Advertisement:
---------------
---------------
Search Movie Subtitles results for =stalingrad by relevance:
Subtitles for =stalingrad
keywords: 1379, stalingrad, 1993, 2, 7, fps, web, www, allsubs, org, z, arhiva, 25, k, subtitrari, aranjate, parsate, ro,
original filename: 13796-Stalingrad_(1993)-29_97_FPS.sub
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{672}{714}Stalingrad.
{4468}{4528}Inima este tromf.
{4588}{4618}Da, domnule, Locotenent.
{4618}{4708}Tot mai departe.
{4948}{5037}Bautura asta este calduta.|Gustoasa ca pisatu.
{5037}{5157}Tu ai sa te prajesti la soare.|Ma ung cu unt pentru peste.
{5247}{5307}Este destul, Lupo.|Trebuie un scaun.
{5307}{5367}Scuza-ma, Locotenente.
{5367}{5487}Nu, ai nevoie de pica, nu inima.|Joaca o pica.
{5517}{5607}Tot mai departe.|Rollo.
{6027}{6087}Pot sa te sterg ?
{6326}{6386}- Iar acest este al meu.| - Nu, nu, nu. - De ce nu ?
{6386}{6506}- Cine a dus mana ?| Eu.
{6506}{6596}Fritz, cand ai de gand| sa arunci pisatu ala de camila ?
{6596}{6686}Este
Subtitles for =stalingrad
keywords: stalingrad, 1993, 1, cd, english, en,
original filename: Stalingrad - 1993 - 1CD - English - en - ce40010af2cd9e222043b4a068da68bb.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:04,240 --> 00:00:06,909
subtitles re-sync by svartvakt.
1
00:00:21,540 --> 00:00:22,609
Late summer, 1942.
2
00:00:22,820 --> 00:00:25,175
World War II enters its 4th year.
3
00:00:25,380 --> 00:00:28,895
Hitler's armies occupy most of
Europe and part of North Africa.
4
00:00:29,100 --> 00:00:31,773
Russia faces its second large
offensive of the summer.
5
00:00:31,980 --> 00:00:35,177
Its goal: The Caspian Sea and the
oil fields of the Caucus region.
6
00:00:35,380 --> 00:00:38,258
General Paulus' 6th Battalion moves
quickly towards the cities of the
7
00:00:38,460 --> 00:00:42,419
Volga, where the bloodiest massacre
this century is about to
Subtitles for =stalingrad
keywords: stalingrad, 1993, 1, cd, english, en, ssa,
original filename: Stalingrad - 1993 - 1CD - English - en - 5467b695c8e62fd5ed273cc7403fb07b.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
[Script Info]
; Subtitle script generated with DivXLand Media Subtitler
; http://www.divxland.org/subtitler.php
Title: <untitled>
Original Script: <unknown>
ScriptType: v4.00
[V4 Styles]
Format: Name, Fontname, Fontsize, PrimaryColour, SecondaryColour, TertiaryColour, BackColour, Bold, Italic, BorderStyle, Outline, Shadow, Alignment, MarginL, MarginR, MarginV, AlphaLevel, Encoding
Style: Default,Tahoma,28,65535,65535,65535,0,0,0,1,1,1,2,30,30,0,0,0
[Events]
Format: Marked, Start, End, Style, Name, MarginL, MarginR, MarginV, Effect, Text
Dialogue: Marked=0,0:00:04.24,0:00:06.90,Default,NTP,0000,0000,0000,!Effect,subtitles re-sync by svartvakt.
Dialogue: Marked=0,0:00:21.54,0:0
Subtitles for =stalingrad
keywords: 1250, stalingrad, subtitrari, romana, romanian,
original filename: 12505-Stalingrad ( Subtitrari Romana - Romanian ).zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.MySubtitles.com
{672}{714}Stalingrad.
{4468}{4528}Inima este tromf.
{4588}{4618}Da, domnule, Locotenent.
{4618}{4708}Tot mai departe.
{4948}{5037}Bautura asta este calduta.|Gustoasa ca pisatu.
{5037}{5157}Tu ai sa te prajesti la soare.|Ma ung cu unt pentru peste.
{5247}{5307}Este destul, Lupo.|Trebuie un scaun.
{5307}{5367}Scuza-ma, Locotenente.
{5367}{5487}Nu, ai nevoie de pica, nu inima.|Joaca o pica.
{5517}{5607}Tot mai departe.|Rollo.
{6027}{6087}Pot sa te sterg ?
{6326}{6386}- Iar acest este al meu.| - Nu, nu, nu. - De ce nu ?
{6386}{6506}- Cine a dus mana ?| Eu.
{6506}{6596}Fritz, cand ai de gand| sa arunci pisatu ala de camila ?
{6596}{6686}
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:29,445 --> 00:02:31,504
Hearts are trump.
2
00:02:32,581 --> 00:02:34,310
Yes, sir, Lieutenant.
3
00:02:34,383 --> 00:02:37,011
Onward and upward.
4
00:02:45,294 --> 00:02:47,990
This stuff's lukewarm.
Tastes like piss.
