Advertisement:
---------------
---------------
Search Movie Subtitles results for =sleuth by relevance:
Subtitles for =sleuth
keywords: sleuth, 1972, 3, 9, 7, fps, joseph, l, mankiewicz, lafeuill,
original filename: 44147-Sleuth_(1972)-23_97_FPS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:04:05,578 --> 00:04:10,083
Dr. Grayson was never in london
at the time of the murder.
2
00:04:10,083 --> 00:04:15,588
In fact, the good doctor stayed in a small
hotel in Melksham on the night in question.
3
00:04:15,588 --> 00:04:18,591
He then returned to Broughton Gifford
on the 2:40 train...
4
00:04:19,092 --> 00:04:22,595
disguised as Sir Mortimer
turret's Valet, Burton,
5
00:04:22,595 --> 00:04:27,100
making sure his arrival was
noted by the ticket inspector.
6
00:04:27,100 --> 00:04:31,104
From then on, his plan was
simplicity itself.
7
00:04:31,104 --> 00:04:36,609
Knowing i
Subtitles for =sleuth
keywords: sleuth, 2007, 1, cd, croatian, hr, mvs,
original filename: Sleuth - 2007 - 1CD - Croatian - hr - a908f1be2b9f8771b71e09f1f9866e85.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:59,316 --> 00:01:00,386
?Si?
2
00:01:00,421 --> 00:01:02,088
- ?Andrew Whike?
- Asi es.
3
00:01:03,358 --> 00:01:05,752
Soy Milo Tindel.
4
00:01:05,787 --> 00:01:07,865
Si, que bien.
5
00:01:12,719 --> 00:01:14,288
Gusto conocerlo.
6
00:01:16,206 --> 00:01:18,233
?Tomaste el tren?
7
00:01:18,669 --> 00:01:21,017
- Vine en auto.
- ?Manejaste?
8
00:01:21,463 --> 00:01:22,381
Ese es mi auto.
9
00:01:22,713 --> 00:01:25,600
- ?El peque?o?
- No, el grande.
10
00:01:25,959 --> 00:01:27,798
No, el grande es mio.
11
00:01:32,258 --> 00:01:34,224
?Te gusta la casa?
12
Subtitles for =sleuth
keywords: sleuth, cd, 1, eng, 2, 3, 97, 6, fps, 1972, 73, 13, 4, 59,
original filename: Sleuth - CD1 - Eng - 23,976fps - 1972.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:04:05,578 --> 00:04:10,083
Dr. Grayson was never in london
at the time of the murder.
2
00:04:10,083 --> 00:04:15,588
In fact, the good doctor stayed in a small
hotel in Melksham on the night in question.
3
00:04:15,588 --> 00:04:18,591
He then returned to Broughton Gifford
on the 2:40 train...
4
00:04:19,092 --> 00:04:22,595
disguised as Sir Mortimer
turret's Valet, Burton,
5
00:04:22,595 --> 00:04:27,100
making sure his arrival was
noted by the ticket inspector.
6
00:04:27,100 --> 00:04:31,104
From then on, his plan was
simplicity itself.
7
00:04:31,104 --> 00:04:36,609
Knowing i
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{60}Made by "Le Tentateur"
{5893}{6001}Le Dr. Grayson n'?tait pas ? Londres|au moment du meurtre.
{6001}{6133}En fait, le bon Docteur ?tait rest? ?|l'h?tel de Melksham cette nuit l?.
{6133}{6205}Il retourna ensuite ? Broughton Gifford|par le train de 10h40 ...
{6217}{6301}sous l'apparence de Burton,|le domestique de Sir Mortimer,
{6301}{6409}en prenant bien soin de se faire|remarquer par le contr?leur.
{6409}{6505}A partir de l?, son plan|?tait la simplicit? m?me.
{6505}{6637}Sachant Burton en cong?, il put entrer|discr?tement dans le manoir de Hellrake
{6637}{6721}Et tuer Sir Mortimer avec la|fl?che provenant de l'Astrolabe...
{6721}{681
Subtitles for =sleuth
keywords: sleuth, 1972, 1, cd, portuguese, br, pb, trama, diabolica,
original filename: Sleuth - 1972 - 1CD - Portuguese-BR - pb - f8e850ac9f87319ccfb1f567df231537.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:11,378 --> 00:00:16,782
TRAMA DIAB?LICA
2
00:03:59,839 --> 00:04:03,036
Mas ? f?cil de se usar
a l?gica.
3
00:04:04,177 --> 00:04:06,737
O Dr. Grayson n?o
estava em Londres...
4
00:04:06,980 --> 00:04:08,447
no dia do assassinato.
5
00:04:08,648 --> 00:04:13,347
Passou a noite num
hotel em Melkshire...
6
00:04:13,686 --> 00:04:17,019
e pegou o trem das 2.40...
7
00:04:17,223 --> 00:04:20,488
disfar?ado como
Sir Mortimer T. Burton.
