi în mulþime.
7
00:00:29,726 --> 00:00:31,728
Ãmi pare foarte rãu.
8
00:00:32,729 --> 00:00:34,731
Acum sunt în New York.
Când poþi veni ?
9
00:00:34,731 --> 00:00:38,735
Trebuie sã îmi dai
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{22}{72}...spre infirmierie. E o conducta de aerisire.
{117}{190}Atunci intram acolo. Direct acolo.
{208}{281}Hei, sunt mile întregi|de conducta.
{297}{339}Nu vã merge departe.
{398}{438}Are cuibul pe aici.
{457}{492}Chiar prin jur...
{525}{550}pe aici.
{572}{600}De unde ºtii?
{644}{672}E ca un leu.
{705}{792}- Sta aproape de zebre.|- Zebre? Da, bine.
{823}{895}Dar fugind pe aici, în întuneric,|glumeºti?
{895}{961}Ãn afarã acestei conducte principale|nu mai e nimic.
{961}{1046}- Avem lanterne?|- Sute, dar fãrã baterii.
{1059}{1115}Torte?|Putem sã facem foc?
{1163}{1280}Cei mai mulþi oameni s-au bucurat de acest
Subtitles for À l' intérieur
requiem, eng, 2, 5, fps, 2006, internal, yinghb, int, tlf,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:53,586 --> 00:00:55,247
Requiem is based on real events,
2
00:00:55,488 --> 00:00:59,754
but the characters and situations portrayed
in the film are fictional.
3
00:01:42,302 --> 00:01:43,530
Please!
4
00:01:57,750 --> 00:01:59,012
It's here!
5
00:02:03,990 --> 00:02:05,423
What is it?
6
00:02:05,892 --> 00:02:10,056
I've been accepted.
I can go to University on the 4th.
7
00:02:10,563 --> 00:02:13,225
We'll see...
What? It says so!
8
00:02:13,500 --> 00:02:14,797
Oh, Michaela,
9
00:02:15,034 --> 00:02:16,126
you know how it is.
10
00:02:16,369 --> 00:02:19,270
Yes,
Subtitles for À l' intérieur
thelight, 2007, portuguese, white, noise, 2, the, int, cd, 1, momo,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:48,920 --> 00:00:51,195
Vais gostar disto. Garanto-te.
2
00:00:51,320 --> 00:00:53,072
Sim!
3
00:00:53,200 --> 00:00:54,952
Oh, Abe, adorei.
4
00:00:55,080 --> 00:00:57,833
Bem, já o adoravas quando
o escolheste.
5
00:00:57,960 --> 00:01:00,872
- Abre o teu.
- Está bem.
6
00:01:18,480 --> 00:01:20,277
- Já sabias?
- Não.
7
00:01:20,400 --> 00:01:23,153
- Ele não te contou?
- Não! Juro por Deus.
8
00:01:23,280 --> 00:01:28,229
Tal pai, tal filho.
Os dois são farinha do mesmo saco.
9
00:01:31,480 --> 00:01:33,596
Feliz aniversário.
10
00:01:33,840 --> 00:01:35
Subtitles for À l' intérieur
music, and, lyrics, 2007, 6, x26, 4, int, tlf, cd, 2, 1,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,300 --> 00:00:01,700
Ãmi pregãtesc o cinã...
2
00:00:01,900 --> 00:00:04,900
Este o nebunie cât pot obþine oamenii
risipitori...
3
00:00:05,000 --> 00:00:07,100
- ... când îi cheamã Hollywood-ul.
- Hollywood.
4
00:00:07,200 --> 00:00:09,900
<i>Am rezolvat. Fac un film despre
Sally Michaels. </i>
5
00:00:10,200 --> 00:00:11,200
- Serios?
- Da...
6
00:00:11,400 --> 00:00:13,600
A fost o nebunie. Eu am scris scenariul.
7
00:00:13,700 --> 00:00:16,100
Vezi actriþe.
A fost... ªtii tu.
8
00:00:17,000 --> 00:00:20,400
Dar uite, mi-a fãcut plãcere cã te-am vãzut.
Subtitles for À l' intérieur
bridge, to, terabithia, 2007, x26, 4, int, tlf, cd, 1, 2,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:08,000 --> 00:01:13,000
PODUL CÃTRE TERABITHIA
2
00:01:14,000 --> 00:01:19,999
Traducerea ºi adaptarea:
veveriþa_bc & Tzepeshgr @ www.titrãri.ro
3
00:03:07,287 --> 00:03:08,982
- Vrei pâine prãjitã?