5
00:02:48,064 --> 00:02:51,522
- You're gonna broil in the sun.
- Butter for the fish...
6
00:02:55,171 --> 00:02:56,968
- That's enough, Lupo.
- Have a seat.
7
00:02:57,039 --> 00:02:59,405
Excuse me, Lieutenant.
8
00:02:59,475 --> 00:03:02,774
No, you need spades, not hearts.
Play a spade.
9
00:03:03,579 --> 00:03:06,605
Onward and upward, Rollo.
10
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1035}{1125}S T A L J I N G R A D
{2828}{2976}ITALIJA, PORTO ÃERVO|Avgust 1942.
{3582}{3623}Herc je adut.
{3637}{3727}Herc je adut!|-Da, g. poruènièe.
{3733}{3783}Uvek i svuda.
{3980}{4077}Ovo je mlako. Ima ukus|pišaæke! Izgoreæeš na suncu.
{4078}{4165}Puter za ribe! Smešno,|puter za ribe...
{4170}{4264}To je dovoljno, Lupo. -Sedi.|-Izvinite, poruènièe.
{4317}{4406}Ne, treba ti pik, ne herc.|Igraj pik.
{4412}{4460}Uvek i svuda.
{4715}{4762}Obriši me, molim te.
{4831}{4914}Svi mi zavide zbog tebe.|-Hvala.
{4943}{4994}Mogu li da te obrišem?
{5111}{5164}Ko je dobio? -Ja sam.
{5193}{5278}Frici, kada æeš da baciš|tu kamilju pi
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,740 --> 00:00:01,640
Verano de 1942.
2
00:00:01,960 --> 00:00:04,960
La Segunda Guerra Mundial,
ya llevaba 4 años desde sus inicios.
3
00:00:05,120 --> 00:00:08,120
Los ejércitos de Hitler habÃan
conquistado casi toda Europa...
4
00:00:08,200 --> 00:00:10,200
...y parte de Africa del norte.
5
00:00:10,340 --> 00:00:12,560
En Rusia se llevaban a cabo
grandes ofensivas militares...
6
00:00:12,710 --> 00:00:15,160
y sus objetivos eran el mar Caspio
y los yacimientos de petróleo.
7
00:00:15,345 --> 00:00:17,595
El Ejército alemán comandado
por el Coronel Paulus...
8
00:0
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1035}{1125}S T A L J I N G R A D
{2828}{2976}ITALIJA, PORTO ÃERVO|Avgust 1942.
{3582}{3623}Herc je adut.
{3637}{3727}Herc je adut!|-Da, g. poruènièe.
{3733}{3783}Uvek i svuda.
{3980}{4077}Ovo je mlako. Ima ukus|pišaæke! Izgoreæeš na suncu.
{4078}{4165}Puter za ribe! Smešno,|puter za ribe...
{4170}{4264}To je dovoljno, Lupo. -Sedi.|-Izvinite, poruènièe.
{4317}{4406}Ne, treba ti pik, ne herc.|Igraj pik.
{4412}{4460}Uvek i svuda.
{4715}{4762}Obriši me, molim te.
{4831}{4914}Svi mi zavide zbog tebe.|-Hvala.
{4943}{4994}Mogu li da te obrišem?
{5111}{5164}Ko je dobio? -Ja sam.
{5193}{5278}Frici, kada æeš da baciš|tu kamilju pi
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,000 --> 00:00:08,470
2
00:01:32,230 --> 00:01:34,230
Je suis une pierre
3
00:01:36,069 --> 00:01:37,750
Je ne bouge pas
4
00:01:43,110 --> 00:01:46,730
Tout doucement je me mets
de la neige dans la bouche
5
00:01:48,629 --> 00:01:51,019
pour qu'il ne voie pas mon haleine
6
00:01:58,389 --> 00:02:00,040
Je prends mon temps
7
00:02:00,989 --> 00:02:02,849
Je le laisse approcher
8
00:02:03,150 --> 00:02:05,250
Je n'ai qu'une seule balle
9
00:02:05,550 --> 00:02:07,160
Je vise l'oeil
10
00:02:07,830 --> 00:02:10,460
tout doucement, m
Subtitles for =stalingrad
keywords: 1816, stalingrad, english, subtitles,
original filename: 18163-Stalingrad ( English Subtitles ).zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:04,240 --> 00:00:06,909
subtitles re-sync by svartvakt.
1
00:00:21,540 --> 00:00:22,609
Late summer, 1942.
2
00:00:22,820 --> 00:00:25,175
World War II enters its 4th year.
3
00:00:25,380 --> 00:00:28,895
Hitler's armies occupy most of
Europe and part of North Africa.
4
00:00:29,100 --> 00:00:31,773
Russia faces its second large
offensive of the summer.
5
00:00:31,980 --> 00:00:35,177
Its goal: The Caspian Sea and the
oil fields of the Caucus region.
6
00:00:35,380 --> 00:00:38,258
General Paulus' 6th Battalion moves
quickly towards the cities of the
7
00:00:38,460 --> 00:00:42,419
Volga, where the bloodiest massacre
this century is about to
Subtitles for =stalingrad
keywords: stalingrad, cd, 1, fin, 2, 5, fps, 1993, 70, 44,
original filename: Stalingrad - CD1 - Fin - 25fps - 1993 - (701 442).zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{12}{93}Syyskesä 1942.
