Advertisement:
---------------
---------------
Less relevant results for =the Cry
Subtitles for =the Cry
keywords: never, cry, wolf, 1983, 2, 97, 6, fps, belos,
original filename: 42140-Never_Cry_Wolf_(1983)-23_976_FPS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:34,803 --> 00:01:37,681
I just jumped at
the opportunity to go.
2
00:01:37,764 --> 00:01:40,142
Without even thinking about it,really.
3
00:01:40,184 --> 00:01:45,606
Because it opened the way to an old
and very naive childhood fantasy of mine.
4
00:01:45,689 --> 00:01:47,691
To go off into the wilderness
5
00:01:47,774 --> 00:01:52,321
and test myself against
all the dangerous things lurking there.
6
00:01:52,404 --> 00:01:57,951
And to find that basic animal I secretly
hoped was hidden somewhere in myself.
7
00:01:58,035 --> 00:02:02,039
I imagined that, at that point,
I'd beco
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{50}{200} Subtitrare realizata de Spider
{207}{262}#[Cry Baby cantata de Honey Sisters]
{265}{355}# Do-wat a-do-wat|a-do-wat a-do-wat do-wat #
{357}{451}# Do-wat a-do-wat|a-do-wat a-do-wat do-wat #
{454}{548}# Shoobee doobee-wah|do-wat be-bobbee bobbee #
{550}{650}# Shoobee doobee-wah|do-wat be-bobbee bobbee #
{652}{740}# Shoobee doobee-wah|do-wat be-bobbee bobbee #
{744}{842}# Cry baby, cry baby, cry baby #
{857}{928}# My baby, uh-oh #
{930}{994}# Is such a cry baby #
{996}{1029}# Uh-oh #
{1031}{1085}# Is such a cry baby #
{1087}{1145}# Cryin' all the time #
{1147}{1194}# Cry baby #
{1196}{1231}# Cry baby #
{1233}{1313}# My baby, uh-o
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{176}{220}Przyszed?em po...
{260}{336}Chwila, nie musz? k?ama?,|ju? tu nie mieszkasz.
{341}{390}Wyjadam im ?arcie.|Co robisz?
{407}{472}Ross ma randk?|z moj? siostr?.
{474}{534}Zas?onili okno|dwie i p?? godziny temu.
{535}{595}Nie wiedzia?em,|?e mo?emy si? umawia? z twoj? siostr?.
{682}{745}Wiemy, ?e podkradasz|nam jedzenie.
{758}{791}Nie, dzi?ki.
{817}{850}Okna wci?? zas?oni?te?
{851}{937}Tamta stara para obok|te? powinna je zas?oni?.
{938}{1004}- Czy to hu?tawka?|- Nie pytaj.
{1094}{1156}Nie mog? uwierzy?,|?e Ross um?wi? si? z siostr? Rachel.
{1157}{1243}Gdy Chandler um?wi? si? z moj?,|by?em na niego z?y przez 10 lat.
{1244}{1333}- To
Subtitles for =the Cry
keywords: devil, may, cry, anime, episodio, 3, legendas, portugues, br, kuro, hana, neet, f8d50b, 5, d, sharethefiles, com,
original filename: Devil.May.Cry.Anime..Episodio.03.Legendas.Portugues.BR.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:03,180 --> 00:00:07,472
Papai vai gritar comigo de novo se eu
chegar depois do hor?rio estipulado.
2
00:00:13,100 --> 00:00:15,000
Ai...ai...ai!
3
00:00:25,500 --> 00:00:26,790
Tudo bem com voc??
4
00:00:27,491 --> 00:00:28,291
Oh, sim.
5
00:00:28,992 --> 00:00:31,140
Acho que torci o tornozelo..
6
00:00:31,141 --> 00:00:32,141
N?o se mexa.
7
00:00:40,475 --> 00:00:41,475
O qu?...?
8
00:00:41,476 --> 00:00:43,176
Tente se levantar.
9
00:00:45,077 --> 00:00:46,977
N?o est? doendo mais!
10
00:00:46,978 --> 00:00:47,978
Fico feliz por isso!
11
00:00:47,979 --> 00:00:5
Subtitles for =the Cry
keywords: crywolf, 2005, 2, cry, ws, diamond, www, descargasweb, net,
original filename: sub_CryWolf-2005_2.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:15,900 --> 00:02:18,400
<i>O localnicã pe nume Becky Roberts...</i>
2
00:02:18,500 --> 00:02:21,600
<i>a fost datã dispãrutã de mai
mult de 24 de ore...</i>
3
00:02:32,200 --> 00:02:38,800
CRY WOLF
4
00:02:40,000 --> 00:02:50,800
Traducerea ºi adaptarea:
LOVENDAL
E-mail: ovidiu_iacob@yahoo.com
5
00:03:11,300 --> 00:03:12,900
E cineva pe-acolo?
6
00:03:28,800 --> 00:03:30,000
Bunã.
7
00:03:31,300 --> 00:03:32,400
Bunã.
8
00:03:33,200 --> 00:03:35,900
- Unde sunt toþi?
- La o adunare.
9
00:03:36,900 --> 00:03:40,000
- Tu de ce nu eºti acolo?
- Dar tu de ce nu eº
Subtitles for =the Cry
keywords: nevercrywolf, 1983, portuguese, never, cry, pt,
original filename: NeverCryWolf1983-Portuguese.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:18,793 --> 00:00:23,953
Nos últimos anos, a região Ãrctica
foi palco de uma catástrofe biológica.