8
00:04:20,793 --> 00:04:24,661
Cuidou pra que o fiscal
visse sua chegada.
9
00:04:25,331 --> 00:04:28,494
Doravante, seu plano
era simples.
Subtitles for =sleuth
keywords: sleuth, eng, 2, 3, 97, 6, fps, 1972,
original filename: Sleuth - Eng - 23,976fps - 1972.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:04:05,578 --> 00:04:10,083
Dr. Grayson was never in london
at the time of the murder.
2
00:04:10,083 --> 00:04:15,588
In fact, the good doctor stayed in a small
hotel in Melksham on the night in question.
3
00:04:15,588 --> 00:04:18,591
He then returned to Broughton Gifford
on the 2:40 train...
4
00:04:19,092 --> 00:04:22,595
disguised as Sir Mortimer
turret's Valet, Burton,
5
00:04:22,595 --> 00:04:27,100
making sure his arrival was
noted by the ticket inspector.
6
00:04:27,100 --> 00:04:31,104
From then on, his plan was
simplicity itself.
7
00:04:31,104 --> 00:04:36,609
Knowing i
Subtitles for =sleuth
keywords: sleuth, subtitrari, romana, romanian,
original filename: 25666-Sleuth ( Subtitrari Romana - Romanian ).zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
1
00:02:00,900 --> 00:02:02,000
Da?
2
00:02:02,000 --> 00:02:03,700
- Andrew Wyke?
- Aºa e.
3
00:02:05,000 --> 00:02:07,400
Sunt Milo Tindle.
4
00:02:07,400 --> 00:02:09,500
A, da. Bine.
5
00:02:14,500 --> 00:02:16,000
Ãmi pare bine sã te cunosc.
6
00:02:18,000 --> 00:02:20,000
Ai venit cu trenul din Charlesbridge,
nu-i aºa?
7
00:02:20,500 --> 00:02:22,800
- Nu, cu maºina.
- Cu maºina?
8
00:02:23,300 --> 00:02:24,200
Aceea e maºina mea.
9
00:02:24,600 --> 00:02:27,500
- Cea micã?
- Nu, cea mare.
10
00:02:27,900 --> 00:02:29,100
Ba nu, cea mare e a mea.
11
00:02:29,300 --> 00:02:30,600
Ce crezi despre ea?
12
00:02:35,300 -->
Subtitles for =sleuth
keywords: sleuth, cd, 2, eng, 3, 97, 6, fps, 1972, 63, 4, 43, 1, 48,
original filename: Sleuth - CD2 - Eng - 23,976fps - 1972.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:35,615 --> 00:00:38,618
<i>something to me</i>
2
00:00:39,118 --> 00:00:45,625
<i>something that simply mystifies me</i>
3
00:00:45,625 --> 00:00:49,128
<i>Tell me</i>
4
00:00:49,128 --> 00:00:52,632
<i>why should it be</i>
5
00:00:52,632 --> 00:00:54,633
<i>you have the power</i>
6
00:00:54,633 --> 00:00:59,137
<i>to hypnotize me</i>
7
00:00:59,137 --> 00:01:02,140
<i>Let me</i>
8
00:01:02,642 --> 00:01:05,644
<i>live 'neath your spell</i>
9
00:01:05,644 --> 00:01:08,647
<i>Do do that voodoo</i>
10
00:01:09,147 --> 00:01:12,652
<i>that you do so well</i>
11
00:01:1
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:14,506 --> 00:00:26,197
????????? ?? ????? doden GTRD-Movies
www.greek-tracker.com/www.greekzlive.com
2
00:00:34,967 --> 00:00:39,375
????????? ??????
3
00:00:49,901 --> 00:00:52,695
???????????? ??????????
4
00:02:01,071 --> 00:02:02,211
???;
5
00:02:02,569 --> 00:02:04,543
-? ??????? ??????;
-? ?????.
6
00:02:05,790 --> 00:02:09,254
-????? ? ???? ?????.
-?, ???. ?????.
7
00:02:14,586 --> 00:02:16,648
?????? ??? ?? ???????.
8
00:02:18,459 --> 00:02:21,726
-????? ?? ?? ?????;
-???????.
9
00:02:22,154 --> 00:02:24,601
-?? ??;
-???? ????? ?? ????? ???.
10
00:02:25,053
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:59,316 --> 00:01:00,386
?Si?
2
00:01:00,421 --> 00:01:02,088
- ?Andrew Whike?
- Asi es.
3
00:01:03,358 --> 00:01:05,752
Soy Milo Tindel.
4
00:01:05,787 --> 00:01:07,865
Si, que bien.
5
00:01:12,719 --> 00:01:14,288
Gusto conocerlo.
6
00:01:16,206 --> 00:01:18,233
?Tomaste el tren?
7
00:01:18,669 --> 00:01:21,017
- Vine en auto.
- ?Manejaste?
8
00:01:21,463 --> 00:01:22,381
Ese es mi auto.