{100}{161}II maailmansodan neljäs vuosi|on alkamassa. Hitlerin armeijat -
{167}{243}ovat valloittaneet lähes koko|Euroopan ja osia P-Afrikasta.
{247}{301}Venäjällä on käynnissä toinen|suuri kesähyökkäys. Sen maalina -
{307}{411}ovat Kaspianmeri ja Kaukasian|öljykentät.
{416}{492}6. Armeija lähestyy kenraali|Pauluksen johdolla Stalingradia
{497}{576}Volgalla, jossa taistelut|olivat sodan raaimmat
{3579}{3648}Hertta on valttia
{3678}{3762}Hertta on valttia|tästä eteenpäin, Rollo
{3964}{4057}Tämä maistuu|kuselle lämpimänä
{4089}{4159}Voita kalalle
{4212}{4302}Riittää jo, Lupo.|Anteeksi, yliluutna
Subtitles for =stalingrad
keywords: stalingrad, 1993, catfather, 2, 5, fps, 1, cd, tr, divxforever,
original filename: Stalingrad (1993) - catfather - 25fps - 1CD - srt - TR [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:21,720 --> 00:00:24,240
1942 yaz sonu. 2. Dünya
Savaþý 4. yýlýna giriyor.
2
00:00:24,280 --> 00:00:26,920
Hitlerin ordularý neredeyse
Avrupa'nýn tamamýný ...
3
00:00:26,920 --> 00:00:29,400
ve Kuzey Afrika'nýn bazý
kýsýmlarýný iþgal altýnda tutuyor.
4
00:00:29,400 --> 00:00:32,000
Rusya'da 2. büyük yaz
taarruzu devam ediyor.
5
00:00:32,000 --> 00:00:35,160
Hedefi: Hazar Denizi ve
Kafkasya'daki petrol sahalarý.
6
00:00:35,160 --> 00:00:37,640
Orgeneral Paulus emrindeki
6. ordu, Volga nehri
7
00:00:37,640 --> 00:00:39,880
kýyýsýnda kurulmuþ olan ve
yüzyý
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{20}{107}Koniec lata 1942 roku.
{140}{224}Armie Hitlera okupuj? ca?? Europ?|i cz??? p??nocnej Afryki.
{225}{294}W Rosji rozwija si?|druga, wielka letnia ofensywa.
{295}{374}Jej celem jest Morze Kaspijskie|i kaukaskie pola naftowe.
{375}{449}Sz?sta armia pod dow?dztwem|genera?a von Paulusa
{450}{524}szybkim marszem zbli?a si?|do miasta nad Wo?g?, w kt?rym
{525}{599}rozegra si? najstraszniejsza|bitwa tego stulecia.
{600}{659}Tym miastem jest
{660}{725}STALINGRAD
{3594}{3699}Kier jest atu.|Kier jest atu. Tak...
{3719}{3808}Manewruj, ci?gle manewruj.
{3984}{4038}Ciep?e te siki, nie da si? pi?.
{4039}{4098}Posmaruj si? olejkiem,|bo si? spalisz
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:21,632 --> 00:00:25,227
Sensommaren 1942.
Andra världskriget pågår sen 4 år.
2
00:00:25,312 --> 00:00:29,430
Hitlers arméer håller
Europa och delar av norra Afrika.
3
00:00:29,512 --> 00:00:33,346
I Ryssland pågår
den andra storoffensiven.
4
00:00:33,432 --> 00:00:37,710
Målet är Kaspiska havet och
de kaukasiska oljefälten.
5
00:00:37,832 --> 00:00:42,701
Den 6:e armén närmar sig i snabb
marsch århundradets värsta slakt-
6
00:00:42,792 --> 00:00:44,862
-vid Stalingrad.
7
00:02:44,872 --> 00:02:49,627
-Hjärter är trumf.
-Hjärter är trumf, överstelöjtnant.
Subtitles for =stalingrad
keywords: stalingrad, 1993, 1, cd, finnish, fi, fin, 2, 5, fps,
original filename: Stalingrad - 1993 - 1CD - Finnish - fi - c5d8e2b822e93c679efb426e01f28325.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:21,512 --> 00:00:24,743
Syyskes? 1941.
2
00:00:25,032 --> 00:00:27,466
Il maailmansodan nelj?s vuosi
on alkamassa. Hitlerin armeijat -
3
00:00:27,712 --> 00:00:30,749
ovat valloittaneet l?hes koko
Euroopan ja osia P-Afrikasta.
4
00:00:30,912 --> 00:00:33,062
Ven?j?ll? on k?ynniss? toinen
suuri kes?hy?kk?ys. Sen maalina -
5
00:00:33,312 --> 00:00:37,464
ovat Kaspianmeri ja Kaukasian
?ljykent?t.