2
00:00:23,954 --> 00:00:29,714
As grandes manadas de caribus, que apenas
há alguns anos se contavam por milhões,
3
00:00:29,715 --> 00:00:31,795
quase desapareceram.
4
00:00:32,096 --> 00:00:37,316
Uma agência governamental ordenou
que se preparasse um relatório biológico,
5
00:00:37,317 --> 00:00:41,937
que justificasse cientificamente
o extermÃnio do presumÃvel culpado
6
00:00:41,938 --> 00:00:47,638
- uma criatura conhecida pelas histórias,
mitos e lendas como um feroz as
Subtitles for =the Cry
keywords: a, cry, in, the, dark, 1988, 2, 5, fps, 1, cd, en, divxforever,
original filename: A Cry in the Dark (1988) - DVDRip - 25fps - 1CD - sub - EN [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{2683}{2758}This is a true story.
{2761}{2908}It began in August 1980 at Mt Isa|in the Australian state of Queensland.
{3200}{3291}Our pastor Michael and his wife|Lindy stand before you today
{3294}{3363}with their two boys, Aidan and Reagan,
{3366}{3446}with their new little daughter|and baby sister
{3449}{3591}Azaria Chantel Loren Chamberlain,
{3594}{3715}who you have lent us, Lord, and weâre|here to dedicate her life back to you.
{3718}{3785}We would ask the family|and friends and congregation
{3788}{3899}to stand and promise to set a proper|example for this child as she grows up.
{3961}{4026}{y:i}(truck horn)
{4069}{4129
Subtitles for =the Cry
keywords: crybaby, 1990, 2, 5, fps, 1, cd, tr, divxforever, cry,
original filename: CryBaby (1990) - DVDRip - 25fps - 1CD - srt - TR [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:04:11,367 --> 00:04:14,518
Sigara alýn. Tanesi bir sent.
2
00:04:14,847 --> 00:04:18,840
- Altý tanesi 5 sent.
- Bana dünden borcun var delikanlý.
3
00:04:18,927 --> 00:04:21,077
Lütfen, yarýn öderim.
4
00:04:21,207 --> 00:04:24,882
- Bir sigara istemez miydin?
- Hadi, sadece bir fýrt.
5
00:04:25,327 --> 00:04:28,763
- Bir fýrt çekeyim!
- Para yoksa, sigara da yok. Hadi yallah.
6
00:04:29,287 --> 00:04:33,599
Hey, Mona! Gel de zavallý annene yardým et.
7
00:04:33,767 --> 00:04:35,644
6 SÃGARA 5 SENT
8
00:04:37,527 --> 00:04:39,199
GEÃ - DUR
9
00:04:41,047 --> 00
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:17,500 --> 00:02:19,600
<i>Noticias afines,
la residente Becky Roberts...</i>
2
00:02:19,600 --> 00:02:22,300
<i>hace más de 24 horas
que está desaparecida...</i>
3
00:02:44,000 --> 00:02:47,900
SECUNDARIO WESTLAKE
4
00:03:12,200 --> 00:03:13,600
¿Hay alguien ah�
5
00:03:29,700 --> 00:03:30,700
Hola.
6
00:03:32,100 --> 00:03:33,100
Hola.
7
00:03:34,000 --> 00:03:36,700
- ¿Dónde están todos?
- En la reunión.
8
00:03:37,600 --> 00:03:41,100
- ¿Y tú por qué no?
- ¿Por qué no estás tú?
9
00:03:41,300 --> 00:03:44,100
- Soy nuevo, recién Ilego.
- Ya sé.
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:11,385 --> 00:03:12,854
????? ?????? ???;
2
00:03:33,666 --> 00:03:35,763
- ??? ????? ???? ?? ?????;
- ???? ??????.
3
00:03:35,852 --> 00:03:38,193
??? ??? ????? ????? ???;
4
00:03:40,900 --> 00:03:42,089
??????????? ?'???? ?? ???????.
5
00:03:43,250 --> 00:03:44,574
?? ????.
6
00:03:44,575 --> 00:03:45,575
???????? ???? ????;
7
00:03:46,690 --> 00:03:48,000
????? ????? ?? ???????.
8
00:03:48,140 --> 00:03:51,174
- ?? ??? ??????????? ???????.
- ??? ????? ????? ??????;
9
00:03:51,775 --> 00:03:55,600
?????? ?????. ?????? ??? ????? ???????
??? ????? ??????? ??? ?????????.
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:41,827 --> 00:02:44,057
"J" znaèi "jeretik."
2
00:02:45,731 --> 00:02:47,596
Margaret Donald...
3
00:02:47,667 --> 00:02:51,433
bila si kuvarica u kuæi
udovice Rokbi...
4
00:02:51,504 --> 00:02:54,371
koja je ove nedelje spaljena
kao veštica.
5
00:02:55,641 --> 00:02:58,474
Paganske amajlije su naðene
u tvojoj sobi.
6
00:03:00,212 --> 00:03:01,236
Ne.
7
00:03:01,414 --> 00:03:03,245
Ko ti ih je dao?
8
00:03:05,618 --> 00:03:07,950
- Ja ništa ne znam.
- Doðavola, devojko.
9
00:03:08,421 --> 00:03:12,414
Što više kažnjavam,
više i otkrivam.