9
00:01:22,713 --> 00:01:25,600
- ?El peque?o?
- No, el grande.
10
00:01:25,959 --> 00:01:27,798
No, el grande es mio.
11
00:01:32,258 --> 00:01:34,224
?Te gusta la casa?
12
Subtitles for =sleuth
keywords: sleuth, serbian, subtitle,
original filename: 25670-Sleuth ( Serbian Subtitle ).zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
1
00:02:01,229 --> 00:02:07,264
Da? - Andrew Wyke?
- Tako je. - Ja sam Milo Tindle.
2
00:02:07,265 --> 00:02:09,187
Da! Dobro je.
3
00:02:14,256 --> 00:02:15,655
Drago mi je.
4
00:02:18,028 --> 00:02:20,015
Došli ste vozom?
5
00:02:20,016 --> 00:02:22,189
Kolima.
- A tako?
6
00:02:23,198 --> 00:02:25,256
To su moja kola.
- Ova mala?
7
00:02:26,349 --> 00:02:29,717
Ne velika... ta su moja.
8
00:02:57,990 --> 00:03:00,620
Dopada vam se kuca?
- Izvanredna je.
9
00:03:01,330 --> 00:03:04,895
Znate ko je dizajnirao enterijer?
10
00:03:13,651 --> 00:03:17,612
Evo vam piceâ¦
11
00:03:34,550 --> 00:03:36,834
Živeli.
12
00:03:39,650 --> 0
Subtitles for =sleuth
keywords: la, huella, sleuth, cd, 2, divx50, dual, spanish, english, subtitles, by, popo,
original filename: La Huella (Sleuth) CD2 [DVDrip DivX502][Dual Spanish English & subtitles][by Popo].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:45,727 --> 00:02:48,844
Buenas noches.
Ya empezaba a pensar
2
00:02:49,007 --> 00:02:50,042
que no hab?a nadie.
3
00:02:50,247 --> 00:02:52,078
? S?? ? Y qui?n es usted?
4
00:02:52,487 --> 00:02:55,047
lnspector Doppler, se?or.
5
00:02:55,247 --> 00:02:58,000
De la comisar?a de Wiltshire.
6
00:02:58,247 --> 00:03:02,479
Siento venir a estas horas,
pero tengo que hablar con usted
7
00:03:03,127 --> 00:03:04,799
de algo muy importante.
8
00:03:04,967 --> 00:03:06,286
Pase.
9
00:03:06,447 --> 00:03:08,802
?De Wiltshire, dice?
10
00:03:08,967 --> 00:03:12,164
S?, se?or. S
Subtitles for =sleuth
keywords: sleuth, 1972, 3, 97, 6, fps, 1, cd, en, divxforever, eng,
original filename: Sleuth (1972) - DVDRip - 23.976fps - 1CD - srt - EN [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:04:05,578 --> 00:04:10,083
Dr. Grayson was never in london
at the time of the murder.
2
00:04:10,083 --> 00:04:15,588
In fact, the good doctor stayed in a small
hotel in Melksham on the night in question.
3
00:04:15,588 --> 00:04:18,591
He then returned to Broughton Gifford
on the 2:40 train...
4
00:04:19,092 --> 00:04:22,595
disguised as Sir Mortimer
turret's Valet, Burton,
5
00:04:22,595 --> 00:04:27,100
making sure his arrival was
noted by the ticket inspector.
6
00:04:27,100 --> 00:04:31,104
From then on, his plan was
simplicity itself.
7
00:04:31,104 --> 00:04:36,609
Knowing i
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:35,117 --> 00:00:39,522
MESTERDETEKT?V
2
00:00:44,054 --> 00:00:48,443
<i>Szerepl?k</i>
3
00:00:49,727 --> 00:00:52,041
BIZTONS?GI KAMERA BEKAPCSOLVA
4
00:01:05,264 --> 00:01:10,088
<i>Sz?ndarabj?nak a feldolgoz?sa</i>
5
00:01:20,448 --> 00:01:25,278
<i>Forgat?k?nyv</i>
6
00:01:32,103 --> 00:01:36,964
<i>Rendezte</i>
7
00:01:37,965 --> 00:01:40,676
<i>Magyar sz?veg ?s felirat:
NightWalker ?</i>
8
00:01:40,977 --> 00:01:44,245
<i>www.opensubtitles.org</i>
9
00:02:00,763 --> 00:02:01,763
<i>Igen!</i>
10
00:02:01,821 --> 00:02:03,477
<i>- Andrew Wyke?
- ?gy van.</i>
1
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:34,580 --> 00:00:38,360
D E T E K T I V
2
00:01:59,790 --> 00:02:01,520
- Da
- Endrju Vajk?
3
00:02:01,690 --> 00:02:03,660
- Da, tako je
4
00:02:04,500 --> 00:02:06,120
- Ja sam Majlo Tindl
5
00:02:06,300 --> 00:02:09,100
- Oh, Da Dobro je.