6
00:00:37,672 --> 00:00:40,709
6. Armeija l?hestyy kenraali
Pauluksen johdolla Stalingradia
7
00:00:40,912 --> 00:00:44,063
Volgalla, jossa taistelut
olivat sodan raaimmat
8
00:02:44,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:21,032 --> 00:00:24,502
Sensommeren 1942.
2. verdenskrigs 4. år.
2
00:00:25,192 --> 00:00:29,982
Hitlers hære har besat det meste af
Europa og store dele af Nordafrika.
3
00:00:30,672 --> 00:00:34,711
l Rusland er det 2. store
sommeroffensiv i gang.
4
00:00:35,392 --> 00:00:39,783
MÃ¥let: Det Kaspiske hav og de
kaukasiske oliefelter.
5
00:00:40,472 --> 00:00:44,101
Den 6. arme under generaloberst
Paulus nærmer sig byen på Volga -
6
00:00:44,912 --> 00:00:49,622
- hvor århundrederts grusomste slag
vil stå: Stalingrad.
7
00:02:43,712 --> 00:02:48,422
- Hjerter er trumf.
- J
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{125}{}Mijn vrouw en mijn kinderen...
{200}{}kwamen me afhalen aan het station.
{350}{}Ze waren vreemder voor mij|dan ieder van jullie.
{425}{}Ze probeerde me te begrijpen.
{500}{}Hoe liever zij was...
{575}{}hoe meer ik haar ging haten.
{700}{}Tenslotte liep ik weg om mij te bedrinken.
{775}{}Er was niets anders.
{900}{}Toen ik de volgende dag vertrok,|vond mijn vrouw dat helemaal niet erg.
{1050}{}De kinderen wel.
{1175}{}Ik was net op tijd terug voor het nieuwe|Russische offensief.
{1300}{}En ik was weer thuis.
{3125}{}Hier is de actie.
{3175}{}Laat de officieren gerust.
{3300}{}Wij knorpotten moeten samenwerken.
{3350}{}- Ik heb de
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{20}{69}Koniec lata 1942 roku.
{140}{219}Armie Hitlera okupuj? ca?? Europ?|i cz??? p??nocnej Afryki.
{225}{289}W Rosji rozwija si?|druga, wielka letnia ofensywa.
{295}{369}Jej celem jest Morze Kaspijskie|i kaukaskie pola naftowe.
{375}{444}Sz?sta armia pod dow?dztwem|genera?a von Paulusa
{450}{519}szybkim marszem zbli?a si?|do miasta nad Wo?g?, w kt?rym
{525}{594}rozegra si? najstraszniejsza|bitwa tego stulecia.
{600}{654}Tym miastem jest
{660}{714}STALINGRAD
{3594}{3688}Kier jest atu.|Kier jest atu. Tak...
{3719}{3768}Manewruj, ci?gle manewruj.
{3984}{4033}Ciep?e te siki, nie da si? pi?.
{4039}{4093}Posmaruj si? olejkiem,|b
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:08:Stalingad DVD Rip
00:00:27:wersja 1 dyskowa
00:00:52:Subtitles by KiCE(english)
00:01:11:-=[frodo211 ]=-
00:01:25:W pocie czo?a prze?o?y? frodo211
00:02:04:bez znajomo?ci j.angielskiego|wi?c poprawki mile widziane
00:02:23:Kier jest trumfem.
00:02:26:Tak panie, Poruczniku.
00:02:27:Naprz?d i w g?r?,zawsze naprz?d.
00:02:37:To piwo jest ciep?e.|Smakuje jak szczyny.
00:02:40:- Usma?ysz si? w tym s?o?cu.|- Jak ryba na ma?le...
00:02:47:- Jak zwykle, Lupo.|- Mam miejsce.
00:02:49:Przepraszam, Poruczniku.
00:02:51:Nie,potrzebujesz pika, nie kiera.|Graj w piki.
00:02:56:Do przodu i w g?r?, Rollo.
00:03:12:Wytrzesz mnie?
00:03:21:- I to jest moje.|- Nie, nie, nie. - dlaczeg
Subtitles for =stalingrad
keywords: stalingrad, cd, 2, fin, 5, fps, 1993, 67, 6, 23, 8,
original filename: Stalingrad - CD2 - Fin - 25fps - 1993 - (676 238).zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{375}{450}Jos jään eloon, -
{485}{557}annan anteeksi vaimolleni
{564}{650}Nuo saavat kirjoittaa vaimolle,|että olen kuollut
{716}{755}Niin on parasta
{762}{819}Uskokaa minua
{850}{903}Mutta pääsemme kyllä kotiin...
{911}{954}Jonain päivänä
{961}{1020}Entä sitten?
{1088}{1163}Kerron teille joulusadun
{1204}{1301}Tarkalleen vuosi sitten|olin viimeisen kerran kotona
{1317}{1374}Joululomalla, -
{1382}{1462}koska olin tuhonnut|kolme tankkia
{1512}{1584}Vaimoni ja lapset -
{1595}{1704}olivat minua asemalla vastassa
{1732}{1820}He olivat minulle vieraampia|kuin yksikään teistä
{1829}{1884}Vaimo yritti ymmärtää
{1891}{1955}Mit
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:21,512 --> 00:00:24,743
Syyskesä 1941.