10
00:03:12,625
Subtitles for =the Cry
keywords: boys, dont, cry, bg, dvd, rip,
original filename: boys_dont_cry(subs.unacs.bg).zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{2357}{2404}- Ãî-ñòåãÃà òî.Ãî-ñòåãÃà òî òóê.|- Ãî-ñòåãÃà òî?
{2407}{2456}- Ãî-ñòåãÃà òî!|- Ãîñòà òú÷Ãî ñòåãÃà òî Ã¥!
{2475}{2518}OK, ñóïåðñòà ð?
{2530}{2595}- Ãîó!|- à ðèçà òà ?
{2841}{2952}Ãîâà å Ãà é-óæà ñÃîòî Ãåùî, êîåòî|Ãúì âèæäà ë ïðåç æèâîòà ñè. Ãçãëåæäà óðîäëèâî.
{2954}{3001}ÃÃ¥ ãî îïðà âÿ.
{3058}{3132}- O, Ãîæå... äà ...|- Ãà êà å ïî-äîáðå.
{3134}{3210}Ãêî áåøå ãåé,|ìîæå áè ùÿõ äà èñêà ì äà òå ÷óêà ì.
{3212}{3296}Ãñêà ø äà êà æåø, ֌ òè
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{125}{} O, hej Rach. Ja... eh... przyszed?em tu po...
{250}{}O rany, nie musz? k?ama?, ju? tu przecie? nie mieszkasz.
{325}{}Wyjadam im z lod?wki. Co robisz?
{400}{}Ross ma randk? z moj? siostr?, zas?onili okna dwie i p?? godziny temu.
{525}{}Nie wiedzia?em ?e mo?emy si? umawia? z twoj? siostr?!
{675}{}Joey, wiemy ?e podkradasz nam jedzenie.
{800}{}Okna wci?? zas?oni?te?
{850}{}Tak. A powinna je zas?oni?| ta zboczona stara para dwa mieszkania obok.
{925}{}- Czy to swing?|- Nie pytaj.
{1100}{}Nie mog? uwierzy? ?e Ross um?wi? si? z siostr? Rachel!| Gdy Chandler um?wi? si? z moj? by?em na niego z?y przez 10 lat.
{1250}{}- To by?o 5 lat temu.|-
Subtitles for =the Cry
keywords: crywolf, 2005, 2, cry, ws, diamond, www, descargasweb, net,
original filename: 4211-sub_CryWolf-2005_2.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:15,900 --> 00:02:18,400
<i>O localnicã pe nume Becky Roberts...</i>
2
00:02:18,500 --> 00:02:21,600
<i>a fost datã dispãrutã de mai
mult de 24 de ore...</i>
3
00:02:32,200 --> 00:02:38,800
CRY WOLF
4
00:02:40,000 --> 00:02:50,800
Traducerea ºi adaptarea:
LOVENDAL
E-mail: ovidiu_iacob@yahoo.com
5
00:03:11,300 --> 00:03:12,900
E cineva pe-acolo?
6
00:03:28,800 --> 00:03:30,000
Bunã.
7
00:03:31,300 --> 00:03:32,400
Bunã.
8
00:03:33,200 --> 00:03:35,900
- Unde sunt toþi?
- La o adunare.
9
00:03:36,900 --> 00:03:40,000
- Tu de ce nu eºti acolo?
- Dar tu de ce nu eº
Subtitles for =the Cry
keywords: 1893, cry, wolf, 2005, 2, 9, 7, fps, web, www, allsubs, org, z, arhiva, 25, k, subtitrari, aranjate, parsate, ro,
original filename: 18939-Cry_Wolf_(2005)-23_97_FPS.srt
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:15,215 --> 00:00:16,807
[woman screams]
2
00:00:17,417 --> 00:00:18,941
[woman panting]
3
00:00:21,187 --> 00:00:22,848
[insects chirruping]
4
00:00:25,025 --> 00:00:27,016
[woman continues panting]
5
00:00:31,731 --> 00:00:33,221
[woman gasps]
6
00:00:41,674 --> 00:00:43,335
[woman whimpering]
7
00:00:47,947 --> 00:00:49,244
[leaves rustling]
8
00:01:39,232 --> 00:01:40,597
[swishing]
9
00:01:52,846 --> 00:01:54,814
[cell phone ringing]
10
00:01:58,384 --> 00:01:59,874
[gun clicking]
11
00:02:00,620 --> 00:02:02,212
[woman whimpers]
12
00:02:05,225 --> 00:02:0
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:16,369 --> 00:02:18,462
<i>De plus, Becky Roberts,</i>
<i>une femme de la région,</i>
2
00:02:18,538 --> 00:02:21,405
<i>est disparue depuis maintenant</i>
<i>plus de 24 heures...</i>
3
00:02:42,962 --> 00:02:46,830
ACADÃMIE PRÃPARATOIRE DE WESTLAKE
4
00:03:11,224 --> 00:03:12,623
Il y a quelqu'un?
5
00:03:28,741 --> 00:03:29,799
Salut!
6
00:03:31,244 --> 00:03:32,268
Salut.
7
00:03:33,146 --> 00:03:35,842
- Où sont tous les autres?
- à l'assemblée.
8
00:03:36,716 --> 00:03:40,208
- Pourquoi tu n'y es pas?
- Et toi, alors?
