Search Movie Subtitles results for =style wars by relevance:
1 file(s), added on: 2007-11-25
Relevance
2 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:18,878 --> 00:00:26,683
( Orchestral music plays )
2
00:00:26,753 --> 00:00:31,554
Dispatcher:
Brown and Walker, bring
the train out from 1 6 track.
3
00:01:50,003 --> 00:01:52,665
(Music) lf you're feeling all right,
and you think you're on (Music)
4
00:01:52,739 --> 00:01:54,673
(Music) Somebody let me know (Music)
5
00:01:54,741 --> 00:01:57,005
(Music) Everybody in the place put
a whistle in your face (Music)
6
00:01:57,076 --> 00:02:00,443
(Music) Scream it out and say,
yo! Hit it! (Music)
7
00:02:00,513 --> 00:02:03,778
(Music) You don't stop
the rocking rhythm that makes
1 file(s), added on: 2011-04-14
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:18,878 --> 00:00:26,683
2
00:00:26,753 --> 00:00:31,554
Brown and Walker, sortez le
train de la voie 16.
12
00:02:12,926 --> 00:02:15,827
Ils s'appellent ''writers'' ("écrivains")
parce que c'est ce qu'ils font.
13
00:02:15,895 --> 00:02:18,989
Ils écrivent leurs noms,
sur différentes choses, partout
14
00:02:19,065 --> 00:02:21,932
des noms qu'on leur a donné
ou qu'ils se sont choisis.
15
00:02:22,001 --> 00:02:24,492
Pour la plupart, ils écrivent
dans et sur des trains du métro
16
00:02:24,571 --> 00:02:27,665
qui portent leurs noms
d'un bout à l'autre de la ville.
1
1 file(s), added on: 2011-04-14
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:18,878 --> 00:00:26,683
2
00:00:26,753 --> 00:00:31,554
Brown and Walker, sortez le
train de la voie 16.
12
00:02:12,926 --> 00:02:15,827
Ils s'appellent ''writers'' ("écrivains")
parce que c'est ce qu'ils font.
13
00:02:15,895 --> 00:02:18,989
Ils écrivent leurs noms,
sur différentes choses, partout
14
00:02:19,065 --> 00:02:21,932
des noms qu'on leur a donné
ou qu'ils se sont choisis.
15
00:02:22,001 --> 00:02:24,492
Pour la plupart, ils écrivent
dans et sur des trains du métro
16
00:02:24,571 --> 00:02:27,665
qui portent leurs noms
d'un bout à l'autre de la ville.
1
- Style Wars ( English Subtitles )
1 file(s), added on: 2008-04-09
Relevance
1 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.MySubtitles.com
1
00:00:18,878 --> 00:00:26,683
( Orchestral music plays )
2
00:00:26,753 --> 00:00:31,554
Dispatcher:
Brown and Walker, bring
the train out from 1 6 track.
3
00:01:50,003 --> 00:01:52,665
# If you're feeling all right,
and you think you're on #
4
00:01:52,739 --> 00:01:54,673
# Somebody let me know #
5
00:01:54,741 --> 00:01:57,005
# Everybody in the place put
a whistle in your face #
6
00:01:57,076 --> 00:02:00,443
# Scream it out and say,
yo! Hit it! #
7
00:02:00,513 --> 00:02:03,778
# You don't stop
the rocking rhythm that makes
your fingers pop #
8
00:02:03,850 --> 00:02:0
1 file(s), added on: 2008-02-15
Relevance
1 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:05:T?umaczenie i synchronizacja: eroz (eroz@op.pl)
00:00:13:Nowy Jork 1982
00:00:27:Brown i Walker dawajcie tu poci?g z 16 toru.
00:02:12:Nazywaj? siebie writerami, bo to w?a?nie robi?. (write=pisa?)
00:02:16:Maluj? swoje imi? i inne rzeczy, wsz?dzie.
00:02:19:Imiona, kt?re dostali albo sobie wybrali.