2
00:00:25,032 --> 00:00:27,466
Il maailmansodan neljäs vuosi
on alkamassa. Hitlerin armeijat -
3
00:00:27,712 --> 00:00:30,749
ovat valloittaneet lähes koko
Euroopan ja osia P-Afrikasta.
4
00:00:30,912 --> 00:00:33,062
Venäjällä on käynnissä toinen
suuri kesähyökkäys. Sen maalina -
5
00:00:33,312 --> 00:00:37,464
ovat Kaspianmeri ja Kaukasian
öljykentät.
6
00:00:37,672 --> 00:00:40,709
6. Armeija lähestyy kenraali
Pauluksen johdolla Stalingradia
7
00:00:40,912 --> 00:00:44,063
Volgalla, jossa taistelut
olivat sodan raaimmat
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{25}{125}ÃúñÃoòî ëÿòî Ãà 1942.|Ãòîðà òà ñâåòîâÃà âîéÃà |Ã¥ â ÷åòâúðòà òà ñè ãîäèÃà .
{125}{250}Ãèòëåðîâà òà à ðìèÿ|Ã¥ çà âçåëà ïî÷òè öÿëà Ãâðîïà |è ÷à ñò îò ÃåâåðÃà ÃôðèêÃ
{250}{400}à Ãóñèÿ òå÷å âòîðà òà ãîëÿìà ëÿòÃà îôà Ãçèâà ,|ÃåéÃà òà öåë Ã¥ Ãà ñïèéñêî ìîðå| è Ãà âêà çêèòå ÃåôòåÃè ïîëåòà .
{400}{500}6-òà à ðìèÿ Ãà ãåÃåðà ë Ãà ëóñ Ãà ïðåäâà | ñ áúðç ìà ðø êúì ãðà äà Ãà Ãîëãà ,
{500}{600}â êîéòî ùå ñå ñúñòîè|Ãà Ã
Subtitles for =stalingrad
keywords: stalingrad, 1993, 2, 5, fps, part, 1,
original filename: 3325-Stalingrad_(1993)-25_FPS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{0}{38}pentru ca am distrus trei panzere.
{134}{182}Sotia si copii mei...
{206}{254}au venit sa ma intampine | la gara.
{349}{397}Mi-au fost mai straini | decat oricare dintre voi.
{421}{469}A incercat sa inteleaga.
{517}{541}Cu cat era mai blanda...
{589}{613}cu atat o uram mai mult.
{709}{781}In cele din urma am fugit | si m-am imbatat.
{781}{829}Nu puteam face altceva.
{901}{997}Cand am plecat a doua zi, | sotiei mele nu i-a parut rau.
{1045}{1093}Doar copiilor.
{1189}{1261}M-am intors la timp pentru | noua ofensiva rusa.
{1309}{1356}Si am fost iar acasa.
{3131}{3179}Actiunea este aici.
{3179}{3227}Nu deranja ofiterii.
{3299}{3346}
Subtitles for =stalingrad
keywords: stalingrad, 1993, 2, cd, portuguese, br, pb, pl, ape, 1,
original filename: Stalingrad - 1993 - 2CD - Portuguese-BR - pb - 12a6eaa95801c32425e7d01f4ee12823.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,760 --> 00:00:02,480
Cruz de Ferro.
2
00:00:02,560 --> 00:00:05,560
Apesar de grandes perdas, mantivemos
nossa posi??o.
3
00:00:05,560 --> 00:00:08,360
Estou certo que os Russos
tentar?o de novo.
4
00:00:09,280 --> 00:00:12,280
Mas sem sua ajuda, n?o
conseguiremos segura-los.
5
00:00:13,080 --> 00:00:15,080
Porqu? esta posi??o ? t?o importante?
6
00:00:15,960 --> 00:00:18,960
Marinovka ? nossa melhor chance
para fazermos contato...
7
00:00:18,960 --> 00:00:22,880
...com a divis?o Panzer do General Hoth...
8
00:00:22,880 --> 00:00:25,680
..que est? a poucos quil?metros.
Subtitles for =stalingrad
keywords: stalingrad, 1993, read, nfo, schizo, english, motechnet, com, cd, 2, fixed, 1,
original filename: 4615-Stalingrad.1993.DVDRip.XviD.READ.NFO-SChiZO.English.subs.motechnet.com.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,001 --> 00:00:03,264
Lieutenant, this is suicide.
2
00:00:04,035 --> 00:00:05,935
I refuse.
3
00:00:06,004 --> 00:00:07,938
Then go home.
4
00:00:08,974 --> 00:00:11,534
Rollo, I've had it! No more!
5
00:00:13,079 --> 00:00:14,204
Quiet, men!
6
00:00:14,614 --> 00:00:17,104
We've had it. No more!
7
00:00:17,984 --> 00:00:20,576
Shoot us all!
I don't care anymore.
8
00:00:20,652 --> 00:00:22,619
Quiet!
9
00:00:24,589 --> 00:00:26,180
Listen up.
10
00:00:26,259 --> 00:00:29,590
The Russians tried to drive us
out of Marinovka yesterday.