6
00:02:13,270 --> 00:02:15,330
- Drago mi je da sam vas upoznao.
7
00:02:17,080 --> 00:02:19,240
- Do?li ste vozom u ?arlburi
8
00:02:19,410 --> 00:02:21,740
- Kolima.
- A tako?
9
00:02:21,910 --> 00:02:23,070
- To su moja kola.
10
00:02:23,250 --> 00:02:25,150
- O, ova mala?
11
00:02:25,320 --> 00:02:28,080
- Ne ona velika.
Subtitles for =sleuth
keywords: sleuth, 2007, limited, rerip, dmt,
original filename: Sleuth.2007.LIMITED.RERIP.DVDRip.XviD-DMT.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:53,934 --> 00:01:56,084
Andrew Wyke?
- Klopt.
2
00:01:57,414 --> 00:02:01,407
Ik ben Milo Tindle.
- Prima.
3
00:02:05,814 --> 00:02:07,566
Aangenaam kennis te maken.
4
00:02:09,494 --> 00:02:11,769
Heb je de trein genomen
naar Charlebury?
5
00:02:11,974 --> 00:02:14,044
Ik ben met de auto.
- Met de auto?
6
00:02:14,254 --> 00:02:16,893
Dat is m'n auto.
- Die kleine?
7
00:02:17,414 --> 00:02:21,646
Niet die grote.
- Dat is de mijne. Wat vind je ervan?
8
00:02:25,974 --> 00:02:28,488
Heel mooi.
- Ja, toch?
9
00:02:32,214 --> 00:02:33,693
Kom binnen.
10
00:02:38,614
Subtitles for =sleuth
keywords: sleuth, polish, polski, napisy,
original filename: 25669-Sleuth ( Polish - Polski napisy ).zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{2891}{2921}Tak?
{2922}{3004}- Andrew Wyke?|- Tak to ja.
{3006}{3047}Jestem Milo Tindle.
{3048}{3116}Ach tak. Dobrze.
{3214}{3283}Mi³o pana poznaæ.
{3311}{3362}Jecha³ pan poci¹giem do Charberry?
{3364}{3401}Przyjecha³em samochodem.
{3402}{3457}- Samochodem?|- To moje auto.
{3458}{3512}Ten ma³y?
{3513}{3577}- Ten du¿y.|- Nie. Du¿y jest mój.
{3578}{3601}Co pan o nim myÅli?
{3721}{3743}DoÅæ zgrabny
{3745}{3793}Tak, to prawda.
{3875}{3901}Proszê wejÅæ.
{4030}{4107}W³aÅnie ogl¹da³em w telewizji,|ekranizacjê jednej z moich ksi¹¿ek
{4248}{4298}Podoba siê panu dom?
{4299}{4369}- Jest niezwyk³y.|- Wie pan kto go projektowa³?
{4370}{4417}Kto aran¿owa³ wnêtr
Subtitles for =sleuth
keywords: sleuth, hungarian, magyar, feliratok,
original filename: 25668-Sleuth ( Hungarian - Magyar Feliratok ).zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
1
00:00:30,817 --> 00:00:35,042
MESTERDETEKTÃV
2
00:00:39,388 --> 00:00:43,596
<i>Szereplõk</i>
3
00:00:44,828 --> 00:00:47,047
BIZTONSÃGI KAMERA BEKAPCSOLVA
4
00:00:59,729 --> 00:01:04,355
<i>SzÃndarabjának a feldolgozása</i>
5
00:01:14,290 --> 00:01:18,922
<i>Forgatókönyv</i>
6
00:01:25,468 --> 00:01:30,130
<i>Rendezte</i>
7
00:01:31,090 --> 00:01:33,689
<i>Magyar szöveg és felirat:
NightWalker ®</i>
8
00:01:33,978 --> 00:01:37,112
<i>www.opensubtitles.org</i>
9
00:01:52,953 --> 00:01:53,913
<i>Igen!</i>
10
00:01:53,968 --> 00:01:55,556
<i>- Andrew Wyke?
- Ãgy van.</i>
11
00:01:57,379 --> 00:01:59,085
<i>Milo Tindle vagyok.<
Subtitles for =sleuth
keywords: sleuth, 2007, limited, rerip, dmt,
original filename: Sleuth.2007.LIMITED.RERIP.DVDRip.XviD-DMT.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:53,934 --> 00:01:56,084
Andrew Wyke?
- Klopt.
2
00:01:57,414 --> 00:02:01,407
Ik ben Milo Tindle.
- Prima.
3
00:02:05,814 --> 00:02:07,566
Aangenaam kennis te maken.
4
00:02:09,494 --> 00:02:11,769
Heb je de trein genomen
naar Charlebury?
5
00:02:11,974 --> 00:02:14,044
Ik ben met de auto.
- Met de auto?
6
00:02:14,254 --> 00:02:16,893
Dat is m'n auto.