9
00:03:40,420 --> 00:03:43,218
- Je suis
Subtitles for =the Cry
keywords: devil, may, cry, anime, episodio, 1, legendas, portugues, br, raw, devil1, lilicca,
original filename: Devil.May.Cry.Anime..Episodio.11.Legendas.Portugues.BR.(RAW).zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,000 --> 00:00:08,000
@lilicca@ BR-Filmes
2
00:00:08,000 --> 00:00:10,200
Ah?
3
00:00:13,600 --> 00:00:17,600
Mais um, por favor.
4
00:00:23,000 --> 00:00:27,590
Est? sozinha? Que tal bebermos juntos?
5
00:00:32,000 --> 00:00:33,800
Guarde o troco.
6
00:00:40,000 --> 00:00:44,000
N?o jogue sujo! N?o me ignore.
7
00:00:44,000 --> 00:00:46,000
N?o me incomode.
8
00:00:46,000 --> 00:00:48,000
Mhh?
9
00:00:52,800 --> 00:00:55,250
Eu avisei.
10
00:01:25,000 --> 00:01:31,000
vers?o:@lilicca@
BR-Filmes
11
00:01:31,000 --> 00:01:36,000
agradecimentos especiais:
napsy
Subtitles for =the Cry
keywords: cry, baby, 1990, 1, cd, czech, cs,
original filename: Cry-Baby - 1990 - 1CD - Czech - cs - 7c05f385ca5d7f3a170f521b286f978a.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:06,500 --> 00:00:08,300
##[Cry Baby od Honey Sisters]
2
00:00:08,400 --> 00:00:11,400
# Do-wat a-do-wat
a-do-wat a-do-wat do-wat #
3
00:00:11,500 --> 00:00:14,600
# Do-wat a-do-wat
a-do-wat a-do-wat do-wat #
4
00:00:14,700 --> 00:00:17,800
# Shoobee doobee-wah
do-wat be-bobbee bobbee #
5
00:00:17,900 --> 00:00:21,200
# Shoobee doobee-wah
do-wat be-bobbee bobbee #
6
00:00:21,300 --> 00:00:24,200
# Shoobee doobee-wah
do-wat be-bobbee bobbee #
7
00:00:24,400 --> 00:00:27,600
# Cry baby, cry baby, cry baby #
8
00:00:28,100 --> 00:00:30,500
# My cry baby, uh-oh #
9
00:00:30,6
Subtitles for =the Cry
keywords: cry, wolf, 2005, muzocat, 2, 3, 97, 6, fps, 1, cd, tr, divxforever,
original filename: Cry_Wolf (2005) - Muzocat - 23.976fps - 1CD - sub - TR [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{235}{364}Altyazý çeviri: ^Muzocat^
{3281}{3341}Son haberlere göre,|yerel halktan Becky Roberts...
{3343}{3417}...adlý kadýn 24 saatten beri kayýp...
{3942}{3992}WESTLAKE HAZIRLIK AKADEMÃSÃ|Kuruluþ 1906
{4601}{4638}Orada kimse var mý?
{5012}{5042}Selam.
{5071}{5096}Selam.
{5121}{5185}- Herkes nerede?|- Toplantýda.
{5202}{5278}- Sen neden deðilsin?|- Ya sen neden deðilsin?
{5291}{5358}- Ben nakil oldum, daha yeni geldim.|- Biliyorum.
{5376}{5449}- O kadar belli oluyor mu?|- Burasý küçük bir okul.
{5462}{5499}Haber hýzlý yayýlýr.
{5513}{5588}- Ãu toplantý ne için?|- Büyük bir dram.
{5590}{5662}Kasaba
Subtitles for =the Cry
keywords: cry, danger, 1951, cd, english, en, robert, parrish, eng,
original filename: Cry Danger - 1951 - 1CD - English - en - c3f61bc4b3519c4e787538aea0aca0bf.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:52,534 --> 00:02:53,968
WELCOME HOME, ROCKY.
2
00:02:56,067 --> 00:02:57,501
COMPLIMENTS OF THE HOUSE.
3
00:02:57,567 --> 00:02:58,901
WHY?
4
00:02:58,968 --> 00:03:01,067
I SEE ALL THE BIG SHOTS WHEN
THEY GET OFF AND ON THE TRAINS.
5
00:03:01,133 --> 00:03:02,601
IF THEY GOT THEIR PICTURE
ON THE FRONT PAGE,
6
00:03:02,667 --> 00:03:03,801
PAPER'S ON ME.
7
00:03:03,868 --> 00:03:05,467
HERE.
8
00:03:05,534 --> 00:03:06,968
TAKE A LOOK.
9
00:03:11,901 --> 00:03:13,534
NICE PICTURE, HUH?
10
00:03:13,601 --> 00:03:15,033
ADD 5 YEARS TO IT,
11
00:03:15,100 --> 00:03:1
Subtitles for =the Cry
keywords: cry, wolf, fs, done,
original filename: 5297-Cry.Wolf.FS.DVDRip.XviD-DoNE.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:10,385 --> 00:00:15,854
????????????-?????????:
ARKOUDOS
2
00:03:11,385 --> 00:03:12,854
????? ?????? ???;
3
00:03:33,666 --> 00:03:35,763
- ??? ????? ???? ?? ?????;
- ???? ??????.
4
00:03:35,852 --> 00:03:38,193
??? ??? ????? ????? ???;
5
00:03:40,900 --> 00:03:42,089
??????????? ?'???? ?? ???????.
6
00:03:43,250 --> 00:03:44,574
?? ????.