- Da.
4
00:03:09,055 --> 00:03:10,750
Ellie, unde þi-e castronul pentru cereale?
5
00:03:10,823 --> 00:03:12,757
- Nu mi-e foame.
- Trebuie sã mãnânci.
6
00:03:12,825 --> 00:03:15,692
- Nu mi-e foame, mamã.
- Trebuie sã mãnânci ceva.
7
00:03:15,762 --> 00:03:17,730
- Ãncã o gurã.
- Vrei jeleu?
8
00:03:17,797 --> 00:03:19,424
Da, te rog.
9
00:03:19,499 -->
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{300}{400}:äúà îú ëúåáéåú|Minister - Yaron Mazor
{588}{665}.îåèöéåú|æäå äîôúç ìäúôúçåú ùìðå
{667}{743}...äåà îà ôùø ìðå ìäúôúç|îúà à çã áåãã ùì ø÷îä çéä
{745}{804}.à ì äîéï äùåìè òì äëåëá
{806}{911}.äúäìéê äåà à éèé åáãøê ëìì|ðîùê à ìôé åà ìôé ùðéÃ
{913}{1010}.à áì ëì îà åú îéìéåðé ùðéÃ|ääúôúçåú îæð÷ú ÷ãéîä
{1440}{1543}PL ëúåáéåú
{1552}{1671}"à ÷ ñ - î ï"|(à ðùé à ÷ñ)
{6383}{6455}..îôìé äðéà âøä à ì
{6457}{6583}ääøéà ä÷ðãééÃ, åà æ æä ø÷
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
[Script Info]
Title: <untitled>
Original Script: <unknown>
ScriptType: v4.00
[V4 Styles]
Format: Name, Fontname, Fontsize, PrimaryColour, SecondaryColour, TertiaryColour, BackColour, Bold, Italic, BorderStyle, Outline, Shadow, Alignment, MarginL, MarginR, MarginV, AlphaLevel, Encoding
Style: Default,Tahoma,24,16777215,16777215,16777215,0,0,0,1,1,1,2,30,30,11,0,0
[Events]
Format: Marked, Start, End, Style, Name, MarginL, MarginR, MarginV, Effect, Text
Dialogue: Marked=0,0:00:01.20,0:00:02.53,Default,NTP,0000,0000,0000,!Effect,¿Rod?
Dialogue: Marked=0,0:00:04.20,0:00:07.54,Default,NTP,0000,0000,0000,!Effect,No me importa.NEstoy en lo cierto.
Dialogue: Marked=0,0:01:16.94,0:01:1
Subtitles for À l' intérieur
lethal, weapon, 1987, 2, 3, 9, fps, 1, ws, int, revolt,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:45,754 --> 00:00:50,050
ARMÃ MORTALÃ
2
00:00:52,135 --> 00:00:56,306
Traducere ºi adaptare
Adrian Ilina
adi_ilina@hotmail.com.
3
00:04:37,027 --> 00:04:38,862
Surprizã!
4
00:04:39,530 --> 00:04:41,698
La mulþi ani, tatã!
5
00:04:51,708 --> 00:04:53,085
Puneþi o dorinþã.
6
00:04:53,377 --> 00:04:55,379
Vreau . . .! Nu vã spun.
7
00:04:55,712 --> 00:04:57,548
Haide , stinge-le pe toate.
8
00:05:02,553 --> 00:05:04,221
Da-mi un pupic, fetiþo.
9
00:05:04,721 --> 00:05:07,724
Ãncã o lumânare ºi ar fi pornit
alarma de incendiu.
10
00:05:12,062 --> 00:05:13,5
Subtitles for À l' intérieur
dark, water, 2005, 2, 3, 97, 6, fps, int, tlf, cd, 1,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{300}{410}www.titrari.ro
{1096}{1156}Dahlia, hai sã intrãm înãuntru.
{1158}{1286}Va veni imediat, dar hai sã intrãm.
{1286}{1333}Ce ne facem, Dahlia?
{1336}{1483}Ce ne facem cã maicã-ta mereu întîrzie?
{2191}{2313}- Bunã.|- Bunã.
{2313}{2366}Ai sunat?
{2368}{2406}Nu e 11.
{2406}{2553}N-ai sunat.
{2766}{2768}Bine. Aþi venit mai|devreme. Puteþi intra.
{2768}{2808}- Subinchiriaþi?|- Corect.
{2811}{2848}Cînd compania mea de construcþii s-a
{2848}{2898}mutat în New York,|n-am mai putut închiria.