11
00:00:29,661 --> 00:00:3
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Late summer 1942. The
war enters its 4th year.
2
00:00:04,500 --> 00:00:07,500
Hitler's armies occupy Europe
and part of North Africa.
3
00:00:08,000 --> 00:00:11,000
In Russia the second great
summer offensive begins--
4
00:00:11,500 --> 00:00:14,500
Objective: The Caspian Sea
and the Caucusus oilfields
5
00:00:15,000 --> 00:00:18,500
The 6th Army under Gen Paulus
marches to the banks of the Volga
6
00:00:19,000 --> 00:00:22,500
to fight the battle of the
century -- STALINGRAD
7
00:02:22,754 --> 00:02:24,672
Inima este tromf.
8
00:02:26,591 --> 00:02
Subtitles for =stalingrad
keywords: stalingrad, 1993, 2, 97, 6, fps, cd, en, divxforever, 1,
original filename: Stalingrad (1993) - DVDRip - 23.976fps - 2CD - srt - EN [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:29,140 --> 00:02:31,200
Hearts are trump.
2
00:02:32,280 --> 00:02:34,010
Yes, sir, Lieutenant.
3
00:02:34,080 --> 00:02:36,710
Onward and upward.
4
00:02:44,990 --> 00:02:47,690
This stuff's lukewarm.
Tastes like piss.
5
00:02:47,760 --> 00:02:51,220
- You're gonna broil in the sun.
- Butter for the fish...
6
00:02:54,870 --> 00:02:56,670
- That's enough, Lupo.
- Have a seat.
7
00:02:56,740 --> 00:02:59,100
Excuse me, Lieutenant.
8
00:02:59,170 --> 00:03:02,470
No, you need spades, not hearts.
Play a spade.
9
00:03:03,280 --> 00:03:06,300
Onward and upward, Rollo.
10
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,000 --> 00:00:03,000
Teniente, esto es un suicidio.
2
00:00:03,900 --> 00:00:04,900
Me niego.
3
00:00:05,900 --> 00:00:06,900
Entonces vete a casa.
4
00:00:08,900 --> 00:00:10,900
Rollo, yo lo hice, ¡pero nunca mas lo haré!
5
00:00:12,900 --> 00:00:13,900
¡Cálmense, hombres!
6
00:00:13,900 --> 00:00:16,900
Lo hicimos. ¡No más!
7
00:00:17,900 --> 00:00:19,900
¡Disparanos a todos!
No me importa nada más.
8
00:00:19,900 --> 00:00:21,900
¡Cálmate!
9
00:00:23,900 --> 00:00:25,900
Escucha bien.
10
00:00:25,900 --> 00:00:28,900
Los rusos trataron de llevarnos
ay
Subtitles for =stalingrad
keywords: stalingrad, 1993, read, nfo, schizo, english, motechnet, com, cd, 2, fixed, 1,
original filename: Stalingrad.1993.DVDRip.XviD.READ.NFO-SChiZO.English.subs.motechnet.com.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,001 --> 00:00:03,264
Lieutenant, this is suicide.
2
00:00:04,035 --> 00:00:05,935
I refuse.
3
00:00:06,004 --> 00:00:07,938
Then go home.
4
00:00:08,974 --> 00:00:11,534
Rollo, I've had it! No more!
5
00:00:13,079 --> 00:00:14,204
Quiet, men!
6
00:00:14,614 --> 00:00:17,104
We've had it. No more!
7
00:00:17,984 --> 00:00:20,576
Shoot us all!
I don't care anymore.
8
00:00:20,652 --> 00:00:22,619
Quiet!
9
00:00:24,589 --> 00:00:26,180
Listen up.
10
00:00:26,259 --> 00:00:29,590
The Russians tried to drive us
out of Marinovka yesterday.
11
00:00:29,661 --> 00:00:3
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{0}{38}pentru ca am distrus trei panzere.
{134}{182}Sotia si copii mei...
{206}{254}au venit sa ma intampine | la gara.
{349}{397}Mi-au fost mai straini | decat oricare dintre voi.
{421}{469}A incercat sa inteleaga.
{517}{541}Cu cat era mai blanda...
{589}{613}cu atat o uram mai mult.
{709}{781}In cele din urma am fugit | si m-am imbatat.
{781}{829}Nu puteam face altceva.
{901}{997}Cand am plecat a doua zi, | sotiei mele nu i-a parut rau.
{1045}{1093}Doar copiilor.
{1189}{1261}M-am intors la timp pentru | noua ofensiva rusa.
{1309}{1356}Si am fost iar acasa.
{3131}{3179}Actiunea este aici.
{3179}{3227}Nu deranja ofiterii.
{3299}{3346}
Subtitles for =stalingrad
keywords: 1250, stalingrad, subtitrari, romana, romanian, cd, 2, 1,
original filename: 12506-Stalingrad ( Subtitrari Romana - Romanian ).zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.MySubtitles.com
{0}{38}pentru ca am distrus trei panzere.
{134}{182}Sotia si copii mei...
{206}{254}au venit sa ma intampine | la gara.
{349}{397}Mi-au fost mai straini | decat oricare dintre voi.