7
00:03:44,575 --> 00:03:45,575
???????? ???? ????;
8
00:03:46,690 --> 00:03:48,000
????? ????? ?? ???????.
9
00:03:48,140 --> 00:03:51,174
- ?? ??? ??????????? ???????.
- ??? ????? ????? ??????;
10
00:03:51,775 --> 00:03:55,600
??
Subtitles for =the Cry
keywords: boys, dont, cry, 1999, 1, cd, portuguese, br, pb,
original filename: Boys Dont Cry - 1999 - 1CD - Portuguese-BR - pb - 1fc10f3b7f332668ae1158679129d976.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:35,240 --> 00:01:38,160
- Mais curto aqui.
- Mais curto?
2
00:01:38,240 --> 00:01:39,960
J? est? curto o suficiente.
3
00:01:40,040 --> 00:01:41,760
E agora, estrela?
4
00:01:43,200 --> 00:01:45,440
Por que gosta tanto desta camisa?
5
00:01:54,720 --> 00:01:59,120
Isto ? a coisa mais assustadora que j? vi.
Parece uma deforma??o.
6
00:01:59,160 --> 00:02:01,080
Eu dou um jeito.
7
00:02:03,320 --> 00:02:06,280
- ? isso a?.
- Assim est? melhor.
8
00:02:06,360 --> 00:02:09,440
Se voc? fosse um homem,
eu at? transaria com voc?.
9
00:02:09,520 --> 00:02:12,560
Voc? quer dizer:
Subtitles for =the Cry
keywords: boys, dont, cry, 1999, 1, cd, czech, cz,
original filename: Boys Dont Cry - 1999 - 1CD - Czech - cz - e03171cd482f6d37fa743eb1277bbcba.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000|www.titulky.com
{3052}{3125}- Tady trochu krat??.|- Krat???
{3127}{3170}Je to dost kr?tk?.
{3172}{3215}OK, superhv?zdo?
{3250}{3307}Na co m?? tu ko?ili?
{3538}{3649}N?co tak stra?n?ho jsem v ?ivot? nevid?l.|Vypad? to jak n?jak? deformace.
{3651}{3699}J? to sprav?m.
{3755}{3829}- Bo?e, tak teda takhle.|- To u? je lep??.
{3831}{3907}Kdybys byla chlap,|tak bych t? mo?n? cht?l p?e??znout.
{3909}{3985}Sp?? kdyby tys byl chlap,|tak bys m? cht?l p?e??znout.
{3987}{4074}No tak se? kluk. A co d?l?
{4143}{4159}Tak jdem.
{4161}{4212}KLUZI?T? BROADWAY
{4214}{4258}Do prdele, tak to ne.
{4260}{4310}Do prdele, tak to jo.
{4312}{4390}- Vo
Subtitles for =the Cry
keywords: deburu, mei, kurai, 2007, 1, cd, hungarian, hu, s^m, devil, may, cry, 3, raw,
original filename: Deburu mei kurai - 2007 - 1CD - Hungarian - hu - 611ef064408c1bc88b34143f8894deb1.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:03,000 --> 00:00:06,520
- Ap?m megint m?rges lesz,
ha nem ?rek haza takarod? el?tt.
2
00:00:12,500 --> 00:00:14,000
Ouw...
3
00:00:25,100 --> 00:00:26,100
- J?l vagy?
4
00:00:27,000 --> 00:00:27,900
- Ah, Igen.
5
00:00:28,000 --> 00:00:30,520
Um... azt hiszem kificamodott.
6
00:00:31,000 --> 00:00:32,000
- Ne mozdulj.
7
00:00:41,000 --> 00:00:41,900
- Huh?
8
00:00:42,000 --> 00:00:43,000
- Pr?b?lj meg r??llni.
9
00:00:45,000 --> 00:00:46,900
- M?r nem is f?j.
10
00:00:47,000 --> 00:00:47,900
- ?r?l?k.
11
00:00:48,000 --> 00:00:50,000
- Ah, ?n is be tudom a cip?m..
Subtitles for =the Cry
keywords: cry, wolf, 2005, 1, cd, portuguese, br, pb, eng, unrated, axxo, ssa,
original filename: Cry_Wolf - 2005 - 1CD - Portuguese-BR - pb - 764452e6d6de837852e2add73fb1ad96.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
[Script Info]
Title:
Original Script:
Update Details:
ScriptType: v4.00
Collisions: Normal
PlayResY: 681
PlayDepth: 0
Timer: 100,0000
[V4 Styles]
Format: Name, Fontname, Fontsize, PrimaryColour, SecondaryColour, TertiaryColour, BackColour, Bold, Italic, BorderStyle, Outline, Shadow, Alignment, MarginL, MarginR, MarginV, AlphaLevel, Encoding
Style: Default,Arial,24,16777215,65535,0,1262501952,0,0,1,2,2,2,20,20,20,255,0
[Events]
Format: Marked, Start, End, Style, Name, MarginL, MarginR, MarginV, Effect, Text
Dialogue: Marked=0,0:00:05.50,0:00:09.20,*Default,,0000,0000,0000,,Legendas Diego Videolar
Dialogue: Marked=0,0:02:16.47,0:02:18.73,*Default,,0000,0000,0000,,Em not?c
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:16,369 --> 00:02:18,462
Noticias afines,
la residente Becky Roberts...
