Search Movie Subtitles results for =soom by relevance:
- Breath.srt
- soom.(3442993).nfo
1 file(s), added on: 2011-01-06
Relevance
1 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
1
00:00:15,418 --> 00:00:25,400
<b>äÃÃ
äÃãÃà äÃá ÃáÃà ÃÃäæÃÃÃ¥ Ëä 2007</b>
2
00:00:25,400 --> 00:00:35,400
<b>ÃÃÃÂÃÃÃä: ÃÃã Ãà ÃæÃ</b>
3
00:00:35,400 --> 00:00:45,400
<b>ÃÃÃãå Ãà ãÃä ÃäÂáÃÃÃ: ÃÃæá ÃäÃÃÃÃÃÃÃä</b>
4
00:00:49,418 --> 00:00:50,400
ãÃÃÃ...Ã
5
00:00:50,474 --> 00:00:51,367
ãÃÃÃ
6
00:02:22,841 --> 00:02:25,045
ÃÃä ÃÃÃä ÃÃà ÃÃ¥ ÃæÃÃÃà ÃÃ
7
00:02:25,113 --> 00:02:27,829
ÃãÃæà ÃÃà ÃÃÃà 7
Ãà ÃäÃÃä Ã¥ÃäÃæäÂ
8
00:02:28,281 --> 00:02:31,957
Ãæ ÃÃ¥ Ãà ÃäÃÃÃà ÃÃÃÃã ÃæÃ
Ãà ÃÃá ÃÃÃà ÃÃà ãÃÃÃÃÃ
1 file(s), added on: 2010-09-19
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:50,984 --> 00:00:52,008
Mama...
2
00:00:52,085 --> 00:00:53,017
Mama.
3
00:02:28,414 --> 00:02:30,712
"Jang-jin je pokušao da se ubije"
4
00:02:30,783 --> 00:02:33,616
"jutros u 7 u Hansung zatvoru."
5
00:02:34,087 --> 00:02:37,921
"Jang-jin, koga èeka smrtna kazna,
trenutno je pod medicinskom negom."
6
00:02:37,991 --> 00:02:39,117
"Sada vas vodimo na lice mesta."
7
00:02:39,192 --> 00:02:43,128
"Jang-jin se dva puta ubo u
vrat oštrim predmetom."
8
00:02:43,196 --> 00:02:46,324
"Odmah je odveden u bolnicu na smirenje."
9
00:02:49,202 --> 00:02:51,932
"Jang-jingov drug
- Breath.2007.DVDRip.XviD-BiFOS.sub
- soom.(3452658).nfo
1 file(s), added on: 2011-07-27
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
1
00:00:50,984 --> 00:00:52,008
Ãà ìà ...
2
00:00:52,085 --> 00:00:53,017
Ãà ìà !
3
00:02:22,000 --> 00:02:25,000
ÃÃÃÃÃ
4
00:02:28,414 --> 00:02:30,712
<i>Ãæà à Ãæèà ïûòà ëñÿ ïîêîÃ÷èòü ñ ñîáîé</i>
5
00:02:30,783 --> 00:02:33,616
<i>â òþðüìå Ãà ÃñóÃ
ýòèì óòðîì â 7 ÷à ñîâ.</i>
6
00:02:34,087 --> 00:02:37,921
<i>Ãæà à ÃæèÃ, çà êëþ÷¸ÃÃûé êà ìåðû
ñìåðòÃèêîâ, â òåêóùèé ìîìåÃò Ãà õîäèòñÿ
ïîä ìåäèöèÃñêèì Ãà áëþäåÃèåì.</i>
7
00:02:37,991 --> 00:02:39,117
<i>Ãåé÷à ñ ìû ïîêà æåì âà ì
ðåïîðòà æ ñ ìåñòÃ
1 file(s), added on: 2011-06-29
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
1
00:00:50,984 --> 00:00:52,008
Ãà ìà ...
2
00:00:52,085 --> 00:00:53,017
Ãà ìà !
3
00:02:28,414 --> 00:02:30,712
"Ãà êëþ÷åÃÃûé êà ìåðû ñìåðòÃèêîâ
ïûòà ëñÿ ïîêîÃ÷èòü ñ ñîáîé"
4
00:02:30,783 --> 00:02:33,616
"â òþðüìå Ãà Ãñóà ýòèì óòðîì â 7 ÷à ñîâ."