{421}{469}A incercat sa inteleaga.
{517}{541}Cu cat era mai blanda...
{589}{613}cu atat o uram mai mult.
{709}{781}In cele din urma am fugit | si m-am imbatat.
{781}{829}Nu puteam face altceva.
{901}{997}Cand am plecat a doua zi, | sotiei mele nu i-a parut rau.
{1045}{1093}Doar copiilor.
{1189}{1261}M-am intors la timp pentru | noua ofensiva rusa.
{1309}{1356}Si am fost iar acasa.
{3131}{3179}Actiunea este aici.
{3179}{3227}Nu deranja ofiterii.
{3299}{3
Subtitles for =stalingrad
keywords: stalingrad, 1993, 2, 97, 6, fps, part, 1,
original filename: 3323-Stalingrad_(1993)-23_976_FPS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:29,149 --> 00:02:31,208
Hearts are trump.
2
00:02:32,285 --> 00:02:34,014
Yes, sir, Lieutenant.
3
00:02:34,087 --> 00:02:36,715
Onward and upward.
4
00:02:44,998 --> 00:02:47,694
This stuffâs lukewarm.
Tastes like piss.
5
00:02:47,767 --> 00:02:51,225
- Youâre gonna broil in the sun.
- Butter for the fish...
6
00:02:54,874 --> 00:02:56,671
- Thatâs enough, Lupo.
- Have a seat.
7
00:02:56,743 --> 00:02:59,109
Excuse me, Lieutenant.
8
00:02:59,179 --> 00:03:02,478
No, you need spades, not hearts.
Play a spade.
9
00:03:03,283 --> 00:03:06,309
Onward and upward, Rollo.
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Late summer 1942. The
war enters its 4th year.
2
00:00:04,500 --> 00:00:07,500
Hitler's armies occupy Europe
and part of North Africa.
3
00:00:08,000 --> 00:00:11,000
In Russia the second great
summer offensive begins--
4
00:00:11,500 --> 00:00:14,500
Objective: The Caspian Sea
and the Caucusus oilfields
5
00:00:15,000 --> 00:00:18,500
The 6th Army under Gen Paulus
marches to the banks of the Volga
6
00:00:19,000 --> 00:00:22,500
to fight the battle of the
century -- STALINGRAD
7
00:02:22,754 --> 00:02:24,672
Inima este tromf.
8
00:02:26,591 --> 00:02
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{0}{38}pentru ca am distrus trei panzere.
{134}{182}Sotia si copii mei...
{206}{254}au venit sa ma intampine | la gara.
{349}{397}Mi-au fost mai straini | decat oricare dintre voi.
{421}{469}A incercat sa inteleaga.
{517}{541}Cu cat era mai blanda...
{589}{613}cu atat o uram mai mult.
{709}{781}In cele din urma am fugit | si m-am imbatat.
{781}{829}Nu puteam face altceva.
{901}{997}Cand am plecat a doua zi, | sotiei mele nu i-a parut rau.
{1045}{1093}Doar copiilor.
{1189}{1261}M-am intors la timp pentru | noua ofensiva rusa.
{1309}{1356}Si am fost iar acasa.
{3131}{3179}Actiunea este aici.
{3179}{3227}Nu deranja ofiterii.
{3299}{3346}
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{362}{410}lf l survive...
{480}{530}l`m gonna forgive the old lady.
{552}{625}l had them tell my wife|l was dead.
{720}{767}lt`s for the best.
{767}{792}Believe me.
{840}{887}But we`ll make it home...
{910}{935}someday.
{960}{1007}So what?
{1080}{1127}Let me tell you|a Christmas story.
{1200}{1295}Exactly a year ago|was the last time l was home.
{1320}{1367}Christmas leave...
{1367}{1415}because l destroyed three tanks.
{1510}{1560}My wife and kids...
{1585}{1632}met me at the station.
{1727}{1775}They were stranger to me|than any of you.
{1800}{1847}She tried to understand.
{1895}{1920}The kinder she was...
{1967}{1990}the more l ha
Subtitles for =stalingrad
keywords: stalingrad, 1, cd, enemy, at, the, gates, 2001, hddvdrip, 72, x26, 4, esir,
original filename: stalingrad-1cd.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:23,523 --> 00:01:25,901
Je suis une pierre.
2
00:01:27,778 --> 00:01:29,780
Je ne bouge pas.
3
00:01:35,076 --> 00:01:39,372
Tout doucement je me mets
de la neige dans la bouche
4
00:01:40,665 --> 00:01:43,501
pour qu'il ne voie pas mon haleine.
5
00:01:51,007 --> 00:01:52,968
Je prends mon temps.
6
00:01:53,301 --> 00:01:55,512
Je le laisse approcher.
7
00:01:55,804 --> 00:01:58,306
Je n'ai qu'une seule balle.
8
00:01:58,515 --> 00:02:00,433
Je vise l'Åil.