2
00:02:18,538 --> 00:02:21,268
hace más de 24 horas
que está desaparecida...
3
00:02:42,962 --> 00:02:46,830
SECUNDARIO WESTLAKE
4
00:03:11,224 --> 00:03:12,623
¿Hay alguien ah�
5
00:03:28,741 --> 00:03:29,799
Hola.
6
00:03:31,244 --> 00:03:32,268
Hola.
7
00:03:33,146 --> 00:03:35,842
- ¿Dónde están todos?
- En la reunión.
8
00:03:36,716 --> 00:03:40,208
- ¿Y tú por qué no?
- ¿Por qué no estás tú?
9
00:03:40,420 --> 00:03:43,218
- Soy nuevo, recién llego.
- Ya sé.
10
00:03:44,2
Subtitles for =the Cry
keywords: cry, baby, 1990, john, waters,
original filename: feb97b8b8a93feb452e5fd9fd04c7490.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:04:31,410 --> 00:04:35,560
Altijd eerst links en rechts
kijken voor je oversteekt.
2
00:04:35,560 --> 00:04:40,500
Vanavond je lievelingseten Wanda:
aardappels au gratin.
3
00:04:43,000 --> 00:04:44,500
Nu kunnen jullie.
4
00:04:47,790 --> 00:04:54,730
Links kijken, rechts kijken,
lopen. Goed zo jongelui.
5
00:05:13,550 --> 00:05:18,080
Rij je mee met je vader?
Ik heb al 'n lift.
6
00:05:18,080 --> 00:05:22,930
We kunnen nummerborden uit andere
staten gaan tellen.
7
00:05:22,930 --> 00:05:27,050
Laat me toch met rust, pap.
Dag, schat.
8
00:05:42,500 --> 00:05:45,930
Ik he
Subtitles for =the Cry
keywords: big, girls, dont, cry, divx, precious,
original filename: 75abde8d1252aea29757b4a0c3cb6c21.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:50,520 --> 00:00:52,870
BIG GIRLS DON'T CRY
2
00:03:02,200 --> 00:03:05,270
You look at him and
can't decide what you like best.
3
00:03:06,560 --> 00:03:09,870
His butt.
His eyes. Or his hands.
4
00:03:10,560 --> 00:03:12,910
He looks at you and you just melt.
5
00:03:13,480 --> 00:03:15,070
Jochen? Give me a break!
6
00:03:15,240 --> 00:03:18,350
Well, not you.
Not even Carlos turns you on.
7
00:03:18,520 --> 00:03:22,220
He does, too.
- Oh, really, where? In your ears?
8
00:03:25,600 --> 00:03:27,070
I mean, these ears.
9
00:03:30,720 --> 00:03:33,150
So are you a cou
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:12:Queridos niños, entonces llega el tiempo, cuando unos|simpáticos erizos se preparan a la andadura.
00:00:18:Por desgracia, muchas veces sus caminos por donde|andan tranquilamente se cruzan con las animadas autovÃas!
00:00:26:...llenas de las maquinas muy peligrosas!
00:00:28:Los conductores aplastan estas simpáticas|criaturas a una pulpa sangrosa.
00:00:33:...pero no tendrÃa que ser asi.|Un poco de buena voluntad y.....
00:00:45:- Que era esto? Hemos dado a un perro?
00:00:49:- Creo que a un puerco-espÃn.
00:00:51:- Que quieres decir por "un puerco-espÃn"?
00:00:53:- Es un gran erizo.
00:00:56:- Gruja, de verdad eres tan torpe?|En este paÃs no viven estas animales.
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:02,028 --> 00:01:06,192
Spring comes late to the north
2
00:01:53,346 --> 00:01:54,540
lt's pouring
3
00:01:57,984 --> 00:01:59,144
Thunder!
4
00:02:02,589 --> 00:02:05,217
when a calf is about to be born
5
00:02:08,728 --> 00:02:09,717
This time it'll be female
6
00:02:11,197 --> 00:02:12,289
l hope so
7
00:02:44,631 --> 00:02:46,064
Somebody's there!
8
00:02:56,509 --> 00:02:57,237
l wonderwho
9
00:03:10,390 --> 00:03:13,092
Sorry to bother you
10
00:03:13,092 --> 00:03:14,694
l'm lost
11
00:03:14,694 --> 00:03:16,696
Can you put me up forthe night?
12
00:03:
Subtitles for =the Cry
keywords: battle, cry, 1955, 1, cd, portuguese, br, pb, raoul, walsh, divxclasico, bpo,
original filename: Battle Cry - 1955 - 1CD - Portuguese-BR - pb - cbcd725e74d588b2486a57871176fbe1.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:15,098 --> 00:00:19,797
"QUAL SER? O NOSSO AMANH??"
2
00:01:23,066 --> 00:01:27,901
<i>Eu me chamo Mac. Meu nome n?o</i>
<i>? importante. ? janeiro de 1942.</i>
3
00:01:28,104 --> 00:01:30,902
<i>Perdemos v?rias posi??es</i>
<i>para os japoneses.</i>
4
00:01:31,107 --> 00:01:34,076
<i>Faltam-nos soldados e equipamento.</i>
<i>Precisamos de ajuda.</i>
5
00:01:34,277 --> 00:01:37,713
<i>Portodo o pa?s, rapazes respondem</i>
<i>ao nosso chamado.</i>
6
00:01:37,914 --> 00:01:40,075
<i>Essa ? Baltimore, Maryland.</i>
7
00:01:40,283 --> 00:01:42,979
Destacamento<i>,</i> alto!