5
00:02:34,087 --> 00:02:37,921
"Ãæà à ÃæèÃ, â òåêóùèé ìîìåÃò
Ãà õîäèòñÿ ïîä ìåäèöèÃñêèì Ãà áëþäåÃèåì."
6
00:02:37,991 --> 00:02:39,117
"Ãåé÷à ñ ìû ïîêà æåì âà ì
ðåïîðòà æ ñ ìåñòà ïðîèñøåñòâèÿ."
7
00:02:39,192 --> 00:02:43,128
"Ãæà à Ãæèà Ã
1 file(s), added on: 2011-06-29
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
1
00:00:50,984 --> 00:00:52,008
Ãà ìà ...
2
00:00:52,085 --> 00:00:53,017
Ãà ìà !
3
00:02:28,414 --> 00:02:30,712
"Ãà êëþ÷åÃÃûé êà ìåðû ñìåðòÃèêîâ
ïûòà ëñÿ ïîêîÃ÷èòü ñ ñîáîé"
4
00:02:30,783 --> 00:02:33,616
"â òþðüìå Ãà Ãñóà ýòèì óòðîì â 7 ÷à ñîâ."
5
00:02:34,087 --> 00:02:37,921
"Ãæà à ÃæèÃ, â òåêóùèé ìîìåÃò
Ãà õîäèòñÿ ïîä ìåäèöèÃñêèì Ãà áëþäåÃèåì."
6
00:02:37,991 --> 00:02:39,117
"Ãåé÷à ñ ìû ïîêà æåì âà ì
ðåïîðòà æ ñ ìåñòà ïðîèñøåñòâèÿ."
7
00:02:39,192 --> 00:02:43,128
"Ãæà à Ãæèà Ã
- Breath.2007.DVDRip.XviD-BiFOS.srt
1 file(s), added on: 2009-08-05
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
1
00:00:01,256 --> 00:00:08,590
Traducere în exclusivitate pentru
www.rosub.ro
2
00:00:50,984 --> 00:00:52,008
Mamã...
3
00:00:52,085 --> 00:00:53,017
Mamã !
4
00:02:22,897 --> 00:02:25,460
** SUFLU **
5
00:02:25,510 --> 00:02:28,326
Traducerea ºi adaptarea :
gligac2002@yahoo.com
- Asia Team Romania -
6
00:02:28,414 --> 00:02:30,712
<i>Jang-jin a încercat
sã se sinucidã</i>
7
00:02:30,783 --> 00:02:33,616
<i>în închisoarea Hansung,
la 7, în aceastã dimineaþã.</i>
8
00:02:34,087 --> 00:02:37,921
<i>Jang-jin, care se aflã pe culoarul morþii,
e, în prezent, sub îngrijire medicalã.</i>
9
00:02:37,991 --> 00:02:39,117
<i>Sã mergem
1 file(s), added on: 2008-03-28
Relevance
2 x
5 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:50,984 --> 00:00:52,008
Mom...
2
00:00:52,085 --> 00:00:53,017
Mom.
3
00:02:28,414 --> 00:02:30,712
"Jang-Jin tried to kill himself"
4
00:02:30,783 --> 00:02:33,616
"In hansung prison
at 7am this morning."
5
00:02:34,087 --> 00:02:37,921
"Jang-Jin, who's on death row,
is currently under medical care."
6
00:02:37,991 --> 00:02:39,117
"We now take you to the scene."
7
00:02:39,192 --> 00:02:43,128
"Jang-Jin stabbed his neck twice
with a sharp object."
8
00:02:43,196 --> 00:02:46,324
"He was immediately taken to
9
00:02:46,399 --> 00:02:48,731
"A hospital under restraint."
1 file(s), added on: 2008-03-28
Relevance
3 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:50,984 --> 00:00:52,008
Mom...
2
00:00:52,085 --> 00:00:53,017
Mom.