9
00:02:00,600 --> 00:02:03,728
Très doucement, mon doigt appuie
10
00:02:03,895 --> 00:02:05,313
sur la déten
Subtitles for =stalingrad
keywords: 1250, stalingrad, subtitrari, romana, romanian, cd, 2, 1,
original filename: 12507-Stalingrad ( Subtitrari Romana - Romanian ).zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.MySubtitles.com
1
00:00:15,200 --> 00:00:17,120
Dacã supravieþuiesc....
2
00:00:20,000 --> 00:00:21,920
am sã uit de nevastã-mea.
3
00:00:22,880 --> 00:00:25,760
Am pus sã-i fie spus cã am murit.
4
00:00:28,800 --> 00:00:30,680
Aºa-i cel mai bine.
5
00:00:30,680 --> 00:00:31,640
Crede-mã.
6
00:00:33,560 --> 00:00:35,480
Dar vom ajunge acasã...
7
00:00:36,440 --> 00:00:37,400
într-o bunã zi.
8
00:00:38,360 --> 00:00:40,280
ªi ce dacã?
9
00:00:43,160 --> 00:00:45,080
Lasã-mã sã-þi spun o poveste de Crãciun.
10
00:00:47,960 --> 00:00:51,800
Am fost acasã exact acum un an.
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:43,400 --> 00:02:45,400
Los corazones son triunfos.
2
00:02:47,100 --> 00:02:48,100
Sà señor, Teniente.
3
00:02:48,000 --> 00:02:51,000
Adelante y hacia arriba.
4
00:02:58,600 --> 00:03:01,600
Esto está tibio.
Sabe a orina.
5
00:03:01,500 --> 00:03:05,500
-Vas a asarte bajo el sol...
-Manteca para el pescado...
6
00:03:08,200 --> 00:03:10,200
-Es suficiente, Lupo.
-Siéntese.
7
00:03:10,100 --> 00:03:12,100
Discúlpeme, Teniente.
8
00:03:12,000 --> 00:03:16,000
No, necesitas espadas, no corazones.
Juega una espada.
9
00:03:16,800 --> 00:03:19,800
Adelante y hacia arri
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,498 --> 00:00:04,098
A fines del verano de 1942.
Comienza el cuarto año de
la Segunda Guerra Mundial.
2
00:00:04,099 --> 00:00:08,499
Los ejércitos de Hitler ocupan casi
toda Europa y una porción del norte de Ãfrica.
3
00:00:08,500 --> 00:00:12,500
Rusia enfrenta la segunda gran
ofensiva de verano. Su meta: el Mar Caspio...
4
00:00:12,501 --> 00:00:16,901
... y los campos petroleros del Cáucaso. El 6º
Ejército al mando del General Paulus
se acerca rápidamente...
5
00:00:16,902 --> 00:00:20,402
... a la ciudad junto al Volga, donde tendrá
lugar la más grande masacre del siglo
Subtitles for =stalingrad
keywords: stalingrad, 1993, catfather, 2, 97, 6, fps, cd, tr, divxforever, schizo, 1,
original filename: Stalingrad (1993) - catfather - 23.976fps - 2CD - srt - TR [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,226 --> 00:00:03,305
Hans, bu resmen intihar.
2
00:00:03,487 --> 00:00:05,301
Ben bu iþte yokum.
3
00:00:05,921 --> 00:00:08,175
Eve dön o zaman.
4
00:00:09,040 --> 00:00:11,214
Benim burama kadar geldi.
Ben yokum artýk.
5
00:00:11,215 --> 00:00:13,678
- Evet. - Bence de.
-Sessizlik!
6
00:00:14,541 --> 00:00:16,909
Bizim buramýza kadar geldi.
Artýk kendimizi öldürtmeyeceðiz.
7
00:00:17,865 --> 00:00:21,776
- Hemen vur bizi. Kimin
öldürdüðü önemli mi sanki.
- Sessizlik!
8
00:00:24,015 --> 00:00:28,833
Beni dinleyin. Ruslar dün
gün boyunca Marinovka'daki
m
Subtitles for =stalingrad
keywords: stalingrad, 1993, 2, cd, czech, cz, 1,
original filename: Stalingrad - 1993 - 2CD - Czech - cz - 469a79338ef3e5a3011584a8a84aa97d.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{0}{38}za zni?en? ?ty? tank?.
{134}{182}M? ?ena a d?ti...
{206}{254}na m? ?ekali na n?dra??.
{349}{397}Byli mi cizej?? ne? kdokoli za v?s.
{421}{469}Pokou?ela se m? ch?pat.
{517}{580}??m v?c byla laskav?j??...
{589}{660}t?m v?c jsem j? nen?vid?l.
{709}{781}Nakonec jsem ode?el a opil jsem se.
{781}{829}Nezbylo mi nic jin?ho ud?lat.
{901}{997}Kdy? jsem j? naz?t?? opou?t?l,| m? ?ena nebyla smutn?.
{1045}{1093}Jenom d?ti.
{1189}{1261}Vr?til jsem se v?as na novou ruskou ofenz?vu.
{1309}{1356}A tehdy jsem byl op?t doma.
{3131}{3179}Zp?tky v akci.
{3179}{3227}Za Hitlera a d?stojn?ky?
{3299}{3346}Mus?me t?hnout za jeden provaz.
{3346}{3418} -
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfec