Advertisement:
---------------
---------------
Search Movie Subtitles results for =motel by relevance:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:32,000 --> 00:01:33,968
Se irÃa al Infierno, ¿verdad?
2
00:01:34,002 --> 00:01:37,699
Caminaron a través de arenas
y sabÃan que eran pecadores.
3
00:01:37,739 --> 00:01:40,434
Ellos sabÃan que
no sabÃan la Palabra...
4
00:01:40,475 --> 00:01:42,841
que les decÃa cómo tenÃan
que comportarse...
5
00:02:00,994 --> 00:02:02,052
COMPLETO
6
00:02:46,103 --> 00:02:48,969
LAS CARNES AHUMADAS
DEL GRANJERO VINCENT
7
00:05:43,434 --> 00:05:49,395
Estás acabando con mi corazón
y mi alma, cariño
8
00:05:49,440 --> 00:05:54,274
Gozas de lo mejor de mÃ
9
00:05:55,778 --> 0
Subtitles for =motel
keywords: motel, hell, 1980, 1, cd, bulgarian, bg, divx, melocco,
original filename: Motel Hell - 1980 - 1CD - Bulgarian - bg - 60924eb0d0a50986ecf80bc00189f4ef.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,863 --> 00:00:18,682
?????? ? ???????: dosh
2
00:00:26,650 --> 00:00:32,756
????? ??
3
00:06:04,113 --> 00:06:07,695
- ????? ?????? - ??????? ?????? ?? ????. - ?????? ?? ???? ???
4
00:06:07,696 --> 00:06:11,916
- ????? ???????? - ?????? ?????, ?? ????????!
5
00:06:33,780 --> 00:06:36,615
- ??? ???. - ?????? ???, ???????. ????? ??????
6
00:06:36,616 --> 00:06:41,589
??? ?? ????? ?? ????? ???? ?????? ?? ??????????? ?? ???????.
7
00:06:41,590 --> 00:06:47,169
? ?????? ????? ?? ?? ??????? ????? ?? ???. ?????? ?? ?? ????????. - ?????
8
00:06:47,170 --> 00:06:53,721
?, ????????. ???
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{26}{94}Distributed by|Ilsin Venture Capital
{128}{190}Produced by|Uno Film
{227}{290}Produced by|Cha Seung-jae
{326}{390}Co-producer|Kim Seung-beom
{427}{526}Motel Cactus
{563}{604}Lee Mi-yeon
{639}{696}Jin Hui-gyeong
{727}{780}Jung Wu-seong
{812}{861}Park Sin-yang
{890}{975}Kim Seung-hyeon|Han Eung-su
{1016}{1096}Light Director Park Jong-hwan|Editing by Ham Seong-won
{1129}{1216}Art Director Choi Jeong-hwa, Oh Jae-won|Setting by Oh Sang-man
{1258}{1345}Music Director Kim Jae-won|Music by Jo Jun-hyeong
{1379}{1465}Synchronous Recording by Kim Gyeong-tae|Mixing by Oh Won-cheol
{1491}{1593}Assistant Director|Bong Jun-ho, Jang Jun-hwan, K
Subtitles for =motel
keywords: motel, seoninjang, 1997, 2, 3, 6, fps, 1, cd, en, divxforever, cactus, int, wrd,
original filename: Motel Seoninjang (1997) - DVDRip - 23.976fps - 1CD - srt - EN [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,067 --> 00:00:03,797
Distributed by
Ilsin Venture Capital
2
00:00:05,138 --> 00:00:07,629
Produced by
Uno Film
3
00:00:09,109 --> 00:00:11,600
Produced by
Cha Seung-jae
4
00:00:13,079 --> 00:00:15,604
Co-producer
Kim Seung-beom
5
00:00:17,117 --> 00:00:21,076
<i>Motel Cactus</i>
6
00:00:22,555 --> 00:00:24,182
Lee Mi-yeon
7
00:00:25,592 --> 00:00:27,856
Jin Hui-gyeong
8
00:00:29,095 --> 00:00:31,222
Jung Wu-seong