3
00:02:28,414 --> 00:02:30,712
"Jang-jin tried to kill himself"
4
00:02:30,783 --> 00:02:33,616
"in Hansung Prison
at 7am this morning. "
5
00:02:34,087 --> 00:02:37,921
"Jang-jin, who's on death row,
is currently under medical care. "
6
00:02:37,991 --> 00:02:39,117
"We now take you to the scene. "
7
00:02:39,192 --> 00:02:43,128
"Jang-jin stabbed his neck twice
with a sharp object. "
8
00:02:43,196 --> 00:02:46,324
"He was immediately taken to
9
00:02:46,399 --> 00:02:48,731
"a hospital under restraint
1 file(s), added on: 2008-03-28
Relevance
1 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:50,984 --> 00:00:52,008
Mam?...
2
00:00:52,085 --> 00:00:53,017
?Mam?!
3
00:02:28,414 --> 00:02:30,712
<i>Jang-jin intent? matarse...</i>
4
00:02:30,783 --> 00:02:33,616
<i>...en la Prisi?n de Hansung
a las 7am de esta ma?ana.</i>
5
00:02:34,087 --> 00:02:37,921
<i>Jang-jin, que est? en el corredor de la muerte,
est? ahora mismo bajo tratamiento m?dico.</i>
6
00:02:37,991 --> 00:02:39,117
<i>Vamos al lugar de los hechos.</i>
7
00:02:39,192 --> 00:02:43,128
<i>Jang-jin se apu?al? en el cuello
dos veces con un objeto afilado.</i>
8
00:02:43,196 --> 00:02:46,324
<i>Inmediatamente
1 file(s), added on: 2009-10-27
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:10,983 --> 00:00:13,883
Ãeviri : Orkan
orkybabe@hotmail.com
2
00:00:50,984 --> 00:00:52,008
Anne...
3
00:00:52,085 --> 00:00:53,017
Anne.
4
00:02:28,414 --> 00:02:30,712
"Jang-jin bu sabah saat yedide...
5
00:02:30,783 --> 00:02:33,616
....Hansung Hapishanesinde
kendini öldürmeye çalýþtý. "
6
00:02:34,087 --> 00:02:37,921
"Ãdam sýrasýný bekleyen, Jang-jin,
þu anda tedavi altýnda. "
7
00:02:37,991 --> 00:02:39,117
"Ãimdi sizi olay yerine getiriyoruz. "
8
00:02:39,192 --> 00:02:43,128
"Jang-jin boynunu,
keskin bir nesneyle
iki kez býçakladý."
9
00:02:43,19
- Soom Breath .part1.en.srt
- Soom Breath .part2.en.srt
2 file(s), added on: 2009-10-27
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:50,984 --> 00:00:52,008
Mom...
2
00:00:52,085 --> 00:00:53,017
Mom.
3
00:02:28,414 --> 00:02:30,712
"Jang-jin tried to kill himself
4
00:02:30,783 --> 00:02:33,616
"in Hansung Prison at 7am this morning."
5
00:02:34,087 --> 00:02:37,921
"Jang-jin, who's on death row,
is currently under medical care."
6
00:02:37,991 --> 00:02:39,117
"We now take you to the scene."
7
00:02:39,192 --> 00:02:43,128
"Jang-jin stabbed his neck
twice with a sharp object."
8
00:02:43,196 --> 00:02:46,324
"He was immediately taken to
9
00:02:46,399 --> 00:02:48,731
"a hospital under restraint."
1 file(s), added on: 2010-10-02
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:50,984 --> 00:00:52,008
Ãà ìà ...
2
00:00:52,085 --> 00:00:53,017
Ãà ìà !
3
00:02:22,000 --> 00:02:25,000
ÃÃÃÃÃ
4
00:02:28,414 --> 00:02:30,712
<i>Ãæà à Ãæèà ïûòà ëñÿ ïîêîÃ÷èòü ñ ñîáîé</i>
5
00:02:30,783 --> 00:02:33,616
<i>â òþðüìå Ãà ÃñóÃ
ýòèì óòðîì â 7 ÷à ñîâ.</i>
6
00:02:34,087 --> 00:02:37,921
<i>Ãæà à ÃæèÃ, çà êëþ÷¸ÃÃûé êà ìåðû
ñìåðòÃèêîâ, â òåêóùèé ìîìåÃò Ãà õîäèòñÿ
ïîä ìåäèöèÃñêèì Ãà áëþäåÃèåì.</i>
7
00:02:37,991 --> 00:02:39,117
<i>Ã
- Soom Breath .part1.tr.srt
- Soom Breath .part2.tr.srt
2 file(s), added on: 2009-10-27
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
1
00:00:10,983 --> 00:00:13,883
Ãeviri : Orkan
orkybabe@hotmail.com
2
00:00:50,984 --> 00:00:52,008
Anne...