- Die kleine?
7
00:02:17,414 --> 00:02:21,646
Niet die grote.
- Dat is de mijne. Wat vind je ervan?
8
00:02:25,974 --> 00:02:28,488
Heel mooi.
- Ja, toch?
9
00:02:32,214 --> 00:02:33,693
Kom binnen.
10
00:02:38,614
Subtitles for =sleuth
keywords: sleuth, 2007, limited, rerip, dmt,
original filename: Sleuth.2007.LIMITED.RERIP.DVDRip.XviD-DMT.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:53,934 --> 00:01:56,084
Andrew Wyke?
- Klopt.
2
00:01:57,414 --> 00:02:01,407
Ik ben Milo Tindle.
- Prima.
3
00:02:05,814 --> 00:02:07,566
Aangenaam kennis te maken.
4
00:02:09,494 --> 00:02:11,769
Heb je de trein genomen
naar Charlebury?
5
00:02:11,974 --> 00:02:14,044
Ik ben met de auto.
- Met de auto?
6
00:02:14,254 --> 00:02:16,893
Dat is m'n auto.
- Die kleine?
7
00:02:17,414 --> 00:02:21,646
Niet die grote.
- Dat is de mijne. Wat vind je ervan?
8
00:02:25,974 --> 00:02:28,488
Heel mooi.
- Ja, toch?
9
00:02:32,214 --> 00:02:33,693
Kom binnen.
10
00:02:38,614
Subtitles for =sleuth
keywords: sleuth, spanish, espaa??, ??ol, subtitulos, espa, ??ol,
original filename: 25672-Sleuth ( Spanish - Español Subtitulos ).zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
1
00:00:59,316 --> 00:01:00,386
¿Si?
2
00:01:00,421 --> 00:01:02,088
- ¿Andrew Whike?
- Asi es.
3
00:01:03,358 --> 00:01:05,752
Soy Milo Tindel.
4
00:01:05,787 --> 00:01:07,865
Si, que bien.
5
00:01:12,719 --> 00:01:14,288
Gusto conocerlo.
6
00:01:16,206 --> 00:01:18,233
¿Tomaste el tren?
7
00:01:18,669 --> 00:01:21,017
- Vine en auto.
- ¿Manejaste?
8
00:01:21,463 --> 00:01:22,381
Ese es mi auto.
9
00:01:22,713 --> 00:01:25,600
- ¿El pequeño?
- No, el grande.
10
00:01:25,959 --> 00:01:27,798
No, el grande es mio.
11
00:01:32,258 --> 00:01:34,224
¿Te gusta la casa?
12
00:01:34,259 --> 00:01:35,598
Es extraordinaria.
13
00:
Subtitles for =sleuth
keywords: sleuth, greek, subtitle,
original filename: 25667-Sleuth ( Greek Subtitle ).zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
1
00:00:14,506 --> 00:00:26,197
ÃåôÃöñáóç åî áêïÃò doden GTRD-Movies
2
00:00:34,967 --> 00:00:39,375
Ãáé÷ÃÃäéá Ãõáëïý
3
00:00:49,901 --> 00:00:52,695
ÃÃåñãïðïÃçóç åðéôÃñçóçò
4
00:02:01,071 --> 00:02:02,211
Ãáé;
5
00:02:02,569 --> 00:02:04,543
-à ¢Ãôñéïõ ÃïõÃéê;
-à Ãäéïò.
6
00:02:05,790 --> 00:02:09,254
-ÃÃìáé ï ÃÃëï ÃéÃôë.
-Ã, Ãáé. ÃñáÃá.
7
00:02:14,586 --> 00:02:16,648
ÃÃñçêá ðïõ óå ãÃùñÃæù.
8
00:02:18,459 --> 00:02:21,726
-¹ñèåò ìå ôï ôñÃÃï;
-ÃäÃãçóá.
9
00:02:22,154 --> 00:02:24,601
-ÃÃ¥ ôé;
-Ãõôü Ã¥Ã
Subtitles for =sleuth
keywords: sleuth, slovak, titulky,
original filename: 25671-Sleuth ( Slovak Titulky ).zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
1
00:00:35,393 --> 00:00:39,417
2
00:00:50,346 --> 00:00:52,526
SLEDOVANIE AKTIVOVANÃ
Hlavná brána
3
00:02:01,117 --> 00:02:02,884
Ãno..?
- Andrew Wyke?
4
00:02:02,919 --> 00:02:03,992
Presne tak...
5
00:02:05,978 --> 00:02:09,250
Ja som Milo Tindle.
- Oh, áno... Dobre...
6
00:02:14,831 --> 00:02:15,982
Rád vás spoznávam...
7
00:02:18,400 --> 00:02:20,292
Išli ste vlakom do Charlbury,
však áno?
8
00:02:20,293 --> 00:02:22,164
Išiel som autom...
- Oh, tak vy ste išli autom...