00:02:22:Przede wszystkim maluj? na poci?gach,
00:02:24:Kt?re wo?? ich imiona z jednego ko?ca miasta na drugi.
00:02:27:Nazywa si? to "bombing".
00:02:29:Sk?adaj? si? na to te? inne elementy
00:02:32:Muzyka rap i break dance.
00:02:41:Malowanie graffiti w Nowym Jorku jest powo?aniem.
00:02:43:Jego tradycje s? przekazywane kolejnym m?odym pokoleniom
00:02:47:Dla niekt?rych je
- Style Wars (Graffiti Movie - 1983)_antes.srt
1 file(s), added on: 2010-04-04
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:27,041 --> 00:00:31,842
Brown e Walker, tragam
o comboio da linha 16.
2
00:02:13,214 --> 00:02:16,115
<i>Chamam-se a eles próprios "Escritores"</i>
<i>("Writers") porque é o que fazem.</i>
3
00:02:16,183 --> 00:02:19,277
<i>Escrevem os seus nomes,</i>
<i>entre outras coisas, em todo o lado...</i>
4
00:02:19,353 --> 00:02:22,220
<i>nomes que lhes foram dados</i>
<i>ou que escolheram para eles próprios.</i>
5
00:02:22,289 --> 00:02:24,780
<i>Muitos deles "escrevem" dentro</i>
<i>e fora das carruagens de metro,</i>
6
00:02:24,859 --> 00:02:27,953
<i>que carregam os seus nomes</i>
<i>
1 file(s), added on: 2010-04-04
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:18,878 --> 00:00:26,683
( Orchestral music plays )
2
00:00:26,753 --> 00:00:31,554
Dispatcher:
Brown and Walker, bring
the train out from 1 6 track.
3
00:01:50,003 --> 00:01:52,665
(Music) lf you're feeling all right,
and you think you're on (Music)
4
00:01:52,739 --> 00:01:54,673
(Music) Somebody let me know (Music)
5
00:01:54,741 --> 00:01:57,005
(Music) Everybody in the place put
a whistle in your face (Music)
6
00:01:57,076 --> 00:02:00,443
(Music) Scream it out and say,
yo! Hit it! (Music)
7
00:02:00,513 --> 00:02:03,778
(Music) You don't stop
the rocking rhythm that makes
- Style.Wars.1983.Extras.DVDRip .XviD.AC3.iNTERNAL-AEROHOLiCS.srt
1 file(s), added on: 2010-11-30
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,676 --> 00:00:05,236
By creating a film
of this type...
2
00:00:08,048 --> 00:00:10,642
it's my personal...
3
00:00:10,717 --> 00:00:14,881
and virtually
undocumentable feeling
4
00:00:14,954 --> 00:00:19,653
that this is only going to,
again, cause people to say,
5
00:00:19,726 --> 00:00:21,887
"Well, gee,
look at that design.
6
00:00:21,961 --> 00:00:23,622
I can do better than that."
7
00:00:23,697 --> 00:00:25,494
And they're going to try.
8
00:00:25,565 --> 00:00:27,123
And that's what
we don't want.
9
00:00:39,713 --> 00:00:41,840
Case:
That's why I'm
letting
1 file(s), added on: 2010-10-05
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:27,307 --> 00:00:31,454
Brown y Walker,
saquen el tren de la vÃa 16
2
00:01:49,903 --> 00:01:52,210
<i>Bueno, si te sientes bien
y piensas que estás encendido</i>
3
00:01:52,310 --> 00:01:54,411
<i>Que alguien me lo haga saber</i>
4
00:01:54,511 --> 00:01:56,805
<i>Todo el mundo en el lugar
puso un silbato en su cara</i>
5
00:01:56,876 --> 00:01:59,747
<i>Griten fuerte y digan:
yooo! Dale!</i>
6
00:02:00,163 --> 00:02:03,428
<i>No detengas el rÃtmico balanceo pop
de tus dedos</i>
7
00:02:03,500 --> 00:02:05,627
<i>Yo digo: "Hip-hop,
muchas gracias"</i>
8
00:02:05,802 -->
- style wars (Graffiti movie).srt.srt
1 file(s), added on: 2010-12-07
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:17,878 --> 00:00:26,683
RADiCAL EAST SIDE! (http://www.ustaf.cz/radical)
2
00:00:26,753 --> 00:00:31,554
Browne a Walkere, odsuòte
vlak z 16. koleje.