3
00:00:52,085 --> 00:00:53,017
Anne.
4
00:02:28,414 --> 00:02:30,712
"Jang-jin bu sabah saat yedide...
5
00:02:30,783 --> 00:02:33,616
....Hansung Hapishanesinde
kendini öldürmeye çalýþtý. "
6
00:02:34,087 --> 00:02:37,921
"Ãdam sýrasýný bekleyen, Jang-jin,
þu anda tedavi altýnda. "
7
00:02:37,991 --> 00:02:39,117
"Ãimdi sizi olay yerine getiriyoruz. "
8
00:02:39,192 --> 00:02:43,128
"Jang-jin boynunu,
keskin bir nesneyle
iki kez býçakladý."
9
00:02:43,196 --> 00:02:46,324
"Kendisi hemen gözetim altýndaki...
10
00:0
1 file(s), added on: 2009-10-27
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
1
00:00:50,984 --> 00:00:52,008
Ãà ìà ...
2
00:00:52,085 --> 00:00:53,017
Ãà ìà !
3
00:02:22,000 --> 00:02:25,000
ÃÃÃÃÃ
4
00:02:28,414 --> 00:02:30,712
<i>Ãæà à Ãæèà ïûòà ëñÿ ïîêîÃ÷èòü ñ ñîáîé</i>
5
00:02:30,783 --> 00:02:33,616
<i>â òþðüìå Ãà ÃñóÃ
ýòèì óòðîì â 7 ÷à ñîâ.</i>
6
00:02:34,087 --> 00:02:37,921
<i>Ãæà à ÃæèÃ, çà êëþ÷¸ÃÃûé êà ìåðû
ñìåðòÃèêîâ, â òåêóùèé ìîìåÃò Ãà õîäèòñÿ
ïîä ìåäèöèÃñêèì Ãà áëþäåÃèåì.</i>
7
00:02:37,991 --> 00:02:39,117
<i>Ãåé÷à ñ ìû ïîêà æåì âà ì
ðåïîðòà æ ñ ìåñòÃ
- Soom Breath .part1.tr.srt
- Soom Breath .part2.tr.srt
2 file(s), added on: 2009-10-27
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:10,983 --> 00:00:13,883
Ãeviri : Orkan
orkybabe@hotmail.com
2
00:00:50,984 --> 00:00:52,008
Anne...
3
00:00:52,085 --> 00:00:53,017
Anne.
4
00:02:28,414 --> 00:02:30,712
"Jang-jin bu sabah saat yedide...
5
00:02:30,783 --> 00:02:33,616
....Hansung Hapishanesinde
kendini öldürmeye çalýþtý. "
6
00:02:34,087 --> 00:02:37,921
"Ãdam sýrasýný bekleyen, Jang-jin,
þu anda tedavi altýnda. "
7
00:02:37,991 --> 00:02:39,117
"Ãimdi sizi olay yerine getiriyoruz. "
8
00:02:39,192 --> 00:02:43,128
"Jang-jin boynunu,
keskin bir nesneyle
iki kez býçakladý."
9
00:02:43,19
1 file(s), added on: 2009-10-27
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:50,984 --> 00:00:52,008
Mom...
2
00:00:52,085 --> 00:00:53,017
Mom.
3
00:02:28,414 --> 00:02:30,712
"Jang-Jin tried to kill himself"
4
00:02:30,783 --> 00:02:33,616
"In hansung prison
at 7am this morning."
5
00:02:34,087 --> 00:02:37,921
"Jang-Jin, who's on death row,
is currently under medical care."
6
00:02:37,991 --> 00:02:39,117
"We now take you to the scene."
7
00:02:39,192 --> 00:02:43,128
"Jang-Jin stabbed his neck twice
with a sharp object."
8
00:02:43,196 --> 00:02:46,324
"He was immediately taken to
9
00:02:46,399 --> 00:02:48,731
"A hospital under restraint."