Esquerda<
Subtitles for =the Cry
keywords: boys, dont, cry, 1999, 1, cd, portuguese, pt, don't,
original filename: Boys Dont Cry - 1999 - 1CD - Portuguese - pt - 102055bc76e5cc8b8b5c3472cc415243.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:35,450 --> 00:01:37,368
-? mais pequeno aqui.
-Mais pequeno?
2
00:01:37,368 --> 00:01:39,287
-Mais pequeno.
-Parece que est? bem.
3
00:01:40,246 --> 00:01:41,876
Ok, super estrela?
4
00:01:42,356 --> 00:01:44,850
-Uau!
-O que ? isso na tua t-shirt?
5
00:01:54,825 --> 00:01:59,045
? a coisa mais assustadora que j? vi.
Parece uma deforma??o.
6
00:01:59,333 --> 00:02:01,155
Vou arranjar isso.
7
00:02:03,553 --> 00:02:06,335
-Ah...Sim...
-Assim est? melhor.
8
00:02:06,527 --> 00:02:09,500
Escuta, se eu fosse um gajo,
at? me podia apetecer foder-te.
9
00:02:09,596 --> 00:02:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:01:38:- Tutaj kr?cej.|- Kr?cej?
00:01:41:- Kr?cej.|- Ju? wystarczy.
00:01:44:Mo?e by?, supergwiazdo?
00:01:47:Co to za koszula?
00:01:59:To najbardziej przera?aj?ca rzecz,|jak? widzia?em. Jak deformacja.
00:02:04:Za?atwi? to.
00:02:08:- Bo?e drogi.|- Ju? lepiej.
00:02:11:Gdyby? by? facetem,|mo?e nawet chcia?bym ci? przelecie?.
00:02:14:Chcesz powiedzie?,|gdyby? ty by? prawdziwym facetem.
00:02:18:Wi?c teraz jeste? ch?opakiem?
00:02:21:I co dalej?
00:02:24:Idziemy.
00:02:25:?WlAT WROTEK
00:02:27:Nie ma mowy.
00:02:29:Jest mowa.
00:02:31:- Wyg?up to wyg?up.|- Nie b?d? cipka.
00:02:34:Nie jestem cipka. Chod?my do domu.
00:02:37:- Kto? na mnie czeka.|- Masz randk??
00:02:42:
Subtitles for =the Cry
keywords: emulinha, info, devil, may, cry, anime, episodio, 9, legendas, portugues, br, raw,
original filename: [eMulinha.info].Devil.May.Cry.Anime..Episodio.09.Legendas.Portugues.BR.(RAW).zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:34,900 --> 00:00:36,475
Que maravilha!
2
00:00:36,576 --> 00:00:39,145
? dif?cil acreditar que estamos num
navio agora.
3
00:00:39,346 --> 00:00:42,775
Um exemplar fino de Fulf Filton, um
cassino p?blico em alto mar.
4
00:00:43,376 --> 00:00:48,890
Tamb?m tem restaurantes, piscinas, sal?o
de beleza e tudo mais que precisar.
5
00:00:49,691 --> 00:00:52,020
Todos eles est?o apostando?
6
00:00:52,321 --> 00:00:54,845
N?o, a maioria deles s?o pessoas normais.
7
00:00:54,846 --> 00:00:58,746
V?m at? aqui para uma noite excitante,
tentando realizar seus sonhos.
8
00:00:59,347 --> 00
Subtitles for =the Cry
keywords: boys, dont, cry, 1999, 1, cd, turkish, tr,
original filename: Boys Dont Cry - 1999 - 1CD - Turkish - tr - 84b166ea6c7f4f97ee79d5cb7e9b64f2.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
?1
00:00:12,412 --> 00:00:21,170
Senkronizasyon: MiyamotoMusashi (iyi seyirler)
2
00:01:05,300 --> 00:01:07,802
- ?uras? daha k?sa olsun.
- K?sa m??
3
00:01:07,927 --> 00:01:09,803
- Daha k?sa.
- Bu yeterince k?sa.
4
00:01:09,929 --> 00:01:14,016
- Oldu mu, süperstar?
5
00:01:14,100 --> 00:01:16,310
Gömle?in olay? nedir?
6
00:01:24,903 --> 00:01:28,198
Bu hayat?mda gördü?üm en korkunç ?ey.
7
00:01:28,198 --> 00:01:32,410
- Deforme olmu? gibi duruyor.
- Ben düzeltirim.
8
00:01:34,913 --> 00:01:38,833
- Oh, Tanr?m. Evet.
- Böylesi daha iyi.
9
00:01:38,917 --> 00:01:41,294
E?er erkek olsayd?n, seninle yatmak bile isteyebilirdim.
10
00:01
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:35,499 --> 00:01:10,190
Prevod: C E R A
2
00:02:16,799 --> 00:02:18,491
<i>U ostalim vjestima,lokalna
mještanka Becky Roberts</i>
3
00:02:18,568 --> 00:02:21,662
<i>je nestala
veæ više od 24 sata... </i>
4
00:02:35,063 --> 00:02:39,163
CRY WOLF
5
00:03:11,254 --> 00:03:13,146
Imali ko tamo?
6
00:03:28,838 --> 00:03:29,900
Zdravo.
7
00:03:31,174 --> 00:03:32,198
Zdravo.