{2898}{2936}aºa cã am luat în chirie doar pe un an.
{2936}{2971}ªi cînd soþia m-a rugat sã plec,
{2973}{3033}am gãsit o
Subtitles for À l' intérieur
blade, ii, 2002, 3, 97, 6, fps, int, cd, newmov, 1,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{96}{171}Vino sã vezi!
{383}{498}Am auzit zgomot pe alee aºa cã am coborât, |ºi l-am gãsit cred cã pe aici vin.
{499}{572}Ãncerca sã se târascã înapoi,|aºa cã i-am tãiat braþele.
{606}{661}Muºca precum un coiot.
{705}{746}Bãieþelul în albastru...
{815}{852}E deja pe moarte.
{875}{938}Trebuie sã-I consult cât mai repede!
{947}{1010}OK, cãutaþi un mâner, o deschidem.
{1523}{1573}S-au întâInit cu Ripperii.
{1583}{1608}Vreo victimã?
{1619}{1669}Una, pânã acum.
{1703}{1753}Nu a fost Nyssa... cred
{1775}{1915}Nu!| Ãsta este un joc periculos, Demoskinos!
{1930}{2043}Blade e prea volatil!|N-o sã-l mai poþi manipu
Subtitles for À l' intérieur
unfaithful, 2002, 3, 97, 6, fps, int, vrs, cd, 1,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:53,170 --> 00:01:58,170
Cam bate vântul.
2
00:02:05,391 --> 00:02:10,391
- Bine cã nu e prea tare.
- Nu e, mamã.
3
00:02:14,066 --> 00:02:16,693
Tatã, uite ce am fãcut.
4
00:02:16,694 --> 00:02:21,694
Mã exersez.
5
00:02:23,075 --> 00:02:28,075
- Spectaculos, puºtiule.
- Beton.
6
00:02:28,581 --> 00:02:32,083
L-ai luat cu faþa în spate.
7
00:02:32,084 --> 00:02:37,084
ªtiam.
Nu-þi place?
8
00:02:37,173 --> 00:02:40,383
Nu pot crede cã tu l-ai învãþat asta.
9
00:02:40,384 --> 00:02:43,970
Nu l-am învãþat eu.
A fãcut-o singur.
10
00:02:43,971 --> 00:
Subtitles for À l' intérieur
bloodrayne, est, 2, cds, 3, 97, 6, fps, 2005, cd, 1, unrated, int, momo,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{4795}{4867}Mis sul meie jaoks on?|- Midagi väga huvitavat.
{4994}{5049}Vaata seda.|- "Deemon karnevalil."
{5066}{5141}Ãeldakse,|et ta on looduse kulminatsioon.
{5162}{5239}Karnevali veidrikud?|- Ãra raiska meie aega.
{5280}{5316}Mida saan teile pakkuda, härra?
{5328}{5366}Klaas absinti.
{5378}{5407}Kohe, härra.
{5431}{5476}Ja vaata, et see põleks|puhtas klaasis.
{5807}{5882}Te meeldite mulle, sest ei aja|kunagi seda kohta segamini.
{5905}{5958}See naine...
{5975}{6033}Mida sa temast kuulnud oled?|- Kõik mida olen kuulnud,
{6049}{6112}on joodikute jutustused,
{6143}{6220}et see inimene teeb asju,
{6241}{6296}mida tav
Subtitles for À l' intérieur
hard, candy, eng, 2, cds, 3, 97, 6, fps, 2005, cd, 1, int, jupit,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:46,793 --> 00:03:50,160
This is so good.
2
00:03:50,263 --> 00:03:52,231
I want more.
3
00:03:52,398 --> 00:03:54,025
Don't get greedy.
4
00:03:55,134 --> 00:03:56,465
Jeff?
5
00:03:56,569 --> 00:03:57,593
Hayley.
6
00:03:58,671 --> 00:03:59,695
Sorry.
7
00:03:59,806 --> 00:04:02,741
I was gonna be, like,
so sophisticated when we met.
8
00:04:02,842 --> 00:04:06,073
Little hard to do that with your mouth
full of... whatever that is.
9
00:04:06,179 --> 00:04:08,613
It's great. It's great.
Do you want some?
10
00:04:08,715 --> 00:04:09,909
Sure.
11
00:04:14,487 -->
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:03,682 --> 00:00:05,390
Celebrity Films.
2
00:00:06,810 --> 00:00:08,352
Je sais tout.
3
00:00:08,604 --> 00:00:09,932
Tout quoi?