1 file(s), added on: 2009-10-27
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:10,983 --> 00:00:13,883
Ãeviri : Orkan
orkybabe@hotmail.com
2
00:00:50,984 --> 00:00:52,008
Anne...
3
00:00:52,085 --> 00:00:53,017
Anne.
4
00:02:28,414 --> 00:02:30,712
"Jang-jin bu sabah saat yedide...
5
00:02:30,783 --> 00:02:33,616
....Hansung Hapishanesinde
kendini öldürmeye çalýþtý. "
6
00:02:34,087 --> 00:02:37,921
"Ãdam sýrasýný bekleyen, Jang-jin,
þu anda tedavi altýnda. "
7
00:02:37,991 --> 00:02:39,117
"Ãimdi sizi olay yerine getiriyoruz. "
8
00:02:39,192 --> 00:02:43,128
"Jang-jin boynunu,
keskin bir nesneyle
iki kez býçakladý."
9
00:02:43,19
- Soom Breath .DVDRip.JUPiT.part2.tr.srt
- Soom Breath .DVDRip.JUPiT.part1.tr.srt
2 file(s), added on: 2010-10-02
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,974 --> 00:00:02,805
Sizi gerzekler.
2
00:02:12,973 --> 00:02:14,907
Affedersiniz.
3
00:02:15,375 --> 00:02:17,104
Karým az önce içeriye girdi.
4
00:02:17,177 --> 00:02:19,202
Kimi ziyaret ettiðini
bana söyleyebilir misiniz?
5
00:02:21,482 --> 00:02:30,186
Kozmos çiçekleriyle
tomurcuklanan bir yol,
6
00:02:30,257 --> 00:02:39,598
Bu güzel kokulu,
Sonbahar yolunda yürüyorum.
7
00:02:39,666 --> 00:02:48,597
Endiþeli bir þekilde bekliyorum.
8
00:02:48,675 --> 00:02:57,606
Kalbimdeki sonbahar yapraklarýnýn
sesiyle þarký söylüyorum.
9
00:02:57,684 --> 00:0
- Breath.2007.DVDRip.XviD-BiFOS.sub
- soom.(3452658).nfo
1 file(s), added on: 2011-07-27
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:50,984 --> 00:00:52,008
Ãà ìà ...
2
00:00:52,085 --> 00:00:53,017
Ãà ìà !
3
00:02:22,000 --> 00:02:25,000
ÃÃÃÃÃ
4
00:02:28,414 --> 00:02:30,712
<i>Ãæà à Ãæèà ïûòà ëñÿ ïîêîÃ÷èòü ñ ñîáîé</i>
5
00:02:30,783 --> 00:02:33,616
<i>â òþðüìå Ãà ÃñóÃ
ýòèì óòðîì â 7 ÷à ñîâ.</i>
6
00:02:34,087 --> 00:02:37,921
<i>Ãæà à ÃæèÃ, çà êëþ÷¸ÃÃûé êà ìåðû
ñìåðòÃèêîâ, â òåêóùèé ìîìåÃò Ãà õîäèòñÿ
ïîä ìåäèöèÃñêèì Ãà áëþäåÃèåì.</i>
7
00:02:37,991 --> 00:02:39,117
<i>Ã
- Soom Breath .DVDRip.JUPiT.part2.en.srt
- Soom Breath .DVDRip.JUPiT.part1.en.srt
2 file(s), added on: 2010-10-02
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,390 --> 00:00:03,221
You idiots.
2
00:02:13,389 --> 00:02:15,323
Excuse me.
3
00:02:15,791 --> 00:02:17,520
My wife just went inside.
4
00:02:17,593 --> 00:02:19,618
Can you tell me who she's visiting?
5
00:02:21,898 --> 00:02:30,602
A road blooming with
swaying cosmos flowers
6
00:02:30,673 --> 00:02:40,014
I walk on this fragrant autumn road
7
00:02:40,082 --> 00:02:49,013
I wait anxiously
8
00:02:49,091 --> 00:02:58,022
With the heart of tinged
autumn leaves I sing
9
00:02:58,100 --> 00:03:02,503
A long sigh forms on the leaves
10
00:03:02,571 --> 00:03:07,099
H
There are more subtitles available for =soom
Click here to view them