8
00:03:33,109 --> 00:03:36,005
Gdje su svi?
Na zboru.
9
00:03:36,746 --> 00:03:40,409
Zašto nisi i ti?
- Zašto nisi ti?
10
00:03:40,650 --> 00:03:42,648
Ja sam premješten,
tek sam došao.
1
Subtitles for =the Cry
keywords: the, sopranos, s0, 2, e0, 5, big, girls, do, not, cry, woowoo,
original filename: Id025308.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:01:02:Synchro do wersji The Sopranos S02 E05 - Big GirIs Don't Cry (WooWoo)|by woowoo
00:01:34:Rodzina Soprano|Sezon II|Odcinek 5 - Big GirIs Don't Cry
00:01:50:Nie przegap pierwszej sesji.
00:01:52:Zapomnia?em,|?e musz? najpierw to za?atwi?.
00:02:19:Oto i on.
00:02:25:Jak Ieci, stary?
00:02:26:Nie masz Iustra?
00:02:28:Jakby ci ryj wpad? w m?k?.
00:02:35:Dobra.|Co dIa mnie masz?
00:02:48:- Co jest, Dominic?|- To po?owa.
00:02:51:- 3 tygodnie z rz?du?|- Interes s?aby. M?wiIi?my!
00:02:58:P?acimy, za co?|Dzieciak zbije okno, a wy nic.
00:03:01:- Nie p?acimy!|- Co powiedzia?a?
00:03:03:Nie s?uchaj jej. Daj spok?j.
00:03:06:Skarbie, wyjd? st?d. No ju?!
00:03:11:Pieprzona dziw
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:09,369 --> 00:00:15,462
<i>Subtitulado por Oleccram,
para la version de 716990 Kb... </i>
2
00:02:16,369 --> 00:02:18,462
<i>Noticias afines,
la residente Becky Roberts... </i>
3
00:02:18,538 --> 00:02:21,268
<i>hace más de 24 horas
que está desaparecida... </i>
4
00:02:42,962 --> 00:02:46,830
SECUNDARIO WESTLAKE
5
00:03:11,224 --> 00:03:12,623
¿Hay alguien ah�
6
00:03:28,741 --> 00:03:29,799
Hola.
7
00:03:31,244 --> 00:03:32,268
Hola.
8
00:03:33,146 --> 00:03:35,842
- ¿Dónde están todos?
- En la reunión.
9
00:03:36,716 --> 00:03:40,208
- ¿Y tú por qué no?
-
Subtitles for =the Cry
keywords: cry, wolf, 2005, ws, diamond, 1,
original filename: Cry.Wolf.2005.WS.DVDRip.XviD-DiAMOND1.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:16,249 --> 00:02:18,729
Als vervolg op het nieuws
dat Becky Roberts...
2
00:02:18,829 --> 00:02:22,059
nu al meer dan 24 uur vermist wordt...
3
00:03:11,505 --> 00:03:13,505
Is daar iemand?
4
00:03:33,360 --> 00:03:36,675
Waar is iedereen?
- Naar de bijeenkomst.
5
00:03:36,997 --> 00:03:40,227
Waarom ben jij daar niet?
- En jij dan?
6
00:03:40,901 --> 00:03:44,438
Ik ben overgeplaatst. Ik ben net aangekomen.
- Weet ik.
7
00:03:44,538 --> 00:03:48,074
Is dat zo duidelijk?
- Het is een kleine school.
8
00:03:48,174 --> 00:03:49,687
Nieuws gaat snel rond.
9
00:03:49,787 -->
Subtitles for =the Cry
keywords: cry, wolf, 2005, 1, cd, czech, cs, fs, done,
original filename: Cry_Wolf - 2005 - 1CD - Czech - cs - 68fd3149be9e3b6143c5db9a77a2fca0.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,042 --> 00:00:00,042
23.976
2
00:02:15,969 --> 00:02:18,430
{Y:i}V souvisej?c?ch zpr?v?ch,
m?stn? ?ena Becky Roberts
3
00:02:18,514 --> 00:02:21,600
{Y:i}je poh?e?ovan? v?ce ne? 24 hodin...
4
00:03:10,858 --> 00:03:12,943
Je tady n?kdo?
5
00:03:28,125 --> 00:03:29,376
Ahoj.
6
00:03:30,669 --> 00:03:31,670
Ahoj.
7
00:03:32,588 --> 00:03:35,257
- Kde jsou v?ichni?
- Na shrom??d?n?.
8
00:03:36,175 --> 00:03:39,344
- A pro? nejsi ty?
- A pro? nejsi ty?
9
00:03:40,053 --> 00:03:42,848
Jsem p?e?azen.
Pr?v? jsem sem p?ijel.
10
00:03:43,682 --> 00:03:46,768
- Je to b??n?
Subtitles for =the Cry
keywords: damned, dont, cry, 1950,
original filename: Damned.Dont.Cry.1950.DVDRip.XviD.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:54,560 --> 00:00:56,755
DESERT SPRINGS - 5 km
2
00:02:09,600 --> 00:02:11,795
Nou, ze hebben hem eindelijk gepakt.
3
00:02:13,360 --> 00:02:15,396
Dat moest vroeg of laat gebeuren.
4
00:02:16,080 --> 00:02:17,638
Voor hem was het vroeg.
5
00:02:17,720 --> 00:02:19,438
Ik zal de brigadie