3
00:01:50,003 --> 00:01:52,665
(muzika) Až se budete cÃtÃt v pohodì a
myslet si, že jste pøipraveni (muzika)
4
00:01:52,739 --> 00:01:54,673
(muzika) Dejte mi nìkdo vìdìt. (muzika)
5
00:01:54,741 --> 00:01:57,005
(muzika) HvÃzdnìte každý ze svého mÃsta. (muzika)
6
00:01:57,076 --> 00:02:00,443
(muzika) Zakøiète a øeknìte yo! Udeøte! (muzika)
7
00:02:00,513 --> 00:02:03,778
(muzika) Nepøestávejte se
houpat v ry
1 file(s), added on: 2010-09-12
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:08,500 --> 00:00:11,800
ÃÃÃÃÃ ÃÃÃÃÃÃ
2
00:00:13,200 --> 00:00:16,500
Ãüþ-Ãîðê, 1982 ãîä
3
00:00:26,753 --> 00:00:31,554
Ãèñïåò÷åð:
Ãðà óà è Ãîëêåð,
âûâåäèòå ïîåçä ñ 16-ãî ïóòè.
4
00:02:12,926 --> 00:02:15,827
ÃÃè Ãà çûâà þò ñåáÿ "ðà éòåðà ìè",
îò à Ããëèéñêîãî "write" - ïèñà òü.
5
00:02:15,895 --> 00:02:18,989
ÃÃè ïèøóò ñâîè èìåÃà ,
ïîâñþäó -
6
00:02:19,065 --> 00:02:21,932
ïðîçâèùà , êîòîðûå èì äà ëè äðóçüÿ,
èëè ïñåâäîÃèìû,
êÃ
1 file(s), added on: 2010-03-25
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
00:00:05:T³umaczenie i synchronizacja: eroz (eroz@op.pl)
00:00:13:Nowy Jork 1982
00:00:27:Brown i Walker dawajcie tu poci¹g z 16 toru.
00:02:12:Nazywaj¹ siebie writerami, bo to w³aÅnie robi¹. (write=pisaæ)
00:02:16:Maluj¹ swoje imiê i inne rzeczy, wszêdzie.
00:02:19:Imiona, które dostali albo sobie wybrali.
00:02:22:Przede wszystkim maluj¹ na poci¹gach,
00:02:24:Które wo¿¹ ich imiona z jednego koñca miasta na drugi.
00:02:27:Nazywa siê to "bombing".
00:02:29:Sk³adaj¹ siê na to te¿ inne elementy
00:02:32:Muzyka rap i break dance.
00:02:41:Malowanie graffiti w Nowym Jorku jest powo³aniem.
0
1 file(s), added on: 2007-12-10
Relevance
1 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:18,878 --> 00:00:26,683
( Orchestral music plays )
2
00:00:26,753 --> 00:00:31,554
Dispatcher:
Brown and Walker, bring
the train out from 1 6 track.
3
00:01:50,003 --> 00:01:52,665
(Music) lf you're feeling all right,
and you think you're on (Music)
4
00:01:52,739 --> 00:01:54,673
(Music) Somebody let me know (Music)
5
00:01:54,741 --> 00:01:57,005
(Music) Everybody in the place put
a whistle in your face (Music)
6
00:01:57,076 --> 00:02:00,443
(Music) Scream it out and say,
yo! Hit it! (Music)
7
00:02:00,513 --> 00:02:03,778
(Music) You don't stop
the rocking rhythm that makes