4
00:00:10,189 --> 00:00:11,683
Pour la fille...
5
00:00:12,107 --> 00:00:13,767
il y a six ans.
6
00:00:14,401 --> 00:00:16,275
Je sais ce que tu lui as fait.
7
00:00:17,488 --> 00:00:18,567
Vous êtes qui?
8
00:00:18,822 --> 00:00:20,281
Tu l'as assassinée.
9
00:00:20,783 --> 00:00:22,740
Toi et tes amis.
10
00:00:23,702 --> 00:00:25,944
C'est quoi, ces conneries?
11
00:00:26,163 --> 00:00:27,444
Tu l'as tuée et filmée.
12
00:00
Subtitles for À l' intérieur
grindhouse, death, proof, 2007, 2, 3, 97, 6, fps, x26, 4, int, tlf, cd, 1,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:10,009 --> 00:01:16,009
Traducerea ºi adaptarea:
Jimmy_X, veveriþa_bc & whIsT @ Titrãri.ro
2
00:02:56,710 --> 00:02:58,405
Stai aºa, trebuie sã vin pânã sus!
3
00:02:58,479 --> 00:03:00,709
Trebuie sã fac cel mai mare
pipi din lume.
4
00:03:00,781 --> 00:03:02,646
Nu putem întârzia!
5
00:03:02,716 --> 00:03:04,308
N-o sã întârziem!
6
00:03:27,541 --> 00:03:29,236
Cine deþine?
7
00:03:29,310 --> 00:03:30,937
Dacã nu tu, atunci nimeni.
8
00:03:31,011 --> 00:03:32,740
Noi speram sã ai tu.
9
00:03:32,813 --> 00:03:35,304
- Da. Cum de nu deþii?
- Iisuse Hristo
Subtitles for À l' intérieur
plataquemada, 2000, english, burnt, money, limited, saphire, cd, 2, eng, plata, int, en, txxz, 1,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,967 --> 00:00:02,298
Say they<i>'</i>re single
2
00:00:03,169 --> 00:00:04,568
as if I were stupid,
3
00:00:04,737 --> 00:00:07,331
and didn<i>'</i>t know
they were escaping.
4
00:00:14,680 --> 00:00:15,806
You like men, don<i>'</i>t you?
5
00:00:19,819 --> 00:00:21,946
Sometimes. So what?
6
00:00:26,125 --> 00:00:27,285
Are you alone?
7
00:00:30,997 --> 00:00:32,430
With my twin brother.
8
00:00:34,533 --> 00:00:37,764
<i>Angel. My only family.</i>
9
00:00:43,509 --> 00:00:45,534
He<i>'</i>s always after me.
10
00:00:45,912 --> 00:00:49,575
He says I look after him
Subtitles for À l' intérieur
lord, of, the, rings, return, king, 2003, 6, lotr, int, tc, cd, diamond, 1, 2,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:55,029 --> 00:00:57,109
Elibereazã-ne!
2
00:00:59,227 --> 00:01:00,740
Proastã idee...
3
00:01:00,929 --> 00:01:04,521
în ciuda faptului sã sunt morþi,
flãcãii ãºtia, sunt de neomorât.
4
00:01:04,710 --> 00:01:06,828
Ne-ai dat cuvântul.
5
00:01:08,568 --> 00:01:10,686
Consider cã v-aþi
respect jurãmântul.
6
00:01:11,745 --> 00:01:12,745
Plecaþi!
7
00:01:13,825 --> 00:01:15,451
Mergeþi în pace!
8
00:01:52,815 --> 00:01:57,694
Merry, sunt eu, Pippin.
9
00:02:00,190 --> 00:02:02,194
ªi ai veni sã mã cauþi!
10
00:02:02,761 --> 00:02:03,896
Da!
11
Subtitles for À l' intérieur
1041, macarthur, 1977, na, fps, cd, eng, int, ndrt, nfo, 2,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:08,628 --> 00:02:11,995
<i>As I was leaving
my hotel this morning,</i>
2
00:02:12,065 --> 00:02:14,863
<i>the doorman asked me,</i>
3
00:02:15,935 --> 00:02:18,130
<i>"Where are you
bound for, sir?"</i>
4
00:02:18,204 --> 00:02:21,037
<i>When I replied,
"West Point,"</i>
5
00:02:22,509 --> 00:02:26,240
<i>he remarked,
"It's a beautiful place.</i>
6
00:02:27,380 --> 00:02:30,349
<i>Have you ever
been there before?"</i>
7
00:02:40,260 --> 00:02:44,321
Duty, Honor, Country.