9
00:02:23,452 --> 00:02:25,093
To je moje auto.
- To malé..?
10
00:02:26,644 --> 00:02:29,485
To ve¾ké nie...
- Nie, to ve¾ké je moje...
11
0
Subtitles for =sleuth
keywords: sleuth, 1972, french, cd, schizo, fr, 1,
original filename: Sleuth1972-French.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{1}{133}dix-neuf, vingt.
{277}{312}Elles étaient dans votre magnifique veste.
{325}{432}- Oh, mon Dieu.|- Il va falloir sortir de cette voiture.
{433}{528}Et remettre ces jolies chaussures.
{1021}{1128}Maintenant, il reste à savoir|où la police va vous découvrir.
{1129}{1234}Vous pourriez être allongé dans le bureau,
{1235}{1306}comme d'innombrables colonels|dans d'innombrables bureaux,
{1307}{1378}ou bien calé dans le panier à bois|comme une poupée de chiffon.
{1379}{1463}Que préférez vous? le style Agatha Christie ou le style Conan Doyle ?
{1474}{1583}Mais vous êtes en train de parler d'un|meurtre ! D'un homme en
Subtitles for =sleuth
keywords: sleuth, 1972, schizo, english, motechnet, com, cd, 1,
original filename: 4258-Sleuth.1972.DVDRip.XviD-SChiZO.English.subs.motechnet.com.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,000 --> 00:00:04,805
nineteen and twenty.
2
00:00:10,811 --> 00:00:12,312
You left them in that beautiful coat.
3
00:00:12,814 --> 00:00:17,318
- Oh, my God.
- Let's have you out of that car,
shall we ?
4
00:00:17,318 --> 00:00:21,321
Those lovely boots back on again, please.
5
00:00:41,843 --> 00:00:46,347
Now, of course, the only question
left to be decided is where
the Police shall find you.
6
00:00:46,347 --> 00:00:50,767
Of course, you could be lying sprawled
over the desk in the study,
7
00:00:50,767 --> 00:00:53,771
like countless colonels
in countless studies,
8
0
Subtitles for =sleuth
keywords: sleuth, 1972, cd, portuguese, br, pb, divx, hummerdave, 1,
original filename: Sleuth - 1972 - 2CD - Portuguese-BR - pb - d08c538a060238e8873c3fae70c6c81b.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:13,378 --> 00:00:18,782
TRAMA DIAB?LICA
2
00:04:01,839 --> 00:04:05,036
Mas ? f?cil de se usar
a l?gica.
3
00:04:06,177 --> 00:04:08,737
O Dr. Grayson n?o
estava em Londres...
4
00:04:08,980 --> 00:04:10,447
no dia do assassinato.
5
00:04:10,648 --> 00:04:15,347
Passou a noite num
hotel em Melkshire...
6
00:04:15,686 --> 00:04:19,019
e pegou o trem das 2.40...
7
00:04:19,223 --> 00:04:22,488
disfar?ado como
Sir Mortimer T. Burton.
8
00:04:22,793 --> 00:04:26,661
Cuidou pra que o fiscal
visse sua chegada.
9
00:04:27,331 --> 00:04:30,494
Doravante, seu plano
era simples.
Subtitles for =sleuth
keywords: sleuth, 1972, gr, 5, fps, eng,
original filename: 4662-SLEUTH_1972_GR_25fps.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:55,560 --> 00:03:59,847
? ??. ???????? ??? ???? ??? ???????
???? ????? ? ?????????.
2
00:03:59,880 --> 00:04:02,529
???? ??????????????,
? ????? ??????? ?????...
3
00:04:02,530 --> 00:04:05,179
?? ??? ????? ??????????
??? ??????? ??? ?? ???? ?????.
4
00:04:05,196 --> 00:04:08,042
?????? ????????? ??? ????????? ????????
?? ?? ?????? ??? 2:40...
5
00:04:08,522 --> 00:04:12,361
?????????????? ?? ??? ????????
- ??? ????????? ????? - ???????,
6
00:04:12,395 --> 00:04:16,218
???????????? ? ????? ??? ?? ?????????
??? ??? ??????? ??????????.
7
00:04:16,251 --> 00:04:20,008
??? '??? ???
Subtitles for =sleuth
keywords: sleuth, 1972, 3, 9, 7, fps, cd, eng, 1,
original filename: 38735-Sleuth_(1972)-23_97_FPS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{555}{651}{y:i}Good-bye now and amen
{663}{747}{y:i}Here's hoping we meet now and then
{747}{819}{y:i}It was great fun but it was just
{819}{891}{y:i}one of those things
{1779}{1863}{y:i}You do
{1863}{1935}{y:i}something to me
{1947}{2103}{y:i}something that simply mystifies me
{2103}{2187}{y:i}Tell me
{2187}{2271}{y:i}why should it be
{2271}{2319}{y:i}you have the power
{2319}{2427}{y:i}to hypnotize me
{2427}{2499}{y:i}Let me
{2511}{2583}{y:i}live 'neath your spell
{2583}{2655}{y:i}Do do that voodoo
{2667}{2751}{y:i}that you do so well
{2763}{2817}{y:i}For you do
{2817}{2909}{y:i}something to me
{2909}{2969}{y:i}that nobody else
{2
Subtitles for =sleuth
keywords: sleuth, 1972, 3, 97, 6, fps, cd, en, divxforever, 1, eng, 73, 13, 4, 59, 63, 43, 48,
original filename: Sleuth (1972) - DVDRip - 23.976fps - 2CD - srt - EN [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:04:05,578 --> 00:04:10,083
Dr. Grayson was never in london
at the time of the murder.