9
00:00:32,499 --> 00:00:34,467
Park Sin-yang
10
00:00:35,635 --> 00:00:39,036
Kim Seung-hyeon
Han Eung-su
11
00:00:40,673 --> 00:00:43,870
Light
Subtitles for =motel
keywords: motel, rwanda, 2005, 1, cd, english, en, hotel,
original filename: Motel Rwanda - 2005 - 1CD - English - en - 414721ea2df949f7f2c2664677d145c0.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:20,020 --> 00:00:22,814
<i>The latest ceasefire came too late</i>
<i>to save these villages...</i>
2
00:00:27,653 --> 00:00:33,325
<i>Today President Clinton voiced concerns</i>
<i>at the deteriorating situation in Sarajevo...</i>
3
00:00:38,121 --> 00:00:42,334
<i>Wher people ask me, good listeners,</i>
<i>why do I hate all the Tutsi,</i>
4
00:00:42,376 --> 00:00:45,254
<i>I say, "Read our history."</i>
5
00:00:45,337 --> 00:00:48,257
<i>The Tutsi were collaborators</i>
<i>for the Belgian colonists.</i>
6
00:00:48,340 --> 00:00:51,343
<i>They stole our Hutu land,</i>
<i>they whipped
Subtitles for =motel
keywords: motel, seoninjang, 1997, 1, cd, swedish, sv, cactus, int, wrd,
original filename: Motel Seoninjang - 1997 - 1CD - Swedish - sv - e763fa93a0d60ef126f423a2bada51c2.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:17,117 --> 00:00:21,076
Motel Cactus
2
00:00:26,077 --> 00:00:34,077
Tradu??o e sincronia LODONAS
3
00:01:22,348 --> 00:01:25,681
Voc? vai parar de chorar e comer?
4
00:01:29,022 --> 00:01:31,354
As pessoas est?o olhando para voc?.
5
00:01:33,793 --> 00:01:38,958
Eu te falei pra tomar cuidado.
6
00:01:40,934 --> 00:01:45,064
Mais um homem enganou
te enganou novamente?
7
00:01:49,109 --> 00:01:51,202
Eu n?o a entendo nada.
8
00:01:52,245 --> 00:01:54,839
Como voc? pode ser
t?o fraca com os homens?
9
00:01:57,016 --> 00:01:59,041
Voc? sempre d? tudo a eles
e n?o pede nada e
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:12,687 --> 00:03:14,917
Amszterdam csúcs hely.
2
00:03:15,087 --> 00:03:16,759
Mit nézünk meg elõször?
3
00:03:16,927 --> 00:03:18,838
A kirakatban táncoló puncikat.
4
00:03:26,847 --> 00:03:28,599
Csak a fû kell?
5
00:03:28,767 --> 00:03:30,405
Ezért utaztam ide
a messzi Izlandról.
6
00:03:30,567 --> 00:03:32,876
- Baj?
- Fû a fõiskolán is volt elég.
7
00:03:33,047 --> 00:03:35,117
Itt múzeumok is vannak.
8
00:03:35,287 --> 00:03:37,164
Igazad van.
9
00:03:37,327 --> 00:03:38,521
Irány a gandzsa múzeum!
10
00:03:42,807 --> 00:03:44,445
A szÃnpadon..
Subtitles for =motel
keywords: motel, rwanda, 2005, 1, cd, uk, hotel, cs,
original filename: Motel Rwanda - 2005 - 1CD - - uk - 62eddf0dfa904cce263d01c5908344ed.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:18,993 --> 00:00:21,745
Palba byla zastavena p??li? pozd? na to,
aby mohli b?t
2
00:00:21,787 --> 00:00:23,788
vesni?an? zachr?n?ni.
3
00:00:26,668 --> 00:00:30,380
Prezident Clinton dnes projevil svou
??ast na znepokojiv?
4
00:00:30,421 --> 00:00:33,298
situaci v Sarajevu.