8
00:02:45,632 --> 00:02:50,535
Those three hallowed words
reverently dictate...
9
00:02:50,603 -->
Subtitles for À l' intérieur
alien, 1992, bulgarian, 3, int, x26, 4, dualaudio, edrp, cd, 1,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{45}{94}ÃÃ¥ ìúðäà é!
{363}{444}Ãîáðå ëè ñè?
{458}{508}Ãó÷è ñèÃ!
{643}{754}Ãà õÃè ñå îòòóê. Ãðÿáâà äà |ïðåâúçïèòà ì Ãÿêîè áðà òÿ.
{762}{810}Ãúïðîñè Ãà äóõà .
{1098}{1180}Ãèãà ðè.
{1545}{1595}Ãà âà é.
{1732}{1807}Ãÿêà ø ìèÃà õìå äåñåò ãðà äñêè êâà ðòà ëà .
{1895}{1965}- Ãîëêî?|- Ãîâà ïðà âè 176.
{2032}{2134}ÃÃ¥ ìîæåø ëè äà äúâ÷åø ïî-òèõî?|Ãç÷èñëÿâà ì êîëêî Ã¥ ãîëÿì òîÿ ñåêòîð.
{2136}{2230}- ÃÃ¥ ìîãà äà ìèñëÿ ïðè òîÿ øóì...|- Ãúäè ïî-òîëåðà Ãòå
Subtitles for À l' intérieur
illusionistthe, 2006, english, illusionist, int, cd, 2, momo, 1, my, super, ex, girlfriend,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:17,884 --> 00:00:20,853
He spent the afternoon
in Vienna with his father.
2
00:00:20,920 --> 00:00:23,388
He's expected shortly.
3
00:00:54,987 --> 00:00:57,785
What a surprise.
4
00:00:57,857 --> 00:01:00,951
I thought you didn't like it here.
5
00:01:04,697 --> 00:01:07,427
I suppose you think
you're very clever...
6
00:01:08,568 --> 00:01:13,528
and very democratic
in your friendships.
7
00:01:13,606 --> 00:01:16,166
- Aren't you?
- What are you talking about?
8
00:01:16,242 --> 00:01:19,302
Your magician friend.
9
00:01:19,378 --> 00:01:21,676
I know you've been with
Subtitles for À l' intérieur
mapado, 2005, spanish, esp, luxury, int, cd, 1, fciw, 2,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:32,465 --> 00:00:35,127
CJ Entertainment
2
00:00:36,169 --> 00:00:37,300
CJ Venture Investment,
Centurion Technology
3
00:00:37,301 --> 00:00:39,000
Venture Corporation
presentan
4
00:00:39,973 --> 00:00:42,840
Una producción de
Corea Entertainment
5
00:00:43,910 --> 00:00:46,538
Distribuido por
CJ Entertainment
6
00:00:52,285 --> 00:00:55,948
Jung-jin Lee
7
00:00:57,090 --> 00:01:00,856
Moon-sik Lee
8
00:01:01,995 --> 00:01:05,863
Un-kye Yeo, EuI-dong Kim
9
00:01:06,900 --> 00:01:10,768
Su-mi Kim, Hyung-ja Kim,
Hye-yeon GiI
10
00:01:11,704 --> 00:01:15,367
Produc
Subtitles for À l' intérieur
war, and, peace, 1956, int, turkiso, english, motechnet, com, wapc, wapb, wapa,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:28,000 --> 00:00:29,796
Water.
2
00:00:33,559 --> 00:00:37,347
Take me to a dressing station.
Help me.
3
00:01:04,079 --> 00:01:06,751
Doctor, he needs help.
4
00:01:09,039 --> 00:01:13,033
- How far have you carried him?
- I don't know.
5
00:01:15,318 --> 00:01:19,711
You should have saved yourself
the trouble. He's dead.
6
00:02:11,118 --> 00:02:13,872
Damn you, Napoleon.
7
00:02:14,039 --> 00:02:16,679
Damn you to hell!
8
00:02:20,278 --> 00:02:22,952
Well, we've stood our ground.
9
00:02:23,118 --> 00:02:26,635
We've taken the worst
that Napoleon has to offer.
10
Subtitles for À l' intérieur
bluesbrothersthe, 1980, english, blues, brothers, cd, 2, bullyparadox, sharereactor, rocky, eng, 3, 97, 6, fps, 1976, int, highot, 1, my, super, ex, girlfriend,