2
00:04:10,083 --> 00:04:15,588
In fact, the good doctor stayed in a small
hotel in Melksham on the night in question.
3
00:04:15,588 --> 00:04:18,591
He then returned to Broughton Gifford
on the 2:40 train...
4
00:04:19,092 --> 00:04:22,595
disguised as Sir Mortimer
turret's Valet, Burton,
5
00:04:22,595 --> 00:04:27,100
making sure his arrival was
noted by the ticket inspector.
6
00:04:27,100 --> 00:04:31,104
From then on, his plan was
simplicity itself.
7
00:04:31,104 --> 00:04:36,609
Knowing i
Subtitles for =sleuth
keywords: sleuth, 1972, schizo, english, motechnet, com, cd, 1,
original filename: Sleuth.1972.DVDRip.XviD-SChiZO.English.subs.motechnet.com.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,000 --> 00:00:04,805
nineteen and twenty.
2
00:00:10,811 --> 00:00:12,312
You left them in that beautiful coat.
3
00:00:12,814 --> 00:00:17,318
- Oh, my God.
- Let's have you out of that car,
shall we ?
4
00:00:17,318 --> 00:00:21,321
Those lovely boots back on again, please.
5
00:00:41,843 --> 00:00:46,347
Now, of course, the only question
left to be decided is where
the Police shall find you.
6
00:00:46,347 --> 00:00:50,767
Of course, you could be lying sprawled
over the desk in the study,
7
00:00:50,767 --> 00:00:53,771
like countless colonels
in countless studies,
8
0
Subtitles for =sleuth
keywords: sleuth, 1972, 5, fps, cd, tr, divxforever, 1,
original filename: Sleuth (1972) - 25fps - 2CD - srt - TR [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:45,600 --> 00:02:47,600
Ah. Ãyi akþamlar, bayým.
2
00:02:47,500 --> 00:02:49,500
Evde kimsenin olmadýðýný
düþünmeye baþlýyordum.
3
00:02:49,500 --> 00:02:51,500
Ãyle mi? Peki siz kimsiniz?
4
00:02:51,500 --> 00:02:54,500
Wiltshire Eyaleti Polis Merkezi'nden,
5
00:02:54,400 --> 00:02:57,400
Dedektif, müfettiþ Doppler.
6
00:02:57,500 --> 00:03:00,000
Bu kadar geç geldiðim için üzgünüm
7
00:03:00,000 --> 00:03:02,500
ama sizinle önemli bir konu hakkýnda
8
00:03:02,500 --> 00:03:06,000
biraz görüþmem gerekiyor.
- Ãyleyse içeri buyrun.
9
00:03:06,000
Subtitles for =sleuth
keywords: sleuth, joseph, l, mankiewicz, 1972, part, lafeuill, 1,
original filename: 2727920a8561a5d08cd8b56d86c17855.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:35,615 --> 00:00:38,618
<i>something to me</i>
2
00:00:39,118 --> 00:00:45,625
<i>something that simply mystifies me</i>
3
00:00:45,625 --> 00:00:49,128
<i>Tell me</i>
4
00:00:49,128 --> 00:00:52,632
<i>why should it be</i>
5
00:00:52,632 --> 00:00:54,633
<i>you have the power</i>
6
00:00:54,633 --> 00:00:59,137
<i>to hypnotize me</i>
7
00:00:59,137 --> 00:01:02,140
<i>Let me</i>
8
00:01:02,642 --> 00:01:05,644
<i>live 'neath your spell</i>
9
00:01:05,644 --> 00:01:08,647
<i>Do do that voodoo</i>
10
00:01:09,147 --> 00:01:12,652
<i>that you do so well</i>
11
00:01:1
Subtitles for =sleuth
keywords: 1730, sleuth, 1972, divx, hummerdave, cd, spa, 1,
original filename: 17305.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:04:44,179 --> 00:04:46,182
Buenas noches.
2
00:04:46,182 --> 00:04:48,184
Ya empezaba a pensar
que no habÃa nadie.
3
00:04:48,184 --> 00:04:50,016
¿S� ¿Y quién es usted?
4
00:04:50,425 --> 00:04:52,987
Inspector Doppler, señor.