5
00:00:37,136 --> 00:00:40,014
Kdy? se m?, mil? poslucha?i, pt?te,
pro? nen?vid?m
6
00:00:40,056 --> 00:00:41,307
v?echny Tutsie,
7
00:00:41,391 --> 00:00:44,269
tak ??k?m:
"P?e?t?te si na?i historii."
8
00:00:44,352 --> 00:00:47,272
Tutsiov? spolupracovali
s Belgick?mi kolonisty.
9
00:00:47,355 -->
Subtitles for =motel
keywords: vacancy, 2007, 1, cd, polish, pl, motel, r, 5,
original filename: Vacancy - 2007 - 1CD - Polish - pl - 1884236aeb157978ff38157eeb8a77da.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{666}{753}T?umaczenie: mati007kom
{753}{888}WOLNY POK?J
{5215}{5298}- Co ty robisz?|- Pieprzony szop, na ?rodku drogi.
{5365}{5431}Lepiej nas zabi?|ni? uszkodzi? w?z, co?
{5465}{5548}Wci?? ?yjemy.|Poznaje po twoim wkurwionym wzroku.
{6215}{6313}- To nie mi?dzystanowa.|- By? wypadek, pojecha?em skr?tem.
{6340}{6390}Dok?d?
{6440}{6488}S?yszysz?
{6490}{6544}Silnik zaczyna dziwnie chodzi?.
{6565}{6613}Troch? p??no na awari?.
{6615}{6666}M?g? zacz?? wcze?niej.
{6691}{6805}Wzi??em kilka pigu?ek dla tirowc?w,|my?la?em, ?e dam rad? ca?? tras?.
{6841}{6891}Gdzie my jeste?my?
{6966}{7043}Mia?a? mocny sen,|co? mamrota?a?, rzuca?a? si?.
{7116}{7166
Subtitles for =motel
keywords: hostel:, part, ii, 2007, hungarian, hu, motel, 2, subrip, flaite,
original filename: Hostel: Part II - 2007 - - Hungarian - hu - 5922960f3c1d057f7fae1c394a7e6f0e.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:14,594 --> 00:03:17,620
J? reggelt! Hogy van a keze?
2
00:03:17,830 --> 00:03:21,288
Jobban,
3
00:03:21,534 --> 00:03:22,728
m?r ami maradt bel?le.
4
00:03:25,772 --> 00:03:27,205
Sajn?lom.
5
00:03:27,473 --> 00:03:30,237
Feltehet ?nnek
p?r k?rd?st a nyomoz? ?r?
6
00:03:30,443 --> 00:03:32,570
Persze, nyugodtan.
7
00:03:34,080 --> 00:03:37,174
Gracie.
8
00:03:40,086 --> 00:03:43,453
- K?v?t?
- K?sz, nem.
9
00:03:44,757 --> 00:03:46,588
Mes?ljen arr?l a helyr?l
Szlov?ki?ban.
10
00:03:47,493 --> 00:03:49,358
Egy...
11
00:03:49,929 --> 00:03:52,397
...gy?rtelep.
Subtitles for =motel
keywords: motel, 1, cd, vacancy, 2007, proper, 5, line, pukka,
original filename: motel-1cd.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:27,750 --> 00:03:29,343
- Putain.
- Ã quoi tu joues ?
2
00:03:29,542 --> 00:03:31,843
Un putain de raton laveur
au milieu de la route.
3
00:03:32,454 --> 00:03:34,461
Bon Dieu.
4
00:03:34,662 --> 00:03:38,077
Plutôt mourir qu'avoir
du sang sur la voiture, hein ?
5
00:03:38,694 --> 00:03:40,188
C'est bon, on est vivants.
6
00:03:40,390 --> 00:03:43,554
Je peux te le dire
rien qu'à voir ta tête.
7
00:04:09,126 --> 00:04:11,133
- Et l'autoroute ?
- Il y avait un accident.
8
00:04:11,334 --> 00:04:13,668
C'était bouché.
J'ai pris un raccourci.
9
00:04:13,862 --> 00:04