5
00:04:53,187 --> 00:04:55,941
De la comisarÃa de Wiltshire.
6
00:04:56,189 --> 00:05:00,423
Siento venir a estas horas,
pero tengo que hablar con usted
7
00:05:01,071 --> 00:05:02,744
de algo muy importante.
8
00:05:02,912 --> 00:05:04,232
Pase.
9
00:05:04,393 --> 00:05:06,750
¿De Wiltshire, dice?
10
00:05:06,915 --> 00:05:10,113
SÃ, s
Subtitles for =sleuth
keywords: sleuth, 1972, na, fps, cd, eng, 1,
original filename: 4379-Sleuth_(1972)-NA_FPS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:10,701 --> 00:00:12,202
You left them in that beautiful coat.
2
00:00:12,703 --> 00:00:17,207
- Oh, my God.
- Let's have you out of that car,
shall we ?
3
00:00:17,207 --> 00:00:21,211
Those lovely boots back on again, please.
4
00:00:41,732 --> 00:00:46,236
Now, of course, the only question
left to be decided is where
the Police shall find you.
5
00:00:46,236 --> 00:00:50,657
Of course, you could be lying sprawled
over the desk in the study,
6
00:00:50,657 --> 00:00:53,660
like countless colonels
in countless studies,
7
00:00:53,660 --> 00:00:56,663
or propped up in the log
ba
Subtitles for =sleuth
keywords: sleuth, 1972, english, cd, schizo, en, 1,
original filename: Sleuth1972-English.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{274}{310}You left them in that beautiful coat.
{322}{430}- Oh, my God.|- Let's have you out of that car,|shall we?
{430}{526}Those lovely boots back on again, please.
{1018}{1126}Now, of course, the only question|left to be decided is where|the Police shall find you.
{1126}{1232}Of course, you could be lying sprawled|over the desk in the study,
{1232}{1304}like countless colonels|in countless studies,
{1304}{1376}or propped up in the log|basket like a rag doll.
{1376}{1460}Which do you fancy--|early Agatha Christie or|vintage S.S. Van Dine?
{1472}{1580}You're talking of a murder, of killing|a real man! Don't you understand?
{1
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{5893}{6000}Dr. Grayson was never in london|at the time of the murder.
{6001}{6132}In fact, the good doctor stayed in a small|hotel in Melksham on the night in question.
{6133}{6216}He then returned to Broughton Gifford|on the 2:40 train...
{6217}{6300}Disguised as Sir Mortimer|turret's Valet, Burton,
{6301}{6408}Making sure his arrival was|noted by the ticket inspector.
{6409}{6504}From then on, his plan was|simplicity itself.
{6505}{6636}Knowing it was Burton's day off,|he had no difficulty in entering|Hellrake Hall unobserved...
{6637}{6720}And murdering Sir Mortimer with the|arrow from the astrolabe...
{6721}{6828}Which he had sharpened|o
Subtitles for =sleuth
keywords: sleuth, 1972, 9, 97, 6, fps, 3, cd, en, divxforever, 1,
original filename: Sleuth (1972) - DVDRip - 29.976fps - 3CD - srt - EN [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:29,033 --> 00:00:31,535
I've got it. I've got it !
2
00:00:37,541 --> 00:00:40,044
What are you shaking it for ?
It's a jewel box, not a maraca.
3
00:00:40,044 --> 00:00:42,546
I thought it might have a secret
catch. It's locked, you see.
4
00:00:43,047 --> 00:00:46,050
Well, smash it open ! Jesus, you
have all the killer instinct...
5
00:00:46,050 --> 00:00:51,055
of a 20-year old seal'yham.
- It's a very pretty box.
It seems such a waste.
6
00:01:02,566 --> 00:01:04,068
Dear God.
7
00:01:04,568 --> 00:01:07,071
Moses looks upon the promised land.
8
00:01:12,576 --> 00:01:14
Subtitles for =sleuth
keywords: sleuth, 1972, 5, fps, 3, cd, tr, divxforever, jpg, 1,
original filename: Sleuth (1972) - 25fps - 3CD - srt - TR [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,000 --> 00:00:03,100
"Percy sokaðýndan owen ve tan credy
tarafýndan
2
00:00:03,100 --> 00:00:06,600
Bay Tindle için yapýlmýþtýr, 12 Kasým.."
3
00:00:08,100 --> 00:00:12,600
Lütfen söyleyin, Bay Tindle söylediðiniz
gibi "sendeleyerek" giderken
4
00:00:13,100 --> 00:00:16,100
çýplak mýydý?
5
00:00:16,100 --> 00:00:19,600
Ve sonra kasabanýn sokaklarýnda
çýplak bir þekilde
sendeleyerek mi dolaþtý?
6
00:00:20,100 --> 00:00:22,600
Gitmeden önce üstünü deðiþtirmiþti.
7
00:00:23,000 --> 00:00:24,500
Bay Tindle'ýn palyaço kostümünü
8
00:00:25,10